You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/kdebase/kcmcss.po

496 lines
13 KiB

# translation of kcmcss.po to italiano
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcss\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-21 23:33+0200\n"
"Last-Translator: Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"Language-Team: <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: kcmcss.cpp:37
msgid ""
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own color "
"and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can either "
"specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing to its "
"location."
"<br> Note that these settings will always have precedence before all other "
"settings made by the site author. This can be useful to visually impaired "
"people or for web pages that are unreadable due to bad design."
msgstr ""
"<h1>Fogli di stile di Konqueror</h1>Questo modulo ti permette di applicare i "
"tuoi colori e caratteri a Konqueror utilizzando i fogli di stile (CSS). Puoi "
"specificare opzioni particolari o applicare un foglio di stile che ti sei "
"scritto a mano immettendo l'indirizzo del file."
"<br> Nota che queste impostazioni hanno sempre la precedenza su quelle fatte "
"dall'autore del sito. Questo è utile per le persone che hanno problemi di vista "
"o per le pagine web che risultano illeggibili a causa di un cattivo design "
"grafico."
#. i18n: file cssconfig.ui line 20
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Stylesheets</b>"
"<p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading style "
"sheets.</p>"
msgstr ""
"<b>Fogli di stile</b>"
"<p>Consulta http://www.w3.org/Style/CSS per ulteriori informazioni sui fogli di "
"stile a cascata.</p>"
#. i18n: file cssconfig.ui line 45
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Stylesheets"
msgstr "Fogli di stile"
#. i18n: file cssconfig.ui line 51
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Stylesheets</b>"
"<p>Use this groupbox to determine how Konqueror will render style sheets.</p>"
msgstr ""
"<b>Fogli di stile</b>"
"<p>Utilizza queste opzioni per decidere come Konqueror debba utilizzare i fogli "
"di stile.</p>"
#. i18n: file cssconfig.ui line 68
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Us&e default stylesheet"
msgstr "Usa il foglio di stile pr&edefinito"
#. i18n: file cssconfig.ui line 74
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Use default stylesheet</b>"
"<p>Select this option to use the default stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<b>Usa il foglio di stile predefinito</b>"
"<p>Seleziona questa opzione per usare il foglio di stile predefinito.</p>"
#. i18n: file cssconfig.ui line 82
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Use &user-defined stylesheet"
msgstr "Usa foglio di stile definito dall'&utente"
#. i18n: file cssconfig.ui line 85
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Use user-defined stylesheet</b>"
"<p>If this box is checked, Konqueror will try to load a user-defined style "
"sheet as specified in the location below. The style sheet allows you to "
"completely override the way web pages are rendered in your browser. The file "
"specified should contain a valid style sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS "
"for further information on cascading style sheets).</p>"
msgstr ""
"<b>Foglio di stile definito dall'utente</b>"
"<p>Se questa casella è marcata Konqueror proverà a caricare un foglio di stile "
"definito dall'utente come specificato sotto. Il foglio di stile ti permette di "
"cambiare completamente il modo in cui le pagine web vengono visualizzate dal "
"browser. Il file specificato deve contenere un foglio di stile valido (vedi "
"http://www.w3.org/Style/CSS per maggiori informazioni sui Cascading Style "
"Sheets).</p>"
#. i18n: file cssconfig.ui line 136
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "U&se accessibility stylesheet"
msgstr "U&sa il foglio di stile per l'accessibilità"
#. i18n: file cssconfig.ui line 139
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Use accessibility stylesheet</b>"
"<p>Selecting this option will allow you to define a default font, font size, "
"and font color with a few simple clicks of the mouse. Simply wander over to the "
"Customize... dialog and pick out your desired options.</p>"
msgstr ""
"<b>U&sa il foglio di stile per l'accessibilità</b>"
"<p>Selezionando questa opzione potrai definire un carattere predefinito, una "
"dimensione dei caratteri, il colore dei caratteri con pochi semplici clic del "
"mouse. Va alla voce \"Personalizza\" e scegli le tue opzioni.</p>"
#. i18n: file cssconfig.ui line 175
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Custom&ize..."
msgstr "Personal&izza..."
#. i18n: file csscustom.ui line 44
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "7"
msgstr "7"
#. i18n: file csscustom.ui line 49
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "8"
msgstr "8"
#. i18n: file csscustom.ui line 54
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "9"
msgstr "9"
#. i18n: file csscustom.ui line 59
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: file csscustom.ui line 64
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "11"
msgstr "11"
#. i18n: file csscustom.ui line 69
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "12"
msgstr "12"
#. i18n: file csscustom.ui line 74
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "14"
msgstr "14"
#. i18n: file csscustom.ui line 79
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "16"
msgstr "16"
#. i18n: file csscustom.ui line 84
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "20"
msgstr "20"
#. i18n: file csscustom.ui line 89
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "24"
msgstr "24"
#. i18n: file csscustom.ui line 94
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "32"
msgstr "32"
#. i18n: file csscustom.ui line 99
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "48"
msgstr "48"
#. i18n: file csscustom.ui line 104
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "64"
msgstr "64"
#. i18n: file csscustom.ui line 127
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Base font si&ze:"
msgstr "Dimensione carattere ba&se:"
#. i18n: file csscustom.ui line 146
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Use same size for all elements"
msgstr "Stessa &dimensione per tutti gli elementi"
#. i18n: file csscustom.ui line 149
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Use same size for all elements</b>"
"<p>Select this option to override custom font sizes in favor of the base font "
"size. All fonts will be displayed in the same size.</p>"
msgstr ""
"<b>Utilizza la stessa dimensione per tutti gli elementi</b>"
"<p>Seleziona questa opzione per aggirare le impostazioni sulla dimensione dei "
"caratteri. Tutti i caratteri saranno visualizzati con la solita dimensione.</p>"
#. i18n: file csscustom.ui line 159
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#. i18n: file csscustom.ui line 162
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "<b>Images</b><p>"
msgstr "<b>Immagini</b><p>"
#. i18n: file csscustom.ui line 173
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "&Suppress images"
msgstr "&Ignora le immagini"
#. i18n: file csscustom.ui line 176
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Suppress images</b>"
"<p>Selecting this will prevent Konqueror from loading images.</p>"
msgstr ""
"<b>Ignora le immagini</b>"
"<p>Se selezioni questa opzione, Konqueror non caricherà le immagini.</p>"
#. i18n: file csscustom.ui line 184
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Suppress background images"
msgstr "Ignora le immagini di sfondo"
#. i18n: file csscustom.ui line 190
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Suppress background images</b>"
"<p>Selecting this option will prevent Konqueror from loading background "
"images.</p>"
msgstr ""
"<b>Ignora le immagini di sfondo</b>"
"<p>Se selezioni questa opzione, Konqueror non caricherà le immagini di "
"sfondo.</p>"
#. i18n: file csscustom.ui line 200
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Font Family"
msgstr "Famiglia del carattere"
#. i18n: file csscustom.ui line 203
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Font family</b>"
"<p>A font family is a group of fonts that resemble one another, with family "
"members that are e.g. bold, italic, or any number of the above.</p>"
msgstr ""
"<b>Famiglia caratteri</b>"
"<p>Una famiglia di caratteri è un gruppo di caratteri che si assomigliano, i "
"vari membri della famiglia sono ad esempio grassetto, italico, o combinazioni "
"di questi.</p>"
#. i18n: file csscustom.ui line 214
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Base fa&mily:"
msgstr "Famiglia &base:"
#. i18n: file csscustom.ui line 233
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
msgstr "<p>Questa è la famiglia di caratteri selezionata</p>"
#. i18n: file csscustom.ui line 258
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Use same family for all text"
msgstr "Usa la stessa famiglia per tutto il testo"
#. i18n: file csscustom.ui line 261
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Use same family for all text</b>"
"<p>Select this option to override custom fonts everywhere in favor of the base "
"font.</p>"
msgstr ""
"<b>Utilizza la stessa famiglia per tutti i testi</b>"
"<p>Seleziona questa opzione per aggirare i caratteri personalizzati ed "
"utilizzare i caratteri base.</p>"
#. i18n: file csscustom.ui line 302
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "&Preview"
msgstr "&Anteprima"
#. i18n: file csscustom.ui line 305
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Preview</b>"
"<p>Click on this button to see what your selections look like in action.</p>"
msgstr ""
"<b>Anteprima</b>"
"<p>Fa clic su questo pulsante per vedere il risultato delle tue selezioni.</p>"
#. i18n: file csscustom.ui line 332
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#. i18n: file csscustom.ui line 349
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "&Black on white"
msgstr "&Nero su bianco"
#. i18n: file csscustom.ui line 355
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
msgstr "<b>Nero su bianco</b><p>Questo è quello che vedi normalmente.</p>"
#. i18n: file csscustom.ui line 363
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&White on black"
msgstr "&Bianco su nero"
#. i18n: file csscustom.ui line 366
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
msgstr ""
"<b>Bianco su nero</b>"
"<p>Questo è il classico schema di colori invertiti.</p>"
#. i18n: file csscustom.ui line 374
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Cus&tom"
msgstr "&Personalizzato"
#. i18n: file csscustom.ui line 377
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Custom</b>"
"<p>Select this option to define a custom color for the default font.</p>"
msgstr ""
"<b>Personalizzato</b>"
"<p>Seleziona questa opzione per definire un colore personalizzato per il "
"carattere predefinito.</p>"
#. i18n: file csscustom.ui line 402
#: rc.cpp:150 rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Foreground color</b>"
"<p>The foreground color is the color that the text is drawn in.</p>"
msgstr ""
"<b>Colore primo piano</b>"
"<p>Il colore primo piano è il colore con cui è tracciato il testo.</p>"
#. i18n: file csscustom.ui line 478
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Primo piano:"
#. i18n: file csscustom.ui line 495
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Background</b>"
"<p>Behind this door lays the ability to choose a custom default background.</p>"
msgstr ""
"<b>Sfondo</b>"
"<p>Dietro questa porta di nasconde la possibilità di definire uno sfondo "
"predefinito.</p>"
#. i18n: file csscustom.ui line 503
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Bac&kground:"
msgstr "&Sfondo:"
#. i18n: file csscustom.ui line 509
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Background</b>"
"<p>This background color is the one displayed behind the text by default. A "
"background image will override this.</p>"
msgstr ""
"<b>Sfondo</b>"
"<p>Questo colore di sfondo è quello visualizzato solitamente dietro il testo. "
"Un'immagine di sfondo aggira questa opzione.</p>"
#. i18n: file csscustom.ui line 519
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Use same color for all text"
msgstr "Usa lo stesso colore per tutto il testo"
#. i18n: file csscustom.ui line 522
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Use same color for all text</b>"
"<p>Select this option to apply your chosen color to the default font as well as "
"any custom fonts as specified in a stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<b>Utilizza lo stesso colore per tutti i testi</b>"
"<p>Seleziona questa opzione per applicare il colore che hai scelto ai caratteri "
"predefiniti e a tutti i caratteri specificati nel foglio di stile.</p>"
#. i18n: file preview.ui line 16
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#. i18n: file preview.ui line 62
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"\n"
"<h1>Heading 1</h1>"
"<br/>\n"
"<h2>Heading 2</h2>"
"<br/>\n"
"<h3>Heading 3</h3>"
"<br/>\n"
"\n"
"<p>User defined stylesheets allow increased\n"
"accessibility for visually handicapped\n"
"people.</p>\n"
"\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"\n"
"<h1>Titolo 1</h1>"
"<br/>\n"
"<h2>Titolo 2</h2>"
"<br/>\n"
"<h3>Titolo 3</h3>"
"<br/>\n"
"\n"
"<p>I fogli di stile definiti dall'utente permettono\n"
"un accesso facilitato alle persone con problemi\n"
"di vista.</p>\n"
"\n"
"</qt>"