You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/kdebase/khelpcenter.po

622 lines
14 KiB

# translation of khelpcenter.po to Italian
# translation of khelpcenter.po to
# translation of khelpcenter.po to italiano
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005.
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-15 12:36+0200\n"
"Last-Translator: Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"Language-Team: <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrea Rizzi,Federico Cozzi"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rizzi@kde.org,federico.cozzi@sns.it"
#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "URL da visualizzare"
#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
msgid "KDE Help Center"
msgstr "Guida di KDE"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "Il centro informazioni di KDE"
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, Gli sviluppatori di KHelpCenter"
#: application.cpp:71
msgid "Original Author"
msgstr "Autore originale"
#: application.cpp:73
msgid "Info page support"
msgstr "Supporto pagine \"info\""
#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Documentazione di base"
#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Inglese"
#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Configurazione caratteri"
#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Dimensioni"
#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Dimensione &minima dei caratteri: "
#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "Dimensione m&edia dei caratteri:"
#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Carattere s&tandard:"
#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Carattere a spaziatura f&issa:"
#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "Carattere s&erif:"
#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Carattere s&ans serif:"
#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "Carattere &italico:"
#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Carattere &fantasy:"
#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"
#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Codifica &predefinita:"
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Usa codifica della lingua"
#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "Regolazione dimensione &caratteri:"
#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "Per argomento"
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabeticamente"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Ricostruzione della cache..."
#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Ricostruzione della cache...fatto."
#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
msgstr ""
"Impossibile mostrare la voce del glossario selezionata: impossibile aprire il "
"file 'glossary.html.in'!"
#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Vedi anche: "
#: glossary.cpp:292
msgid "KDE Glossary"
msgstr "Glossario di KDE"
#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
"can get ht://dig at the"
msgstr ""
"La funzione di ricerca del testo completo fa uso del motore di ricerca HTML "
"ht://dig. Puoi trovare ht://dig al"
#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Informazioni su dove scaricare il pacchetto ht://dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "Home page di ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Collocazioni dei programmi"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Immetti l'URL del programma CGI di ricerca htsearch."
#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Indicizzatore:"
#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Immetti il percorso del tuo programma di indicizzazione htdig."
#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "Database htdig:"
#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Immetti il percorso della cartella del database htdig."
#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "Per categoria"
#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Cambia cartella indice:"
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Cartella indice:"
#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Costruisci indici di ricerca"
#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Resoconto della creazione dell'indice:"
#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Creazione dell'indice conclusa."
#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Dettagli <<"
#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Dettagli >>"
#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Costruisci indice di ricerca"
#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Costruisci indice"
#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Per poter cercare in un documento deve esistere un indice di ricerca. La\n"
"colonna di stato qui sotto mostra se un indice per un documento esiste.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Per creare un indice marca la casella nella lista e premi il pulsante \"Crea "
"indice\".\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Contesto di ricerca"
#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Modifica..."
#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La cartella <b>%1</b> non esiste; impossibile creare l'indice.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:352
msgid "Missing"
msgstr "Mancante"
#: kcmhelpcenter.cpp:397
msgid ""
"Document '%1' (%2):\n"
msgstr ""
"Documento '%1' (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:402
msgid "No document type."
msgstr "Nessun tipo di documento."
#: kcmhelpcenter.cpp:408
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Nessun gestore delle ricerche trovato per il documento di tipo '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:415
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr ""
"Nessun comando per l'indicizzazione specificato per il documento di tipo '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:530
msgid "Failed to build index."
msgstr "Impossibile creare l'indice."
#: kcmhelpcenter.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Errore nell'esecuzione del comando di creazione dell'indice:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Impossibile avviare il comando '%1'."
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Documento da indicizzare"
#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Directory indice"
#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Creazione dell'indice della Guida di KDE"
#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, Gli sviluppatori di KHelpCenter"
#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Log errori di ricerca"
#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Preparazione indice"
#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Pagina precedente"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Va alla pagina precedente del documento"
#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Pagina successiva"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Va alla pagina successiva del documento"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Indi&ce"
#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Indice"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Torna all'indice"
#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "&Ultimi risultati di ricerca"
#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Costruisci indice di ricerca..."
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Mostra il log degli errori di ricerca"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Configura caratteri..."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Aumenta dimensione caratteri"
#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Diminuisci dimensione caratteri"
#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Pulisci ricerca"
#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&Ricerca"
#: navigator.cpp:187
msgid "Search Options"
msgstr "Opzioni ricerca"
#: navigator.cpp:195
msgid "G&lossary"
msgstr "G&lossario"
#: navigator.cpp:465
msgid "Start Page"
msgstr "Pagina iniziale"
#: navigator.cpp:553
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Impossibile avviare il programma di ricerca."
#: navigator.cpp:594
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Non esiste un indice di ricerca. Vuoi crearne uno adesso?"
#: navigator.cpp:598
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: navigator.cpp:599
msgid "Do Not Create"
msgstr "Non creare"
#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Vai"
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Percorso della cartella indice."
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Percorso della cartella che contiene gli indici di ricerca."
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Linguetta di navigazione visibile attualmente"
#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Errore: nessun tipo di documento specificato."
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Errore: nessun gestore delle ricerche per il tipo di documento \"%1\"."
#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Impossibile inizializzare SearchHandler dal file \"%1\""
#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Non è stato trovato nessun gestore delle ricerche valido."
#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Risultati ricerca per \"%1\":"
#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Risultati ricerca"
#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Errore nell'esecuzione del comando di ricerca \"%1\"."
#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Nessun comando di ricerca o URL specificato."
#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Errore: %1"
#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "e"
#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "o"
#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Metodo:"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "Numero massimo &risultati:"
#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&Selezione contesto:"
#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Contesto"
#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Costruisci &indice di ricerca..."
#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Tutto"
#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Conquista il tuo desktop!"
#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Guida di KDE"
#: view.cpp:120
msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
msgstr "Benvenuto all'Ambiente Desktop KDE"
#: view.cpp:121
msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
msgstr ""
"La squadra di KDE ti dà il benvenuto nello UNIX-computing amico degli utenti"
#: view.cpp:122
msgid ""
"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
"system."
msgstr ""
"KDE è un potente ambiente desktop grafico per workstation UNIX. Un \n"
"d\n"
"ktop KDE combina facilità d'uso, funzionalità e un ottimo design grafico \n"
"con la superiorità tecnologica dei sistemi operativi Unix."
#: view.cpp:126
msgid "What is the K Desktop Environment?"
msgstr "Che cos'è l'Ambiente Desktop KDE?"
#: view.cpp:127
msgid "Contacting the KDE Project"
msgstr "Contattare il Progetto KDE"
#: view.cpp:128
msgid "Supporting the KDE Project"
msgstr "Aiutare il Progetto KDE"
#: view.cpp:129
msgid "Useful links"
msgstr "Collegamenti utili"
#: view.cpp:130
msgid "Getting the most out of KDE"
msgstr "Ottenere il massimo da KDE"
#: view.cpp:131
msgid "General Documentation"
msgstr "Documentazione generale"
#: view.cpp:132
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "Una guida veloce al Desktop"
#: view.cpp:133
msgid "KDE Users' guide"
msgstr "Manuale utente di KDE"
#: view.cpp:134
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Domande frequenti"
#: view.cpp:135
msgid "Basic Applications"
msgstr "Applicazioni fondamentali"
#: view.cpp:136
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "Il pannello del desktop \"Kicker\""
#: view.cpp:137
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "Il centro di controllo di KDE"
#: view.cpp:138
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Il file manager e browser web \"Konqueror\""
#: view.cpp:269
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento"