You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/kdebase/kicker.po

741 lines
18 KiB

# translation of kicker.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004, 2005.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
# Andrea Celli <celli@iac.rm.cnr.it>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-28 15:28+0200\n"
"Last-Translator: Andrea Celli <celli@iac.rm.cnr.it>\n"
"Language-Team: <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Sfoglia: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Mostra il desktop"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45
msgid "Desktop Access"
msgstr "Accesso al desktop"
#: buttons/kbutton.cpp:43
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Applicazioni, finestre e sessioni del desktop"
#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
msgid "K Menu"
msgstr "Menu K"
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-KDE application."
msgstr "Impossibile eseguire un'applicazione non KDE."
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Errore di Kicker"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "Il file %1 non esiste"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Lista delle finestre"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Lista finestre"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "menu %1"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "maniglia applet %1"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr "La applet %1 non può essere caricata. Controlla l'installazione."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Errore caricamento applet"
#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
msgid "Show panel"
msgstr "Mostra pannello"
#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
msgid "Hide panel"
msgstr "Nascondi pannello"
#: core/extensionmanager.cpp:117
msgid ""
"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
"installation. "
msgstr ""
"Il pannello di KDE (Kicker) non può caricare il pannello principale per un "
"problema della tua installazione."
#: core/extensionmanager.cpp:119
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Errore fatale!"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Pannello"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Mostra menu di esecuzione"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Mostra/nascondi il desktop"
#: core/main.cpp:47
msgid "The KDE panel"
msgstr "Il pannello di KDE"
#: core/main.cpp:110
msgid "KDE Panel"
msgstr "Pannello di KDE"
#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2004, La squadra di KDE"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Responsabile attuale"
#: core/main.cpp:122
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Modalità Kiosk"
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "&Aggiungi un'applet alla barra dei menu..."
#: core/panelextension.cpp:342
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "&Aggiungi un'applet al pannello..."
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Aggiungi un'appli&cazione alla barra dei menu"
#: core/panelextension.cpp:346
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Aggiungi un'appli&cazione al pannello"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "&Rimuovi dalla barra dei menu"
#: core/panelextension.cpp:351
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "&Rimuovi dal pannello"
#: core/panelextension.cpp:356
msgid "Add New &Panel"
msgstr "&Aggiungi un nuovo pannello"
#: core/panelextension.cpp:358
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "&Rimuovi il pannello"
#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
msgid "&Lock Panels"
msgstr "Blocca i&l pannello"
#: core/panelextension.cpp:372
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "Sb&locca il pannello"
#: core/panelextension.cpp:380
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "&Configura pannello..."
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Aggiungi applet"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
msgid "%1 Added"
msgstr "%1 aggiunto"
#: ui/appletop_mnu.cpp:51
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "&Sposta menu %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "&Sposta pulsante %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "&Sposta %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:75
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "&Rimuovi menu %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "&Rimuovi pulsante %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "&Rimuovi %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Segnala un &bug..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:105
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "Informazioni &su %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:125
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&Configura pulsante %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Configura %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:143
msgid "Applet Menu"
msgstr "Menu applet"
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "%1 Menu"
msgstr "Menu %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:170
msgid "&Menu Editor"
msgstr "Editor &menu"
#: ui/appletop_mnu.cpp:185
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Modifica segnalibri"
#: ui/appletop_mnu.cpp:194
msgid "Panel Menu"
msgstr "Menu del pannello"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Configurazione del browser veloce"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Icona pulsante:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&Sfoglia..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleziona cartella"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "'%1' non è una cartella valida"
#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Impossibile leggere la cartella."
#: ui/browser_mnu.cpp:143
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Non autorizzato a leggere la cartella"
#: ui/browser_mnu.cpp:151
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Apri nel file manager"
#: ui/browser_mnu.cpp:153
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Apri in un terminale"
#: ui/browser_mnu.cpp:299
msgid "More"
msgstr "Altri"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Aggiungi come URL del &file manager"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Aggiungi come &browser veloce"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-KDE Application Configuration"
msgstr "Configurazione di una applicazione non KDE"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"Il file selezionato non è eseguibile.\n"
"Vuoi selezionare un altro file?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "Non eseguibile"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Seleziona altro"
#: ui/k_mnu.cpp:197
msgid "All Applications"
msgstr "Tutte le applicazioni"
#: ui/k_mnu.cpp:199
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#: ui/k_mnu.cpp:231
msgid "Quick Browser"
msgstr "Browser veloce"
#: ui/k_mnu.cpp:280
msgid "Run Command..."
msgstr "Esegui comando..."
#: ui/k_mnu.cpp:289
msgid "Switch User"
msgstr "Cambia utente"
#: ui/k_mnu.cpp:301
msgid "Save Session"
msgstr "Salva sessione"
#: ui/k_mnu.cpp:306
msgid "Lock Session"
msgstr "Blocca la sessione"
#: ui/k_mnu.cpp:311
msgid "Log Out..."
msgstr "Termina la sessione..."
#: ui/k_mnu.cpp:364
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Blocca la sessione e avviane una nuova"
#: ui/k_mnu.cpp:365
msgid "Start New Session"
msgstr "Avvia nuova sessione"
#: ui/k_mnu.cpp:397
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p> Hai deciso di aprire un'altra sessione desktop. "
"<br> La sessione corrente sarà nascosta e sarà mostrato un nuovo schermo di "
"accesso"
"<br> Un tasto Fn è assegnato ad ogni sessione, F%1 di solito è assegnato alla "
"prima sessione F%2 alla seconda eccetera. Puoi passare da una sessione "
"all'altra premendo Ctrl, Alt e Fn. Inoltre il pannello di KDE e menu del "
"Desktop hanno delle azioni apposite che permettono di cambiare sessione.</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:408
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Attenzione - Nuova sessione"
#: ui/k_mnu.cpp:409
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Avvia nuova sessione"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Cartella Home"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "&Cartella radice"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "&Configurazione sistema"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Ultime applicazioni utilizzate"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Applicazioni più utilizzate"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Tutte"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&Applet"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "&Applicazione"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (In alto)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (A destra)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (In basso)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (A sinistra)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (Galleggiante)"
#: ui/service_mnu.cpp:262
msgid "No Entries"
msgstr "Nessuna voce"
#: ui/service_mnu.cpp:269
msgid "Add This Menu"
msgstr "Aggiungi questo menu"
#: ui/service_mnu.cpp:274
msgid "Add Non-KDE Application"
msgstr "Aggiungi applicazione non KDE"
#: ui/service_mnu.cpp:314
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: ui/service_mnu.cpp:324
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/service_mnu.cpp:488
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Aggiungi oggetto al desktop"
#: ui/service_mnu.cpp:494
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Aggiungi un elemento al pannello principale"
#: ui/service_mnu.cpp:500
msgid "Edit Item"
msgstr "Modifica elemento"
#: ui/service_mnu.cpp:506
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Metti nella finestra di esecuzione"
#: ui/service_mnu.cpp:515
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Aggiungi menu al desktop"
#: ui/service_mnu.cpp:521
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Aggiungi menu al pannello"
#: ui/service_mnu.cpp:527
msgid "Edit Menu"
msgstr "Modifica menu"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrea Rizzi"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rizzi@kde.org"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Cerca:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
"<qt>Scrivi qui del testo con cui filtrare i nomi e i commenti delle "
"applicazioni</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "&Mostra:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Applet"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Pulsanti speciali"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr "<qt>Seleziona qui la categoria di applet che vuoi mostrare</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
"to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questa è la lista delle applet. Seleziona un'applet e fa clic su <b>"
"Aggiungi al pannello</b> per aggiungerla</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "&Aggiungi al pannello"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
msgstr ""
"Immetti il nome dell'eseguibile che deve essere avviato quando selezioni questo "
"pulsante. Se il file non si trova nel tuo $PATH dovrai fornire un percorso "
"assoluto."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "Argomenti riga di com&ando (opzionali):"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Immetti qui le opzioni della linea di comando che devono essere passate al "
"programma.\n"
"\n"
"<i>Esempio</i>: Per il comando `rm -rf` immetti \"-rf\" in questa casella."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Esegui in una finestra di &terminale"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
"be able to see its output when run."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione se il comando è un'applicazione da riga di comando e "
"vuoi vedere il suo output mentre è in esecuzione."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "&Eseguibile:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Immetti il nome che vuoi che compaia per questo pulsante."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "&Titolo pulsante:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrizione:"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
"non-default entry."
msgstr ""
"Indica se questo pannello esiste o no. Sostanzialmente un modo per aggirare una "
"caratteristica di KConfigXT che non scrive un file di configurazione a meno che "
"non ci sia almeno una voce con valore diverso da quello predefinito."
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "La posizione del pannello"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "L'allineamento del pannello"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Schermo xinerama primario"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Dimensione pulsanti per nascondere"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Mostra pulsanti per nascondere a sinistra"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Mostra pulsanti per nascondere a destra"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Nascondi pannello automaticamente"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Abilita scomparsa automatica"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Attesa prima della scomparsa automatica"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "Il posto che attiva il ripristino"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Abilita scomparsa sfondo"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Scomparsa animata del pannello"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Velocità scomparsa animata del pannello"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Lunghezza in percentuale"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Espandi quanto richiesto per contenere tutto"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Dimensione personalizzata"