You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
741 lines
18 KiB
741 lines
18 KiB
# translation of kicker.po to Italian
|
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004, 2005.
|
|
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
|
|
# Andrea Celli <celli@iac.rm.cnr.it>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kicker\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-28 15:28+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Andrea Celli <celli@iac.rm.cnr.it>\n"
|
|
"Language-Team: <it@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: buttons/browserbutton.cpp:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Browse: %1"
|
|
msgstr "Sfoglia: %1"
|
|
|
|
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
|
|
msgid "Show desktop"
|
|
msgstr "Mostra il desktop"
|
|
|
|
#: buttons/desktopbutton.cpp:45
|
|
msgid "Desktop Access"
|
|
msgstr "Accesso al desktop"
|
|
|
|
#: buttons/kbutton.cpp:43
|
|
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
|
|
msgstr "Applicazioni, finestre e sessioni del desktop"
|
|
|
|
#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
|
|
msgid "K Menu"
|
|
msgstr "Menu K"
|
|
|
|
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
|
|
msgid "Cannot execute non-KDE application."
|
|
msgstr "Impossibile eseguire un'applicazione non KDE."
|
|
|
|
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
|
|
msgid "Kicker Error"
|
|
msgstr "Errore di Kicker"
|
|
|
|
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Applicazioni"
|
|
|
|
#: buttons/urlbutton.cpp:192
|
|
msgid "The file %1 does not exist"
|
|
msgstr "Il file %1 non esiste"
|
|
|
|
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr "Lista delle finestre"
|
|
|
|
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
|
|
msgid "Window list"
|
|
msgstr "Lista finestre"
|
|
|
|
#: core/applethandle.cpp:69
|
|
msgid "%1 menu"
|
|
msgstr "menu %1"
|
|
|
|
#: core/applethandle.cpp:72
|
|
msgid "%1 applet handle"
|
|
msgstr "maniglia applet %1"
|
|
|
|
#: core/container_applet.cpp:111
|
|
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
|
|
msgstr "La applet %1 non può essere caricata. Controlla l'installazione."
|
|
|
|
#: core/container_applet.cpp:113
|
|
msgid "Applet Loading Error"
|
|
msgstr "Errore caricamento applet"
|
|
|
|
#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
|
|
msgid "Show panel"
|
|
msgstr "Mostra pannello"
|
|
|
|
#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
|
|
msgid "Hide panel"
|
|
msgstr "Nascondi pannello"
|
|
|
|
#: core/extensionmanager.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
|
|
"installation. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Il pannello di KDE (Kicker) non può caricare il pannello principale per un "
|
|
"problema della tua installazione."
|
|
|
|
#: core/extensionmanager.cpp:119
|
|
msgid "Fatal Error!"
|
|
msgstr "Errore fatale!"
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:39
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Pannello"
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:40
|
|
msgid "Popup Launch Menu"
|
|
msgstr "Mostra menu di esecuzione"
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:45
|
|
msgid "Toggle Showing Desktop"
|
|
msgstr "Mostra/nascondi il desktop"
|
|
|
|
#: core/main.cpp:47
|
|
msgid "The KDE panel"
|
|
msgstr "Il pannello di KDE"
|
|
|
|
#: core/main.cpp:110
|
|
msgid "KDE Panel"
|
|
msgstr "Pannello di KDE"
|
|
|
|
#: core/main.cpp:112
|
|
msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team"
|
|
msgstr "(c) 1999-2004, La squadra di KDE"
|
|
|
|
#: core/main.cpp:114
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Responsabile attuale"
|
|
|
|
#: core/main.cpp:122
|
|
msgid "Kiosk mode"
|
|
msgstr "Modalità Kiosk"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:341
|
|
msgid "Add &Applet to Menubar..."
|
|
msgstr "&Aggiungi un'applet alla barra dei menu..."
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:342
|
|
msgid "Add &Applet to Panel..."
|
|
msgstr "&Aggiungi un'applet al pannello..."
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:345
|
|
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
|
|
msgstr "Aggiungi un'appli&cazione alla barra dei menu"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:346
|
|
msgid "Add Appli&cation to Panel"
|
|
msgstr "Aggiungi un'appli&cazione al pannello"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:350
|
|
msgid "&Remove From Menubar"
|
|
msgstr "&Rimuovi dalla barra dei menu"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:351
|
|
msgid "&Remove From Panel"
|
|
msgstr "&Rimuovi dal pannello"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:356
|
|
msgid "Add New &Panel"
|
|
msgstr "&Aggiungi un nuovo pannello"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:358
|
|
msgid "Remove Pa&nel"
|
|
msgstr "&Rimuovi il pannello"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
|
|
msgid "&Lock Panels"
|
|
msgstr "Blocca i&l pannello"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:372
|
|
msgid "Un&lock Panels"
|
|
msgstr "Sb&locca il pannello"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:380
|
|
msgid "&Configure Panel..."
|
|
msgstr "&Configura pannello..."
|
|
|
|
#: ui/addapplet.cpp:234
|
|
msgid "Add Applet"
|
|
msgstr "Aggiungi applet"
|
|
|
|
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
|
|
msgid "%1 Added"
|
|
msgstr "%1 aggiunto"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:51
|
|
msgid "&Move %1 Menu"
|
|
msgstr "&Sposta menu %1"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
|
|
msgid "&Move %1 Button"
|
|
msgstr "&Sposta pulsante %1"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Move %1"
|
|
msgstr "&Sposta %1"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:75
|
|
msgid "&Remove %1 Menu"
|
|
msgstr "&Rimuovi menu %1"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
|
|
msgid "&Remove %1 Button"
|
|
msgstr "&Rimuovi pulsante %1"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Remove %1"
|
|
msgstr "&Rimuovi %1"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
|
|
msgid "Report &Bug..."
|
|
msgstr "Segnala un &bug..."
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&About %1"
|
|
msgstr "Informazioni &su %1"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:125
|
|
msgid "&Configure %1 Button..."
|
|
msgstr "&Configura pulsante %1..."
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
|
|
msgid "&Configure %1..."
|
|
msgstr "&Configura %1..."
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:143
|
|
msgid "Applet Menu"
|
|
msgstr "Menu applet"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
|
|
msgid "%1 Menu"
|
|
msgstr "Menu %1"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:170
|
|
msgid "&Menu Editor"
|
|
msgstr "Editor &menu"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:185
|
|
msgid "&Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "&Modifica segnalibri"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:194
|
|
msgid "Panel Menu"
|
|
msgstr "Menu del pannello"
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:39
|
|
msgid "Quick Browser Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione del browser veloce"
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:47
|
|
msgid "Button icon:"
|
|
msgstr "Icona pulsante:"
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:56
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Percorso:"
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:63
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Sfoglia..."
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:87
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Seleziona cartella"
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:100
|
|
msgid "'%1' is not a valid folder."
|
|
msgstr "'%1' non è una cartella valida"
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
|
|
msgid "Failed to Read Folder"
|
|
msgstr "Impossibile leggere la cartella."
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:143
|
|
msgid "Not Authorized to Read Folder"
|
|
msgstr "Non autorizzato a leggere la cartella"
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:151
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
msgstr "Apri nel file manager"
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:153
|
|
msgid "Open in Terminal"
|
|
msgstr "Apri in un terminale"
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:299
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Altri"
|
|
|
|
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
|
|
msgid "Add as &File Manager URL"
|
|
msgstr "Aggiungi come URL del &file manager"
|
|
|
|
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
|
|
msgid "Add as Quick&Browser"
|
|
msgstr "Aggiungi come &browser veloce"
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
|
|
msgid "Non-KDE Application Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione di una applicazione non KDE"
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file is not executable.\n"
|
|
"Do you want to select another file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file selezionato non è eseguibile.\n"
|
|
"Vuoi selezionare un altro file?"
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:190
|
|
msgid "Not Executable"
|
|
msgstr "Non eseguibile"
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:190
|
|
msgid "Select Other"
|
|
msgstr "Seleziona altro"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:197
|
|
msgid "All Applications"
|
|
msgstr "Tutte le applicazioni"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:199
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Azioni"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:231
|
|
msgid "Quick Browser"
|
|
msgstr "Browser veloce"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:280
|
|
msgid "Run Command..."
|
|
msgstr "Esegui comando..."
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:289
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Cambia utente"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:301
|
|
msgid "Save Session"
|
|
msgstr "Salva sessione"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:306
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
msgstr "Blocca la sessione"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:311
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
msgstr "Termina la sessione..."
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:364
|
|
msgid "Lock Current && Start New Session"
|
|
msgstr "Blocca la sessione e avviane una nuova"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:365
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
msgstr "Avvia nuova sessione"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:397
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session."
|
|
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
|
|
"displayed."
|
|
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
|
|
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
|
|
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
|
|
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Hai deciso di aprire un'altra sessione desktop. "
|
|
"<br> La sessione corrente sarà nascosta e sarà mostrato un nuovo schermo di "
|
|
"accesso"
|
|
"<br> Un tasto Fn è assegnato ad ogni sessione, F%1 di solito è assegnato alla "
|
|
"prima sessione F%2 alla seconda eccetera. Puoi passare da una sessione "
|
|
"all'altra premendo Ctrl, Alt e Fn. Inoltre il pannello di KDE e menu del "
|
|
"Desktop hanno delle azioni apposite che permettono di cambiare sessione.</p>"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:408
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
msgstr "Attenzione - Nuova sessione"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:409
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
msgstr "&Avvia nuova sessione"
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
|
|
msgid "&Home Folder"
|
|
msgstr "&Cartella Home"
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
|
|
msgid "&Root Folder"
|
|
msgstr "&Cartella radice"
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
|
|
msgid "System &Configuration"
|
|
msgstr "&Configurazione sistema"
|
|
|
|
#: ui/recentapps.cpp:170
|
|
msgid "Recently Used Applications"
|
|
msgstr "Ultime applicazioni utilizzate"
|
|
|
|
#: ui/recentapps.cpp:171
|
|
msgid "Most Used Applications"
|
|
msgstr "Applicazioni più utilizzate"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tutte"
|
|
|
|
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
|
|
msgid "&Applet"
|
|
msgstr "&Applet"
|
|
|
|
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
|
|
msgid "Appli&cation"
|
|
msgstr "&Applicazione"
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
|
|
msgid "%1 (Top)"
|
|
msgstr "%1 (In alto)"
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
|
|
msgid "%1 (Right)"
|
|
msgstr "%1 (A destra)"
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
|
|
msgid "%1 (Bottom)"
|
|
msgstr "%1 (In basso)"
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
|
|
msgid "%1 (Left)"
|
|
msgstr "%1 (A sinistra)"
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
|
|
msgid "%1 (Floating)"
|
|
msgstr "%1 (Galleggiante)"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:262
|
|
msgid "No Entries"
|
|
msgstr "Nessuna voce"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:269
|
|
msgid "Add This Menu"
|
|
msgstr "Aggiungi questo menu"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:274
|
|
msgid "Add Non-KDE Application"
|
|
msgstr "Aggiungi applicazione non KDE"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:488
|
|
msgid "Add Item to Desktop"
|
|
msgstr "Aggiungi oggetto al desktop"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:494
|
|
msgid "Add Item to Main Panel"
|
|
msgstr "Aggiungi un elemento al pannello principale"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:500
|
|
msgid "Edit Item"
|
|
msgstr "Modifica elemento"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:506
|
|
msgid "Put Into Run Dialog"
|
|
msgstr "Metti nella finestra di esecuzione"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:515
|
|
msgid "Add Menu to Desktop"
|
|
msgstr "Aggiungi menu al desktop"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:521
|
|
msgid "Add Menu to Main Panel"
|
|
msgstr "Aggiungi menu al pannello"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:527
|
|
msgid "Edit Menu"
|
|
msgstr "Modifica menu"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Andrea Rizzi"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rizzi@kde.org"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Cerca:"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Scrivi qui del testo con cui filtrare i nomi e i commenti delle "
|
|
"applicazioni</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&how:"
|
|
msgstr "&Mostra:"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applets"
|
|
msgstr "Applet"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Special Buttons"
|
|
msgstr "Pulsanti speciali"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Seleziona qui la categoria di applet che vuoi mostrare</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
|
|
"to add it</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Questa è la lista delle applet. Seleziona un'applet e fa clic su <b>"
|
|
"Aggiungi al pannello</b> per aggiungerla</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add to Panel"
|
|
msgstr "&Aggiungi al pannello"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
|
|
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Immetti il nome dell'eseguibile che deve essere avviato quando selezioni questo "
|
|
"pulsante. Se il file non si trova nel tuo $PATH dovrai fornire un percorso "
|
|
"assoluto."
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
|
|
msgstr "Argomenti riga di com&ando (opzionali):"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Immetti qui le opzioni della linea di comando che devono essere passate al "
|
|
"programma.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<i>Esempio</i>: Per il comando `rm -rf` immetti \"-rf\" in questa casella."
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run in a &terminal window"
|
|
msgstr "Esegui in una finestra di &terminale"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
|
|
"be able to see its output when run."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona questa opzione se il comando è un'applicazione da riga di comando e "
|
|
"vuoi vedere il suo output mentre è in esecuzione."
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
msgstr "&Eseguibile:"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
|
|
msgstr "Immetti il nome che vuoi che compaia per questo pulsante."
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Button title:"
|
|
msgstr "&Titolo pulsante:"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Descrizione:"
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
|
|
"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
|
|
"non-default entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se questo pannello esiste o no. Sostanzialmente un modo per aggirare una "
|
|
"caratteristica di KConfigXT che non scrive un file di configurazione a meno che "
|
|
"non ci sia almeno una voce con valore diverso da quello predefinito."
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The position of the panel"
|
|
msgstr "La posizione del pannello"
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The alignment of the panel"
|
|
msgstr "L'allineamento del pannello"
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Primary xinerama screen"
|
|
msgstr "Schermo xinerama primario"
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide button size"
|
|
msgstr "Dimensione pulsanti per nascondere"
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show left panel hide button"
|
|
msgstr "Mostra pulsanti per nascondere a sinistra"
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show right panel hide button"
|
|
msgstr "Mostra pulsanti per nascondere a destra"
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto hide panel"
|
|
msgstr "Nascondi pannello automaticamente"
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
|
|
#: rc.cpp:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable auto hide"
|
|
msgstr "Abilita scomparsa automatica"
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
|
|
#: rc.cpp:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delay before auto hide"
|
|
msgstr "Attesa prima della scomparsa automatica"
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
|
|
#: rc.cpp:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The trigger location for unhides"
|
|
msgstr "Il posto che attiva il ripristino"
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable background hiding"
|
|
msgstr "Abilita scomparsa sfondo"
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Animate panel hiding"
|
|
msgstr "Scomparsa animata del pannello"
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Panel hiding animation speed"
|
|
msgstr "Velocità scomparsa animata del pannello"
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Length in percentage"
|
|
msgstr "Lunghezza in percentuale"
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expand as required to fit contents"
|
|
msgstr "Espandi quanto richiesto per contenere tutto"
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "Dimensione personalizzata"
|