You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/kdebase/konqueror.po

2905 lines
82 KiB

# translation of konqueror.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004, 2005.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004.
# Andrea Rizzi <Andrea.Rizzi@sns.it>, 2004.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2005, 2007.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-22 01:32+0200\n"
"Last-Translator: Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Indirizzo"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti extra"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Barra degli indirizzi"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Barra dei segnalibri"
#. i18n: file konqueror.rc line 49
#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Vai"
#. i18n: file konqueror.rc line 94
#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Apri le cartelle in finestre separate"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Se questa opzione viene marcata, Konqueror aprirà una nuova finestra quando "
"apri una cartella invece che mostrare il contenuto della nuova cartella nella "
"finestra corrente."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
#: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Cartella home"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Questo è l'URL (p.es. una cartella o una pagina web) alla quale andrà Konqueror "
"quando permi il pulsante \\\"Home\\\"Questa di solito è la tua cartella home "
"che si indica con una tilde (~)."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Mostra i suggerimenti dei file"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Qui puoi decidere se quando passi il mouse su un file vuoi che compaia una "
"piccola finestra con informazioni aggiuntive sul file"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Mostra anteprime nei suggerimenti dei file"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Qui puoi decidere se vuoi che le finestra che compare quando passi il mouse su "
"un file contenga un'anteprima più grande del file"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Rinomina le icone sul posto"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name."
msgstr ""
"Marcando questa casella potrai rinominare i file semplicemente facendo clic sul "
"nome."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Mostra le voci 'Elimina' del menu che non usano il cestino"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Disabilita questa opzione se non vuoi che i comandi 'Elimina' siano mostrati "
"nei menu contestuali del gestore dei file e del desktop. Puoi comunque "
"eliminare i file tenendo premuto shift mentre esegui \"Cestina\"."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Carattere standard"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Questo tipo di carattere viene utilizzato per il testo delle finestre di "
"Konqueror."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 598
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Chiedi conferma per eliminare un file."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Chiedi conferma per cestinare un file"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 605
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Questa opzione dice a Konqueror se deve chiedere o meno una conferma quando "
"sposti i tuoi file nel cestino (dal quale possono essere comunque recuperati "
"facilmente)."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 615
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
"delete the file."
msgstr ""
"Questa opzione dice a Konqueror se deve chiedere conferma quando elimini un "
"file."
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "Dimensione &icone"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "&Ordina"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Barra strumenti vista a icone"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Barra strumenti extra vista a icone"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Dimensione icone"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Ordina"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Barra strumenti vista multicolonna"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Cartella"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Segnalibro"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importa"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Esporta"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra i dettagli"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Barra strumenti vista a lista dettagliata"
#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Barra strumenti vista a elenco"
#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Barra strumenti vista ad albero"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Limiti"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "Gli URL s&cadono dopo"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Massimo &numero di URL:"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Tipi di carattere personalizzati per"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "URL più nuovi di"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Scegli tipo di carattere..."
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "URL più vecchi di"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
#: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Suggerimenti dettagliati"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
"in addition to the URL"
msgstr ""
"Mostra il numero di visite e le date di prima ed ultima visita, oltre all'URL"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Ripulisci la cronologia"
#: konq_extensionmanager.cc:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Azzera"
#: konq_extensionmanager.cc:64
msgid "Extensions"
msgstr "Estensioni"
#: konq_extensionmanager.cc:67
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#: konq_extensionmanager.cc:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra di stato"
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il caricamento del modulo %1.\n"
"La diagnosi è:\n"
"%2"
#: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178
#: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: konq_factory.cc:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Browser Web, file manager, ..."
#: konq_factory.cc:222
msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2005, gli sviluppatori Konqueror"
#: konq_factory.cc:224
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://www.konqueror.org"
#: konq_factory.cc:225
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr ""
"sviluppatore (framework, parti, JavaScript, librerie I/O) e responsabile"
#: konq_factory.cc:226
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "sviluppatore (infrastruttura, parti)"
#: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254
msgid "developer (framework)"
msgstr "sviluppatore (infrastruttura)"
#: konq_factory.cc:228
msgid "developer"
msgstr "sviluppatore"
#: konq_factory.cc:229
msgid "developer (List views)"
msgstr "sviluppatore (viste a lista)"
#: konq_factory.cc:230
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "sviluppatore (viste a lista, librerie I/O)"
#: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233
#: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238
#: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241
#: konq_factory.cc:242
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "sviluppatore (motore HTML)"
#: konq_factory.cc:234
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "sviluppatore (motore HTML, librerie I/O)"
#: konq_factory.cc:237
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr ""
"sviluppatore (motore HTML, librerie I/O, framework di controllo delle "
"regressioni)"
#: konq_factory.cc:243
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "sviluppatore (motore HTML, JavaScript)"
#: konq_factory.cc:244
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "sviluppatore (JavaScript)"
#: konq_factory.cc:245
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "sviluppatore (supporto applet Java e altri oggetti embedded)"
#: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "sviluppatore (librerie I/O)"
#: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "sviluppatore (supporto applet Java)"
#: konq_factory.cc:250
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"sviluppatore (supporto Java 2 Security Manager e \n"
"altre importanti migliorie nel supporto delle applet)"
#: konq_factory.cc:251
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "sviluppatore (supporto plugin di Netscape)"
#: konq_factory.cc:252
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "sviluppatore (SSL, supporto plugin di Netscape)"
#: konq_factory.cc:253
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "sviluppatore (librerie I/O, supporto autenticazione)"
#: konq_factory.cc:255
msgid "graphics/icons"
msgstr "grafica/icone"
#: konq_factory.cc:256
msgid "kfm author"
msgstr "autore di KFM"
#: konq_factory.cc:257
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "sviluppatore (infrastruttura pannello di navigazione)"
#: konq_factory.cc:258
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "sviluppatore (varie cose)"
#: konq_factory.cc:259
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "sviluppatore (filtro AdBlock)"
#: konq_frame.cc:85
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Marcando questa casella in almeno due viste, queste viste saranno collegate. In "
"tal caso, quando cambierai directory in una delle due, l'altra sarà aggiornata "
"automaticamente per mostrare la directory corrente. Ciò è utile specialmente "
"con viste di tipo differente, come un albero delle directory e una vista a "
"icone o una vista dettagliata e magari una finestra di emulazione terminale."
#: konq_frame.cc:148
msgid "Close View"
msgstr "Chiudi vista"
#: konq_frame.cc:229
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cc:231
msgid "Stalled"
msgstr "In stallo"
#: konq_guiclients.cc:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Anteprima in %1"
#: konq_guiclients.cc:84
msgid "Preview In"
msgstr "Anteprima in"
#: konq_guiclients.cc:190
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Mostra %1"
#: konq_guiclients.cc:194
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Nascondi %1"
#: konq_main.cc:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Avvia senza una finestra predefinita"
#: konq_main.cc:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Carica preliminarmente per gli utilizzi successivo"
#: konq_main.cc:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Profilo da aprire"
#: konq_main.cc:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Lista dei profili disponibili"
#: konq_main.cc:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Tipo MIME da utilizzare per questo URL (ad es. text/html o inode/directory)"
#: konq_main.cc:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
"of opening the actual file"
msgstr ""
"Per gli URL che puntano a dei file, apri la directory che contiene il file e "
"selezionalo, invece di aprire direttamente il file."
#: konq_main.cc:47
msgid "Location to open"
msgstr "Indirizzo da aprire"
#: konq_mainwindow.cc:495
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL maldefinito\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:500
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Protocollo non supportato\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
"%1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Sembra che ci sia un errore di configurazione. Hai associato Konqueror con %1, "
"ma Konqueror non può gestire questo tipo di file."
#: konq_mainwindow.cc:1414
msgid "Open Location"
msgstr "Apri indirizzo"
#: konq_mainwindow.cc:1445
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr ""
"Impossibile creare la parte di ricerca, controlla la tua installazione."
#: konq_mainwindow.cc:1721
msgid "Canceled."
msgstr "Annullato."
#: konq_mainwindow.cc:1759
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Questa pagina contiene delle modifiche che non sono state inviate.\n"
"Ricaricando la pagina perderai queste modifiche."
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Scarto le modifiche?"
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "&Discard Changes"
msgstr "Scar&ta modifiche"
#: konq_mainwindow.cc:1865
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "La tua barra laterale non funziona o non è disponibile."
#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Mostra barra laterale della cronologia"
#: konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "Plugin della cronologia nella barra laterale non in esecuzione."
#: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Questa scheda contiene delle modifiche che non sono state inviate.\n"
"Staccando la scheda si scarteranno queste modifiche."
#: konq_mainwindow.cc:2703
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Questa vista contiene modifiche che non sono state inviate.\n"
"Chiudendo la vista si scarteranno queste modifiche."
#: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Questa scheda contiene delle modifiche che non sono state inviate.\n"
"Chiudendo la scheda si scarteranno queste modifiche."
#: konq_mainwindow.cc:2758
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Vuoi veramente chiudere tutte le altre schede?"
#: konq_mainwindow.cc:2759
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Conferma della chiusura delle altre schede"
#: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Chiudi le &altre schede"
#: konq_mainwindow.cc:2773
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Questa scheda contiene delle modifiche che non sono state inviate.\n"
"Chiudendo le altre schede perderai le modifiche."
#: konq_mainwindow.cc:2806
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Questa scheda contiene delle modifiche che non sono state inviate.\n"
"Ricaricando tutte le schede perderai le modifiche."
#: konq_mainwindow.cc:2878
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Nessun permesso per scrivere su %1"
#: konq_mainwindow.cc:2888
msgid "Enter Target"
msgstr "Immetti destinazione"
#: konq_mainwindow.cc:2897
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> non è valido</qt>"
#: konq_mainwindow.cc:2913
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Copia i file selezionati da %1 a:"
#: konq_mainwindow.cc:2923
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Sposta i file selezionati da %1 a:"
#: konq_mainwindow.cc:3705
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Modifica il tipo di file..."
#: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "&Nuova finestra"
#: konq_mainwindow.cc:3708
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Duplica finestra"
#: konq_mainwindow.cc:3709
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Spedisci indirizzo del &collegamento..."
#: konq_mainwindow.cc:3710
msgid "S&end File..."
msgstr "Spe&disci file..."
#: konq_mainwindow.cc:3713
msgid "Open &Terminal"
msgstr "&Apri terminale"
#: konq_mainwindow.cc:3715
msgid "&Open Location..."
msgstr "&Apri indirizzo..."
#: konq_mainwindow.cc:3717
msgid "&Find File..."
msgstr "&Trova file..."
#: konq_mainwindow.cc:3722
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Usa index.html"
#: konq_mainwindow.cc:3723
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Blocca all'indirizzo corrente"
#: konq_mainwindow.cc:3724
msgid "Lin&k View"
msgstr "Colle&ga vista"
#: konq_mainwindow.cc:3727
msgid "&Up"
msgstr "&Su"
#: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#: konq_mainwindow.cc:3750
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: konq_mainwindow.cc:3754
msgid "S&ystem"
msgstr "S&istema"
#: konq_mainwindow.cc:3755
msgid "App&lications"
msgstr "App&licazioni"
#: konq_mainwindow.cc:3756
msgid "&Storage Media"
msgstr "&Dispositivi di archiviazione"
#: konq_mainwindow.cc:3757
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Cartelle di rete"
#: konq_mainwindow.cc:3758
msgid "Sett&ings"
msgstr "&Impostazioni"
#: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"
#: konq_mainwindow.cc:3761
msgid "Autostart"
msgstr "Avvio automatico"
#: konq_mainwindow.cc:3762
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Visitati più frequentemente"
#: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "Salva &profilo della vista..."
#: konq_mainwindow.cc:3770
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Salva le modifiche della vista per &cartella"
#: konq_mainwindow.cc:3772
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Rimuovi le proprietà della cartella"
#: konq_mainwindow.cc:3792
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Configura estensioni..."
#: konq_mainwindow.cc:3793
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Configura il correttore ortografico..."
#: konq_mainwindow.cc:3796
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Dividi la vista &sinistra/destra"
#: konq_mainwindow.cc:3797
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Dividi la vista &alto/basso"
#: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nuova scheda"
#: konq_mainwindow.cc:3799
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Duplica la scheda corrente"
#: konq_mainwindow.cc:3800
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Stacca la scheda corrente"
#: konq_mainwindow.cc:3801
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Chiudi la vista attiva"
#: konq_mainwindow.cc:3802
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Chiudi la scheda corrente"
#: konq_mainwindow.cc:3805
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Attiva la scheda successiva"
#: konq_mainwindow.cc:3806
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Attiva la scheda precedente"
#: konq_mainwindow.cc:3811
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Attiva la scheda %1"
#: konq_mainwindow.cc:3814
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Sposta la scheda a sinistra"
#: konq_mainwindow.cc:3815
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Sposta la scheda a destra"
#: konq_mainwindow.cc:3818
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Scrivi informazioni di debug"
#: konq_mainwindow.cc:3821
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "&Configura profili vista..."
#: konq_mainwindow.cc:3822
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Carica profilo della &vista"
#: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Ricarica tutte le schede"
#: konq_mainwindow.cc:3850
msgid "&Stop"
msgstr "&Interrompi"
#: konq_mainwindow.cc:3852
msgid "&Rename"
msgstr "&Rinomina"
#: konq_mainwindow.cc:3853
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Cesti&na"
#: konq_mainwindow.cc:3859
msgid "Animated Logo"
msgstr "Logo animato"
#: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863
msgid "L&ocation: "
msgstr "Indirizz&o: "
#: konq_mainwindow.cc:3866
msgid "Location Bar"
msgstr "Barra degli indirizzi"
#: konq_mainwindow.cc:3871
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr ""
"Barra degli indirizzi"
"<p>Immetti un indirizzo web o un termine da cercare."
#: konq_mainwindow.cc:3874
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Pulisci la barra degli indirizzi"
#: konq_mainwindow.cc:3879
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr ""
"Pulisci la barra degli indirizzi"
"<p>Pulisce dal contenuto attuale la barra degli indirizzi."
#: konq_mainwindow.cc:3902
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Salva segnalibro per questo indirizzo"
#: konq_mainwindow.cc:3906
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Introduzione a Kon&queror"
#: konq_mainwindow.cc:3908
msgid "Go"
msgstr "Vai"
#: konq_mainwindow.cc:3909
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Vai<p>Va alla pagina che è stata inserita nella barra degli indirizzi."
#: konq_mainwindow.cc:3915
msgid ""
"Enter the parent folder"
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home."
msgstr ""
"Entra nella cartella superiore "
"<p>Per esempio, se sei in file:/home/%1, facendo clic su questo pulsante andrai "
"in file:/home."
#: konq_mainwindow.cc:3918
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Entra nella cartella superiore"
#: konq_mainwindow.cc:3920
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Va indietro di un passo nella cronologia<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3921
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Va indietro di un passo nella cronologia"
#: konq_mainwindow.cc:3923
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Va avanti di un passo nella cronologia<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3924
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Va avanti di un passo nella cronologia"
#: konq_mainwindow.cc:3926
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'"
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
"KDE Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Va al tuo \"Indirizzo della home\""
"<p>Puoi configurare l'indirizzo a cui punta questo pulsante nel <b>"
"Centro di controllo KDE</b>, sotto <b>File manager</b>/<b>Comportamento</b>."
#: konq_mainwindow.cc:3929
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Va all'\"Indirizzo della Home\""
#: konq_mainwindow.cc:3931
msgid ""
"Reload the currently displayed document"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Ricarica il documento corrente. "
"<p>Ciò può essere necessario per aggiornare una pagina Web che è stata "
"modificata dall'ultimo caricamento, per poter vedere le modifiche."
#: konq_mainwindow.cc:3934
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Ricarica il documento corrente"
#: konq_mainwindow.cc:3936
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Ricarica tutti i documenti mostrati in questo momento nelle varie schede "
"<p>Ciò può essere necessario per aggiornare una pagina Web che è stata "
"modificata dall'ultimo caricamento, per poter vedere le modifiche."
#: konq_mainwindow.cc:3939
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Ricarica tutti i documenti mostrati nelle schede"
#: konq_mainwindow.cc:3941
msgid ""
"Stop loading the document"
"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
"that has been received so far."
msgstr ""
"Arresta il caricamento del documento "
"<p>Tutti i trasferimenti di rete saranno arrestati e Konqueror mostrerà il "
"contenuto di quanto scaricato fino a questo momento."
#: konq_mainwindow.cc:3944
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Interrompi il caricamento del documento"
#: konq_mainwindow.cc:3946
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"KDE applications."
msgstr ""
"Taglia il testo o gli oggetti attualmente selezionati e li sposta negli appunti "
"di sistema. "
"<p>Ciò li rende disponibili tramite il comando <b>Incolla</b> "
"in Konqueror e in altre applicazioni di KDE."
#: konq_mainwindow.cc:3950
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Sposta negli appunti il testo o gli oggetti selezionati"
#: konq_mainwindow.cc:3952
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"KDE applications."
msgstr ""
"Copia il testo o gli oggetti attualmente selezionati e li sposta negli appunti "
"di sistema. "
"<p>Ciò li rende disponibili tramite il comando <b>Incolla</b> "
"in Konqueror e in altre applicazioni di KDE."
#: konq_mainwindow.cc:3956
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Copia negli appunti il testo o gli oggetti selezionati"
#: konq_mainwindow.cc:3958
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
"<p>This also works for text copied or cut from other KDE applications."
msgstr ""
"Incolla i contenuti degli appunti precedentemente copiati o tagliati. "
"<p>Ciò funziona anche per testo copiato o tagliato da altre applicazioni di "
"KDE."
#: konq_mainwindow.cc:3961
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Incolla il contenuto degli appunti"
#: konq_mainwindow.cc:3963
msgid ""
"Print the currently displayed document"
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
"as the number of copies to print and which printer to use."
"<p>This dialog also provides access to special KDE printing services such as "
"creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Stampa il documento attualmente visualizzato "
"<p>Ti sarà presentata una finestra dove potrai scegliere tra varie opzioni, ad "
"esempio il numero di copie da stampare e la stampante da utilizzare."
"<p> Questa finestra fornice anche accesso ai servizi di stampa speciali di KDE "
"come ad esempio la creazione di un file PDF dal documento attuale."
#: konq_mainwindow.cc:3969
msgid "Print the current document"
msgstr "Stampa il documento corrente"
#: konq_mainwindow.cc:3975
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Se presente, apri il file index.html quando entri in una cartella."
#: konq_mainwindow.cc:3976
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Una vista bloccata non può cambiare cartella. Usala in combinazione con "
"\"Collega vista\" per esplorare i file di una cartella."
#: konq_mainwindow.cc:3977
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
"linked views."
msgstr ""
"\"Collega\" la vista. Una vista collegata segue i cambi di cartella effettuati "
"nelle altre viste collegate."
#: konq_mainwindow.cc:4001
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Apri cartella nelle schede"
#: konq_mainwindow.cc:4006
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Open in New Window"
msgstr "Apri in una nuova finestra"
#: konq_mainwindow.cc:4007
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Apri in una nuova scheda"
#: konq_mainwindow.cc:4175
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Copia i &file..."
#: konq_mainwindow.cc:4176
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Sp&osta i file..."
#: konq_mainwindow.cc:4180
msgid "Create Folder..."
msgstr "Crea cartella..."
#: konq_mainwindow.cc:4334
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "Sa&lva profilo della vista \"%1\""
#: konq_mainwindow.cc:4674
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Apri in q&uesta finestra"
#: konq_mainwindow.cc:4675
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Apre il documento nella finestra corrente"
#: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Apri in una nuo&va finestra"
#: konq_mainwindow.cc:4678
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Apre il documento in una nuova finestra"
#: konq_mainwindow.cc:4688
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Apri in una &nuova scheda"
#: konq_mainwindow.cc:4689
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Apre il documento in una nuova scheda"
#: konq_mainwindow.cc:4929
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Apri con %1"
#: konq_mainwindow.cc:4986
msgid "&View Mode"
msgstr "Modalità di visuali&zzazione"
#: konq_mainwindow.cc:5196
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Hai molte schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?"
#: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147
msgid "Confirmation"
msgstr "Conferma"
#: konq_mainwindow.cc:5200
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Chiudi &la scheda corrente"
#: konq_mainwindow.cc:5232
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Questa scheda contiene delle modifiche che non sono state inviate.\n"
"Chiudendo la finestra si scarteranno queste modifiche."
#: konq_mainwindow.cc:5250
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Questa pagina contiene delle modifiche che non sono state inviate.\n"
"Chiudendo la finestra si scarteranno queste modifiche."
#: konq_mainwindow.cc:5342
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"La tua barra laterale non funziona o non è disponibile. Impossibile aggiungere "
"una nuova voce."
#: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Barra laterale web"
#: konq_mainwindow.cc:5347
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Aggiungo una nuova estensione web \"%1\" alla barra laterale?"
#: konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Do Not Add"
msgstr "Non aggiungere"
#: konq_profiledlg.cc:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Gestione profili"
#: konq_profiledlg.cc:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&Rinomina profilo"
#: konq_profiledlg.cc:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Elimina profilo"
#: konq_profiledlg.cc:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "Nome &profilo:"
#: konq_profiledlg.cc:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Salva gli &URL nel profilo"
#: konq_profiledlg.cc:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Salva la dimensione della &finestra nel profilo"
#: konq_tabs.cc:65
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Questa barra contiene la lista delle schede attualmente aperte. Fa clic sulla "
"linguetta di una scheda per renderla attiva. È possibile configurare se deve "
"esser mostrato il pulsante di chiusura invece dell'icona del sito web "
"nell'angolo a sinistra della linguetta. Puoi anche utilizzare le scorciatoie da "
"tastiera per navigare tra le varie schede. Il testo sulla linguetta della "
"scheda è il titolo del sito web aperto nella scheda, puoi mettere il mouse "
"sulla linguetta per vedere il titolo completo nel caso in qui questo fosse "
"stato tagliato per entrare nella linguetta."
#: konq_tabs.cc:89
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Ricarica le schede"
#: konq_tabs.cc:94
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Duplica scheda"
#: konq_tabs.cc:100
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Sta&cca scheda"
#: konq_tabs.cc:107
msgid "Other Tabs"
msgstr "Altre schede"
#: konq_tabs.cc:112
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Chiudi scheda"
#: konq_tabs.cc:144
msgid "Open a new tab"
msgstr "Apri una nuova scheda"
#: konq_tabs.cc:153
msgid "Close the current tab"
msgstr "Chiudi la scheda corrente"
#: konq_view.cc:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"La pagina che stai provando a visualizzare è il risultato di dati di un form "
"inviati al server. Se mandi di nuovo i dati ogni azione fatta dal form (come "
"ricerche o acquisti online) sarà ripetuta."
#: konq_view.cc:1359
msgid "Resend"
msgstr "Invia nuovamente"
#: konq_viewmgr.cc:1145
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Hai molte schede aperte in questa finestra.\n"
"Caricando un profilo di vista verranno chiuse."
#: konq_viewmgr.cc:1148
msgid "Load View Profile"
msgstr "Carica profilo della vista"
#: konq_viewmgr.cc:1164
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Questa scheda contiene delle modifiche che non sono state inviate.\n"
"Caricando un profilo perderai queste modifiche."
#: konq_viewmgr.cc:1182
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Questa pagina contiene delle modifiche che non sono state inviate.\n"
"Caricando un profilo perderai queste modifiche."
#: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Mostra i file &nascosti"
#: iconview/konq_iconview.cc:215
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "(dis)attiva la visualizzazione dei file nascosti"
#: iconview/konq_iconview.cc:217
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "&Le icone delle cartelle rispecchiano i contenuti"
#: iconview/konq_iconview.cc:220
msgid "&Preview"
msgstr "&Anteprima"
#: iconview/konq_iconview.cc:222
msgid "Enable Previews"
msgstr "Abilita anteprime"
#: iconview/konq_iconview.cc:223
msgid "Disable Previews"
msgstr "Disabilita anteprime"
#: iconview/konq_iconview.cc:243
msgid "Sound Files"
msgstr "File sonori"
#: iconview/konq_iconview.cc:250
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Per nome (distingui le maiuscole)"
#: iconview/konq_iconview.cc:251
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Per nome (non distinguere le maiuscole)"
#: iconview/konq_iconview.cc:252
msgid "By Size"
msgstr "Per dimensione"
#: iconview/konq_iconview.cc:253
msgid "By Type"
msgstr "Per tipo"
#: iconview/konq_iconview.cc:254
msgid "By Date"
msgstr "Per data"
#: iconview/konq_iconview.cc:279
msgid "Folders First"
msgstr "Prima le cartelle"
#: iconview/konq_iconview.cc:280
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
#: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668
msgid "Se&lect..."
msgstr "Sele&ziona..."
#: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669
msgid "Unselect..."
msgstr "Deseleziona..."
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671
msgid "Unselect All"
msgstr "Deseleziona tutto"
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Inverti la selezione"
#: iconview/konq_iconview.cc:316
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Permetti la selezione di file o cartelle in base ad una data maschera"
#: iconview/konq_iconview.cc:317
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
"Permetti la deselezione di file o cartelle in base ad una data maschera"
#: iconview/konq_iconview.cc:318
msgid "Selects all items"
msgstr "Seleziona tutto"
#: iconview/konq_iconview.cc:319
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Deseleziona tutti gli oggetti selezionati"
#: iconview/konq_iconview.cc:320
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Inverti la selezione di oggetti corrente"
#: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370
msgid "Select files:"
msgstr "Seleziona file:"
#: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401
msgid "Unselect files:"
msgstr "Deseleziona file:"
#: iconview/konq_iconview.cc:755
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
"Non puoi trascinare nessun oggetto in una cartella in cui non hai il permesso "
"di scrittura"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
msgid "View &As"
msgstr "Mostra &come"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: listview/konq_listview.cc:267
msgid "MimeType"
msgstr "Tipo MIME"
#: listview/konq_listview.cc:268
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: listview/konq_listview.cc:269
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
#: listview/konq_listview.cc:270
msgid "Accessed"
msgstr "Ultimo accesso"
#: listview/konq_listview.cc:271
msgid "Created"
msgstr "Creato"
#: listview/konq_listview.cc:272
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
#: listview/konq_listview.cc:273
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: listview/konq_listview.cc:274
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: listview/konq_listview.cc:275
msgid "Link"
msgstr "Collegamento"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: listview/konq_listview.cc:278
msgid "File Type"
msgstr "Tipo di file"
#: listview/konq_listview.cc:646
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Mostra l'ora di &modifica"
#: listview/konq_listview.cc:647
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Nascondi l'ora di &modifica"
#: listview/konq_listview.cc:648
msgid "Show &File Type"
msgstr "Mostra il tipo del &file"
#: listview/konq_listview.cc:649
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Nascondi il tipo di &file"
#: listview/konq_listview.cc:650
msgid "Show MimeType"
msgstr "Mostra il tipo MIME"
#: listview/konq_listview.cc:651
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Nascondi il tipo MIME"
#: listview/konq_listview.cc:652
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Mostra l'ora dell'ultimo &accesso"
#: listview/konq_listview.cc:653
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Nascondi l'ora dell'ultimo &accesso"
#: listview/konq_listview.cc:654
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "Mostra l'ora di &creazione"
#: listview/konq_listview.cc:655
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "Nascondi l'ora di &creazione"
#: listview/konq_listview.cc:656
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Mostra la destinazione del &collegamento"
#: listview/konq_listview.cc:657
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Nascondi la destinazione del &collegamento"
#: listview/konq_listview.cc:658
msgid "Show Filesize"
msgstr "Mostra la dimensione"
#: listview/konq_listview.cc:659
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Nascondi la dimensione"
#: listview/konq_listview.cc:660
msgid "Show Owner"
msgstr "Mostra il proprietario"
#: listview/konq_listview.cc:661
msgid "Hide Owner"
msgstr "Nascondi il proprietario"
#: listview/konq_listview.cc:662
msgid "Show Group"
msgstr "Mostra il gruppo"
#: listview/konq_listview.cc:663
msgid "Hide Group"
msgstr "Nascondi il gruppo"
#: listview/konq_listview.cc:664
msgid "Show Permissions"
msgstr "Mostra i permessi"
#: listview/konq_listview.cc:665
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Nascondi i permessi"
#: listview/konq_listview.cc:666
msgid "Show URL"
msgstr "Mostra l'URL"
#: listview/konq_listview.cc:676
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Ordina senza distinguere le maiuscole"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:909
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr "Devi tirar fuori il file dal cestino prima di poterlo utilizzare."
#: keditbookmarks/importers.h:108
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: keditbookmarks/importers.h:118
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: keditbookmarks/importers.h:139
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: keditbookmarks/importers.h:149
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: keditbookmarks/importers.h:159
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: keditbookmarks/importers.h:171
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: keditbookmarks/importers.h:183
msgid "Crashes"
msgstr "Crash"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "&Mostra i segnalibri di Netscape in Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
msgid "C&hange URL"
msgstr "Cambia &URL"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Cam&bia commento"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "C&ambia icona..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
msgid "Update Favicon"
msgstr "Aggiorna le favicon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Ordinamento ricorsivo"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nuova cartella..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Nuovo segnalibro"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Inserisci separatore"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Ordina alfabeticamente"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Imposta come cartella della bar&ra degli strumenti"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "M&ostra nella la barra degli strumenti"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Nasc&ondi nella barra"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "Espandi tutte le carte&lle"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "Riduci tutte le carte&lle"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Apri in Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
msgid "Check &Status"
msgstr "Controlla &stato"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Controlla stato: &tutti"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Aggiorna tutte le &favicon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Annulla &controlli"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Annulla gli aggiornamenti delle &favicon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Importa segnalibri di &Netscape..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Importa segnalibri di &Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "Importa tutte le sessioni andate in &crash come segnalibri..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Importa segnalibri di &Galeon..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
msgstr "Importa segnalibri di &KDE2/KDE3..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "Importa segnalibri di &IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Importa segnalibri di &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "Es&porta come segnalibri di Netscape"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "Esporta come segnalibri di &Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "Esporta come segnalibri &HTML..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "E&sporta come segnalibri di IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Esporta come segnalibri di &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|Elenco di segnalibri HTML"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
msgid "Cut Items"
msgstr "Taglia elementi"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Crea una nuova cartella di segnalibri"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
msgid "New folder:"
msgstr "Nuova cartella:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Ordina alfabeticamente"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
msgid "Delete Items"
msgstr "Elimina oggetti"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Indirizzo:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
msgid "First viewed:"
msgstr "Visto la prima volta:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
msgid "Viewed last:"
msgstr "Visto l'ultima volta:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
msgid "Times visited:"
msgstr "Numero di visite:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Insert Separator"
msgstr "Inserisci separatore"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
msgid "Create Folder"
msgstr "Crea cartella"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Copia %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Crea segnalibro"
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
msgid "%1 Change"
msgstr "Cambia %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
msgid "Renaming"
msgstr "Rinomina"
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Sposta %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Imposta come barra dei segnalibri"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 nella barra dei segnalibri"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
msgid "Copy Items"
msgstr "Copia oggetti"
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
msgid "Move Items"
msgstr "Sposta oggetti"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
msgid "My Bookmarks"
msgstr "I miei segnalibri"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
msgid "No favicon found"
msgstr "Non è stata trovata alcuna favicon"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Aggiornamento delle favicon..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
msgid "Local file"
msgstr "File locale"
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Importa segnalibri %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "Segnalibri %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"Importo come una nuova sottocartella o sostituisco tutti i segnalibri attuali?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
msgid "%1 Import"
msgstr "Importa %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
msgid "As New Folder"
msgstr "Come nuova cartella"
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|File dei segnalibri di Galeon (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|File dei segnalibri di KDE (*.xml)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Cartella in cui cercare segnalibri extra"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
"Mette insieme i segnalibri installati da terze parti con i segnalibri "
"dell'utente"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Autore iniziale"
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
msgid "Drop Items"
msgstr "Lascia oggetti"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Bookmark"
msgstr "Segnalibro"
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
msgid "Empty Folder"
msgstr "Cartella vuota"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Importa segnalibri da un file in formato Mozilla"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Importa segnalibri da un file in formato Netscape (4.x e precedenti)"
#: keditbookmarks/main.cpp:46
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Importa segnalibri da un file in formato Preferiti di Internet Explorer"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Importa segnalibri da un file in formato Opera"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Esporta segnalibri in formato Mozilla"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Esporta segnalibri in formato Netscape (4.x e precedenti)"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Esporta segnalibri in un formato HTML stampabile"
#: keditbookmarks/main.cpp:52
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Esporta i segnalibri in formato Preferiti di Internet Explorer"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Esporta segnalibri in formato Opera"
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Apri alla posizione data nel file dei segnalibri."
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Imposta il titolo che legge l'utente, ad esempio \"Konsole\""
#: keditbookmarks/main.cpp:57
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Nascondi tutte le funzioni che hanno a che fare con il browser"
#: keditbookmarks/main.cpp:58
msgid "File to edit"
msgstr "File da modificare"
#: keditbookmarks/main.cpp:96
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
"instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Un'altra istanza di %1 è già in esecuzione, vuoi davvero aprirne un'altra o "
"preferisci continuare il lavoro nella stessa?\n"
"Nota che le viste duplicate sono di sola lettura."
#: keditbookmarks/main.cpp:100
msgid "Run Another"
msgstr "Eseguine un'altra"
#: keditbookmarks/main.cpp:101
msgid "Continue in Same"
msgstr "Continua nella stessa"
#: keditbookmarks/main.cpp:117
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Editor dei segnalibri"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Editor dei segnalibri di Konqueror"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2003, gli sviluppatori KDE"
#: keditbookmarks/main.cpp:121
msgid "Initial author"
msgstr "Autore iniziale"
#: keditbookmarks/main.cpp:122
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: keditbookmarks/main.cpp:163
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Puoi specificare una sola opzione --export."
#: keditbookmarks/main.cpp:168
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Puoi specificare una sola opzione --import."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
msgid "Checking..."
msgstr "Controllo..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
msgid "Error "
msgstr "Errore "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Azzera ricerca rapida"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
msgstr ""
"<b>Azzera ricerca rapida<b>"
"<br>Azzera la ricerca rapida in modo che vengano di nuovo visualizzati tutti i "
"segnalibri"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33
msgid "Se&arch:"
msgstr "Cerc&a:"
#: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114
#: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179
#: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234
#: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Conquista il tuo desktop!"
#: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180
#: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror è il tuo gestore dei file, il tuo browser web e un visualizzatore "
"universale per i tuoi documenti."
#: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181
#: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333
msgid "Starting Points"
msgstr "Punti di partenza"
#: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182
#: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"
#: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183
#: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335
msgid "Tips"
msgstr "Suggerimenti"
#: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184
#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240
#: about/konq_aboutpage.cc:336
msgid "Specifications"
msgstr "Specifiche"
#: about/konq_aboutpage.cc:125
msgid "Your personal files"
msgstr "I tuoi file personali"
#: about/konq_aboutpage.cc:128
msgid "Storage Media"
msgstr "Dispositivi di archiviazione"
#: about/konq_aboutpage.cc:129
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Dischi e dispositivi rimovibili"
#: about/konq_aboutpage.cc:132
msgid "Network Folders"
msgstr "Cartelle di rete"
#: about/konq_aboutpage.cc:133
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Cartelle e file condivisi"
#: about/konq_aboutpage.cc:137
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Naviga e ripristina dal cestino"
#: about/konq_aboutpage.cc:140
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: about/konq_aboutpage.cc:141
msgid "Installed programs"
msgstr "Programmi installati"
#: about/konq_aboutpage.cc:144
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: about/konq_aboutpage.cc:145
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Configurazione del desktop"
#: about/konq_aboutpage.cc:148
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Successivo: un'introduzione a Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:150
msgid "Search the Web"
msgstr "Cerca sul web"
#: about/konq_aboutpage.cc:185
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
"powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror rende il lavoro e la gestione dei tuoi file semplice. Puoi navigare "
"sia localmente che su cartelle di rete utilizzando le funzioni avanzate di "
"Konqueror come la potente barra laterale e le anteprime dei file."
#: about/konq_aboutpage.cc:189
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) of a web page you would "
"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
"Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror è anche un browser web con tutte le funzionalità necessarie e facile "
"da usare che ti permette esplorare internet. Immetti l'indirizzo (ad es. <a "
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) della pagina Web che vuoi "
"visitare e premi invio, oppure scegli una voce nel menu dei segnalibri."
#: about/konq_aboutpage.cc:194
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Se vuoi tornare all'indirizzo precedente, premi il pulsante indietro <img "
"width=16 height=16 src=\"%1\"> nella barra degli strumenti."
#: about/konq_aboutpage.cc:197
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Se vuoi andare alla cartella della Home, premi il pulsante home <img width=16 "
"height=16 src=\"%1\">."
#: about/konq_aboutpage.cc:199
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Per una documentazione più dettagliata su Konqueror fa clic <a href=\"%1\">"
"qui</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:201
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<em>Suggerimento lampo:</em> se vuoi che il browser web Konqueror parta più "
"velocemente, puoi spegnere questa schermata informativa facendo clic <a "
"href=\"%1\">qui</a>. Puoi riabilitarla scegliendo il menu Aiuto -> "
"Introduzione a Konqueror e poi Impostazioni -> Salva profilo vista "
"\"Navigazione Web\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:206
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Successivo: suggerimenti e trucchi"
#: about/konq_aboutpage.cc:241
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror è stato progettato per aderire a tutti gli standard di Internet. "
"L'obiettivo è l'implementazione completa di tutti gli standard sanciti "
"ufficialmente da organizzazioni quali W3 o OASIS, e la gestione delle "
"estensioni necessarie per l'uso quotidiano, che si sono imposte come standard "
"di fatto in tutta la rete. Oltre a funzioni quali favicon, Internet Keywords e "
"<A HREF=\"%1\">segnalibri XBEL</A>, Konqueror implementa anche:"
#: about/konq_aboutpage.cc:248
msgid "Web Browsing"
msgstr "Navigazione web"
#: about/konq_aboutpage.cc:249
msgid "Supported standards"
msgstr "Standard supportati"
#: about/konq_aboutpage.cc:250
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Requisiti aggiuntivi*"
#: about/konq_aboutpage.cc:251
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<a href=\"%2\">HTML 4.01</a> basato su <a href=\"%1\">DOM</a> "
"(Livello 1, parzialmente Livello 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255
#: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272
#: about/konq_aboutpage.cc:274
msgid "built-in"
msgstr "integrato"
#: about/konq_aboutpage.cc:254
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, parzialmente CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:256
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</a> Edizione 3 (molto simile a JavaScript 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cc:257
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript disabilitato (globalmente). Abilita JavaScript <A HREF=\"%1\">qui</A>"
"."
#: about/konq_aboutpage.cc:258
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
"."
msgstr ""
"JavaScript abilitato (globalmente). Configura JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">"
"qui</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:259
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Supporto <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> sicuro"
#: about/konq_aboutpage.cc:260
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"Macchina virtuale compatibile JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>"
",<A HREF=\"%2\">IBM</A> o <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:262
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Abilita Java (globalmente) <A HREF=\"%1\">qui</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:263
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%4\">Plugins</A> di Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> "
"(per mostrare <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, ecc.)"
#: about/konq_aboutpage.cc:268
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Secure Sockets Layer"
#: about/konq_aboutpage.cc:269
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) per comunicazioni sicure fino a 168bit"
#: about/konq_aboutpage.cc:270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:271
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Supporto unicode 16bit bidirezionale"
#: about/konq_aboutpage.cc:273
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Completamento automatico per i form"
#: about/konq_aboutpage.cc:275
msgid "G E N E R A L"
msgstr "G E N E R A L E"
#: about/konq_aboutpage.cc:276
msgid "Feature"
msgstr "Funzionalità"
#: about/konq_aboutpage.cc:278
msgid "Image formats"
msgstr "Formati immagini"
#: about/konq_aboutpage.cc:279
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Protocolli di trasferimento"
#: about/konq_aboutpage.cc:280
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (inclusa la compressione gzip/bzip2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:281
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:282
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "e <A HREF=\"%1\">molti altri...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:283
msgid "URL-Completion"
msgstr "Completamento URL"
#: about/konq_aboutpage.cc:284
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#: about/konq_aboutpage.cc:285
msgid "Popup"
msgstr "Finestra a comparsa"
#: about/konq_aboutpage.cc:286
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Breve-) Automatico"
#: about/konq_aboutpage.cc:288
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Ritorna ai punti di partenza</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:337
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Suggerimenti e trucchi"
#: about/konq_aboutpage.cc:338
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search "
"the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of "
"Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
"words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">"
"create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Utilizza le parole chiave Internet e le scorciatoie Web! Ad esempio, digitando "
"\"gg: KDE\" puoi cercare su Internet con Google la frase \"KDE\". Ci sono "
"moltissime scorciatoie Web predefinite per rendere immediata la ricerca di "
"software o di parole nelle enciclopedie. Puoi anche <a href=\"%1\"> "
"creare le tue</a> scorciatoie Web!"
#: about/konq_aboutpage.cc:343
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"in the toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Utilizza il pulsante di ingrandimento <img width=16 height=16 src=\"%1\"> "
"nella barra degli strumenti per aumentare la dimensione dei caratteri della "
"pagina Web."
#: about/konq_aboutpage.cc:345
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Quando vuoi incollare un nuovo indirizzo nella barra degli indirizzi puoi "
"cancellare l'indirizzo corrente premendo la freccia nera con la croce bianca "
"<img width=16 height=16 src=\"%1\"> nella barra degli strumenti."
#: about/konq_aboutpage.cc:349
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
"the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Per creare un collegamento al desktop che punti alla pagina corrente trascina "
"l'etichetta \"Indirizzo\" alla sinistra della barra dell'indirizzo e lasciala "
"sul desktop scegliendo poi \"Collega\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:352
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
"\"Talk\" sessions."
msgstr ""
"Nel menu Finestra puoi anche trovare la <img width=16 height=16 src=\"%1\"> "
"\"Modalità a tutto schermo\". Questa funzione è molto utile per le sessioni di "
"\"talk\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:355
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (latino: \"Dividi e conquista\") - dividendo una finestra in "
"due parti (ad es. Finestra -> <img width=16 height=16 src=\"%1\"> "
"Dividi la vista sinistra/destra) puoi far apparire Konqueror come preferisci. "
"Puoi anche caricare qualche profilo di vista predefinito (ad es. Midnight "
"Commander), o creare i tuoi profili personalizzati."
#: about/konq_aboutpage.cc:360
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
"the webmaster!)"
msgstr ""
"Utilizza la funzione <a href=\"%1\">user-agent</a> se il sito Web che stai "
"visitando ti chiede di usare un altro browser Web (e non dimenticarti di "
"mandare una lamentela al webmaster!)"
#: about/konq_aboutpage.cc:363
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"La <img width=16 height=16 src=\"%1\"> cronologia nella barra laterale ti "
"permette di tener traccia delle pagine che hai visitato recentemente."
#: about/konq_aboutpage.cc:365
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Usa un <a href=\"%1\">proxy</A> con funzione di cache per velocizzare la tua "
"connessione a Internet."
#: about/konq_aboutpage.cc:367
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
msgstr ""
"Gli utenti esperti apprezzeranno la Konsole che si può includere in Konqueror "
"(Finestra-> <img width=16 height=16 src=\"%1\"> Mostra emulatore di terminale)."
#: about/konq_aboutpage.cc:370
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Grazie a <A HREF=\"%1\">DCOP</A> puoi controllare totalmente Konqueror usando "
"uno script."
#: about/konq_aboutpage.cc:372
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cc:373
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Successivo: specifiche"
#: about/konq_aboutpage.cc:389
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Plugin installati"
#: about/konq_aboutpage.cc:390
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Plugin</td><td>Descrizione</td><td>File</td><td>Tipi</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:391
msgid "Installed"
msgstr "Installato"
#: about/konq_aboutpage.cc:392
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>Tipo Mime</td><td>Descrizione</td><td>Suffissi</td><td>Plugin</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:498
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr ""
"Vuoi disabilitare la pagina di introduzione dal profilo di navigazione web?"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Avvio più veloce?"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Disable"
msgstr "Disabilita"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Keep"
msgstr "Mantieni"
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Seleziona insieme di caratteri remoto"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Immissione necessaria:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Esegui un comando shell..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "L'esecuzione di comandi shell funziona solo nelle directory locali."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Esegui comando shell"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Esegui comando shell nella directory corrente:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Output del comando: \"%1\""
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31
msgid "Clear Search"
msgstr "Pulisci ricerca"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146
msgid "Select Type"
msgstr "Seleziona tipo"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select type:"
msgstr "Seleziona tipo:"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Elimina voce"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "Ripuli&sci la cronologia"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "Per &nome"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "Per &data"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Vuoi veramente ripulire tutta la cronologia?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Ripulisco la cronologia?"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Last visited: %1"
"<br>First visited: %2"
"<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Ultima visita: %1"
"<br>Prima visita: %2"
"<br>Numero di visite: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "Minuti"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "Giorni"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Cronologia laterale</h1> Qui puoi configurare la cronologia che compare "
"nella barra laterale."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" giorno\n"
" giorni"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
"Giorno\n"
"Giorni"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
"Minuto\n"
"Minuti"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "Impossibile trovare l'oggetto padre %1 nell'albero. Errore interno."
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Crea una nuova cartella"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905
msgid "Delete Folder"
msgstr "Elimina cartella"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Elimina segnalibro"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler eliminare la cartella di segnalibri\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler eliminare il segnalibro\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Eliminazione cartella di segnalibri"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Eliminazione segnalibro"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Proprietà segnalibro"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Crea una nuova cartella..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909
msgid "Delete Link"
msgstr "Elimina collegamento"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgid "New Folder"
msgstr "Nuova cartella"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959
msgid "Create New Folder"
msgstr "Crea una nuova cartella"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Immetti il nome della cartella:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:116
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Torna alle impostazioni predefinite"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:122
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt> Questa azione rimuove tutte le voci dalla tua barra laterale e aggiunge "
"quelle predefinite. <BR><B> Questa procedura è irreversibile</B><BR>"
"Vuoi continuare?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
msgid "Add New"
msgstr "Aggiungi nuovo"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Multiple Views"
msgstr "Viste multiple"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Mostra le linguette delle schede a sinistra"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Mostra il pulsante di configurazione"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:283
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Chiudi pannello di navigazione"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:346
msgid "This entry already exists."
msgstr "Questa voce esiste già."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Plugin web della barra laterale"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:506
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Immetti un URL:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:514
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> non esiste</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:531
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Vuoi davvero rimuovere la scheda <b>%1</b> ?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Set Name"
msgstr "Imposta nome"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Enter the name:"
msgstr "Immetti il nome:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:634
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
"select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Hai nascosto il pulsante di configurazione del pannello di navigazione. Per "
"renderlo visibile nuovamente fa clic con il pulsante destro del mouse sui "
"pulsanti del pannello di navigazione e seleziona \"Mostra pulsante di "
"configurazione\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:733
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Configura barra laterale"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:858
msgid "Set Name..."
msgstr "Imposta nome..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859
msgid "Set URL..."
msgstr "Imposta URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860
msgid "Set Icon..."
msgstr "Imposta icona..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:864
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Configura pannello di navigazione"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:928
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Imposta il tempo di aggiornamento automatico (0 per disabilitare)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " min"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " sec"
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Barra laterale estesa"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Aggiungi segnalibro"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "Apri &collegamento"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Imposta ricaricamento &automatico"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrea Rizzi,Federico Cozzi"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rizzi@kde.org,federico.cozzi@sns.it"