You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2905 lines
82 KiB
2905 lines
82 KiB
# translation of konqueror.po to Italian
|
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
|
|
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004, 2005.
|
|
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004.
|
|
# Andrea Rizzi <Andrea.Rizzi@sns.it>, 2004.
|
|
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2005, 2007.
|
|
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006.
|
|
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konqueror\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-22 01:32+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Location"
|
|
msgstr "&Indirizzo"
|
|
|
|
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extra Toolbar"
|
|
msgstr "Barra degli strumenti extra"
|
|
|
|
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
msgstr "Barra degli indirizzi"
|
|
|
|
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "Barra dei segnalibri"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.rc line 49
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Vai"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.rc line 94
|
|
#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Finestra"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open folders in separate windows"
|
|
msgstr "Apri le cartelle in finestre separate"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa opzione viene marcata, Konqueror aprirà una nuova finestra quando "
|
|
"apri una cartella invece che mostrare il contenuto della nuova cartella nella "
|
|
"finestra corrente."
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Cartella home"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
|
|
"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
|
|
"symbolized by a 'tilde' (~)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è l'URL (p.es. una cartella o una pagina web) alla quale andrà Konqueror "
|
|
"quando permi il pulsante \\\"Home\\\"Questa di solito è la tua cartella home "
|
|
"che si indica con una tilde (~)."
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show file tips"
|
|
msgstr "Mostra i suggerimenti dei file"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
|
|
"small popup window with additional information about that file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi decidere se quando passi il mouse su un file vuoi che compaia una "
|
|
"piccola finestra con informazioni aggiuntive sul file"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show previews in file tips"
|
|
msgstr "Mostra anteprime nei suggerimenti dei file"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
|
|
"for the file, when moving the mouse over it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi decidere se vuoi che le finestra che compare quando passi il mouse su "
|
|
"un file contenga un'anteprima più grande del file"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rename icons inline"
|
|
msgstr "Rinomina le icone sul posto"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
|
|
"icon name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marcando questa casella potrai rinominare i file semplicemente facendo clic sul "
|
|
"nome."
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
|
|
msgstr "Mostra le voci 'Elimina' del menu che non usano il cestino"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
|
|
"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
|
|
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disabilita questa opzione se non vuoi che i comandi 'Elimina' siano mostrati "
|
|
"nei menu contestuali del gestore dei file e del desktop. Puoi comunque "
|
|
"eliminare i file tenendo premuto shift mentre esegui \"Cestina\"."
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard font"
|
|
msgstr "Carattere standard"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo tipo di carattere viene utilizzato per il testo delle finestre di "
|
|
"Konqueror."
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 598
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
|
|
msgstr "Chiedi conferma per eliminare un file."
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask confirmation for move to trash"
|
|
msgstr "Chiedi conferma per cestinare un file"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 605
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
|
|
"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione dice a Konqueror se deve chiedere o meno una conferma quando "
|
|
"sposti i tuoi file nel cestino (dal quale possono essere comunque recuperati "
|
|
"facilmente)."
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 615
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
|
|
"delete the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione dice a Konqueror se deve chiedere conferma quando elimini un "
|
|
"file."
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
|
|
#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selezione"
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Icon Size"
|
|
msgstr "Dimensione &icone"
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ort"
|
|
msgstr "&Ordina"
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Iconview Toolbar"
|
|
msgstr "Barra strumenti vista a icone"
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Iconview Extra Toolbar"
|
|
msgstr "Barra strumenti extra vista a icone"
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
|
|
#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Dimensione icone"
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
|
|
#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordina"
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multicolumn View Toolbar"
|
|
msgstr "Barra strumenti vista multicolonna"
|
|
|
|
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
|
|
#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Folder"
|
|
msgstr "&Cartella"
|
|
|
|
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
|
|
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bookmark"
|
|
msgstr "&Segnalibro"
|
|
|
|
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importa"
|
|
|
|
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Esporta"
|
|
|
|
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
|
|
#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Mostra i dettagli"
|
|
|
|
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detailed Listview Toolbar"
|
|
msgstr "Barra strumenti vista a lista dettagliata"
|
|
|
|
#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Info Listview Toolbar"
|
|
msgstr "Barra strumenti vista a elenco"
|
|
|
|
#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
|
|
#: rc.cpp:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Treeview Toolbar"
|
|
msgstr "Barra strumenti vista ad albero"
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Limiti"
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URLs e&xpire after"
|
|
msgstr "Gli URL s&cadono dopo"
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum &number of URLs:"
|
|
msgstr "Massimo &numero di URL:"
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom Fonts For"
|
|
msgstr "Tipi di carattere personalizzati per"
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URLs newer than"
|
|
msgstr "URL più nuovi di"
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Font..."
|
|
msgstr "Scegli tipo di carattere..."
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URLs older than"
|
|
msgstr "URL più vecchi di"
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Dettagli"
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detailed tooltips"
|
|
msgstr "Suggerimenti dettagliati"
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
|
|
"in addition to the URL"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra il numero di visite e le date di prima ed ultima visita, oltre all'URL"
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "Ripulisci la cronologia"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cc:44
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Azzera"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cc:64
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Estensioni"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cc:67
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Strumenti"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cc:68
|
|
msgid "Statusbar"
|
|
msgstr "Barra di stato"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the module %1.\n"
|
|
"The diagnostics is:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore durante il caricamento del modulo %1.\n"
|
|
"La diagnosi è:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:220
|
|
msgid "Web browser, file manager, ..."
|
|
msgstr "Browser Web, file manager, ..."
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:222
|
|
msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2005, gli sviluppatori Konqueror"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:224
|
|
msgid "http://konqueror.kde.org"
|
|
msgstr "http://www.konqueror.org"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:225
|
|
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
|
|
msgstr ""
|
|
"sviluppatore (framework, parti, JavaScript, librerie I/O) e responsabile"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:226
|
|
msgid "developer (framework, parts)"
|
|
msgstr "sviluppatore (infrastruttura, parti)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254
|
|
msgid "developer (framework)"
|
|
msgstr "sviluppatore (infrastruttura)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:228
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "sviluppatore"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:229
|
|
msgid "developer (List views)"
|
|
msgstr "sviluppatore (viste a lista)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:230
|
|
msgid "developer (List views, I/O lib)"
|
|
msgstr "sviluppatore (viste a lista, librerie I/O)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233
|
|
#: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238
|
|
#: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241
|
|
#: konq_factory.cc:242
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine)"
|
|
msgstr "sviluppatore (motore HTML)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:234
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
|
|
msgstr "sviluppatore (motore HTML, librerie I/O)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:237
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
|
|
msgstr ""
|
|
"sviluppatore (motore HTML, librerie I/O, framework di controllo delle "
|
|
"regressioni)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:243
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
|
msgstr "sviluppatore (motore HTML, JavaScript)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:244
|
|
msgid "developer (JavaScript)"
|
|
msgstr "sviluppatore (JavaScript)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:245
|
|
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
|
|
msgstr "sviluppatore (supporto applet Java e altri oggetti embedded)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247
|
|
msgid "developer (I/O lib)"
|
|
msgstr "sviluppatore (librerie I/O)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249
|
|
msgid "developer (Java applet support)"
|
|
msgstr "sviluppatore (supporto applet Java)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:250
|
|
msgid ""
|
|
"developer (Java 2 security manager support,\n"
|
|
" and other major improvements to applet support)"
|
|
msgstr ""
|
|
"sviluppatore (supporto Java 2 Security Manager e \n"
|
|
"altre importanti migliorie nel supporto delle applet)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:251
|
|
msgid "developer (Netscape plugin support)"
|
|
msgstr "sviluppatore (supporto plugin di Netscape)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:252
|
|
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
|
|
msgstr "sviluppatore (SSL, supporto plugin di Netscape)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:253
|
|
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
|
|
msgstr "sviluppatore (librerie I/O, supporto autenticazione)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:255
|
|
msgid "graphics/icons"
|
|
msgstr "grafica/icone"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:256
|
|
msgid "kfm author"
|
|
msgstr "autore di KFM"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:257
|
|
msgid "developer (navigation panel framework)"
|
|
msgstr "sviluppatore (infrastruttura pannello di navigazione)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:258
|
|
msgid "developer (misc stuff)"
|
|
msgstr "sviluppatore (varie cose)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:259
|
|
msgid "developer (AdBlock filter)"
|
|
msgstr "sviluppatore (filtro AdBlock)"
|
|
|
|
#: konq_frame.cc:85
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
|
|
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
|
|
"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
|
|
"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
|
|
"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marcando questa casella in almeno due viste, queste viste saranno collegate. In "
|
|
"tal caso, quando cambierai directory in una delle due, l'altra sarà aggiornata "
|
|
"automaticamente per mostrare la directory corrente. Ciò è utile specialmente "
|
|
"con viste di tipo differente, come un albero delle directory e una vista a "
|
|
"icone o una vista dettagliata e magari una finestra di emulazione terminale."
|
|
|
|
#: konq_frame.cc:148
|
|
msgid "Close View"
|
|
msgstr "Chiudi vista"
|
|
|
|
#: konq_frame.cc:229
|
|
msgid "%1/s"
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
#: konq_frame.cc:231
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "In stallo"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cc:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preview in %1"
|
|
msgstr "Anteprima in %1"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cc:84
|
|
msgid "Preview In"
|
|
msgstr "Anteprima in"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cc:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "Mostra %1"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cc:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
msgstr "Nascondi %1"
|
|
|
|
#: konq_main.cc:41
|
|
msgid "Start without a default window"
|
|
msgstr "Avvia senza una finestra predefinita"
|
|
|
|
#: konq_main.cc:42
|
|
msgid "Preload for later use"
|
|
msgstr "Carica preliminarmente per gli utilizzi successivo"
|
|
|
|
#: konq_main.cc:43
|
|
msgid "Profile to open"
|
|
msgstr "Profilo da aprire"
|
|
|
|
#: konq_main.cc:44
|
|
msgid "List available profiles"
|
|
msgstr "Lista dei profili disponibili"
|
|
|
|
#: konq_main.cc:45
|
|
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo MIME da utilizzare per questo URL (ad es. text/html o inode/directory)"
|
|
|
|
#: konq_main.cc:46
|
|
msgid ""
|
|
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
|
|
"of opening the actual file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per gli URL che puntano a dei file, apri la directory che contiene il file e "
|
|
"selezionalo, invece di aprire direttamente il file."
|
|
|
|
#: konq_main.cc:47
|
|
msgid "Location to open"
|
|
msgstr "Indirizzo da aprire"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL maldefinito\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Protocol not supported\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Protocollo non supportato\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119
|
|
msgid ""
|
|
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
|
|
"%1, but it cannot handle this file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sembra che ci sia un errore di configurazione. Hai associato Konqueror con %1, "
|
|
"ma Konqueror non può gestire questo tipo di file."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1414
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Apri indirizzo"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1445
|
|
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile creare la parte di ricerca, controlla la tua installazione."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1721
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Annullato."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1759
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Reloading the page will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa pagina contiene delle modifiche che non sono state inviate.\n"
|
|
"Ricaricando la pagina perderai queste modifiche."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
|
|
msgid "Discard Changes?"
|
|
msgstr "Scarto le modifiche?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
|
|
msgid "&Discard Changes"
|
|
msgstr "Scar&ta modifiche"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1865
|
|
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
|
|
msgstr "La tua barra laterale non funziona o non è disponibile."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884
|
|
msgid "Show History Sidebar"
|
|
msgstr "Mostra barra laterale della cronologia"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1884
|
|
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
|
|
msgstr "Plugin della cronologia nella barra laterale non in esecuzione."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Detaching the tab will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa scheda contiene delle modifiche che non sono state inviate.\n"
|
|
"Staccando la scheda si scarteranno queste modifiche."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2703
|
|
msgid ""
|
|
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the view will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa vista contiene modifiche che non sono state inviate.\n"
|
|
"Chiudendo la vista si scarteranno queste modifiche."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the tab will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa scheda contiene delle modifiche che non sono state inviate.\n"
|
|
"Chiudendo la scheda si scarteranno queste modifiche."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2758
|
|
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
|
msgstr "Vuoi veramente chiudere tutte le altre schede?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2759
|
|
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
|
msgstr "Conferma della chiusura delle altre schede"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421
|
|
msgid "Close &Other Tabs"
|
|
msgstr "Chiudi le &altre schede"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2773
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing other tabs will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa scheda contiene delle modifiche che non sono state inviate.\n"
|
|
"Chiudendo le altre schede perderai le modifiche."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2806
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Reloading all tabs will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa scheda contiene delle modifiche che non sono state inviate.\n"
|
|
"Ricaricando tutte le schede perderai le modifiche."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No permissions to write to %1"
|
|
msgstr "Nessun permesso per scrivere su %1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2888
|
|
msgid "Enter Target"
|
|
msgstr "Immetti destinazione"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2897
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> non è valido</qt>"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2913
|
|
msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
|
msgstr "Copia i file selezionati da %1 a:"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2923
|
|
msgid "Move selected files from %1 to:"
|
|
msgstr "Sposta i file selezionati da %1 a:"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3705
|
|
msgid "&Edit File Type..."
|
|
msgstr "&Modifica il tipo di file..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "&Nuova finestra"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3708
|
|
msgid "&Duplicate Window"
|
|
msgstr "&Duplica finestra"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3709
|
|
msgid "Send &Link Address..."
|
|
msgstr "Spedisci indirizzo del &collegamento..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3710
|
|
msgid "S&end File..."
|
|
msgstr "Spe&disci file..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3713
|
|
msgid "Open &Terminal"
|
|
msgstr "&Apri terminale"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3715
|
|
msgid "&Open Location..."
|
|
msgstr "&Apri indirizzo..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3717
|
|
msgid "&Find File..."
|
|
msgstr "&Trova file..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3722
|
|
msgid "&Use index.html"
|
|
msgstr "&Usa index.html"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3723
|
|
msgid "Lock to Current Location"
|
|
msgstr "Blocca all'indirizzo corrente"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3724
|
|
msgid "Lin&k View"
|
|
msgstr "Colle&ga vista"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3727
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Su"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Cronologia"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3750
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3754
|
|
msgid "S&ystem"
|
|
msgstr "S&istema"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3755
|
|
msgid "App&lications"
|
|
msgstr "App&licazioni"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3756
|
|
msgid "&Storage Media"
|
|
msgstr "&Dispositivi di archiviazione"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3757
|
|
msgid "&Network Folders"
|
|
msgstr "&Cartelle di rete"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3758
|
|
msgid "Sett&ings"
|
|
msgstr "&Impostazioni"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Cestino"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3761
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Avvio automatico"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3762
|
|
msgid "Most Often Visited"
|
|
msgstr "Visitati più frequentemente"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335
|
|
msgid "&Save View Profile..."
|
|
msgstr "Salva &profilo della vista..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3770
|
|
msgid "Save View Changes per &Folder"
|
|
msgstr "Salva le modifiche della vista per &cartella"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3772
|
|
msgid "Remove Folder Properties"
|
|
msgstr "Rimuovi le proprietà della cartella"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3792
|
|
msgid "Configure Extensions..."
|
|
msgstr "Configura estensioni..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3793
|
|
msgid "Configure Spell Checking..."
|
|
msgstr "Configura il correttore ortografico..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3796
|
|
msgid "Split View &Left/Right"
|
|
msgstr "Dividi la vista &sinistra/destra"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3797
|
|
msgid "Split View &Top/Bottom"
|
|
msgstr "Dividi la vista &alto/basso"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84
|
|
msgid "&New Tab"
|
|
msgstr "&Nuova scheda"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3799
|
|
msgid "&Duplicate Current Tab"
|
|
msgstr "&Duplica la scheda corrente"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3800
|
|
msgid "Detach Current Tab"
|
|
msgstr "Stacca la scheda corrente"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3801
|
|
msgid "&Close Active View"
|
|
msgstr "&Chiudi la vista attiva"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3802
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
msgstr "Chiudi la scheda corrente"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3805
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
msgstr "Attiva la scheda successiva"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3806
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
msgstr "Attiva la scheda precedente"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Activate Tab %1"
|
|
msgstr "Attiva la scheda %1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3814
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
msgstr "Sposta la scheda a sinistra"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3815
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
msgstr "Sposta la scheda a destra"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3818
|
|
msgid "Dump Debug Info"
|
|
msgstr "Scrivi informazioni di debug"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3821
|
|
msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
|
msgstr "&Configura profili vista..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3822
|
|
msgid "Load &View Profile"
|
|
msgstr "Carica profilo della &vista"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399
|
|
msgid "&Reload All Tabs"
|
|
msgstr "&Ricarica tutte le schede"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3850
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Interrompi"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3852
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Rinomina"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3853
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "Cesti&na"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3859
|
|
msgid "Animated Logo"
|
|
msgstr "Logo animato"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863
|
|
msgid "L&ocation: "
|
|
msgstr "Indirizz&o: "
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3866
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
msgstr "Barra degli indirizzi"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3871
|
|
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
|
|
msgstr ""
|
|
"Barra degli indirizzi"
|
|
"<p>Immetti un indirizzo web o un termine da cercare."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3874
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
msgstr "Pulisci la barra degli indirizzi"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3879
|
|
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulisci la barra degli indirizzi"
|
|
"<p>Pulisce dal contenuto attuale la barra degli indirizzi."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3902
|
|
msgid "Bookmark This Location"
|
|
msgstr "Salva segnalibro per questo indirizzo"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3906
|
|
msgid "Kon&queror Introduction"
|
|
msgstr "Introduzione a Kon&queror"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3908
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Vai"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3909
|
|
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
|
|
msgstr "Vai<p>Va alla pagina che è stata inserita nella barra degli indirizzi."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3915
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the parent folder"
|
|
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
|
|
"will take you to file:/home."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entra nella cartella superiore "
|
|
"<p>Per esempio, se sei in file:/home/%1, facendo clic su questo pulsante andrai "
|
|
"in file:/home."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3918
|
|
msgid "Enter the parent folder"
|
|
msgstr "Entra nella cartella superiore"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3920
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
|
|
msgstr "Va indietro di un passo nella cronologia<p>"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3921
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
|
msgstr "Va indietro di un passo nella cronologia"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3923
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
|
|
msgstr "Va avanti di un passo nella cronologia<p>"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3924
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
|
msgstr "Va avanti di un passo nella cronologia"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3926
|
|
msgid ""
|
|
"Navigate to your 'Home Location'"
|
|
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
|
|
"KDE Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Va al tuo \"Indirizzo della home\""
|
|
"<p>Puoi configurare l'indirizzo a cui punta questo pulsante nel <b>"
|
|
"Centro di controllo KDE</b>, sotto <b>File manager</b>/<b>Comportamento</b>."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3929
|
|
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
|
|
msgstr "Va all'\"Indirizzo della Home\""
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3931
|
|
msgid ""
|
|
"Reload the currently displayed document"
|
|
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
|
|
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ricarica il documento corrente. "
|
|
"<p>Ciò può essere necessario per aggiornare una pagina Web che è stata "
|
|
"modificata dall'ultimo caricamento, per poter vedere le modifiche."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3934
|
|
msgid "Reload the currently displayed document"
|
|
msgstr "Ricarica il documento corrente"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3936
|
|
msgid ""
|
|
"Reload all currently displayed documents in tabs"
|
|
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
|
|
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ricarica tutti i documenti mostrati in questo momento nelle varie schede "
|
|
"<p>Ciò può essere necessario per aggiornare una pagina Web che è stata "
|
|
"modificata dall'ultimo caricamento, per poter vedere le modifiche."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3939
|
|
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
|
msgstr "Ricarica tutti i documenti mostrati nelle schede"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3941
|
|
msgid ""
|
|
"Stop loading the document"
|
|
"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
|
|
"that has been received so far."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arresta il caricamento del documento "
|
|
"<p>Tutti i trasferimenti di rete saranno arrestati e Konqueror mostrerà il "
|
|
"contenuto di quanto scaricato fino a questo momento."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3944
|
|
msgid "Stop loading the document"
|
|
msgstr "Interrompi il caricamento del documento"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3946
|
|
msgid ""
|
|
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
|
|
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
|
|
"KDE applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taglia il testo o gli oggetti attualmente selezionati e li sposta negli appunti "
|
|
"di sistema. "
|
|
"<p>Ciò li rende disponibili tramite il comando <b>Incolla</b> "
|
|
"in Konqueror e in altre applicazioni di KDE."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3950
|
|
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "Sposta negli appunti il testo o gli oggetti selezionati"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3952
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
|
|
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
|
|
"KDE applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copia il testo o gli oggetti attualmente selezionati e li sposta negli appunti "
|
|
"di sistema. "
|
|
"<p>Ciò li rende disponibili tramite il comando <b>Incolla</b> "
|
|
"in Konqueror e in altre applicazioni di KDE."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3956
|
|
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia negli appunti il testo o gli oggetti selezionati"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3958
|
|
msgid ""
|
|
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
|
|
"<p>This also works for text copied or cut from other KDE applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incolla i contenuti degli appunti precedentemente copiati o tagliati. "
|
|
"<p>Ciò funziona anche per testo copiato o tagliato da altre applicazioni di "
|
|
"KDE."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3961
|
|
msgid "Paste the clipboard contents"
|
|
msgstr "Incolla il contenuto degli appunti"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3963
|
|
msgid ""
|
|
"Print the currently displayed document"
|
|
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
|
|
"as the number of copies to print and which printer to use."
|
|
"<p>This dialog also provides access to special KDE printing services such as "
|
|
"creating a PDF file from the current document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stampa il documento attualmente visualizzato "
|
|
"<p>Ti sarà presentata una finestra dove potrai scegliere tra varie opzioni, ad "
|
|
"esempio il numero di copie da stampare e la stampante da utilizzare."
|
|
"<p> Questa finestra fornice anche accesso ai servizi di stampa speciali di KDE "
|
|
"come ad esempio la creazione di un file PDF dal documento attuale."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3969
|
|
msgid "Print the current document"
|
|
msgstr "Stampa il documento corrente"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3975
|
|
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
|
msgstr "Se presente, apri il file index.html quando entri in una cartella."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3976
|
|
msgid ""
|
|
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
|
|
"explore many files from one folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vista bloccata non può cambiare cartella. Usala in combinazione con "
|
|
"\"Collega vista\" per esplorare i file di una cartella."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3977
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
|
|
"linked views."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Collega\" la vista. Una vista collegata segue i cambi di cartella effettuati "
|
|
"nelle altre viste collegate."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4001
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
msgstr "Apri cartella nelle schede"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4006
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Apri in una nuova finestra"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4007
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
msgstr "Apri in una nuova scheda"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4175
|
|
msgid "Copy &Files..."
|
|
msgstr "Copia i &file..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4176
|
|
msgid "M&ove Files..."
|
|
msgstr "Sp&osta i file..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4180
|
|
msgid "Create Folder..."
|
|
msgstr "Crea cartella..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4334
|
|
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
|
|
msgstr "Sa&lva profilo della vista \"%1\""
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4674
|
|
msgid "Open in T&his Window"
|
|
msgstr "Apri in q&uesta finestra"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4675
|
|
msgid "Open the document in current window"
|
|
msgstr "Apre il documento nella finestra corrente"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
msgstr "Apri in una nuo&va finestra"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4678
|
|
msgid "Open the document in a new window"
|
|
msgstr "Apre il documento in una nuova finestra"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4688
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
msgstr "Apri in una &nuova scheda"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4689
|
|
msgid "Open the document in a new tab"
|
|
msgstr "Apre il documento in una nuova scheda"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %1"
|
|
msgstr "Apri con %1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4986
|
|
msgid "&View Mode"
|
|
msgstr "Modalità di visuali&zzazione"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5196
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai molte schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Conferma"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5200
|
|
msgid "C&lose Current Tab"
|
|
msgstr "Chiudi &la scheda corrente"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5232
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa scheda contiene delle modifiche che non sono state inviate.\n"
|
|
"Chiudendo la finestra si scarteranno queste modifiche."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5250
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa pagina contiene delle modifiche che non sono state inviate.\n"
|
|
"Chiudendo la finestra si scarteranno queste modifiche."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5342
|
|
msgid ""
|
|
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
|
|
msgstr ""
|
|
"La tua barra laterale non funziona o non è disponibile. Impossibile aggiungere "
|
|
"una nuova voce."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349
|
|
msgid "Web Sidebar"
|
|
msgstr "Barra laterale web"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5347
|
|
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
|
msgstr "Aggiungo una nuova estensione web \"%1\" alla barra laterale?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5349
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
msgstr "Non aggiungere"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:76
|
|
msgid "Profile Management"
|
|
msgstr "Gestione profili"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:78
|
|
msgid "&Rename Profile"
|
|
msgstr "&Rinomina profilo"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:79
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
msgstr "&Elimina profilo"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:88
|
|
msgid "&Profile name:"
|
|
msgstr "Nome &profilo:"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:109
|
|
msgid "Save &URLs in profile"
|
|
msgstr "Salva gli &URL nel profilo"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:112
|
|
msgid "Save &window size in profile"
|
|
msgstr "Salva la dimensione della &finestra nel profilo"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:65
|
|
msgid ""
|
|
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
|
|
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
|
|
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
|
|
"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
|
|
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
|
|
"case it was truncated to fit the tab size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa barra contiene la lista delle schede attualmente aperte. Fa clic sulla "
|
|
"linguetta di una scheda per renderla attiva. È possibile configurare se deve "
|
|
"esser mostrato il pulsante di chiusura invece dell'icona del sito web "
|
|
"nell'angolo a sinistra della linguetta. Puoi anche utilizzare le scorciatoie da "
|
|
"tastiera per navigare tra le varie schede. Il testo sulla linguetta della "
|
|
"scheda è il titolo del sito web aperto nella scheda, puoi mettere il mouse "
|
|
"sulla linguetta per vedere il titolo completo nel caso in qui questo fosse "
|
|
"stato tagliato per entrare nella linguetta."
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:89
|
|
msgid "&Reload Tab"
|
|
msgstr "&Ricarica le schede"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:94
|
|
msgid "&Duplicate Tab"
|
|
msgstr "&Duplica scheda"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:100
|
|
msgid "D&etach Tab"
|
|
msgstr "Sta&cca scheda"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:107
|
|
msgid "Other Tabs"
|
|
msgstr "Altre schede"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:112
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
msgstr "&Chiudi scheda"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:144
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Apri una nuova scheda"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:153
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Chiudi la scheda corrente"
|
|
|
|
#: konq_view.cc:1357
|
|
msgid ""
|
|
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
|
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
|
|
"purchase) will be repeated. "
|
|
msgstr ""
|
|
"La pagina che stai provando a visualizzare è il risultato di dati di un form "
|
|
"inviati al server. Se mandi di nuovo i dati ogni azione fatta dal form (come "
|
|
"ricerche o acquisti online) sarà ripetuta."
|
|
|
|
#: konq_view.cc:1359
|
|
msgid "Resend"
|
|
msgstr "Invia nuovamente"
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cc:1145
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple tabs open in this window.\n"
|
|
"Loading a view profile will close them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai molte schede aperte in questa finestra.\n"
|
|
"Caricando un profilo di vista verranno chiuse."
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cc:1148
|
|
msgid "Load View Profile"
|
|
msgstr "Carica profilo della vista"
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cc:1164
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa scheda contiene delle modifiche che non sono state inviate.\n"
|
|
"Caricando un profilo perderai queste modifiche."
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cc:1182
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa pagina contiene delle modifiche che non sono state inviate.\n"
|
|
"Caricando un profilo perderai queste modifiche."
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674
|
|
msgid "Show &Hidden Files"
|
|
msgstr "Mostra i file &nascosti"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:215
|
|
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
|
|
msgstr "(dis)attiva la visualizzazione dei file nascosti"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:217
|
|
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
|
|
msgstr "&Le icone delle cartelle rispecchiano i contenuti"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:220
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "&Anteprima"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:222
|
|
msgid "Enable Previews"
|
|
msgstr "Abilita anteprime"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:223
|
|
msgid "Disable Previews"
|
|
msgstr "Disabilita anteprime"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:243
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
msgstr "File sonori"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:250
|
|
msgid "By Name (Case Sensitive)"
|
|
msgstr "Per nome (distingui le maiuscole)"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:251
|
|
msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
|
msgstr "Per nome (non distinguere le maiuscole)"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:252
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Per dimensione"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:253
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Per tipo"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:254
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "Per data"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:279
|
|
msgid "Folders First"
|
|
msgstr "Prima le cartelle"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:280
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Decrescente"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
msgstr "Sele&ziona..."
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669
|
|
msgid "Unselect..."
|
|
msgstr "Deseleziona..."
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Deseleziona tutto"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
msgstr "&Inverti la selezione"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:316
|
|
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
|
|
msgstr "Permetti la selezione di file o cartelle in base ad una data maschera"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:317
|
|
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permetti la deselezione di file o cartelle in base ad una data maschera"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:318
|
|
msgid "Selects all items"
|
|
msgstr "Seleziona tutto"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:319
|
|
msgid "Unselects all selected items"
|
|
msgstr "Deseleziona tutti gli oggetti selezionati"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:320
|
|
msgid "Inverts the current selection of items"
|
|
msgstr "Inverti la selezione di oggetti corrente"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370
|
|
msgid "Select files:"
|
|
msgstr "Seleziona file:"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401
|
|
msgid "Unselect files:"
|
|
msgstr "Deseleziona file:"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:755
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
|
|
"permission"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non puoi trascinare nessun oggetto in una cartella in cui non hai il permesso "
|
|
"di scrittura"
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
|
|
msgid "View &As"
|
|
msgstr "Mostra &come"
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome file"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:267
|
|
msgid "MimeType"
|
|
msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:268
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:269
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificato"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:270
|
|
msgid "Accessed"
|
|
msgstr "Ultimo accesso"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:271
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Creato"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:272
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permessi"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:273
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Proprietario"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:274
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppo"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:275
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Collegamento"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:278
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Tipo di file"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:646
|
|
msgid "Show &Modification Time"
|
|
msgstr "Mostra l'ora di &modifica"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:647
|
|
msgid "Hide &Modification Time"
|
|
msgstr "Nascondi l'ora di &modifica"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:648
|
|
msgid "Show &File Type"
|
|
msgstr "Mostra il tipo del &file"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:649
|
|
msgid "Hide &File Type"
|
|
msgstr "Nascondi il tipo di &file"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:650
|
|
msgid "Show MimeType"
|
|
msgstr "Mostra il tipo MIME"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:651
|
|
msgid "Hide MimeType"
|
|
msgstr "Nascondi il tipo MIME"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:652
|
|
msgid "Show &Access Time"
|
|
msgstr "Mostra l'ora dell'ultimo &accesso"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:653
|
|
msgid "Hide &Access Time"
|
|
msgstr "Nascondi l'ora dell'ultimo &accesso"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:654
|
|
msgid "Show &Creation Time"
|
|
msgstr "Mostra l'ora di &creazione"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:655
|
|
msgid "Hide &Creation Time"
|
|
msgstr "Nascondi l'ora di &creazione"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:656
|
|
msgid "Show &Link Destination"
|
|
msgstr "Mostra la destinazione del &collegamento"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:657
|
|
msgid "Hide &Link Destination"
|
|
msgstr "Nascondi la destinazione del &collegamento"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:658
|
|
msgid "Show Filesize"
|
|
msgstr "Mostra la dimensione"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:659
|
|
msgid "Hide Filesize"
|
|
msgstr "Nascondi la dimensione"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:660
|
|
msgid "Show Owner"
|
|
msgstr "Mostra il proprietario"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:661
|
|
msgid "Hide Owner"
|
|
msgstr "Nascondi il proprietario"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:662
|
|
msgid "Show Group"
|
|
msgstr "Mostra il gruppo"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:663
|
|
msgid "Hide Group"
|
|
msgstr "Nascondi il gruppo"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:664
|
|
msgid "Show Permissions"
|
|
msgstr "Mostra i permessi"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:665
|
|
msgid "Hide Permissions"
|
|
msgstr "Nascondi i permessi"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:666
|
|
msgid "Show URL"
|
|
msgstr "Mostra l'URL"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:676
|
|
msgid "Case Insensitive Sort"
|
|
msgstr "Ordina senza distinguere le maiuscole"
|
|
|
|
#: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: listview/konq_listviewwidget.cc:909
|
|
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
|
|
msgstr "Devi tirar fuori il file dal cestino prima di poterlo utilizzare."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:108
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr "Galeon"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:118
|
|
msgid "KDE"
|
|
msgstr "KDE"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:139
|
|
msgid "Netscape"
|
|
msgstr "Netscape"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:149
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
msgstr "Mozilla"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:159
|
|
msgid "IE"
|
|
msgstr "IE"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:171
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:183
|
|
msgid "Crashes"
|
|
msgstr "Crash"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
|
|
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
|
|
msgstr "&Mostra i segnalibri di Netscape in Konqueror"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Rinomina"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
|
|
msgid "C&hange URL"
|
|
msgstr "Cambia &URL"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
|
|
msgid "C&hange Comment"
|
|
msgstr "Cam&bia commento"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
|
|
msgid "Chan&ge Icon..."
|
|
msgstr "C&ambia icona..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
|
|
msgid "Update Favicon"
|
|
msgstr "Aggiorna le favicon"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
|
|
msgid "Recursive Sort"
|
|
msgstr "Ordinamento ricorsivo"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
msgstr "&Nuova cartella..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
|
|
msgid "&New Bookmark"
|
|
msgstr "&Nuovo segnalibro"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
|
|
msgid "&Insert Separator"
|
|
msgstr "&Inserisci separatore"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
|
|
msgid "&Sort Alphabetically"
|
|
msgstr "&Ordina alfabeticamente"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
|
|
msgid "Set as T&oolbar Folder"
|
|
msgstr "Imposta come cartella della bar&ra degli strumenti"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
|
|
msgid "Show in T&oolbar"
|
|
msgstr "M&ostra nella la barra degli strumenti"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
|
|
msgid "Hide in T&oolbar"
|
|
msgstr "Nasc&ondi nella barra"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
|
|
msgid "&Expand All Folders"
|
|
msgstr "Espandi tutte le carte&lle"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
|
|
msgid "Collapse &All Folders"
|
|
msgstr "Riduci tutte le carte&lle"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
|
|
msgid "&Open in Konqueror"
|
|
msgstr "&Apri in Konqueror"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
|
|
msgid "Check &Status"
|
|
msgstr "Controlla &stato"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
|
|
msgid "Check Status: &All"
|
|
msgstr "Controlla stato: &tutti"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
|
|
msgid "Update All &Favicons"
|
|
msgstr "Aggiorna tutte le &favicon"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
|
|
msgid "Cancel &Checks"
|
|
msgstr "Annulla &controlli"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
|
|
msgid "Cancel &Favicon Updates"
|
|
msgstr "Annulla gli aggiornamenti delle &favicon"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
|
|
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
|
|
msgstr "Importa segnalibri di &Netscape..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
|
|
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
|
|
msgstr "Importa segnalibri di &Opera..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
|
|
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
|
|
msgstr "Importa tutte le sessioni andate in &crash come segnalibri..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
|
|
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
|
|
msgstr "Importa segnalibri di &Galeon..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
|
|
msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
|
|
msgstr "Importa segnalibri di &KDE2/KDE3..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
|
|
msgid "Import &IE Bookmarks..."
|
|
msgstr "Importa segnalibri di &IE..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
|
|
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
|
|
msgstr "Importa segnalibri di &Mozilla..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
|
|
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
|
|
msgstr "Es&porta come segnalibri di Netscape"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
|
|
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
|
|
msgstr "Esporta come segnalibri di &Opera..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
|
|
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
|
|
msgstr "Esporta come segnalibri &HTML..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
|
|
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
|
|
msgstr "E&sporta come segnalibri di IE..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
|
|
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
|
|
msgstr "Esporta come segnalibri di &Mozilla..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
|
|
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
|
|
msgstr "*.html|Elenco di segnalibri HTML"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
|
|
msgid "Cut Items"
|
|
msgstr "Taglia elementi"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
msgstr "Crea una nuova cartella di segnalibri"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
|
|
msgid "New folder:"
|
|
msgstr "Nuova cartella:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
|
|
msgid "Sort Alphabetically"
|
|
msgstr "Ordina alfabeticamente"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
|
|
msgid "Delete Items"
|
|
msgstr "Elimina oggetti"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icona"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Indirizzo:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Commento:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
|
|
msgid "First viewed:"
|
|
msgstr "Visto la prima volta:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
|
|
msgid "Viewed last:"
|
|
msgstr "Visto l'ultima volta:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
|
|
msgid "Times visited:"
|
|
msgstr "Numero di visite:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
|
|
msgid "Insert Separator"
|
|
msgstr "Inserisci separatore"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Crea cartella"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy %1"
|
|
msgstr "Copia %1"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
|
|
msgid "Create Bookmark"
|
|
msgstr "Crea segnalibro"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
|
|
msgid "%1 Change"
|
|
msgstr "Cambia %1"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
|
|
msgid "Renaming"
|
|
msgstr "Rinomina"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %1"
|
|
msgstr "Sposta %1"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
|
|
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "Imposta come barra dei segnalibri"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
|
|
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "%1 nella barra dei segnalibri"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mostra"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Nascondi"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
|
|
msgid "Copy Items"
|
|
msgstr "Copia oggetti"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
|
|
msgid "Move Items"
|
|
msgstr "Sposta oggetti"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
|
|
msgid "My Bookmarks"
|
|
msgstr "I miei segnalibri"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
|
|
msgid "No favicon found"
|
|
msgstr "Non è stata trovata alcuna favicon"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
|
|
msgid "Updating favicon..."
|
|
msgstr "Aggiornamento delle favicon..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
|
|
msgid "Local file"
|
|
msgstr "File locale"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
|
|
msgid "Import %1 Bookmarks"
|
|
msgstr "Importa segnalibri %1"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
|
|
msgid "%1 Bookmarks"
|
|
msgstr "Segnalibri %1"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
|
|
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importo come una nuova sottocartella o sostituisco tutti i segnalibri attuali?"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
|
|
msgid "%1 Import"
|
|
msgstr "Importa %1"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
|
|
msgid "As New Folder"
|
|
msgstr "Come nuova cartella"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
|
|
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
|
|
msgstr "*.xbel|File dei segnalibri di Galeon (*.xbel)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
|
|
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
|
|
msgstr "*.xml|File dei segnalibri di KDE (*.xml)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
|
|
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
|
|
msgstr "Cartella in cui cercare segnalibri extra"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
|
|
msgid "KBookmarkMerger"
|
|
msgstr "KBookmarkMerger"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
|
|
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mette insieme i segnalibri installati da terze parti con i segnalibri "
|
|
"dell'utente"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
|
|
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
|
|
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Autore iniziale"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
|
|
msgid "Drop Items"
|
|
msgstr "Lascia oggetti"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Segnalibro"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Commento"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Indirizzo"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Cartella"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
|
|
msgid "Empty Folder"
|
|
msgstr "Cartella vuota"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:44
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
|
|
msgstr "Importa segnalibri da un file in formato Mozilla"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:45
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
|
msgstr "Importa segnalibri da un file in formato Netscape (4.x e precedenti)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:46
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importa segnalibri da un file in formato Preferiti di Internet Explorer"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:47
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
|
|
msgstr "Importa segnalibri da un file in formato Opera"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:49
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
|
|
msgstr "Esporta segnalibri in formato Mozilla"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:50
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
|
msgstr "Esporta segnalibri in formato Netscape (4.x e precedenti)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:51
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
|
|
msgstr "Esporta segnalibri in un formato HTML stampabile"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:52
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
|
msgstr "Esporta i segnalibri in formato Preferiti di Internet Explorer"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:53
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
|
|
msgstr "Esporta segnalibri in formato Opera"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:55
|
|
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
|
|
msgstr "Apri alla posizione data nel file dei segnalibri."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:56
|
|
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
|
|
msgstr "Imposta il titolo che legge l'utente, ad esempio \"Konsole\""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:57
|
|
msgid "Hide all browser related functions"
|
|
msgstr "Nascondi tutte le funzioni che hanno a che fare con il browser"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:58
|
|
msgid "File to edit"
|
|
msgstr "File da modificare"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
|
|
"instance or continue work in the same instance?\n"
|
|
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un'altra istanza di %1 è già in esecuzione, vuoi davvero aprirne un'altra o "
|
|
"preferisci continuare il lavoro nella stessa?\n"
|
|
"Nota che le viste duplicate sono di sola lettura."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:100
|
|
msgid "Run Another"
|
|
msgstr "Eseguine un'altra"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:101
|
|
msgid "Continue in Same"
|
|
msgstr "Continua nella stessa"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:117
|
|
msgid "Bookmark Editor"
|
|
msgstr "Editor dei segnalibri"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:118
|
|
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
|
|
msgstr "Editor dei segnalibri di Konqueror"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:120
|
|
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
|
|
msgstr "(c) 2000 - 2003, gli sviluppatori KDE"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:121
|
|
msgid "Initial author"
|
|
msgstr "Autore iniziale"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:122
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autore"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:163
|
|
msgid "You may only specify a single --export option."
|
|
msgstr "Puoi specificare una sola opzione --export."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:168
|
|
msgid "You may only specify a single --import option."
|
|
msgstr "Puoi specificare una sola opzione --import."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
|
|
msgid "Checking..."
|
|
msgstr "Controllo..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
|
|
msgid "Error "
|
|
msgstr "Errore "
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
msgstr "Azzera ricerca rapida"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Reset Quick Search</b>"
|
|
"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Azzera ricerca rapida<b>"
|
|
"<br>Azzera la ricerca rapida in modo che vengano di nuovo visualizzati tutti i "
|
|
"segnalibri"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33
|
|
msgid "Se&arch:"
|
|
msgstr "Cerc&a:"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331
|
|
msgid "Conquer your Desktop!"
|
|
msgstr "Conquista il tuo desktop!"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror è il tuo gestore dei file, il tuo browser web e un visualizzatore "
|
|
"universale per i tuoi documenti."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333
|
|
msgid "Starting Points"
|
|
msgstr "Punti di partenza"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Introduzione"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335
|
|
msgid "Tips"
|
|
msgstr "Suggerimenti"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:336
|
|
msgid "Specifications"
|
|
msgstr "Specifiche"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:125
|
|
msgid "Your personal files"
|
|
msgstr "I tuoi file personali"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:128
|
|
msgid "Storage Media"
|
|
msgstr "Dispositivi di archiviazione"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:129
|
|
msgid "Disks and removable media"
|
|
msgstr "Dischi e dispositivi rimovibili"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:132
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
msgstr "Cartelle di rete"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:133
|
|
msgid "Shared files and folders"
|
|
msgstr "Cartelle e file condivisi"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:137
|
|
msgid "Browse and restore the trash"
|
|
msgstr "Naviga e ripristina dal cestino"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:140
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Applicazioni"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:141
|
|
msgid "Installed programs"
|
|
msgstr "Programmi installati"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:144
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:145
|
|
msgid "Desktop configuration"
|
|
msgstr "Configurazione del desktop"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:148
|
|
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
|
|
msgstr "Successivo: un'introduzione a Konqueror"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:150
|
|
msgid "Search the Web"
|
|
msgstr "Cerca sul web"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:185
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
|
|
"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
|
|
"powerful sidebar and file previews."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror rende il lavoro e la gestione dei tuoi file semplice. Puoi navigare "
|
|
"sia localmente che su cartelle di rete utilizzando le funzioni avanzate di "
|
|
"Konqueror come la potente barra laterale e le anteprime dei file."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:189
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
|
|
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
|
|
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) of a web page you would "
|
|
"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
|
|
"Bookmarks menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror è anche un browser web con tutte le funzionalità necessarie e facile "
|
|
"da usare che ti permette esplorare internet. Immetti l'indirizzo (ad es. <a "
|
|
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) della pagina Web che vuoi "
|
|
"visitare e premi invio, oppure scegli una voce nel menu dei segnalibri."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:194
|
|
msgid ""
|
|
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
|
|
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vuoi tornare all'indirizzo precedente, premi il pulsante indietro <img "
|
|
"width=16 height=16 src=\"%1\"> nella barra degli strumenti."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:197
|
|
msgid ""
|
|
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
|
|
"height='16' src=\"%1\">."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vuoi andare alla cartella della Home, premi il pulsante home <img width=16 "
|
|
"height=16 src=\"%1\">."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:199
|
|
msgid ""
|
|
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per una documentazione più dettagliata su Konqueror fa clic <a href=\"%1\">"
|
|
"qui</A>."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:201
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
|
|
"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
|
|
". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
|
|
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"<em>Suggerimento lampo:</em> se vuoi che il browser web Konqueror parta più "
|
|
"velocemente, puoi spegnere questa schermata informativa facendo clic <a "
|
|
"href=\"%1\">qui</a>. Puoi riabilitarla scegliendo il menu Aiuto -> "
|
|
"Introduzione a Konqueror e poi Impostazioni -> Salva profilo vista "
|
|
"\"Navigazione Web\"."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:206
|
|
msgid "Next: Tips & Tricks"
|
|
msgstr "Successivo: suggerimenti e trucchi"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:241
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
|
|
"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
|
|
"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
|
|
"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
|
|
"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
|
|
"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror è stato progettato per aderire a tutti gli standard di Internet. "
|
|
"L'obiettivo è l'implementazione completa di tutti gli standard sanciti "
|
|
"ufficialmente da organizzazioni quali W3 o OASIS, e la gestione delle "
|
|
"estensioni necessarie per l'uso quotidiano, che si sono imposte come standard "
|
|
"di fatto in tutta la rete. Oltre a funzioni quali favicon, Internet Keywords e "
|
|
"<A HREF=\"%1\">segnalibri XBEL</A>, Konqueror implementa anche:"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:248
|
|
msgid "Web Browsing"
|
|
msgstr "Navigazione web"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:249
|
|
msgid "Supported standards"
|
|
msgstr "Standard supportati"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:250
|
|
msgid "Additional requirements*"
|
|
msgstr "Requisiti aggiuntivi*"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:251
|
|
msgid ""
|
|
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
|
|
"HTML 4.01</A>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%2\">HTML 4.01</a> basato su <a href=\"%1\">DOM</a> "
|
|
"(Livello 1, parzialmente Livello 2)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:274
|
|
msgid "built-in"
|
|
msgstr "integrato"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:254
|
|
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
|
|
msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, parzialmente CSS 2)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:256
|
|
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
|
|
msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</a> Edizione 3 (molto simile a JavaScript 1.5)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:257
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
msgstr ""
|
|
"JavaScript disabilitato (globalmente). Abilita JavaScript <A HREF=\"%1\">qui</A>"
|
|
"."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:258
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
|
|
"."
|
|
msgstr ""
|
|
"JavaScript abilitato (globalmente). Configura JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">"
|
|
"qui</A>."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:259
|
|
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
|
|
msgstr "Supporto <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> sicuro"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:260
|
|
msgid ""
|
|
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
|
|
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Macchina virtuale compatibile JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>"
|
|
",<A HREF=\"%2\">IBM</A> o <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:262
|
|
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
msgstr "Abilita Java (globalmente) <A HREF=\"%1\">qui</A>."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:263
|
|
msgid ""
|
|
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
|
|
"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
|
|
"®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Video, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<A HREF=\"%4\">Plugins</A> di Netscape Communicator<SUP>®</SUP> "
|
|
"(per mostrare <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
|
|
"®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Video, ecc.)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:268
|
|
msgid "Secure Sockets Layer"
|
|
msgstr "Secure Sockets Layer"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:269
|
|
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
|
|
msgstr "(TLS/SSL v2/3) per comunicazioni sicure fino a 168bit"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:270
|
|
msgid "OpenSSL"
|
|
msgstr "OpenSSL"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:271
|
|
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
|
|
msgstr "Supporto unicode 16bit bidirezionale"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:273
|
|
msgid "AutoCompletion for forms"
|
|
msgstr "Completamento automatico per i form"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:275
|
|
msgid "G E N E R A L"
|
|
msgstr "G E N E R A L E"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:276
|
|
msgid "Feature"
|
|
msgstr "Funzionalità"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:278
|
|
msgid "Image formats"
|
|
msgstr "Formati immagini"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:279
|
|
msgid "Transfer protocols"
|
|
msgstr "Protocolli di trasferimento"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:280
|
|
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
|
|
msgstr "HTTP 1.1 (inclusa la compressione gzip/bzip2)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:281
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:282
|
|
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
|
|
msgstr "e <A HREF=\"%1\">molti altri...</A>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:283
|
|
msgid "URL-Completion"
|
|
msgstr "Completamento URL"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:284
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manuale"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:285
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "Finestra a comparsa"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:286
|
|
msgid "(Short-) Automatic"
|
|
msgstr "(Breve-) Automatico"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:288
|
|
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"%1\">Ritorna ai punti di partenza</a>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:337
|
|
msgid "Tips & Tricks"
|
|
msgstr "Suggerimenti e trucchi"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:338
|
|
msgid ""
|
|
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search "
|
|
"the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of "
|
|
"Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
|
|
"words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">"
|
|
"create your own</a> Web-Shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizza le parole chiave Internet e le scorciatoie Web! Ad esempio, digitando "
|
|
"\"gg: KDE\" puoi cercare su Internet con Google la frase \"KDE\". Ci sono "
|
|
"moltissime scorciatoie Web predefinite per rendere immediata la ricerca di "
|
|
"software o di parole nelle enciclopedie. Puoi anche <a href=\"%1\"> "
|
|
"creare le tue</a> scorciatoie Web!"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:343
|
|
msgid ""
|
|
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
|
|
"in the toolbar to increase the font size on your web page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizza il pulsante di ingrandimento <img width=16 height=16 src=\"%1\"> "
|
|
"nella barra degli strumenti per aumentare la dimensione dei caratteri della "
|
|
"pagina Web."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:345
|
|
msgid ""
|
|
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
|
|
"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
|
|
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando vuoi incollare un nuovo indirizzo nella barra degli indirizzi puoi "
|
|
"cancellare l'indirizzo corrente premendo la freccia nera con la croce bianca "
|
|
"<img width=16 height=16 src=\"%1\"> nella barra degli strumenti."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:349
|
|
msgid ""
|
|
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
|
|
"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
|
|
"the desktop, and choose \"Link\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per creare un collegamento al desktop che punti alla pagina corrente trascina "
|
|
"l'etichetta \"Indirizzo\" alla sinistra della barra dell'indirizzo e lasciala "
|
|
"sul desktop scegliendo poi \"Collega\"."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:352
|
|
msgid ""
|
|
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
|
|
"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
|
|
"\"Talk\" sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nel menu Finestra puoi anche trovare la <img width=16 height=16 src=\"%1\"> "
|
|
"\"Modalità a tutto schermo\". Questa funzione è molto utile per le sessioni di "
|
|
"\"talk\"."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:355
|
|
msgid ""
|
|
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
|
|
"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
|
|
"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
|
|
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
|
|
"own ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Divide et impera (latino: \"Dividi e conquista\") - dividendo una finestra in "
|
|
"due parti (ad es. Finestra -> <img width=16 height=16 src=\"%1\"> "
|
|
"Dividi la vista sinistra/destra) puoi far apparire Konqueror come preferisci. "
|
|
"Puoi anche caricare qualche profilo di vista predefinito (ad es. Midnight "
|
|
"Commander), o creare i tuoi profili personalizzati."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:360
|
|
msgid ""
|
|
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
|
|
"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
|
|
"the webmaster!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizza la funzione <a href=\"%1\">user-agent</a> se il sito Web che stai "
|
|
"visitando ti chiede di usare un altro browser Web (e non dimenticarti di "
|
|
"mandare una lamentela al webmaster!)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:363
|
|
msgid ""
|
|
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
|
|
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
|
|
msgstr ""
|
|
"La <img width=16 height=16 src=\"%1\"> cronologia nella barra laterale ti "
|
|
"permette di tener traccia delle pagine che hai visitato recentemente."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:365
|
|
msgid ""
|
|
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa un <a href=\"%1\">proxy</A> con funzione di cache per velocizzare la tua "
|
|
"connessione a Internet."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:367
|
|
msgid ""
|
|
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
|
|
"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli utenti esperti apprezzeranno la Konsole che si può includere in Konqueror "
|
|
"(Finestra-> <img width=16 height=16 src=\"%1\"> Mostra emulatore di terminale)."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:370
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
|
|
"using a script."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grazie a <A HREF=\"%1\">DCOP</A> puoi controllare totalmente Konqueror usando "
|
|
"uno script."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:372
|
|
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
|
|
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:373
|
|
msgid "Next: Specifications"
|
|
msgstr "Successivo: specifiche"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:389
|
|
msgid "Installed Plugins"
|
|
msgstr "Plugin installati"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:390
|
|
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
|
|
msgstr "<td>Plugin</td><td>Descrizione</td><td>File</td><td>Tipi</td>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:391
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Installato"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:392
|
|
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
|
|
msgstr "<td>Tipo Mime</td><td>Descrizione</td><td>Suffissi</td><td>Plugin</td>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:498
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vuoi disabilitare la pagina di introduzione dal profilo di navigazione web?"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:500
|
|
msgid "Faster Startup?"
|
|
msgstr "Avvio più veloce?"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:500
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Disabilita"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:500
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Mantieni"
|
|
|
|
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
|
|
msgid "Select Remote Charset"
|
|
msgstr "Seleziona insieme di caratteri remoto"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
|
|
msgid "Input Required:"
|
|
msgstr "Immissione necessaria:"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
|
|
msgid "&Execute Shell Command..."
|
|
msgstr "&Esegui un comando shell..."
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
|
|
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
|
|
msgstr "L'esecuzione di comandi shell funziona solo nelle directory locali."
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
|
|
msgid "Execute Shell Command"
|
|
msgstr "Esegui comando shell"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
|
|
msgid "Execute shell command in current directory:"
|
|
msgstr "Esegui comando shell nella directory corrente:"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
|
|
msgid "Output from command: \"%1\""
|
|
msgstr "Output del comando: \"%1\""
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Pulisci ricerca"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146
|
|
msgid "Select Type"
|
|
msgstr "Seleziona tipo"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
|
|
msgid "Select type:"
|
|
msgstr "Seleziona tipo:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
msgstr "&Elimina voce"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
|
|
msgid "C&lear History"
|
|
msgstr "Ripuli&sci la cronologia"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
|
|
msgid "By &Name"
|
|
msgstr "Per &nome"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
|
|
msgid "By &Date"
|
|
msgstr "Per &data"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
|
|
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
|
msgstr "Vuoi veramente ripulire tutta la cronologia?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
|
|
msgid "Clear History?"
|
|
msgstr "Ripulisco la cronologia?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center><b>%4</b></center>"
|
|
"<hr>Last visited: %1"
|
|
"<br>First visited: %2"
|
|
"<br>Number of times visited: %3</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center><b>%4</b></center>"
|
|
"<hr>Ultima visita: %1"
|
|
"<br>Prima visita: %2"
|
|
"<br>Numero di visite: %3</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minuti"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Giorni"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
|
|
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Cronologia laterale</h1> Qui puoi configurare la cronologia che compare "
|
|
"nella barra laterale."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"_n: day\n"
|
|
" days"
|
|
msgstr ""
|
|
" giorno\n"
|
|
" giorni"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Day\n"
|
|
"Days"
|
|
msgstr ""
|
|
"Giorno\n"
|
|
"Giorni"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Minute\n"
|
|
"Minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Minuto\n"
|
|
"Minuti"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422
|
|
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
|
|
msgstr "Impossibile trovare l'oggetto padre %1 nell'albero. Errore interno."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
|
|
msgid "&Create New Folder"
|
|
msgstr "&Crea una nuova cartella"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "Elimina cartella"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
msgstr "Elimina segnalibro"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei sicuro di voler eliminare la cartella di segnalibri\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei sicuro di voler eliminare il segnalibro\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
msgstr "Eliminazione cartella di segnalibri"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
msgstr "Eliminazione segnalibro"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
msgstr "Proprietà segnalibro"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903
|
|
msgid "&Create New Folder..."
|
|
msgstr "&Crea una nuova cartella..."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909
|
|
msgid "Delete Link"
|
|
msgstr "Elimina collegamento"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nuova cartella"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
msgstr "Crea una nuova cartella"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960
|
|
msgid "Enter folder name:"
|
|
msgstr "Immetti il nome della cartella:"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:116
|
|
msgid "Rollback to System Default"
|
|
msgstr "Torna alle impostazioni predefinite"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
|
|
"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Questa azione rimuove tutte le voci dalla tua barra laterale e aggiunge "
|
|
"quelle predefinite. <BR><B> Questa procedura è irreversibile</B><BR>"
|
|
"Vuoi continuare?</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
|
|
msgid "Add New"
|
|
msgstr "Aggiungi nuovo"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
|
|
msgid "Multiple Views"
|
|
msgstr "Viste multiple"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279
|
|
msgid "Show Tabs Left"
|
|
msgstr "Mostra le linguette delle schede a sinistra"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
|
|
msgid "Show Configuration Button"
|
|
msgstr "Mostra il pulsante di configurazione"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:283
|
|
msgid "Close Navigation Panel"
|
|
msgstr "Chiudi pannello di navigazione"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:346
|
|
msgid "This entry already exists."
|
|
msgstr "Questa voce esiste già."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
|
|
msgid "Web SideBar Plugin"
|
|
msgstr "Plugin web della barra laterale"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:506
|
|
msgid "Enter a URL:"
|
|
msgstr "Immetti un URL:"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:514
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> non esiste</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:531
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Vuoi davvero rimuovere la scheda <b>%1</b> ?</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
|
|
msgid "Set Name"
|
|
msgstr "Imposta nome"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
|
|
msgid "Enter the name:"
|
|
msgstr "Immetti il nome:"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:634
|
|
msgid ""
|
|
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
|
|
"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
|
|
"select \"Show Configuration Button\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai nascosto il pulsante di configurazione del pannello di navigazione. Per "
|
|
"renderlo visibile nuovamente fa clic con il pulsante destro del mouse sui "
|
|
"pulsanti del pannello di navigazione e seleziona \"Mostra pulsante di "
|
|
"configurazione\"."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:733
|
|
msgid "Configure Sidebar"
|
|
msgstr "Configura barra laterale"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:858
|
|
msgid "Set Name..."
|
|
msgstr "Imposta nome..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859
|
|
msgid "Set URL..."
|
|
msgstr "Imposta URL..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "Imposta icona..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:864
|
|
msgid "Configure Navigation Panel"
|
|
msgstr "Configura pannello di navigazione"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:928
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
|
|
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
|
|
msgstr "Imposta il tempo di aggiornamento automatico (0 per disabilitare)"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sec"
|
|
|
|
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
|
|
msgid "Extended Sidebar"
|
|
msgstr "Barra laterale estesa"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Aggiungi segnalibro"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
|
|
msgid "&Open Link"
|
|
msgstr "Apri &collegamento"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
|
|
msgid "Set &Automatic Reload"
|
|
msgstr "Imposta ricaricamento &automatico"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Andrea Rizzi,Federico Cozzi"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rizzi@kde.org,federico.cozzi@sns.it"
|