You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdegames/kbattleship.po

525 lines
12 KiB

# translation of kbattleship.po to Basque
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbattleship\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-09 22:24+0100\n"
"Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "igaztanaga@gmail.com"
#: kbattleship.cpp:87 kbattleship.cpp:1201
msgid " Player 1: %1 "
msgstr " 1 jokalaria: %1 "
#: kbattleship.cpp:88 kbattleship.cpp:1207
msgid " Player 2: %1 "
msgstr " 2 jokalaria: %1 "
#: kbattleship.cpp:89 kbattleship.cpp:430 kbattleship.cpp:704
#: kbattleship.cpp:813 kbattleship.cpp:1220 kbattleship.cpp:1234
msgid "Ready"
msgstr "Prest"
#: kbattleship.cpp:96
msgid "&Connect to Server..."
msgstr "&Konektatu zerbitzarira..."
#: kbattleship.cpp:97
msgid "&Start Server..."
msgstr "&Hasi zerbitzaria..."
#: kbattleship.cpp:98
msgid "S&ingle Player..."
msgstr "Jokalari &bakarra..."
#: kbattleship.cpp:101
msgid "&Enemy Info"
msgstr "&Etsaien informazioa"
#: kbattleship.cpp:103
msgid "&Play Sounds"
msgstr "&Erreproduzitu soinuak"
#: kbattleship.cpp:104
msgid "&Show Grid"
msgstr "&Erakutsi sareta"
#: kbattleship.cpp:105
msgid "Hide Grid"
msgstr "Ezkutatu sareta"
#: kbattleship.cpp:187
msgid "Sending Message..."
msgstr "Mezua bidaltzen..."
#: kbattleship.cpp:311 kbattleship.cpp:1231 kbattleship.cpp:1313
msgid "S&ingle Player"
msgstr "Jokalari b&akarra"
#: kbattleship.cpp:314 kbattleship.cpp:406
msgid "You won the game :)"
msgstr "Jokoa irabazi duzu :)"
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Do you want to restart the game?"
msgstr "Jokoa berrabiatu nahi duzu?"
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Restart"
msgstr "Berrabiatu"
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Do Not Restart"
msgstr "Ez berrabiatu"
#: kbattleship.cpp:401
msgid "Waiting for enemy to shoot.."
msgstr "Etsaiaren tiroa itxaroten.."
#: kbattleship.cpp:419 kbattleship.cpp:425
msgid "Enemy disconnected."
msgstr "Etsaia deskonektatua."
#: kbattleship.cpp:434
msgid "&Connect to server"
msgstr "&Konektatu zerbitzarira"
#: kbattleship.cpp:435
msgid "&Start server"
msgstr "&Hasi zerbitzaria"
#: kbattleship.cpp:436
msgid "S&ingle game"
msgstr "B&akarkako jokoa"
#: kbattleship.cpp:557
msgid "Waiting for computer player to start the match..."
msgstr "Ordenagailuaren jokalariak partida hasi dezan zain..."
#: kbattleship.cpp:567 konnectionhandling.cpp:112 konnectionhandling.cpp:136
msgid "Waiting for other player to place their ships..."
msgstr "Beste jokalariak bere ontziak koka ditzan zain..."
#: kbattleship.cpp:569
msgid "Waiting for other player to start the match..."
msgstr "Beste jokalariak partida hasi dezan zain..."
#: dialogs/statDlg.ui:172 kbattleship.cpp:639 kbattleship.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Shots"
msgstr "Tiroak"
#: dialogs/statDlg.ui:263 kbattleship.cpp:640 kbattleship.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Hits"
msgstr "Asmatutakoak"
#: dialogs/statDlg.ui:351 kbattleship.cpp:641 kbattleship.cpp:672
#, no-c-format
msgid "Water"
msgstr "Ura"
#: kbattleship.cpp:697
msgid "Loading Connect-Server dialog..."
msgstr "Zerbitzarira konektatzeko elkarrizketa kargatzen..."
#: kbattleship.cpp:718
msgid "The client is asking to restart the game. Do you accept?"
msgstr "Bezeroak jokoa berriro hasi nahi du. Onartu?"
#: kbattleship.cpp:718
msgid "Accept Restart"
msgstr "Onartu berrabiatzea"
#: kbattleship.cpp:718
msgid "Deny Restart"
msgstr "Ukatu berrabiatzea"
#: kbattleship.cpp:724 kbattleship.cpp:744 kbattleship.cpp:1280
#: konnectionhandling.cpp:118 konnectionhandling.cpp:171
msgid ""
"Please place your ships. Use the \"Shift\" key to place the ships vertically."
msgstr "Kokatu zure ontziak. Erabili \"Shift\" ontziak bertikalki kokatzeko."
#: kbattleship.cpp:764
msgid "Do you want to ask the server restarting the game?"
msgstr "Zerbitzariari jokoa berriro hastea eskatu nahi diozu?"
#: kbattleship.cpp:764
msgid "Ask to Restart"
msgstr "Eskatu berrabiatzea"
#: kbattleship.cpp:764
msgid "Do Not Ask"
msgstr "Ez eskatu"
#: kbattleship.cpp:770
msgid "Waiting for an answer..."
msgstr "Erantzuna itxaroten..."
#: kbattleship.cpp:806
msgid "Loading Start-Server dialog..."
msgstr "Zerbitzaria hasteko elkarrizketa kargatzen..."
#: kbattleship.cpp:846
msgid "&Stop server"
msgstr "&Gelditu zerbitzaria"
#: kbattleship.cpp:849
msgid "Waiting for a player..."
msgstr "Jokalariaren zain..."
#: kbattleship.cpp:1077
msgid "The URL passed to TDE Battleship '%1' is not a valid url"
msgstr "TDE Batteship-i pasatako \"%1\" URL-a ez da baliozkoa"
#: kbattleship.cpp:1083
msgid ""
"The URL passed to TDE Battleship '%1' is not recognised as a Battleship game."
msgstr ""
"TDE Batteship-i pasatako \"%1\" URL-a ez da Battleship-en joko bat bezala "
"ezagutzen."
#: kbattleship.cpp:1116
msgid "Dis&connect from server"
msgstr "Des&konektatu zerbitzaritik"
#: kbattleship.cpp:1216
msgid "Start Game"
msgstr "Hasi jokoa"
#: kbattleship.cpp:1216
msgid "Nick name:"
msgstr "Goitizena:"
#: kbattleship.cpp:1250
msgid "&Stop game"
msgstr "&Gelditu jokoa"
#: kbattleship.cpp:1253
msgid "Waiting for the AI player to place the ships..."
msgstr "Adimen artifizialeko jokalariak bere ontziak koka ditzan zain..."
#: kbattleship.cpp:1304 konnectionhandling.cpp:124 konnectionhandling.cpp:192
msgid "Enemy has shot. Shoot now."
msgstr "Etsaiak tiro egin du. Tiro egin orain."
#: kbattleship.cpp:1316
msgid "You lost the game. :("
msgstr "Jokoa galdu duu. :("
#: kbattleshipserver.cpp:44
msgid ""
"Failed to bind to local port \"%1\"\n"
"\n"
"Please check if another KBattleship server instance\n"
"is running or another application uses this port."
msgstr ""
"Errorea \"%1\" ataka lokalera estekatzean\n"
"\n"
"Egiaztatu beste KBattleship zerbitzariaren instantzia bat\n"
"martxan dagoen edo beste aplikazio batek darabilen."
#: kbattleshipserver.cpp:78
msgid "The connection broke down!"
msgstr "Konexioa hautsi da!"
#: dialogs/connectDlg.ui:16 kclientdialog.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Connect to Server"
msgstr "Konektatu zerbitzarira"
#: kclientdialog.cpp:29
msgid "&Connect"
msgstr "&Konektatu"
#: kmessage.cpp:28
msgid "KBattleship"
msgstr "KBattleship"
#: kmessage.cpp:30
msgid "The TDE Battleship clone"
msgstr "TDE-ren ontzi-guda"
#: konnectionhandling.cpp:74
msgid "Connection to client lost. Aborting the game."
msgstr "Bezeroaren konexioa galde da. Jokoa abortatzen."
#: konnectionhandling.cpp:97
msgid ""
"Connection dropped by enemy. The client's protocol implementation (%1) is "
"not compatible with our (%2) version."
msgstr ""
"Etsaiak konexioa itxi du. Bezeroaren protokoloaren inplementazioa (%1) ez da "
"gure bertsioarekin (%2) bateragarria."
#: konnectionhandling.cpp:142 konnectionhandling.cpp:203
msgid "You lost the game :("
msgstr "Jokoa galdu duzu :("
#: konnectionhandling.cpp:162
msgid ""
"Connection to client dropped. The client's protocol implementation (%1) is "
"not compatible with our (%2) version."
msgstr ""
"Bezeroaren konexioa itxi da. du. Bezeroaren protokoloaren inplementazioa "
"(%1) ez da gure bertsioarekin (%2) bateragarria."
#: konnectionhandling.cpp:170
msgid "We have a player. Let's start..."
msgstr "Jokalari bat dugu. Hasi gaitezen..."
#: konnectionhandling.cpp:180
msgid "You can shoot now."
msgstr "Orain tiro egin dezakegu."
#: konnectionhandling.cpp:223
msgid "Connection refused by other host."
msgstr "Beste ostalariak konexioa ukatu du."
#: konnectionhandling.cpp:227
msgid "Couldn't lookup host."
msgstr "Ezin da ostalaria aurkitu."
#: konnectionhandling.cpp:231
msgid "Couldn't connect to server."
msgstr "Ezin da zerbitzarira konektatu."
#: konnectionhandling.cpp:235
#, c-format
msgid "Unknown error; No: %1"
msgstr "Errore ezezaguna. Zbkia: %1"
#: konnectionhandling.cpp:244
msgid "Connection to server lost. Aborting the game."
msgstr "Zerbitzariaren konexioa galdu da. Jokoa abortatzen."
#: dialogs/serverDlg.ui:16 kserverdialog.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Start Server"
msgstr "Hasi zerbitzaria"
#: kshiplist.cpp:122
msgid "You cannot place the ship here."
msgstr "Ezin duzu ontzia hemen kokatu."
#: main.cpp:28
msgid ""
"URL of server to attach to. In the form kbattleship://host:port/ or host:"
"port"
msgstr ""
"Konektatzeko zerbitzariaren aren URL-a. Honako forman: kbattleship://"
"ostalaria:ataka/ edo ostalaria:ataka"
#: main.cpp:36
msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server"
msgstr ""
"Proiektuaren eratzailea, interfaze grafikoaren maneiua, bezero/zerbitzaria"
#: main.cpp:37
msgid "Dialog Stuff, Client/Server"
msgstr "Elkarrizketak, bezero/zerbitzaria"
#: main.cpp:38
msgid "Computer Player"
msgstr "Ordenagailuaren jokalaria"
#: main.cpp:39
msgid "Icon"
msgstr "Ikonoa"
#: main.cpp:40
msgid "Sounds"
msgstr "Soinuak"
#: main.cpp:41
msgid "GFX"
msgstr "Efektu grafikoak"
#: main.cpp:42
msgid "Non-Latin1 Support"
msgstr "Latin1-ez besteko euskarria"
#: main.cpp:43
msgid "Various improvements"
msgstr "Hainbat hobekuntza"
#: main.cpp:44 main.cpp:45
msgid "Various improvements and bugfixes"
msgstr "Hainbat hobekuntza eta programa-arazoen konponeketak"
#: main.cpp:46
msgid "Bugfixes and refactoring"
msgstr "Programa-arazoen konponeketak eta berridazketak"
#: main.cpp:47
msgid "DNS-SD discovery"
msgstr "DNS-SD aurkikuntza"
#: main.cpp:58
msgid ""
"You don't have KBattleship pictures installed. The game cannot run without "
"them!"
msgstr ""
"Ez dituzu KBattleship-en irudiak instalatuta. Jokoa abiatzeko beharrezkoak "
"dira!"
#: dialogs/chatDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Chat Widget"
msgstr "Berriketa-lehioa"
#: dialogs/chatDlg.ui:47
#, no-c-format
msgid "Enter a message here"
msgstr "Sartu mezu bat hemen"
#: dialogs/chatDlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "&Bidali"
#: dialogs/chatDlg.ui:61
#, no-c-format
msgid "Press here to send the message"
msgstr "Sakatu hemen mezua bidaltzeko"
#: dialogs/chatDlg.ui:83
#, no-c-format
msgid "Chat dialog:"
msgstr "Berriketa-elkarrizketa:"
#: dialogs/connectDlg.ui:39 dialogs/serverDlg.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "&Goitizena:"
#: dialogs/connectDlg.ui:58 dialogs/serverDlg.ui:115 dialogs/serverDlg.ui:126
#, no-c-format
msgid "Enter a name that identifies you in the game"
msgstr "Sartu jokoan identifikatuko zaituen goitizen bat"
#: dialogs/connectDlg.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Server:"
msgstr "&Zerbitzaria"
#: dialogs/connectDlg.ui:90
#, no-c-format
msgid "LAN games:"
msgstr "LAN jokoak:"
#: dialogs/connectDlg.ui:136 dialogs/serverDlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Ataka:"
#: dialogs/connectDlg.ui:160
#, no-c-format
msgid "Choose a port to connect to"
msgstr "Hautatu konektatzeko joko bat"
#: dialogs/infoDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Enemy Client Information"
msgstr "Etsaiaren bezeroaren informazioa"
#: dialogs/infoDlg.ui:72
#, no-c-format
msgid "Client identifier:"
msgstr "Bezeroaren identifikatzailea:"
#: dialogs/infoDlg.ui:91
#, no-c-format
msgid "Client information:"
msgstr "Bezeroaren informazioa:"
#: dialogs/infoDlg.ui:107
#, no-c-format
msgid "CV"
msgstr "BB"
#: dialogs/infoDlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Client version:"
msgstr "Bezeroaren bertsioa:"
#: dialogs/infoDlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "Protocol version:"
msgstr "Protokoloaren bertsioa:"
#: dialogs/infoDlg.ui:149
#, no-c-format
msgid "PV"
msgstr "PB"
#: dialogs/infoDlg.ui:165 dialogs/infoDlg.ui:181
#, no-c-format
msgid "CI"
msgstr "BI"
#: dialogs/serverDlg.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Game name:"
msgstr "&Jokoaren izena:"
#: dialogs/serverDlg.ui:48
#, no-c-format
msgid "Choose a port where the server listens on"
msgstr "Hautatu zerbitzariak entzungo duen ataka"
#: dialogs/statDlg.ui:84 dialogs/statDlg.ui:117
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: dialogs/statDlg.ui:98
#, no-c-format
msgid ":"
msgstr ":"
#: dialogs/statDlg.ui:251
#, no-c-format
msgid "Shows all shots"
msgstr "Erakutsi tiro guztiak"
#: dialogs/statDlg.ui:339
#, no-c-format
msgid "Shows all hit ships"
msgstr "Erakutsi ontzi guztiak"
#: dialogs/statDlg.ui:427
#, no-c-format
msgid "Shows all water shots"
msgstr "Erakutsi uretarako tiro guztiak"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "&Hasi zerbitzaria"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Jokoaren izena:"