You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
636 lines
20 KiB
636 lines
20 KiB
# translation of khelpcenter.po to Thai
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
|
|
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-12 21:47+1000\n"
|
|
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
|
|
"Language: th\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "donga_n@yahoo.com"
|
|
|
|
#: application.cpp:57
|
|
msgid "URL to display"
|
|
msgstr "ตำแหน่ง URL ที่จะแสดง"
|
|
|
|
#: application.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trinity Help Center"
|
|
msgstr "ศูนย์ช่วยเหลือ TDE"
|
|
|
|
#: application.cpp:65 navigator.cpp:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Trinity Help Center"
|
|
msgstr "KControl - ศูนย์ควบคุม TDE"
|
|
|
|
#: application.cpp:67
|
|
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2003, ทีมผู้พัฒนาระบบช่วยเหลือ TDE"
|
|
|
|
#: application.cpp:72
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "ผู้เขียนดั้งเดิม"
|
|
|
|
#: application.cpp:74
|
|
msgid "Info page support"
|
|
msgstr "สนับสนุนหน้าข้อมูล (Info)"
|
|
|
|
#: docmetainfo.cpp:32
|
|
msgid "Top-Level Documentation"
|
|
msgstr "ระดับบนสุดของระบบเอกสาร"
|
|
|
|
#: docmetainfo.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: doctitle (language)\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: docmetainfo.cpp:108
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "อังกฤษ"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:39
|
|
msgid "Font Configuration"
|
|
msgstr "ปรับแต่งแบบอักษร"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:59
|
|
msgid "Sizes"
|
|
msgstr "ขนาด"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:65
|
|
msgid "M&inimum font size:"
|
|
msgstr "ขนาดเล็กสุดของตัวอักษร:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:72
|
|
msgid "M&edium font size:"
|
|
msgstr "ขนาดปานกลางของตัวอักษร:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:88
|
|
msgid "S&tandard font:"
|
|
msgstr "แบบอักษรมาตรฐาน:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:94
|
|
msgid "F&ixed font:"
|
|
msgstr "แบบอักษรความกว้างคงที่:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:100
|
|
msgid "S&erif font:"
|
|
msgstr "แบบอักษร S&erif:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:106
|
|
msgid "S&ans serif font:"
|
|
msgstr "แบบอักษร S&ans serif:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:112
|
|
msgid "&Italic font:"
|
|
msgstr "แบบอักษรตัวเอียง:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:118
|
|
msgid "&Fantasy font:"
|
|
msgstr "แบบอักษรแฟนตาซี:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:127
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "ชุดรหัสอักขระ"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:133
|
|
msgid "&Default encoding:"
|
|
msgstr "ชุดรหัสอักขระปริยาย:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
|
|
msgid "Use Language Encoding"
|
|
msgstr "ใช้ชุดรหัสอักขระของภาษา"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:142
|
|
msgid "&Font size adjustment:"
|
|
msgstr "ปรับขนาดแบบอักษร:"
|
|
|
|
#: glossary.cpp:87
|
|
msgid "By Topic"
|
|
msgstr "ตามหัวข้อ"
|
|
|
|
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
|
|
msgid "Alphabetically"
|
|
msgstr "ตามลำดับตัวอักษร"
|
|
|
|
#: glossary.cpp:147
|
|
msgid "Rebuilding cache..."
|
|
msgstr "กำลังสร้างแคชใหม่อีกครั้ง..."
|
|
|
|
#: glossary.cpp:177
|
|
msgid "Rebuilding cache... done."
|
|
msgstr "การสร้างแคชใหม่อีกครั้ง... เรียบร้อยแล้ว"
|
|
|
|
#: glossary.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
|
|
"in'!"
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถแสดงรายการอภิธานศัพท์ที่เลือกไว้ได้ ไม่สามารถเปิดแฟ้ม 'glossary.html.in' ได้ !"
|
|
|
|
#: glossary.cpp:277
|
|
msgid "See also: "
|
|
msgstr "ดูเพิ่มเติม: "
|
|
|
|
#: glossary.cpp:292
|
|
msgid "TDE Glossary"
|
|
msgstr "อภิธานศัพท์ TDE"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:44
|
|
msgid "ht://dig"
|
|
msgstr "ht://dig"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. "
|
|
"You can get ht://dig at the"
|
|
msgstr ""
|
|
"ทำการค้นหาข้อความเต็มรูปแบบ โดยใช้กลไกการค้นหา ht://dig HTML คุณสามารถหา ht://dig "
|
|
"ได้ที่"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:57
|
|
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
|
|
msgstr "ข้อมูลเกี่ยวกับการหาแพ็กเกจ ht://dig"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:61
|
|
msgid "ht://dig home page"
|
|
msgstr "โฮมเพจของ ht://dig"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:67
|
|
msgid "Program Locations"
|
|
msgstr "ตำแหน่งของโปรแกรม"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:74
|
|
msgid "htsearch:"
|
|
msgstr "htsearch:"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:80
|
|
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
|
|
msgstr "เติมตำแหน่ง URL ของโปรแกรม CGI - htsearch"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:85
|
|
msgid "Indexer:"
|
|
msgstr "ตัวสร้างดัชนี:"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:91
|
|
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
|
|
msgstr "เติมเส้นทางไปยังโปรแกรมสร้างดัชนี htdig ของคุณที่นี่"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:97
|
|
msgid "htdig database:"
|
|
msgstr "ฐานข้อมูล htdig:"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:103
|
|
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
|
|
msgstr "เติมเส้นทางไปยังโฟลเดอร์ฐานข้อมูล htdig"
|
|
|
|
#: infotree.cpp:94
|
|
msgid "By Category"
|
|
msgstr "ตามหมวดหมู่"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:61
|
|
msgid "Change Index Folder"
|
|
msgstr "เปลี่ยนโฟลเดอร์ดัชนี"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
|
|
msgid "Index folder:"
|
|
msgstr "โฟลเดอร์ดัชนี:"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:97
|
|
msgid "Build Search Indices"
|
|
msgstr "สร้างดัชนีการค้นหา"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:110
|
|
msgid "Index creation log:"
|
|
msgstr "บันทึกการสร้างดัชนี:"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:175
|
|
msgid "Index creation finished."
|
|
msgstr "สร้างดัชนีเรียบร้อยแล้ว"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:204
|
|
msgid "Details <<"
|
|
msgstr "รายละเอียด <<"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:217
|
|
msgid "Details >>"
|
|
msgstr "รายละเอียด >>"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:226
|
|
msgid "Build Search Index"
|
|
msgstr "สร้างดัชนีการค้นหา"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:235
|
|
msgid "Build Index"
|
|
msgstr "สร้างดัชนี"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
|
|
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
|
|
"for a document exists.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"การจะให้ค้นหาในเอกสารได้นั้น จะต้องมีดัชนีการค้นหาก่อน\n"
|
|
"โดยดูได้จากคอลัมน์สถานะที่แสดงในช่องรายการด้านล่างนี้ได้ว่า\n"
|
|
"มีดัชนีสำหรับค้นหาของเอกสารอยู่หรือไม่\n"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"To create an index check the box in the list and press the\n"
|
|
"\"Build Index\" button.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"หากต้องการสร้างดัชนีการค้นหา ให้เลือกตัวเลือกในช่องรายการ\n"
|
|
"และกดที่ปุ่ม \"สร้างดัชนี\"\n"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:278
|
|
msgid "Search Scope"
|
|
msgstr "ขอบเขตการค้นหา"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:279
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "สถานะ"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:293
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "เปลี่ยน..."
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:312
|
|
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>ยังไม่มี<b>โฟลเดอร์</b> '%1' อยู่ ทำให้ไม่สามารถสร้างดัชนีได้</qt>"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:353
|
|
msgid "Missing"
|
|
msgstr "หายไป"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:398
|
|
msgid "Document '%1' (%2):\n"
|
|
msgstr "เอกสาร '%1' (%2):\n"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:403
|
|
msgid "No document type."
|
|
msgstr "ไม่มีชนิดของเอกสาร"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:409
|
|
msgid "No search handler available for document type '%1'."
|
|
msgstr "ไม่พบโปรแกรมสำหรับค้นหาเอกสารชนิด '%1'"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:416
|
|
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
|
|
msgstr "ยังไม่มีการกำหนดคำสั่งในการทำดัชนีสำหรับเอกสารชนิด '%1'"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:531
|
|
msgid "Failed to build index."
|
|
msgstr "ล้มเหลวในการสร้างดัชนี"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error executing indexing build command:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"เกิดข้อผิดพลาดระหว่างทำการสร้างดัชนีด้วยคำสั่ง:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:104
|
|
msgid "Unable to start command '%1'."
|
|
msgstr "ไม่สามารถเริ่มคำสั่ง '%1' ได้"
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:166
|
|
msgid "Document to be indexed"
|
|
msgstr "เอกสารที่จะสร้างดัชนีค้นหา"
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:167
|
|
msgid "Index directory"
|
|
msgstr "ไดเร็กทอรีดัชนี"
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:174
|
|
msgid "KHelpCenter Index Builder"
|
|
msgstr "เครื่องมือสร้างดัชนีของศูนย์ช่วยเหลือ"
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:176
|
|
msgid "The TDE Help Center"
|
|
msgstr "ศูนย์ช่วยเหลือ TDE"
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:178
|
|
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
|
|
msgstr "(c) 2003, ทีมผู้พัฒนาระบบช่วยเหลือ TDE"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:58
|
|
msgid "Search Error Log"
|
|
msgstr "บันทึกข้อผิดพลาดในการค้นหา"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:110
|
|
msgid "Preparing Index"
|
|
msgstr "กำลังเตรียมดัชนี"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:158
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "พร้อม"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:215
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
msgstr "หน้าก่อน"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:217
|
|
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
|
msgstr "ย้ายไปยังหน้าก่อนนี้ของเอกสาร"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:219
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "หน้าถัดไป"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:221
|
|
msgid "Moves to the next page of the document"
|
|
msgstr "ย้ายไปยังหน้าถัดไปของเอกสาร"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:224
|
|
msgid "Table of &Contents"
|
|
msgstr "สารบัญ"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:225
|
|
msgid "Table of contents"
|
|
msgstr "สารบัญ"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:226
|
|
msgid "Go back to the table of contents"
|
|
msgstr "กลับไปยังสารบัญ"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:230
|
|
msgid "&Last Search Result"
|
|
msgstr "ผลการค้นหาล่าสุด"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:235
|
|
msgid "Build Search Index..."
|
|
msgstr "สร้างดัชนีการค้นหา..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:243
|
|
msgid "Show Search Error Log"
|
|
msgstr "แสดงบันทึกข้อผิดพลาดในการค้นหา"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:250
|
|
msgid "Configure Fonts..."
|
|
msgstr "ปรับแต่งแบบอักษร..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:251
|
|
msgid "Increase Font Sizes"
|
|
msgstr "เพิ่มขนาดตัวอักษร"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:252
|
|
msgid "Decrease Font Sizes"
|
|
msgstr "ลดขนาดตัวอักษร"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:107
|
|
msgid "Clear search"
|
|
msgstr "ล้างการค้นหา"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:115
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "ค้นหา"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:188
|
|
msgid "Search Options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกการค้นหา"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:196
|
|
msgid "G&lossary"
|
|
msgstr "อภิธานศัพท์"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:475
|
|
msgid "Start Page"
|
|
msgstr "หน้าเริ่ม"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:563
|
|
msgid "Unable to run search program."
|
|
msgstr "ไม่สามารถประมวลผลโปรแกรมค้นหาได้"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:604
|
|
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
|
|
msgstr "ดัชนีการค้นหายังไม่มี คุณต้องการสร้างดัชนีเดี๋ยวนี้หรือไม่ ?"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:608
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "สร้าง"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:609
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
msgstr "ไม่ต้องสร้าง"
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:76
|
|
msgid "Error: No document type specified."
|
|
msgstr "ข้อผิดพลาด: ยังไม่มีการระบุชนิดของเอกสาร"
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:78
|
|
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
|
|
msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่พบโปรแกรมเสริมในการเรียกใช้กับเอกสารชนิด '%1'"
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:226
|
|
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
|
|
msgstr "ไม่สามารถเริ่มโปรแกรมสำหรับค้นหาจากแฟ้ม '%1' ได้"
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:240
|
|
msgid "No valid search handler found."
|
|
msgstr "ไม่พบโปรแกรมสำหรับใช้ค้นหา"
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:306
|
|
msgid "Search Results for '%1':"
|
|
msgstr "ผลการค้นหาสำหรับ '%1':"
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:311
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "ผลการค้นหา"
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:132
|
|
msgid "Error executing search command '%1'."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างประมวลผลคำสั่งค้นหา '%1'"
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:152
|
|
msgid "No search command or URL specified."
|
|
msgstr "ไม่มีคำสั่งสำหรับค้นหา หรือยังไม่ได้ระบุตำแหน่ง URL"
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
msgstr "ข้อผิดพลาด: %1"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:56
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "และ"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:57
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "หรือ"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:59
|
|
msgid "&Method:"
|
|
msgstr "วิธีการ:"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:73
|
|
msgid "Max. &results:"
|
|
msgstr "ผลลัพธ์มากที่สุด:"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:87
|
|
msgid "&Scope selection:"
|
|
msgstr "เลือกขอบเขต:"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:94
|
|
msgid "Scope"
|
|
msgstr "ขอบเขต"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:97
|
|
msgid "Build Search &Index..."
|
|
msgstr "สร้างดัชนีการค้นหา..."
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:352
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "กำหนดเอง"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:356
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "ทั้งหมด"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:358
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "ไม่มี"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:360
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ไม่รู้จัก"
|
|
|
|
#: view.cpp:114
|
|
msgid "Conquer your Desktop!"
|
|
msgstr "พิชิตเดสก์ทอปของคุณ!"
|
|
|
|
#: view.cpp:118
|
|
msgid "Help Center"
|
|
msgstr "ศูนย์ช่วยเหลือ"
|
|
|
|
#: view.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment"
|
|
msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ สภาพพื้นที่ทำงาน K"
|
|
|
|
#: view.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing"
|
|
msgstr "ทีมผู้พัฒนา TDE ขอต้อนรับคุณสู่โลกของการประมวลผลที่เป็นมิตรกับผู้ใช้ระบบ UNIX"
|
|
|
|
#: view.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n"
|
|
"environment for UNIX-like workstations. The\n"
|
|
"Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary "
|
|
"functionality, and\n"
|
|
"professional graphical design along with the technical advantages of\n"
|
|
"UNIX-like operating systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE คือ สภาพแวดล้อมการทำงานแบบกราฟิกอันทรงพลังสำหรับเครื่องคอมพิวเตอร์ที่ใช้ยูนิกซ์\n"
|
|
"TDE นั้นได้รวมเอา ความง่ายในการใช้งาน, ความสามารถแบบร่วมสมัย และการออกแบบ\n"
|
|
"ด้านกราฟิกที่โดดเด่น ด้วยเทคโนโลยีเหนือชั้นของระบบปฏิบัติการยูนิกซ์เข้าไว้ด้วยกัน"
|
|
|
|
#: view.cpp:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "What is the Trinity Desktop Environment?"
|
|
msgstr "สภาพแวดล้อมพื้นที่ทำงาน K (TDE) คืออะไร ?"
|
|
|
|
#: view.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contacting the TDE Project Members"
|
|
msgstr "การติดต่อกับโครงการ TDE"
|
|
|
|
#: view.cpp:129
|
|
msgid "Supporting the TDE Project"
|
|
msgstr "สนับสนุนโครงการ TDE"
|
|
|
|
#: view.cpp:130
|
|
msgid "Useful links"
|
|
msgstr "ลิงก์ที่น่าสนใจ"
|
|
|
|
#: view.cpp:131
|
|
msgid "Getting the most out of TDE"
|
|
msgstr "รีดความสามารถออกมาจาก TDE"
|
|
|
|
#: view.cpp:132
|
|
msgid "General Documentation"
|
|
msgstr "เอกสารทั่วไป"
|
|
|
|
#: view.cpp:133
|
|
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
|
|
msgstr "แนวทางการใช้งานเดสก์ทอปโดยย่อ"
|
|
|
|
#: view.cpp:134
|
|
msgid "TDE Users' guide"
|
|
msgstr "คู่มือผู้ใช้งานระบบ TDE"
|
|
|
|
#: view.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frequently Asked Questions"
|
|
msgstr "คำถามที่ถูกถามบ่อย"
|
|
|
|
#: view.cpp:136
|
|
msgid "Basic Applications"
|
|
msgstr "แอพพลิเคชันพื้นฐาน"
|
|
|
|
#: view.cpp:137
|
|
msgid "The Kicker Desktop Panel"
|
|
msgstr "Kicker - พาเนลบนพื้นที่ทำงาน"
|
|
|
|
#: view.cpp:138
|
|
msgid "The Trinity Control Center"
|
|
msgstr "KControl - ศูนย์ควบคุม TDE"
|
|
|
|
#: view.cpp:139
|
|
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
|
|
msgstr "Konqueror - โปรแกรมจัดการแฟ้ม และเว็บเบราว์เซอร์"
|
|
|
|
#: view.cpp:270
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "คัดลอกที่อยู่ของลิงก์"
|
|
|
|
#: khelpcenter.kcfg:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to index directory."
|
|
msgstr "ตำแหน่งของไดเร็กทอรีดัชนี"
|
|
|
|
#: khelpcenter.kcfg:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to directory containing search indices."
|
|
msgstr "พาธไปยังไดเร็กทอรีที่เก็บดัชนีการค้นหา"
|
|
|
|
#: khelpcenter.kcfg:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Currently visible navigator tab"
|
|
msgstr "แท็บนำทางที่ปรากฏในปัจจุบัน"
|
|
|
|
#: khelpcenterui.rc:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "ไ&ปยัง"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "ข้อผิดพลาด: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Contents"
|
|
#~ msgstr "สารบัญ"
|