You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-th/messages/tdebase/khelpcenter.po

636 lines
20 KiB

# translation of khelpcenter.po to Thai
# Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-12 21:47+1000\n"
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "donga_n@yahoo.com"
#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "ตำแหน่ง URL ที่จะแสดง"
#: application.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Trinity Help Center"
msgstr "ศูนย์ช่วยเหลือ TDE"
#: application.cpp:65 navigator.cpp:476
#, fuzzy
msgid "The Trinity Help Center"
msgstr "KControl - ศูนย์ควบคุม TDE"
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, ทีมผู้พัฒนาระบบช่วยเหลือ TDE"
#: application.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "ผู้เขียนดั้งเดิม"
#: application.cpp:74
msgid "Info page support"
msgstr "สนับสนุนหน้าข้อมูล (Info)"
#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "ระดับบนสุดของระบบเอกสาร"
#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "อังกฤษ"
#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "ปรับแต่งแบบอักษร"
#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "ขนาด"
#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "ขนาดเล็กสุดของตัวอักษร:"
#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "ขนาดปานกลางของตัวอักษร:"
#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "แบบอักษรมาตรฐาน:"
#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "แบบอักษรความกว้างคงที่:"
#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "แบบอักษร S&erif:"
#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "แบบอักษร S&ans serif:"
#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "แบบอักษรตัวเอียง:"
#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "แบบอักษรแฟนตาซี:"
#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "ชุดรหัสอักขระ"
#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "ชุดรหัสอักขระปริยาย:"
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "ใช้ชุดรหัสอักขระของภาษา"
#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "ปรับขนาดแบบอักษร:"
#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "ตามหัวข้อ"
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "ตามลำดับตัวอักษร"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "กำลังสร้างแคชใหม่อีกครั้ง..."
#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "การสร้างแคชใหม่อีกครั้ง... เรียบร้อยแล้ว"
#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"ไม่สามารถแสดงรายการอภิธานศัพท์ที่เลือกไว้ได้ ไม่สามารถเปิดแฟ้ม 'glossary.html.in' ได้ !"
#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "ดูเพิ่มเติม: "
#: glossary.cpp:292
msgid "TDE Glossary"
msgstr "อภิธานศัพท์ TDE"
#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. "
"You can get ht://dig at the"
msgstr ""
"ทำการค้นหาข้อความเต็มรูปแบบ โดยใช้กลไกการค้นหา ht://dig HTML คุณสามารถหา ht://dig "
"ได้ที่"
#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "ข้อมูลเกี่ยวกับการหาแพ็กเกจ ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "โฮมเพจของ ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "ตำแหน่งของโปรแกรม"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "เติมตำแหน่ง URL ของโปรแกรม CGI - htsearch"
#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "ตัวสร้างดัชนี:"
#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "เติมเส้นทางไปยังโปรแกรมสร้างดัชนี htdig ของคุณที่นี่"
#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "ฐานข้อมูล htdig:"
#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "เติมเส้นทางไปยังโฟลเดอร์ฐานข้อมูล htdig"
#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "ตามหมวดหมู่"
#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "เปลี่ยนโฟลเดอร์ดัชนี"
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "โฟลเดอร์ดัชนี:"
#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "สร้างดัชนีการค้นหา"
#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "บันทึกการสร้างดัชนี:"
#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "สร้างดัชนีเรียบร้อยแล้ว"
#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "รายละเอียด <<"
#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "รายละเอียด >>"
#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "สร้างดัชนีการค้นหา"
#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "สร้างดัชนี"
#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"การจะให้ค้นหาในเอกสารได้นั้น จะต้องมีดัชนีการค้นหาก่อน\n"
"โดยดูได้จากคอลัมน์สถานะที่แสดงในช่องรายการด้านล่างนี้ได้ว่า\n"
"มีดัชนีสำหรับค้นหาของเอกสารอยู่หรือไม่\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"หากต้องการสร้างดัชนีการค้นหา ให้เลือกตัวเลือกในช่องรายการ\n"
"และกดที่ปุ่ม \"สร้างดัชนี\"\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "ขอบเขตการค้นหา"
#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "สถานะ"
#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "เปลี่ยน..."
#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>ยังไม่มี<b>โฟลเดอร์</b> '%1' อยู่ ทำให้ไม่สามารถสร้างดัชนีได้</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:353
msgid "Missing"
msgstr "หายไป"
#: kcmhelpcenter.cpp:398
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "เอกสาร '%1' (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:403
msgid "No document type."
msgstr "ไม่มีชนิดของเอกสาร"
#: kcmhelpcenter.cpp:409
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "ไม่พบโปรแกรมสำหรับค้นหาเอกสารชนิด '%1'"
#: kcmhelpcenter.cpp:416
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "ยังไม่มีการกำหนดคำสั่งในการทำดัชนีสำหรับเอกสารชนิด '%1'"
#: kcmhelpcenter.cpp:531
msgid "Failed to build index."
msgstr "ล้มเหลวในการสร้างดัชนี"
#: kcmhelpcenter.cpp:589
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดระหว่างทำการสร้างดัชนีด้วยคำสั่ง:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "ไม่สามารถเริ่มคำสั่ง '%1' ได้"
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "เอกสารที่จะสร้างดัชนีค้นหา"
#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "ไดเร็กทอรีดัชนี"
#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "เครื่องมือสร้างดัชนีของศูนย์ช่วยเหลือ"
#: khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The TDE Help Center"
msgstr "ศูนย์ช่วยเหลือ TDE"
#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, ทีมผู้พัฒนาระบบช่วยเหลือ TDE"
#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "บันทึกข้อผิดพลาดในการค้นหา"
#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "กำลังเตรียมดัชนี"
#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "พร้อม"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "หน้าก่อน"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "ย้ายไปยังหน้าก่อนนี้ของเอกสาร"
#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "หน้าถัดไป"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "ย้ายไปยังหน้าถัดไปของเอกสาร"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "สารบัญ"
#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "สารบัญ"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "กลับไปยังสารบัญ"
#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "ผลการค้นหาล่าสุด"
#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "สร้างดัชนีการค้นหา..."
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "แสดงบันทึกข้อผิดพลาดในการค้นหา"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "ปรับแต่งแบบอักษร..."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "เพิ่มขนาดตัวอักษร"
#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "ลดขนาดตัวอักษร"
#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "ล้างการค้นหา"
#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "ค้นหา"
#: navigator.cpp:188
msgid "Search Options"
msgstr "ตัวเลือกการค้นหา"
#: navigator.cpp:196
msgid "G&lossary"
msgstr "อภิธานศัพท์"
#: navigator.cpp:475
msgid "Start Page"
msgstr "หน้าเริ่ม"
#: navigator.cpp:563
msgid "Unable to run search program."
msgstr "ไม่สามารถประมวลผลโปรแกรมค้นหาได้"
#: navigator.cpp:604
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "ดัชนีการค้นหายังไม่มี คุณต้องการสร้างดัชนีเดี๋ยวนี้หรือไม่ ?"
#: navigator.cpp:608
msgid "Create"
msgstr "สร้าง"
#: navigator.cpp:609
msgid "Do Not Create"
msgstr "ไม่ต้องสร้าง"
#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "ข้อผิดพลาด: ยังไม่มีการระบุชนิดของเอกสาร"
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่พบโปรแกรมเสริมในการเรียกใช้กับเอกสารชนิด '%1'"
#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "ไม่สามารถเริ่มโปรแกรมสำหรับค้นหาจากแฟ้ม '%1' ได้"
#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "ไม่พบโปรแกรมสำหรับใช้ค้นหา"
#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "ผลการค้นหาสำหรับ '%1':"
#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "ผลการค้นหา"
#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างประมวลผลคำสั่งค้นหา '%1'"
#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "ไม่มีคำสั่งสำหรับค้นหา หรือยังไม่ได้ระบุตำแหน่ง URL"
#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "ข้อผิดพลาด: %1"
#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "และ"
#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "หรือ"
#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "วิธีการ:"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "ผลลัพธ์มากที่สุด:"
#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "เลือกขอบเขต:"
#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "ขอบเขต"
#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "สร้างดัชนีการค้นหา..."
#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "กำหนดเอง"
#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "ทั้งหมด"
#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"
#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "ไม่รู้จัก"
#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "พิชิตเดสก์ทอปของคุณ!"
#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "ศูนย์ช่วยเหลือ"
#: view.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment"
msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ สภาพพื้นที่ทำงาน K"
#: view.cpp:121
#, fuzzy
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing"
msgstr "ทีมผู้พัฒนา TDE ขอต้อนรับคุณสู่โลกของการประมวลผลที่เป็นมิตรกับผู้ใช้ระบบ UNIX"
#: view.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n"
"environment for UNIX-like workstations. The\n"
"Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary "
"functionality, and\n"
"professional graphical design along with the technical advantages of\n"
"UNIX-like operating systems."
msgstr ""
"TDE คือ สภาพแวดล้อมการทำงานแบบกราฟิกอันทรงพลังสำหรับเครื่องคอมพิวเตอร์ที่ใช้ยูนิกซ์\n"
"TDE นั้นได้รวมเอา ความง่ายในการใช้งาน, ความสามารถแบบร่วมสมัย และการออกแบบ\n"
"ด้านกราฟิกที่โดดเด่น ด้วยเทคโนโลยีเหนือชั้นของระบบปฏิบัติการยูนิกซ์เข้าไว้ด้วยกัน"
#: view.cpp:127
#, fuzzy
msgid "What is the Trinity Desktop Environment?"
msgstr "สภาพแวดล้อมพื้นที่ทำงาน K (TDE) คืออะไร ?"
#: view.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Contacting the TDE Project Members"
msgstr "การติดต่อกับโครงการ TDE"
#: view.cpp:129
msgid "Supporting the TDE Project"
msgstr "สนับสนุนโครงการ TDE"
#: view.cpp:130
msgid "Useful links"
msgstr "ลิงก์ที่น่าสนใจ"
#: view.cpp:131
msgid "Getting the most out of TDE"
msgstr "รีดความสามารถออกมาจาก TDE"
#: view.cpp:132
msgid "General Documentation"
msgstr "เอกสารทั่วไป"
#: view.cpp:133
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "แนวทางการใช้งานเดสก์ทอปโดยย่อ"
#: view.cpp:134
msgid "TDE Users' guide"
msgstr "คู่มือผู้ใช้งานระบบ TDE"
#: view.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "คำถามที่ถูกถามบ่อย"
#: view.cpp:136
msgid "Basic Applications"
msgstr "แอพพลิเคชันพื้นฐาน"
#: view.cpp:137
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "Kicker - พาเนลบนพื้นที่ทำงาน"
#: view.cpp:138
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "KControl - ศูนย์ควบคุม TDE"
#: view.cpp:139
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Konqueror - โปรแกรมจัดการแฟ้ม และเว็บเบราว์เซอร์"
#: view.cpp:270
msgid "Copy Link Address"
msgstr "คัดลอกที่อยู่ของลิงก์"
#: khelpcenter.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "ตำแหน่งของไดเร็กทอรีดัชนี"
#: khelpcenter.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "พาธไปยังไดเร็กทอรีที่เก็บดัชนีการค้นหา"
#: khelpcenter.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "แท็บนำทางที่ปรากฏในปัจจุบัน"
#: khelpcenterui.rc:25
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "ไ&ปยัง"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาด: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Contents"
#~ msgstr "สารบัญ"