You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
398 lines
8.0 KiB
398 lines
8.0 KiB
# translation of kedit.po to Bosanski
|
|
# translation of kedit.po to Bosnian
|
|
# Copyright (C) 1998, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Vladimir Vuksan <vuksan@veus.hr>, 1998.
|
|
# Kasim Terzic <cosmo@operamail.com>, 2001.
|
|
# Vlatko Kosturjak <kost@iname.com>, 2001.
|
|
# Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2004.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kedit\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:39+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-08-14 21:01+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
|
|
"Language-Team: Bosanski <lokal@lugbih.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Vedran Ljubović"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "vljubovic@smartnet.ba"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:218
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
msgstr "Umetni &datoteku..."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:220
|
|
msgid "In&sert Date"
|
|
msgstr "Umetni datu&m"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:222
|
|
msgid "Cl&ean Spaces"
|
|
msgstr "&Očisti razmake"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:237
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "OVR"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:238
|
|
msgid "Line:000000 Col: 000"
|
|
msgstr "Red:000000 Kol: 000"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:244
|
|
msgid "Line: 1 Col: 1"
|
|
msgstr "Red: 1 Kol: 1"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:245
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:388
|
|
msgid "Spellcheck: Started."
|
|
msgstr "Provjera pravopisa: Pokrenuta."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:391
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
msgstr "Provjera pravopisa"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:419
|
|
msgid "Spellcheck: %1% complete"
|
|
msgstr "Provjera pravopisa: %1% završeno"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:431
|
|
msgid "Spellcheck: Aborted."
|
|
msgstr "Provjera pravopisa: Prekinuta."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:435
|
|
msgid "Spellcheck: Complete."
|
|
msgstr "Provjera pravopisa: Završena."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:462
|
|
msgid ""
|
|
"ISpell could not be started.\n"
|
|
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu pokrenuti ISpell.\n"
|
|
"Molim provjerite da je ISpell propisno podešen i da se nalazi u PATH-u."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:468
|
|
msgid "Spellcheck: Crashed."
|
|
msgstr "Provjera pravopisa: Krahirala."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:469
|
|
msgid "ISpell seems to have crashed."
|
|
msgstr "Izgleda da je ISpell krahirao."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:481
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Otvori datoteku"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:492
|
|
msgid ""
|
|
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
|
|
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
|
|
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
|
|
"KWrite."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka koju ste zatražili je veća od onoga za što je dizajniran KEdit. "
|
|
"Molim provjerite da li imate dovoljno sistemskih resursa za sigurno "
|
|
"učitavanje datoteke ili razmislite o korištenju programa koji je predviđen "
|
|
"za rad sa veoma velikim datotekama kao što je KWrite."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:495
|
|
msgid "Attempting to Open Large File"
|
|
msgstr "Pokušavam otvoriti veliku datoteku"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Gotovo"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:551
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Umetni datoteku"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
|
|
msgid ""
|
|
"This document has been modified.\n"
|
|
"Would you like to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovaj dokument je mijenjan.\n"
|
|
"Želite li ga snimiti?"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:616
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save the file.\n"
|
|
"Exit anyways?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu snimiti datoteku.\n"
|
|
"Da ipak izađem?"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote: %1"
|
|
msgstr "Zapisao: %1"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:723
|
|
msgid "Save File As"
|
|
msgstr "Snimi kao"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:732
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka pod imenom \"%1\" već postoji. Da li ste sigurni da želite pisati "
|
|
"preko nje?"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:734
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Piši preko datoteke?"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:735
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Piši preko"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved as: %1"
|
|
msgstr "Snimljeno kao: %1"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:854
|
|
msgid "[New Document]"
|
|
msgstr "[Novi dokument]"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:887
|
|
msgid "Line: %1 Col: %2"
|
|
msgstr "Red: %1 Kol: %2"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date: %1"
|
|
msgstr "Datum: %1"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %1"
|
|
msgstr "Datoteka: %1"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Štampaj %1"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:977
|
|
msgid "Printing aborted."
|
|
msgstr "Štampanje prekinuto."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:979
|
|
msgid "Printing complete."
|
|
msgstr "Štampanje završeno."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
|
|
msgid "You have specified a folder"
|
|
msgstr "Naveli ste direktorij"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1032
|
|
msgid "The specified file does not exist"
|
|
msgstr "Navedena datoteka ne postoji"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1040
|
|
msgid "You do not have read permission to this file."
|
|
msgstr "Nemate privilegije da pročitate ovu datoteku."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1085
|
|
msgid "Unable to make a backup of the original file."
|
|
msgstr "Ne mogu napraviti backup orginalne datoteke."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1096
|
|
msgid "Unable to write to file."
|
|
msgstr "Ne mogu pisati u datoteku."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1113
|
|
msgid "Could not save file."
|
|
msgstr "Ne mogu snimiti datoteku."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neispravan URL\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1142
|
|
msgid "Cannot download file."
|
|
msgstr "Ne mogu preuzeti datoteku."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1185
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Novi prozor"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1188
|
|
msgid "New Window Created"
|
|
msgstr "Novi prozor napravljen"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1190
|
|
msgid "Load Command Done"
|
|
msgstr "Učitavanje naredbe gotovo"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1251
|
|
msgid "TDE text editor"
|
|
msgstr "TDE tekst editor"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1255
|
|
msgid "Encoding to use for the following documents"
|
|
msgstr "Kodiranje koje treba koristiti za sljedeće dokumente"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1256
|
|
msgid "File or URL to open"
|
|
msgstr "Datoteka ili URL koji treba otvoriti"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1264
|
|
msgid "KEdit"
|
|
msgstr "KEdit"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1327
|
|
msgid "Editor Font"
|
|
msgstr "Font editora"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1331
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Boja"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1331
|
|
msgid "Text Color in Editor Area"
|
|
msgstr "Boja teksta u editoru"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1334
|
|
msgid "Spelling"
|
|
msgstr "Pravopis"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1335
|
|
msgid "Spelling Checker"
|
|
msgstr "Provjera pravopisa"
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:64
|
|
msgid "Select Encoding..."
|
|
msgstr "Izaberite kodiranje..."
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:92
|
|
msgid "Select Encoding"
|
|
msgstr "Izaberite kodiranje"
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:99
|
|
msgid "Select encoding for text file: "
|
|
msgstr "Izaberite kodiranje za tekst datoteku: "
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:103
|
|
msgid "Default Encoding"
|
|
msgstr "Podrazumijevano kodiranje"
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:106
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "Podrazumjevano kodiranje"
|
|
|
|
#: color.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &custom colors"
|
|
msgstr "Koristi &vlastite boje"
|
|
|
|
#: color.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
msgstr "Boja &teksta:"
|
|
|
|
#: color.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "Boja &pozadine:"
|
|
|
|
#: kedit.kcfg:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom colors."
|
|
msgstr "Koristi vlastite boje."
|
|
|
|
#: kedit.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "Boja teksta"
|
|
|
|
#: kedit.kcfg:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Boja pozadine"
|
|
|
|
#: kedit.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wrapping mode"
|
|
msgstr "Način prijeloma"
|
|
|
|
#: kedit.kcfg:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wrap at column"
|
|
msgstr "Prelomi na koloni"
|
|
|
|
#: kedit.kcfg:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make backup when saving a file"
|
|
msgstr "Napravi backup kod snimanja datoteke"
|
|
|
|
#: misc.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Word wrap:"
|
|
msgstr "&Prijelom riječi:"
|
|
|
|
#: misc.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make &backup when saving a file"
|
|
msgstr "Napravi &backup kod snimanja datoteke"
|
|
|
|
#: misc.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable Wrapping"
|
|
msgstr "Isključi prijelom riječi"
|
|
|
|
#: misc.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Soft Wrapping"
|
|
msgstr "Soft prijelom"
|
|
|
|
#: misc.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "At Specified Column"
|
|
msgstr "Na navedenoj koloni"
|
|
|
|
#: misc.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wrap &column:"
|
|
msgstr "&Kolona prijeloma:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Malformed URL"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Neispravan URL\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Otvori datoteku"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
#~ msgstr "Snimi kao"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "KEdit"
|