You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdeutils/kgpg.po

3138 lines
101 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kgpg.po to Persian
# Mahdi Foladgar <foladgar@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgpg\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-19 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-13 05:46-0500\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "مریم سادات رضوی"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "razavi@itland.ir"
#: detailedconsole.cpp:43
msgid "Details"
msgstr "جزئیات"
#: detailedconsole.cpp:55
msgid "Info"
msgstr "اطلاعات"
#: keygener.cpp:37
msgid "Key Generation"
msgstr "تولید کلید"
#: keygener.cpp:40
msgid "Expert Mode"
msgstr "حالت تخصصی"
#: keygener.cpp:45
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "تولید زوج کلید"
#: keygener.cpp:47 keyproperties.ui:297 newkey.ui:81
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "نام:"
#: adduid.ui:50 keygener.cpp:50 keyproperties.ui:234 newkey.ui:89
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "رایانامه:"
#: adduid.ui:58 keygener.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Comment (optional):"
msgstr "توضیح )اختیاری(:"
#: keygener.cpp:56 keyproperties.ui:256 listkeys.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Expiration:"
msgstr "انقضا:"
#: keygener.cpp:62
msgid "Never"
msgstr "هرگز"
#: keygener.cpp:63
msgid "Days"
msgstr "روز"
#: keygener.cpp:64
msgid "Weeks"
msgstr "هفته"
#: keygener.cpp:65
msgid "Months"
msgstr "ماه"
#: keygener.cpp:66
msgid "Years"
msgstr "سال"
#: keygener.cpp:70
msgid "Key size:"
msgstr "اندازۀ کلید:"
#: keygener.cpp:79 keyproperties.ui:245
#, no-c-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "الگوریتم:"
#: keygener.cpp:94
msgid "You must give a name."
msgstr "باید یک نام بدهید."
#: keygener.cpp:100
msgid "You are about to create a key with no email address"
msgstr "در شرف ایجاد کلیدی بدون نشانی رایانامه هستید"
#: keygener.cpp:103
msgid "Email address not valid"
msgstr "نشانی رایانامه نامعتبر"
#: keyinfowidget.cpp:50 keyproperties.ui:24
#, no-c-format
msgid "Key Properties"
msgstr "ویژگیهای کلید"
#: keyinfowidget.cpp:169 listkeys.cpp:3488
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: keyinfowidget.cpp:173 listkeys.cpp:3492
msgid "Invalid"
msgstr "نامعتبر"
#: keyinfowidget.cpp:177 keyinfowidget.cpp:217 listkeys.cpp:3496
#: listkeys.cpp:3533
msgid "Disabled"
msgstr "غیرفعال‌شده"
#: keyinfowidget.cpp:182 keyservers.cpp:735 listkeys.cpp:1420 listkeys.cpp:3500
msgid "Revoked"
msgstr "باطل‌شده"
#: keyinfowidget.cpp:186 keyservers.cpp:738 listkeys.cpp:2905 listkeys.cpp:3038
#: listkeys.cpp:3111 listkeys.cpp:3298 listkeys.cpp:3504
msgid "Expired"
msgstr "انقضایافته"
#: keyinfowidget.cpp:190 listkeys.cpp:3508
msgid "Undefined"
msgstr "تعریف‌نشده"
#: keyinfowidget.cpp:194 listkeys.cpp:3512
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: keyinfowidget.cpp:198 listkeys.cpp:3516
msgid "Marginal"
msgstr "حاشیه‌ای"
#: keyinfowidget.cpp:202 listkeys.cpp:3520
msgid "Full"
msgstr "کامل"
#: keyinfowidget.cpp:206 listkeys.cpp:3524
msgid "Ultimate"
msgstr "نهایی"
#: keyinfowidget.cpp:244 keyinfowidget.cpp:413 keyinfowidget.cpp:415
#: keyinfowidget.cpp:516 listkeys.cpp:284 listkeys.cpp:3433 popuppublic.cpp:373
msgid "Unlimited"
msgstr "نامحدود"
#: keyinfowidget.cpp:317 keyinfowidget.cpp:326
msgid "none"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: keyinfowidget.cpp:411
msgid "Choose New Expiration"
msgstr "انتخاب انقضای جدید"
#: keyinfowidget.cpp:499
msgid "Passphrase for the key was changed"
msgstr "عبارت عبور برای کلید تغییر کرده بود"
#: keyinfowidget.cpp:523
msgid "Could not change expiration"
msgstr "انقضا را نتوانست تغییر دهد"
#: keyinfowidget.cpp:524
msgid "Bad passphrase"
msgstr "عبارت عبور بد"
#: keyservers.cpp:59
msgid "Key Server"
msgstr "کارساز کلید"
#: keyservers.cpp:218
msgid "You must enter a search string."
msgstr "باید رشتۀ جستجو را وارد کنید."
#: keyservers.cpp:230 listkeys.cpp:584
msgid "Import Key From Keyserver"
msgstr "واردات کلید از کارساز کلید"
#: keyserver.ui:97 keyservers.cpp:232
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&واردات‌"
#: keyservers.cpp:239
msgid "Connecting to the server..."
msgstr "در حال اتصال به کارساز..."
#: keyservers.cpp:304
msgid "You must choose a key."
msgstr "باید کلیدی انتخاب کنید."
#: keyservers.cpp:495
msgid "Found %1 matching keys"
msgstr " کلیدهای تطابق %1 را یافت"
#: keyservers.cpp:542 keyservers.cpp:675
msgid "<b>Connecting to the server...</b>"
msgstr "<b>در حال اتصال به کارساز ...</b>"
#: keyservers.cpp:543 keyservers.cpp:676
msgid "&Abort"
msgstr "&ساقط کردن‌"
#: keyservers.cpp:579
msgid "You must select a valid key for import"
msgstr ""
#: keyservers.cpp:733 listkeys.cpp:1285
msgid "Public Key"
msgstr "کلید عمومی"
#: keyservers.cpp:789 kgpginterface.cpp:1578
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>%n key processed.<br></qt>\n"
"<qt>%n keys processed.<br></qt>"
msgstr "<qt>%n کلید پردازش شد.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:791 kgpginterface.cpp:1580
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One key unchanged.<br></qt>\n"
"<qt>%n keys unchanged.<br></qt>"
msgstr "<qt>%n کلید تغییر نکرد.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:793 kgpginterface.cpp:1582
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One signature imported.<br></qt>\n"
"<qt>%n signatures imported.<br></qt>"
msgstr "<qt>%n امضا وارد شد.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:795 kgpginterface.cpp:1584
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One key without ID.<br></qt>\n"
"<qt>%n keys without ID.<br></qt>"
msgstr "<qt>%n کلید بدون شناسه.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:797 kgpginterface.cpp:1586
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One RSA key imported.<br></qt>\n"
"<qt>%n RSA keys imported.<br></qt>"
msgstr "<qt>%n کلید RSA وارد شد.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:799 kgpginterface.cpp:1588
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One user ID imported.<br></qt>\n"
"<qt>%n user IDs imported.<br></qt>"
msgstr "<qt>%n شناسۀ کاربر وارد شد.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:801 kgpginterface.cpp:1590
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One subkey imported.<br></qt>\n"
"<qt>%n subkeys imported.<br></qt>"
msgstr "<qt>%n زیرکلید وارد شد.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:803 kgpginterface.cpp:1592
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One revocation certificate imported.<br></qt>\n"
"<qt>%n revocation certificates imported.<br></qt>"
msgstr "<qt>%n گواهی‌ ابطال وارد شد.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:805 kgpginterface.cpp:1595
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One secret key processed.<br></qt>\n"
"<qt>%n secret keys processed.<br></qt>"
msgstr "<qt>%n کلید سری پردازش شد.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:807 kgpginterface.cpp:1599
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt><b>One secret key imported.</b><br></qt>\n"
"<qt><b>%n secret keys imported.</b><br></qt>"
msgstr "<qt><b>%n کلید سری وارد شد.</b><br></qt>"
#: keyservers.cpp:809 kgpginterface.cpp:1601
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One secret key unchanged.<br></qt>\n"
"<qt>%n secret keys unchanged.<br></qt>"
msgstr "<qt>%n کلید سری تغییر نکرد.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:811 kgpginterface.cpp:1603
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One secret key not imported.<br></qt>\n"
"<qt>%n secret keys not imported.<br></qt>"
msgstr "<qt>%n کلید سری وارد نشد.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:813 kgpginterface.cpp:1605
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt><b>One key imported:</b><br></qt>\n"
"<qt><b>%n keys imported:</b><br></qt>"
msgstr "<qt><b>%n کلید وارد شد.</b><br></qt>"
#: keyservers.cpp:816 kgpginterface.cpp:1611
msgid ""
"No key imported... \n"
"Check detailed log for more infos"
msgstr ""
"هیچ کلیدی وارد نشد...\n"
"برای اطلاعات بیشتر، ثبت مشروح را بررسی کنید."
#: keyservers.cpp:853 keyservers.cpp:854 kgpgoptions.cpp:279
#: kgpgoptions.cpp:644 kgpgoptions.cpp:651
msgid "(Default)"
msgstr ")پیش‌فرض("
#: kgpg.cpp:87
msgid "&Decrypt && Save File"
msgstr "&سرگشایی و ذخیرۀ پرونده‌"
#: kgpg.cpp:88
msgid "&Show Decrypted File"
msgstr "&نمایش پروندۀ سرگشایی‌شده‌"
#: kgpg.cpp:89
msgid "&Encrypt File"
msgstr "&رمزبندی پرونده‌"
#: kgpg.cpp:90
msgid "&Sign File"
msgstr "&امضای پرونده‌"
#: kgpg.cpp:105 kgpg.cpp:274
msgid "KGpg - encryption tool"
msgstr "ابزار رمزبندی - KGpg"
#: kgpg.cpp:146 kgpg.cpp:1073
msgid "Clipboard is empty."
msgstr "تخته یادداشت خالی است."
#: kgpg.cpp:154
msgid ""
"<qt>KGpg will now create a temporary archive file:<br><b>%1</b> to process "
"the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>KGpg یک پروندۀ بایگانی موقت ایجاد می‌کند :<br><b>%1</b>تا رمزبندی پردازش "
"شود. پس از اینکه رمزبندی پایان یافت، پرونده حذف می‌شود.</qt>"
#: kgpg.cpp:154
msgid "Temporary File Creation"
msgstr "ایجاد پروندۀ موقت"
#: kgpg.cpp:160
msgid "Compression method for archive:"
msgstr "روش فشرده‌سازی‌ برای بایگانی:"
#: kgpg.cpp:162
msgid "Zip"
msgstr "فشرده"
#: kgpg.cpp:163
msgid "Gzip"
msgstr ""
#: kgpg.cpp:164
msgid "Bzip2"
msgstr ""
#: kgpg.cpp:201 kgpg.cpp:413 kgpgeditor.cpp:268 kgpglibrary.cpp:95
msgid "File Already Exists"
msgstr "در حال حاضر پرونده موجود است"
#: kgpg.cpp:213
msgid "Processing folder compression and encryption"
msgstr "فشرده‌سازی پوشۀ پردازش و رمزبندی"
#: kgpg.cpp:213 kgpglibrary.cpp:125 kgpglibrary.cpp:197
msgid "Please wait..."
msgstr "لطفاً، منتظر بمانید..."
#: kgpg.cpp:229
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "فعال‌سازی برای ایجاد پروندۀ موقت"
#: kgpg.cpp:306
msgid "Shred Files"
msgstr "پرونده‌های تکه تکه‌شده"
#: kgpg.cpp:312
msgid "Do you really want to <a href=\"whatsthis:%1\">shred</a> these files?"
msgstr ""
"واقعاً میخواهید این پرونده‌ها را <a href=\"whatsthis:%1\">تکه تکه کنید؟</a>"
#: kgpg.cpp:312 kgpgoptions.cpp:105
msgid ""
"<qt><p>You must be aware that <b>shredding is not secure</b> on all file "
"systems, and that parts of the file may have been saved in a temporary file "
"or in the spooler of your printer if you previously opened it in an editor "
"or tried to print it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>باید بدانید که <b>تکه تکه کردن بر روی کل سیستمهای پرونده، کار مطمئنی "
"نیست.</b>و اگر قبلاً آن را در ویرایشگر باز کرده‌اید یا قصد چاپ آن را داشته‌اید، "
"ممکن است آن بخش از پرونده در پروندۀ موقت یا در اسپولر چاپگرتان ذخیره شده "
"باشد. فقط روی پرونده‌ها )نه روی پوشه‌ها( کار کنید. </p></qt>"
#: kgpg.cpp:446
msgid "Unable to read temporary archive file"
msgstr "قادر به خواندن پروندۀ بایگانی موقت نیست"
#: kgpg.cpp:451
msgid "Extract to: "
msgstr "استخراج به:"
#: kgpg.cpp:534
msgid "<p>The dropped text is a public key.<br>Do you want to import it ?</p>"
msgstr "<p>متن افتاده، یک کلید عمومی است.<br>می‌خواهید آن را وارد کنید؟</p>"
#: kgpg.cpp:549
msgid "No encrypted text found."
msgstr "هیچ متن رمزبندی‌شده‌ای پیدا نشد."
#: kgpg.cpp:584
msgid ""
"<qt>You have not set a path to your GnuPG config file.<br>This may cause "
"some surprising results in KGpg's execution.<br>Would you like to start "
"KGpg's Wizard to fix this problem?</qt>"
msgstr ""
"<qt>برای پروندۀ پیکربندی GnuPGمسیر مشخص نکرده‌اید.<br>این کار ممکن است باعث "
"برخی نتایج تعجب‌آور در اجرای KGpg شود.<br>برای ثابت کردن این مشکل، می‌خواهید "
"جادوگر KGpg</qt> را آغاز کنید؟"
#: kgpg.cpp:584
msgid "Start Wizard"
msgstr "آغاز جادوگر"
#: kgpg.cpp:584
msgid "Do Not Start"
msgstr " آغاز نشود"
#: kgpg.cpp:628
msgid ""
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>. Please make sure you "
"have GnuPG installed. Should KGpg try to create a config file ?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>پروندۀ پیکربندی GnuPGپیدا نشد.</b>لطفاً، از نصب GnuPG مطمئن شوید. "
"KGpg برای ایجاد پرونده‌ای </qt>جدید تلاش کند؟"
#: kgpg.cpp:628
msgid "Create Config"
msgstr "ایجاد پیکربندی"
#: kgpg.cpp:628
msgid "Do Not Create"
msgstr " ایجاد نشود"
#: kgpg.cpp:637
msgid ""
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>. Please make sure you "
"have GnuPG installed and give the path to the config file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>پروندۀ پیکربندی GnuPG پیدا نشد. </b>لطفاً از نصب GnuPG اطمینان حاصل "
"کنید، و مسیر پروندۀ پیکربندی را بدهید.</qt>"
#: kgpg.cpp:644
msgid ""
"Your GnuPG version seems to be older than 1.2.0. Photo Id's and Key Groups "
"will not work properly. Please consider upgrading GnuPG (http://gnupg.org)."
msgstr ""
"به نظر می‌رسد که نسخۀ GnuPG شما قدیمی‌تر از 1.2.0 باشد. شناسه‌های عکس و گروههای "
"کلید درست کار نمی‌کنند. لطفاً، ارتقای GnuPG را در نظر بگیرید )http://gnupg."
"org(."
#: kgpg.cpp:718
msgid "Step Three: Select your Default Private Key"
msgstr "گام سوم: برگزیدن کلید خصوصی پیش‌فرض"
#: conf_misc.ui:94 kgpg.cpp:785
#, no-c-format
msgid "Shredder"
msgstr "تکه تکه‌کننده"
#: kgpg.cpp:841
msgid "&Encrypt Clipboard"
msgstr "&رمزبندی تخته یادداشت‌"
#: kgpg.cpp:842
msgid "&Decrypt Clipboard"
msgstr "&سرگشایی تخته یادداشت‌"
#: kgpg.cpp:843
msgid "&Sign/Verify Clipboard"
msgstr "&امضا/وارسی تخته یادداشت‌"
#: kgpg.cpp:846 listkeys.cpp:576
msgid "&Open Editor"
msgstr "&باز کردن ویرایشگر‌"
#: kgpg.cpp:848 kgpgeditor.cpp:145
msgid "&Open Key Manager"
msgstr "&باز کردن مدیر کلید‌"
#: kgpg.cpp:850 listkeys.cpp:615
msgid "&Key Server Dialog"
msgstr "محاورۀ کارساز &کلید‌"
#: kgpg.cpp:988
msgid ""
"<qt>The use of <b>GnuPG Agent</b> is enabled in GnuPG's configuration file "
"(%1).<br>However, the agent does not seem to be running. This could result "
"in problems with signing/decryption.<br>Please disable GnuPG Agent from KGpg "
"settings, or fix the agent.</qt>"
msgstr ""
"<qt>استفاده از <b>GnuPG عامل</b>در پروندۀ پیکربندی GnuPG فعال شده است. )"
"(%1<br>هر چند به نظر نمی‌رسد که عامل در حال اجرا باشد. ممکن است با انجام "
"امضا /سرگشایی، با مسئله روبرو شود.<br>لطفاً، عامل GnuPG را در تنظیمات KGpg "
"غیر‌‌فعال کنید، یا عامل را ثابت نمایید.</qt>"
#: kgpg.cpp:1025
msgid ""
"Unable to perform requested operation.\n"
"Please select only one folder, or several files, but do not mix files and "
"folders."
msgstr ""
"قادر به انجام عملیات درخواست‌شده نیست.\n"
"لطفاً، فقط یک پوشه یا چندین پرونده برگزینید، اما پرونده‌ها و پوشه‌ها را مخلوط "
"نکنید."
#: kgpg.cpp:1040
msgid "Cannot shred folder."
msgstr "پوشه را نمی‌توان تکه تکه کرد."
#: kgpg.cpp:1045
msgid "Cannot decrypt and show folder."
msgstr " پوشه را نمی‌توان سرگشایی کرد و نمایش داد."
#: kgpg.cpp:1050
msgid "Cannot sign folder."
msgstr " پوشه را نمی‌توان امضا کرد."
#: kgpg.cpp:1055
msgid "Cannot verify folder."
msgstr " پوشه را نمی‌توان وارسی کرد."
#: kgpg.cpp:1097
msgid "Encrypted following text:"
msgstr "متن رمزبندی‌شدۀ زیر:"
#: kgpgeditor.cpp:143
msgid "&Encrypt File..."
msgstr "&رمزبندی پرونده..."
#: kgpgeditor.cpp:144
msgid "&Decrypt File..."
msgstr "&سرگشایی پرونده..."
#: kgpgeditor.cpp:149
msgid "&Generate Signature..."
msgstr "&تولید امضا..."
#: kgpgeditor.cpp:150
msgid "&Verify Signature..."
msgstr "&وارسی امضا..."
#: kgpgeditor.cpp:151
msgid "&Check MD5 Sum..."
msgstr "&علامت زدن مجموع MD5..."
#: kgpgeditor.cpp:220 kgpgeditor.cpp:230 kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:481
#: kgpgeditor.cpp:513
msgid "*|All Files"
msgstr "*|کل پرونده‌ها"
#: kgpgeditor.cpp:220
msgid "Open File to Encode"
msgstr "باز کردن پرونده جهت رمزبندی"
#: kgpgeditor.cpp:230
msgid "Open File to Decode"
msgstr "باز کردن پرونده جهت سرگشایی"
#: kgpgeditor.cpp:244
msgid "Decrypt File To"
msgstr "سرگشایی پرونده جهت"
#: kgpgeditor.cpp:250 listkeys.cpp:1572
msgid "Save File"
msgstr "ذخیرۀ پرونده"
#: conf_misc.ui:198 kgpgeditor.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Editor"
msgstr "ویرایشگر"
#: kgpgeditor.cpp:317
msgid ""
"The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode "
"every unicode character in it."
msgstr ""
"سند را نتوانست ذخیره کند، نظیرکدبندی برگزیده می‌تواند هر نویسۀ یونی‌کدی را در "
"آن کدبندی کند."
#: kgpgeditor.cpp:325 kgpgeditor.cpp:352
msgid ""
"The document could not be saved, please check your permissions and disk "
"space."
msgstr "سند را نتوانست ذخیره کند. لطفاً، مجوزها و فضای دیسک خود را بررسی کنید."
#: kgpgeditor.cpp:379 kgpgeditor.cpp:388
msgid "Overwrite existing file %1?"
msgstr " پروندۀ موجود %1 جای‌نوشت شود؟"
#: kgpgeditor.cpp:380 kgpgeditor.cpp:389
msgid "Overwrite"
msgstr "جای‌نوشت"
#: kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:513
msgid "Open File to Verify"
msgstr "باز کردن پرونده جهت واررسی"
#: kgpgeditor.cpp:481
msgid "Open File to Sign"
msgstr "باز کردن پرونده جهت امضا"
#: kgpginterface.cpp:93
msgid " or "
msgstr "یا"
#: kgpginterface.cpp:153
msgid "Enter passphrase for your file (symmetrical encryption):"
msgstr "برای پروندۀ خود عبارت عبور وارد کنید. )رمزبندی متقارن(:"
#: kgpginterface.cpp:227 kgpginterface.cpp:411 kgpginterface.cpp:530
#: kgpginterface.cpp:779 kgpginterface.cpp:1438
msgid "[No user id found]"
msgstr "]هیچ شناسۀ کاربری پیدا نشد["
#: kgpginterface.cpp:232 kgpginterface.cpp:415
msgid "<b>No user id found</b>. Trying all secret keys.<br>"
msgstr "<b>هیچ شناسۀ کاربری پیدا نشد.</b>امتحان کردن همۀ <br>کلیدهای سری ."
#: kgpginterface.cpp:234 kgpginterface.cpp:417 kgpginterface.cpp:534
msgid "<b>Bad passphrase</b>. You have %1 tries left.<br>"
msgstr "<b>عبارت عبور بد</b>. %1 بار دیگر می‌توانید سعی کنید.<br>"
#: kgpginterface.cpp:236 kgpginterface.cpp:418 kgpginterface.cpp:535
#: kgpginterface.cpp:784
msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>"
msgstr "وارد کردن عبارت عبور برای <b>%1</b>"
#: kgpginterface.cpp:317
msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)"
msgstr "وارد کردن عبارت عبور )رمزبندی متقارن("
#: kgpginterface.cpp:370
msgid "Bad MDC detected. The encrypted text has been manipulated."
msgstr "MDC بدی آشکار شد. متن رمزبندی‌شده دستکاری شده است."
#: kgpginterface.cpp:608 kgpginterface.cpp:638 kgpginterface.cpp:841
#: kgpginterface.cpp:868
msgid "No signature found."
msgstr "هیچ امضایی پیدا نشد."
#: kgpginterface.cpp:626 kgpginterface.cpp:844
msgid "<qt>Good signature from:<br><b>%1</b><br>Key ID: %2</qt>"
msgstr "<qt>امضای خوب از:<br><b>%1</b><br>شناسۀ کلید : %2</qt>"
#: kgpginterface.cpp:630
msgid ""
"<qt><b>Bad signature</b> from:<br>%1<br>Key ID: %2<br><br><b>Text is "
"corrupted.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>امضای بد</b> از:<br>%1<br>شناسۀ کلید:%2<br><br><b>متن خراب می‌شود.</"
"b></qt>"
#: kgpginterface.cpp:640 kgpginterface.cpp:857
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted"
msgstr "امضا معتبر است، اما کلید اعتبار ندارد"
#: kgpginterface.cpp:642 kgpginterface.cpp:859
msgid "The signature is valid, and the key is ultimately trusted"
msgstr "امضا معتبر است، و در نهایت کلید اعتبار دارد"
#: kgpginterface.cpp:649
msgid "MD5 Checksum"
msgstr "مجموع مقابله‌ای MD5"
#: kgpginterface.cpp:652
msgid "Compare MD5 with Clipboard"
msgstr "مقایسۀ MD5 با تخته یادداشت"
#: kgpginterface.cpp:667
msgid "MD5 sum for <b>%1</b> is:"
msgstr "جمع MD5 برای <b>%1</b>:"
#: kgpginterface.cpp:684
msgid "<b>Unknown status</b>"
msgstr "<b>وضعیت ناشناخته</b>"
#: kgpginterface.cpp:713
msgid "<b>Correct checksum</b>, file is ok."
msgstr "<b>مجموع مقابله‌ای صحیح</b>، پرونده درست است."
#: kgpginterface.cpp:718
msgid "Clipboard content is not a MD5 sum."
msgstr "محتوای تخته یادداشت، جمع MD5 نیست."
#: kgpginterface.cpp:720
msgid "<b>Wrong checksum, FILE CORRUPTED</b>"
msgstr "<b>مجموع مقابله‌ای نادرست، پرونده خراب شد.</b>"
#: kgpginterface.cpp:757
msgid "The signature file %1 was successfully created."
msgstr "پروندۀ امضا %1 با موفقیت ایجاد شد."
#: kgpginterface.cpp:759
msgid "Bad passphrase, signature was not created."
msgstr "عبارت عبور بد، امضا ایجاد نشد."
#: kgpginterface.cpp:783
msgid "<b>Bad passphrase</b>. you have %1 tries left.<br>"
msgstr "<b>عبارت عبور بد</b>.%1 بار دیگر می‌توانید سعی کنید.<br>"
#: kgpginterface.cpp:848
msgid ""
"<qt><b>BAD signature</b> from:<br> %1<br>Key id: %2<br><br><b>The file is "
"corrupted!</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>امضای بد</b> از :<br> %1<br>شناسۀ کلید: %2<br><br><b>پرونده خراب "
"می‌شود! </b></qt>"
#: kgpginterface.cpp:872 kgpgview.cpp:241
msgid ""
"<qt><b>Missing signature:</b><br>Key id: %1<br><br>Do you want to import "
"this key from a keyserver?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>امضای گمشده:</b><br>شناسۀ کلید :%1<br><br>می‌خواهید این کلید را از "
"کارساز کلید وارد </qt>کنید؟"
#: kgpginterface.cpp:873 kgpgview.cpp:242 listkeys.cpp:474
msgid "Do Not Import"
msgstr "وارد نشود"
#: kgpginterface.cpp:965 kgpginterface.cpp:1046
msgid "<qt>%1 Enter passphrase for <b>%2</b>:</qt>"
msgstr "<qt>%1 وارد کردن عبارت عبور برای <b>%2</b>:</qt>"
#: kgpginterface.cpp:988 kgpginterface.cpp:1067
msgid "<b>Bad passphrase</b>. Try again.</br>"
msgstr "<b>عبارت عبور بد</b>. دوباره سعی کنید.</br>"
#: kgpginterface.cpp:1091
msgid ""
"<qt>Signing key <b>%1</b> with key <b>%2</b> failed.<br>Do you want to try "
"signing the key in console mode?</qt>"
msgstr ""
"<qt>خرابی در امضای کلید <b>%1</b> با کلید <b>%2</b>.<br>می‌خواهید امضای کلید "
"را در حالت پیشانه امتحان کنید؟</qt>"
#: kgpginterface.cpp:1125
msgid ""
"This key has more than one user ID.\n"
"Edit the key manually to delete signature."
msgstr ""
"این کلید بیش از یک شناسۀ کاربر دارد.\n"
"برای حذف امضا، کلید را به طور دستی ویرایش کنید."
#: kgpginterface.cpp:1274 kgpginterface.cpp:1694 kgpginterface.cpp:1824
#: kgpginterface.cpp:1902 kgpginterface.cpp:1996
msgid "<qt>Enter passphrase for <b>%1</b>:</qt>"
msgstr "<qt>وارد کردن عبارت عبور برای <b>%1</b>:</qt>"
#: kgpginterface.cpp:1318
msgid ""
"<qt><b>Changing expiration failed.</b><br>Do you want to try changing the "
"key expiration in console mode?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>خرابی در تغییر انقضا .</b><br>می‌خواهید تغییر انقضای کلید در حالت "
"پیشانه را امتحان کنید؟ </qt>"
#: kgpginterface.cpp:1433
msgid "<b>Bad passphrase</b>. Try again<br>"
msgstr "<b>عبارت عبور بد.</b>. دوباره سعی کنید<br>"
#: kgpginterface.cpp:1443
msgid "<qt>%1 Enter passphrase for <b>%2</b></qt>"
msgstr "<qt>%1 وارد کردن عبارت نامه، برای <b>%2</b></qt>"
#: kgpginterface.cpp:1458
msgid ""
"<qt>Enter new passphrase for <b>%1</b><br>If you forget this passphrase, all "
"your encrypted files and messages will be lost !<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>وارد کردن عبارت عبور جدید برای <b>%1</b><br>اگر این عبارت عبور را "
"فراموش کنید، همۀ پرونده‌های رمزبندی‌شده و پیامها از بین می‌روند!<br></qt>"
#: kgpginterface.cpp:1607
msgid ""
"<qt><br><b>You have imported a secret key.</b> <br>Please note that imported "
"secret keys are not trusted by default.<br>To fully use this secret key for "
"signing and encryption, you must edit the key (double click on it) and set "
"its trust to Full or Ultimate.</qt>"
msgstr ""
"<qt><br><b>یک کلید سری وارد کرده‌اید.</b> <br>توجه کنید که کلیدهای سری "
"واردشده با پیش‌فرض دارای اعتبار نیستند.<br> برای استفاده کامل از این کلید سری "
"جهت امضا و رمزبندی، باید کلید را )با دو بار فشار دادن آن( ویرایش کنید، و "
"کامل یا موقت بودن اعتبار آن را تنظیم کنید.</qt>"
#: kgpginterface.cpp:1889
msgid "This image is very large. Use it anyway?"
msgstr "این تصویر بسیار بزرگ است. آیا با این وجود از آن استفاده می‌کنید؟"
#: kgpginterface.cpp:1889
msgid "Use Anyway"
msgstr "به هر حال استفاده شود"
#: kgpginterface.cpp:1889
msgid "Do Not Use"
msgstr "استفاده نشود"
#: kgpginterface.cpp:1955
msgid "Creation of the revocation certificate failed..."
msgstr "خرابی در ایجاد گواهی ابطال..."
#: kgpglibrary.cpp:82
msgid "You have not chosen an encryption key."
msgstr "کلید رمزبندی را انتخاب نکرده‌اید."
#: kgpglibrary.cpp:107
msgid ""
"<b>%1 Files left.</b>\n"
"Encrypting </b>%2"
msgstr ""
"<b>%1 پرونده باقی ماند</b>\n"
"رمزبندی </b>%2"
#: kgpglibrary.cpp:108
#, c-format
msgid "<b>Encrypting </b>%2"
msgstr "<b>رمزبندی</b>%2"
#: kgpglibrary.cpp:125
msgid "Processing encryption (%1)"
msgstr "پردازش رمزبندی )%1("
#: kgpglibrary.cpp:143
#, c-format
msgid ""
"_n: Shredding %n file\n"
"Shredding %n files"
msgstr "تکه تکه کردن %n پرونده"
#: kgpglibrary.cpp:157
msgid "KGpg Error"
msgstr "خطای KGpg"
#: kgpglibrary.cpp:157
msgid "Process halted, not all files were shredded."
msgstr "پردازش متوقف شد، همۀ پرونده‌ها تکه تکه نشده بودند."
#: kgpglibrary.cpp:175
msgid "<b>Process halted</b>.<br>Not all files were encrypted."
msgstr "<b>پردازش متوقف شد</b>.<br>همۀ پرونده‌ها رمزبندی‌نشده بودند."
#: kgpglibrary.cpp:195
#, c-format
msgid "Decrypting %1"
msgstr "سرگشایی %1"
#: kgpglibrary.cpp:197
msgid "Processing decryption"
msgstr "پردازش سرگشایی"
#: kgpglibrary.cpp:225 kgpgview.cpp:130
msgid ""
"<p>The file <b>%1</b> is a public key.<br>Do you want to import it ?</p>"
msgstr ""
"<p>پروندۀ <b>%1</b> یک کلید عمومی است.<br>می‌خواهید آن را وارد کنید؟</p>"
#: kgpglibrary.cpp:236
msgid ""
"<p>The file <b>%1</b> is a private key block. Please use KGpg key manager to "
"import it.</p>"
msgstr ""
"<p>پروندۀ<b>%1</b> یک بلوک کلید خصوصی است. لطفاً، برای وارد کردن آن از مدیر "
"کلید KGpg استفاده کنید.</p>"
#: kgpglibrary.cpp:240 kgpgview.cpp:165 kgpgview.cpp:361
msgid "Decryption failed."
msgstr "خرابی در سرگشایی."
#: conf_encryption.ui:17 kgpgoptions.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "رمزبندی"
#: kgpgoptions.cpp:110
msgid "Decryption"
msgstr "سرگشایی"
#: kgpgoptions.cpp:112
msgid "GnuPG Settings"
msgstr "تنظیمات GnuPG"
#: kgpgoptions.cpp:113
msgid "Key Servers"
msgstr "کارسازان کلید"
#: kgpgoptions.cpp:114
msgid "Misc"
msgstr "متفرقه"
#: kgpgoptions.cpp:196
msgid "New GnuPG Home Location"
msgstr "محل آغازۀ جدید GnuPG"
#: kgpgoptions.cpp:207
msgid ""
"No configuration file was found in the selected location.\n"
"Do you want to create it now ?\n"
"\n"
"Without configuration file, neither KGpg nor Gnupg will work properly."
msgstr ""
"در محل برگزیده، هیچ پروندۀ پیکربندی پیدا نشد.\n"
" حالا می‌خواهید آن را ایجاد کنید؟\n"
"\n"
"بدون پروندۀ پیکربندی، نه KGpg و نه Gnupg درست کار نمی‌کنند."
#: kgpgoptions.cpp:207
msgid "No Configuration File Found"
msgstr "هیچ پروندۀ پیکربندی پیدا نشد."
#: kgpgoptions.cpp:207
msgid "Create"
msgstr "ایجاد"
#: kgpgoptions.cpp:207
msgid "Ignore"
msgstr "چشم‌پوشی"
#: kgpgoptions.cpp:215
msgid ""
"Cannot create configuration file. Please check if destination media is "
"mounted and if you have write access"
msgstr ""
"پروندۀ پیکربندی را نمی‌توان ایجاد کرد. لطفاً، بررسی کنید که آیا رسانۀ مقصد "
"سوار شده است و دستیابی را نوشته‌اید؟"
#: kgpgoptions.cpp:474
msgid "Sign File"
msgstr "امضای پرونده"
#: kgpgoptions.cpp:491
msgid "Decrypt File"
msgstr "سرگشایی پرونده"
#: kgpgoptions.cpp:628
msgid "Add New Key Server"
msgstr "افزودن کارساز کلید جدید"
#: kgpgoptions.cpp:628
msgid "Server URL:"
msgstr "کارساز نشانی وب:"
#: kgpgview.cpp:97
msgid ""
"<qt><b>Remote file dropped</b>.<br>The remote file will now be copied to a "
"temporary file to process requested operation. This temporary file will be "
"deleted after operation.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>پرونده دور انداخته شد</b>.<br>پرونده دور انداخته شد، اکنون در "
"پرونده‌ای موقت رونوشت می‌شود تا عمل درخواست‌شده پردازش شود. این پروندۀ موقت پس "
"از عملیات حذف خواهد شد.</qt>"
#: kgpgview.cpp:100
msgid "Could not download file."
msgstr "پرونده را نتوانست بارگیری کند."
#: kgpgview.cpp:143
msgid ""
"This file is a private key.\n"
"Please use kgpg key management to import it."
msgstr ""
"این پرونده، یک کلید خصوصی است.\n"
"لطفاً، برای وارد کردن آن از مدیریت کلید kgpg استفاده کنید."
#: kgpgview.cpp:179
msgid "Unable to read file."
msgstr "قادر به خواندن پرونده نیست."
#: kgpgview.cpp:211
msgid "S&ign/Verify"
msgstr "&امضا/وارسی‌"
#: kgpgview.cpp:212
msgid "En&crypt"
msgstr "&رمزبندی‌"
#: kgpgview.cpp:213
msgid "&Decrypt"
msgstr "&سرگشایی‌"
#: kgpgview.cpp:231
msgid "untitled"
msgstr "بدون عنوان"
#: kgpgview.cpp:242
msgid "Missing Key"
msgstr "کلید گمشده"
#: kgpgview.cpp:295
msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key"
msgstr "امضا ممکن نیست: عبارت عبور بد یا کلید گمشده"
#: kgpgview.cpp:388
msgid "Encryption failed."
msgstr "خرابی در رمزبندی."
#: listkeys.cpp:222
msgid "Private Key List"
msgstr "فهرست کلید خصوصی"
#: groupedit.ui:28 groupedit.ui:148 listkeys.cpp:232 listkeys.cpp:648
#: popuppublic.cpp:131 searchres.ui:46
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: groupedit.ui:39 groupedit.ui:159 keyexport.ui:80 listkeys.cpp:233
#: listkeys.cpp:649 popuppublic.cpp:132 searchres.ui:57
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "رایانامه"
#: listkeys.cpp:234 popuppublic.cpp:133 searchres.ui:79
#, no-c-format
msgid "ID"
msgstr "شناسه"
#: listkeys.cpp:240
msgid "Choose secret key:"
msgstr "انتخاب کلید سری:"
#: listkeys.cpp:351
msgid ""
"<qt><b>Some of your secret keys are untrusted.</b><br>Change their trust if "
"you want to use them for signing.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>.برخی از کلیدهای سری شما اعتبار ندارند </b><br>اگر می‌خواهید برای امضا "
"از آنها استفاده کنید، اعتبار آنها را تغییر دهید.</qt>"
#: listkeys.cpp:474
msgid "<p>Do you want to import file <b>%1</b> into your key ring?</p>"
msgstr "<p>آیا قصد دارید پروندۀ <b>%1</b>را در حلقۀ کلید خود وارد کنید؟ </p>"
#: listkeys.cpp:574
msgid "Key Management"
msgstr "مدیریت کلید"
#: listkeys.cpp:577
msgid "E&xport Public Keys..."
msgstr "&صادرات کلیدهای عمومی..."
#: listkeys.cpp:578
msgid "&Delete Keys"
msgstr "&حذف کلیدها‌"
#: listkeys.cpp:579
msgid "&Sign Keys..."
msgstr "&امضای کلیدها..."
#: listkeys.cpp:580
msgid "Delete Sign&ature"
msgstr "حذف &امضا‌"
#: listkeys.cpp:581
msgid "&Edit Key"
msgstr "&ویرایش کلید‌"
#: listkeys.cpp:582
msgid "&Import Key..."
msgstr "&واردات کلید..."
#: listkeys.cpp:583
msgid "Set as De&fault Key"
msgstr "تنظیم به عنوان کلید &پیش‌فرض‌"
#: listkeys.cpp:585
msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver"
msgstr "واردات امضاهای &مفقود از کارساز کلید‌"
#: listkeys.cpp:586
msgid "&Refresh Keys From Keyserver"
msgstr "&بازآوری کلیدها از کارساز کلید‌"
#: listkeys.cpp:588
msgid "&Create Group with Selected Keys..."
msgstr "&ایجاد گروه با کلیدهای برگزیده..."
#: listkeys.cpp:589
msgid "&Delete Group"
msgstr "&حذف گروه‌"
#: listkeys.cpp:590
msgid "&Edit Group"
msgstr "&ویرایش گروه‌"
#: listkeys.cpp:592
msgid "&Create New Contact in Address Book"
msgstr "&ایجاد اتصال جدید در کتاب نشانی‌"
#: listkeys.cpp:593 popuppublic.cpp:153
msgid "&Go to Default Key"
msgstr "&رفتن به کلید پیش‌فرض‌"
#: listkeys.cpp:598
msgid "&Refresh List"
msgstr "&بازآوری فهرست‌"
#: listkeys.cpp:599
msgid "&Open Photo"
msgstr "&باز کردن عکس‌"
#: listkeys.cpp:600
msgid "&Delete Photo"
msgstr "&حذف عکس‌"
#: listkeys.cpp:601
msgid "&Add Photo"
msgstr "&افزودن عکس‌"
#: listkeys.cpp:603
msgid "&Add User Id"
msgstr "&افزودن شناسۀ کاربر‌"
#: listkeys.cpp:604
msgid "&Delete User Id"
msgstr "&حذف شناسۀ کاربر‌"
#: listkeys.cpp:606
msgid "Edit Key in &Terminal"
msgstr "ویرایش کلید در &پایانه‌"
#: listkeys.cpp:607
msgid "Export Secret Key..."
msgstr "صادرات کلید سری..."
#: listkeys.cpp:608
msgid "Revoke Key..."
msgstr "باطل کردن کلید..."
#: listkeys.cpp:610
msgid "Delete Key Pair"
msgstr "حذف زوج کلید"
#: listkeys.cpp:611
msgid "&Generate Key Pair..."
msgstr "&تولید زوج کلید..."
#: listkeys.cpp:613
msgid "&Regenerate Public Key"
msgstr "&تولید مجدد کلید عمومی‌"
#: listkeys.cpp:617
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "نکتۀ &روز‌"
#: listkeys.cpp:618
msgid "View GnuPG Manual"
msgstr "مشاهدۀ راهنمای GnuPG"
#: listkeys.cpp:620
msgid "&Show only Secret Keys"
msgstr "فقط &نمایش کلیدهای سری‌"
#: listkeys.cpp:623
msgid "&Hide Expired/Disabled Keys"
msgstr "&مخفی کردن کلیدهای انقضایافته/غیر‌‌فعال‌"
#: listkeys.cpp:626 listkeys.cpp:650
msgid "Trust"
msgstr "اعتبار"
#: listkeys.cpp:627 listkeys.cpp:652
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
#: listkeys.cpp:628 listkeys.cpp:653 searchres.ui:68
#, no-c-format
msgid "Creation"
msgstr "ایجاد"
#: listkeys.cpp:629 listkeys.cpp:651
msgid "Expiration"
msgstr "انقضا"
#: listkeys.cpp:632
msgid "&Photo ID's"
msgstr "شناسه‌های &عکس‌"
#: conf_misc.ui:286 conf_misc.ui:309 listkeys.cpp:637
#, no-c-format
msgid "Disable"
msgstr "غیرفعال‌سازی"
#: listkeys.cpp:638
msgid "Small"
msgstr "کوچک"
#: listkeys.cpp:639
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
#: listkeys.cpp:640
msgid "Large"
msgstr "بزرگ"
#: groupedit.ui:50 groupedit.ui:170 listkeys.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Id"
msgstr "شناسه"
#: listkeys.cpp:740 popuppublic.cpp:122
msgid "Clear Search"
msgstr "پاک کردن جستجو"
#: listkeys.cpp:743 popuppublic.cpp:125
msgid "Search: "
msgstr "جستجو:"
#: listkeys.cpp:748
msgid "Filter Search"
msgstr "جستجوی پالایه"
#: listkeys.cpp:758
msgid "00000 Keys, 000 Groups"
msgstr "00000 کلید، 000 گروه"
#: listkeys.cpp:908
msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection."
msgstr ""
"شما فقط کلیدهای اصلی را می‌توانید بازآوری کنید. لطفاً، گزینش خود را بررسی کنید."
#: listkeys.cpp:967
msgid "Add New User Id"
msgstr "افزودن شناسۀ کاربر جدید"
#: listkeys.cpp:990
msgid ""
"The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your "
"public key.If you use a very large picture, your key will become very large "
"as well! Keeping the image close to 240x288 is a good size to use."
msgstr ""
"تصویر باید پروندۀ JPEG باشد. به یاد داشته باشید که تصویر در کلید عمومی‌ شما "
"ذخیره شده است. اگر از عکس بسیار بزرگی استفاده کنید، کلید شما بسیار بزرگ "
"می‌شود؛ بنابراین، بهتر است برای استفاده، اندازۀ تصویر را نزدیک ۲۴۰×۲۸۸ نگه "
"دارید."
#: listkeys.cpp:1008
msgid ""
"Something unexpected happened during the requested operation.\n"
"Please check details for full log output."
msgstr ""
" اتفاق غیر‌‌منتظره‌ای در حین عمل درخواست‌شده رخ داد.\n"
"لطفاً، جزئیات ثبت کامل خروجی را بررسی کنید."
#: listkeys.cpp:1014
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete Photo id <b>%1</b><br>from key <b>%2 &lt;"
"%3&gt;</b> ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>مطمئن هستید که می‌خواهید شناسۀ عکس <b>%1</b><br>را از کلید <b>%2 <%3></"
"b>حذف کنید؟ </qt>"
#: listkeys.cpp:1059 listkeys.cpp:1296 listkeys.cpp:1428 listkeys.cpp:1683
#: listkeys.cpp:2708
msgid "Photo id"
msgstr "شناسۀ عکس"
#: listkeys.cpp:1120
msgid "<qt>Search string '<b>%1</b>' not found."
msgstr "<qt>رشتۀ جستجوی «<b>%1</b>» پیدا نشد."
#: listkeys.cpp:1178
msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation."
msgstr "قادر به تماس با کتاب نشانی نیست. لطفاً، مراحل نصب را بررسی کنید."
#: listkeys.cpp:1287
msgid "Sub Key"
msgstr "زیر کلید"
#: listkeys.cpp:1289
msgid "Secret Key Pair"
msgstr "زوج کلید سری"
#: listkeys.cpp:1291
msgid "Key Group"
msgstr " گروه کلید"
#: listkeys.cpp:1293
msgid "Signature"
msgstr "امضا"
#: listkeys.cpp:1295
msgid "User ID"
msgstr "شناسۀ کاربر"
#: listkeys.cpp:1297
msgid "Photo ID"
msgstr "شناسۀ عکس‌"
#: listkeys.cpp:1299
msgid "Revocation Signature"
msgstr "امضای ابطال"
#: listkeys.cpp:1301
msgid "Orphaned Secret Key"
msgstr "کلید سری تنها"
#: listkeys.cpp:1330 listkeys.cpp:1747 listkeys.cpp:1805 listkeys.cpp:2385
#: listkeys.cpp:2573 listkeys.cpp:2991 listkeys.cpp:3169 listkeys.cpp:3198
#: listkeys.cpp:3234
msgid "%1 Keys, %2 Groups"
msgstr "%1 کلید، %2 گروه"
#: listkeys.cpp:1379
msgid "Sorry, this key is not valid for encryption or not trusted."
msgstr "متأسفم، این کلید یا برای رمزبندی معتبر نیست یا اعتبار ندارد."
#: listkeys.cpp:1462
msgid "Create Revocation Certificate"
msgstr "ایجاد گواهی ابطال"
#: listkeys.cpp:1466
msgid "ID: "
msgstr "شناسه:"
#: listkeys.cpp:1509
msgid ""
"Secret keys SHOULD NOT be saved in an unsafe place.\n"
"If someone else can access this file, encryption with this key will be "
"compromised!\n"
"Continue key export?"
msgstr ""
"کلیدهای سری را نباید در مکانی ناامن ذخیره کرد.\n"
" اگر شخص دیگری به این پرونده دسترسی پیدا کند، رمزبندی با این کلید توافقی "
"می‌شود!\n"
"صادرات کلید را ادامه می‌دهید؟"
#: listkeys.cpp:1511
msgid "Do Not Export"
msgstr "صادر نشود‌"
#: listkeys.cpp:1521
msgid "Export PRIVATE KEY As"
msgstr "صادرات کلید خصوصی به عنوان"
#: listkeys.cpp:1533
msgid ""
"Your PRIVATE key \"%1\" was successfully exported.\n"
"DO NOT leave it in an insecure place."
msgstr ""
"کلید خصوصی شما، »%1« با موفقیت صادر شد.\n"
"آن را در مکانی ناامن رها نکنید."
#: listkeys.cpp:1535
msgid ""
"Your secret key could not be exported.\n"
"Check the key."
msgstr ""
"کلید سری شما را نتوانست صادر کند.\n"
"کلید را بررسی کنید."
#: listkeys.cpp:1567
msgid "Public Key Export"
msgstr "صادرات کلید عمومی"
#: listkeys.cpp:1609
msgid "Your public key \"%1\" was successfully exported\n"
msgstr "کلید عمومی‌ شما، »%1« با موفقیت صادر شد.\n"
#: listkeys.cpp:1611
msgid ""
"Your public key could not be exported\n"
"Check the key."
msgstr ""
"کلید عمومی شما را نتوانست صادر کند.\n"
"کلید را بررسی کنید."
#: listkeys.cpp:1691
msgid ""
"This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is "
"currently not usable.\n"
"\n"
"Would you like to regenerate the public key?"
msgstr ""
"این کلید یک کلید سری تنها )کلید سری بدون کلید عمومی( است، که در حال حاضر "
"قابل استفاده نمی‌باشد.\n"
"\n"
"می‌خواهید دوباره کلید عمومی تولید شود؟"
#: listkeys.cpp:1692
msgid "Generate"
msgstr "تولید"
#: listkeys.cpp:1692
msgid "Do Not Generate"
msgstr "تولید نشود"
#: listkeys.cpp:1733
msgid "<qt>Are you sure you want to delete group <b>%1</b> ?</qt>"
msgstr "<qt> مطمئنید می‌خواهید گروه <b>%1</b> را حذف کنید؟</qt>"
#: listkeys.cpp:1785
msgid ""
"<qt>You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>نمی‌توانید گروهی شامل انواع امضا، زیر کلید یا گروههای دیگر ایجاد کنید.</"
"qt>"
#: listkeys.cpp:1788
msgid "Create New Group"
msgstr "ایجاد گروه جدید"
#: listkeys.cpp:1788
msgid "Enter new group name:"
msgstr "وارد کردن نام گروه جدید:"
#: listkeys.cpp:1793
msgid ""
"Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the "
"group:"
msgstr "کلیدهای زیر معتبر نیستند یا اعتبار ندارند و به گروه اضافه نمی‌شوند:"
#: listkeys.cpp:1807
msgid ""
"<qt>No valid or trusted key was selected. The group <b>%1</b> will not be "
"created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>کلیدی بدون اعتبار یا غیرقابل‌ اعتماد برگزیده شد. گروه <b>%1</b>ایجاد "
"نمی‌شود.</qt>"
#: listkeys.cpp:1835
msgid ""
"Following keys are in the group but are not valid or not in your keyring. "
"They will be removed from the group."
msgstr ""
"کلیدهای زیر در گروه هستند، اما یا معتبر نیستند و یا در حلقۀ کلید شما نیستند. "
"آنها از گروه حذف می‌شوند."
#: listkeys.cpp:1845
msgid "Group Properties"
msgstr "ویژگیهای گروه"
#: listkeys.cpp:1915
msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection."
msgstr "فقط کلیدهای اصلی را می‌توانید امضا کنید. لطفاً، گزینش خود را بررسی کنید."
#: listkeys.cpp:1939
msgid ""
"<qt>You are about to sign key:<br><br>%1<br>ID: %2<br>Fingerprint: <br><b>"
"%3</b>.<br><br>You should check the key fingerprint by phoning or meeting "
"the key owner to be sure that someone is not trying to intercept your "
"communications</qt>"
msgstr ""
"<qt>در شرف امضای کلید هستید:<br><br>%1<br>شناسه :%2<br>اثر انگشت :<br><b>%3</"
"b>.<br><br>باید با تماس یا ملاقات با مالک کلید، اثر انگشت کلید را بررسی "
"کنید تا مطمئن شوید که کسی قصد قطع ارتباطهای شما را ندارد.</qt>"
#: listkeys.cpp:1951
msgid ""
"<qt>You are about to sign the following keys in one pass.<br><b>If you have "
"not carefully checked all fingerprints, the security of your communications "
"may be compromised.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>در شرف امضای کلیدهای زیر در یک گذر می‌باشید.<br><b>اگر همۀ اثر انگشتها را "
"با دقت بررسی نکرده باشید، ممکن است امنیت ارتباطهای شما توافقی شود.</b></qt>"
#: listkeys.cpp:1961
#, c-format
msgid ""
"_n: How carefully have you checked that the key really belongs to the person "
"with whom you wish to communicate:\n"
"How carefully have you checked that the %n keys really belong to the people "
"with whom you wish to communicate:"
msgstr ""
"تا چه حد در بررسی %n کلید دقت کرده‌اید؟ آیا واقعاً به فردی که می‌خواهید با او "
"ارتباط داشته باشید تعلق دارد؟"
#: listkeys.cpp:1965
msgid "I Will Not Answer"
msgstr "پاسخ نمی‌دهم"
#: listkeys.cpp:1966
msgid "I Have Not Checked at All"
msgstr "اصلًا بررسی نکرده‌ام"
#: listkeys.cpp:1967
msgid "I Have Done Casual Checking"
msgstr "به طور تصادفی بررسی کرده‌ام"
#: listkeys.cpp:1968
msgid "I Have Done Very Careful Checking"
msgstr "بررسی بسیار دقیقی انجام داده‌ام"
#: listkeys.cpp:1971
msgid "Local signature (cannot be exported)"
msgstr "امضای محلی )نمی‌تواند صادر شود("
#: listkeys.cpp:1974
msgid "Do not sign all user id's (open terminal)"
msgstr "همۀ شناسه‌های کاربر را امضا نکنید )باز شدن پایانه("
#: listkeys.cpp:2042
msgid "<qt>Bad passphrase, key <b>%1</b> not signed.</qt>"
msgstr "<qt>عبارت عبور بد، کلید <b>%1</b>امضا نشد.</qt>"
#: listkeys.cpp:2042
msgid " ("
msgstr ""
#: listkeys.cpp:2042
msgid ")"
msgstr ""
#: listkeys.cpp:2069
msgid "All signatures for this key are already in your keyring"
msgstr "در حال حاضر، همۀ امضاهای این کلید در حلقۀ کلید شما وجود دارند"
#: listkeys.cpp:2141
msgid "Edit key manually to delete this signature."
msgstr " برای حذف این امضا، کلید را به طور دستی ویرایش کنید."
#: listkeys.cpp:2158
msgid "Edit key manually to delete a self-signature."
msgstr "برای حذف یک امضای شخصی، کلید را به طور دستی ویرایش کنید."
#: listkeys.cpp:2161
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete signature<br><b>%1</b> from key:<br><b>"
"%2</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt> مطمئن هستید که می‌خواهید امضای <br><b>%1</b> را از کلید:<br><b>%2</b>حذف "
"کنید؟</qt>"
#: listkeys.cpp:2181
msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually."
msgstr "عمل درخواست‌شده ناموفق بود، لطفاً، کلید را به صورت دستی ویرایش کنید."
#: listkeys.cpp:2230
msgid ""
"<b>Enter passphrase for %1</b>:<br>Passphrase should include non "
"alphanumeric characters and random sequences"
msgstr ""
"<b> وارد کردن عبارت عبور برای %1</b>:<br>باید عبارت عبور شامل نویسه‌های غیر "
"الفبایی عددی و توالیهای تصادفی باشد."
#: listkeys.cpp:2234
#, fuzzy
msgid ""
"This passphrase is not secure enough.\n"
"Minimum length = 5 characters"
msgstr ""
"این عبارت عبور به اندازۀ کافی امن نیست.\n"
"کمترین طول= ۵ نویسه"
#: listkeys.cpp:2245
msgid "Generating new key pair."
msgstr "تولید زوج کلید جدید."
#: listkeys.cpp:2255
msgid ""
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"\n"
"لطفاً، منتظر بمانید..."
#: listkeys.cpp:2263
msgid "Generating New Key..."
msgstr "در حال تولید کلید جدید..."
#: listkeys.cpp:2376 listkeys.cpp:2947 listkeys.cpp:2992 listkeys.cpp:3170
#: listkeys.cpp:3199 listkeys.cpp:3235
msgid "Ready"
msgstr "آماده"
#: listkeys.cpp:2380
msgid ""
"Something unexpected happened during the key pair creation.\n"
"Please check details for full log output."
msgstr ""
"اتفاق غیر‌‌منتظره‌ای در حین ایجاد زوج کلید رخ داد.\n"
"لطفاً، جزئیات ثبت کامل خروجی را بررسی کنید."
#: listkeys.cpp:2386 newkey.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Key Pair Created"
msgstr "ایجاد زوج کلید جدید"
#: listkeys.cpp:2414 listkeys.cpp:2418
msgid "backup copy"
msgstr "رونوشت پشتیبان"
#: listkeys.cpp:2431
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for printing...</qt>"
msgstr "<qt>پروندۀ <b>%1</b> را برای چاپ نمی‌توان باز کرد...</qt>"
#: listkeys.cpp:2451
msgid ""
"<p>Delete <b>SECRET KEY</b> pair <b>%1</b>?</p>Deleting this key pair means "
"you will never be able to decrypt files encrypted with this key again."
msgstr ""
"<p>حذف <b>جفت</b>SECRET KEY<b>%1</b>؟</p> حذف این زوج کلید بدین معناست که، "
"هرگز پرونده‌هایی که دوباره با این کلید رمزبندی‌ شده‌اند را نمی‌توانید سرگشایی "
"کنید."
#: listkeys.cpp:2513
msgid ""
"<qt>The following are secret key pairs:<br><b>%1</b>They will not be deleted."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>موارد زیر زوج کلیدهای سری هستند:<br><b>%1</b>آنها حذف نمی‌شوند.<br></qt>"
#: listkeys.cpp:2519
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt><b>Delete the following public key?</b></qt>\n"
"<qt><b>Delete the following %n public keys?</b></qt>"
msgstr "<qt><b>%n کلید عمومی زیر حذف شوند؟</b></qt>"
#: listkeys.cpp:2580
msgid "Key Import"
msgstr "واردات کلید"
#: listkeys.cpp:2584
msgid "Open File"
msgstr "باز کردن پرونده"
#: listkeys.cpp:2593 listkeys.cpp:2603
msgid "Importing..."
msgstr "واردات..."
#: listkeys.cpp:2750 listkeys.cpp:2753 listkeys.cpp:2757
msgid " [Revocation signature]"
msgstr "]امضای ابطال["
#: listkeys.cpp:2765
msgid " [local]"
msgstr "]محلی["
#: listkeys.cpp:2807
msgid "%1 subkey"
msgstr "زیرکلید %1"
#: listkeys.cpp:2835
msgid "Loading Keys..."
msgstr "در حال بارگذاری کلیدها..."
#: listkeys.cpp:3470
msgid "RSA"
msgstr ""
#: listkeys.cpp:3474
msgid "ElGamal"
msgstr ""
#: listkeys.cpp:3477
msgid "DSA"
msgstr ""
#: listkeys.cpp:3528
msgid "?"
msgstr "؟"
#: main.cpp:32
msgid ""
"Kgpg - simple gui for gpg\n"
"\n"
"Kgpg was designed to make gpg very easy to use.\n"
"I tried to make it as secure as possible.\n"
"Hope you enjoy it."
msgstr ""
"Kgpg - واسط نگاره‌ای کاربر برای gpg\n"
"\n"
"Kgpg طراحی شد، تا استفاده از gpg بسیار ساده شود.\n"
"تلاش کردم که آن را تا حد ممکن امن کنم.\n"
"امید است از آن لذت ببرید."
#: main.cpp:38
msgid "Encrypt file"
msgstr "رمزبندی پرونده"
#: main.cpp:39
msgid "Open key manager"
msgstr "باز کردن مدیر کلید"
#: main.cpp:40
msgid "Show encrypted file"
msgstr "نمایش پروندۀ رمزبندی‌شده"
#: main.cpp:41
msgid "Sign file"
msgstr "امضای پرونده"
#: main.cpp:42
msgid "Verify signature"
msgstr "وارسی امضا"
#: main.cpp:43
msgid "Shred file"
msgstr "تکه تکه کردن پرونده"
#: main.cpp:44
msgid "File to open"
msgstr "باز کردن پرونده"
#: main.cpp:52
msgid "KGpg"
msgstr ""
#: popuppublic.cpp:95
msgid "Select Public Key"
msgstr "برگزیدن کلید عمومی"
#: popuppublic.cpp:113
#, c-format
msgid "Select Public Key for %1"
msgstr "برگزیدن کلید عمومی برای %1"
#: conf_encryption.ui:49 popuppublic.cpp:156
#, no-c-format
msgid "ASCII armored encryption"
msgstr "رمزبندی حفاظ‌دار اسکی"
#: conf_encryption.ui:85 popuppublic.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
msgstr "اجازۀ رمزبندی با کلیدهای بدون اعتبار"
#: conf_encryption.ui:61 popuppublic.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Hide user id"
msgstr "مخفی کردن شناسۀ کاربر"
#: popuppublic.cpp:161
msgid ""
"<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption."
msgstr ""
"<b>فهرست کلیدهای عمومی</b>: کلیدی که برای رمزبندی استفاده می‌شود را "
"برگزینید."
#: popuppublic.cpp:163
msgid ""
"<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/"
"message in a text editor"
msgstr ""
"<b>رمزبندی اسکی</b>:باز کردن پرونده/پیام رمزبندی‌شده در ویرایشگر متن را ممکن "
"می‌سازد."
#: popuppublic.cpp:165
msgid ""
"<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This "
"option hides the receiver of the message and is a countermeasure against "
"traffic analysis. It may slow down the decryption process because all "
"available secret keys are tried."
msgstr ""
"<b>مخفی کردن شناسۀ کاربر</b>:شناسۀ کلید را در بسته‌های رمزبندی‌شده نگذارید. "
"این گزینه گیرندۀ پیام را پنهان می‌کند، و یک پاد سنجش در مقابل تحلیل شدآمد "
"می‌باشد. ممکن است فرایند سرگشایی را کند نماید، زیرا همۀ کلیدهای سری موجود "
"امتحان می‌شوند."
#: popuppublic.cpp:169
msgid ""
"<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, "
"it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it "
"in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, "
"even if it has not be signed."
msgstr ""
"<b>اجازۀ رمزبندی با کلیدهای بدون اعتبار</b>:زمانی که کلیدی عمومی را وارد "
"می‌کنید، معمولًا بدون اعتبار می‌باشد و نمی‌توانید از آن استفاده کنید، مگر این که "
"آن را امضا کنید تا »دارای اعتبار« شود. با علامت زدن این جعبه، از هر کلیدی "
"می‌توانید استفاده کنید، حتی اگر کلید بی‌امضا باشد."
#: conf_encryption.ui:73 popuppublic.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Shred source file"
msgstr "تکه تکه کردن پروندۀ متن"
#: popuppublic.cpp:180
msgid ""
"<b>Shred source file</b>: permanently remove source file. No recovery will "
"be possible"
msgstr ""
"<b>تکه تکه کردن پروندۀ متن</b>: حذف دائم پروندۀ متن. بازیافت ممکن نیست."
#: popuppublic.cpp:182
msgid ""
"<qt><b>Shred source file:</b><br /><p>Checking this option will shred "
"(overwrite several times before erasing) the files you have encrypted. This "
"way, it is almost impossible that the source file is recovered.</p><p><b>But "
"you must be aware that this is not secure</b> on all file systems, and that "
"parts of the file may have been saved in a temporary file or in the spooler "
"of your printer if you previously opened it in an editor or tried to print "
"it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>تکه تکه کردن پروندۀ متن :</b><br /><p>علامت زدن این گزینه باعث تکه "
"تکه شدن )چندین بار جای‌نوشت پیش از حذف( پرونده‌هایی می‌شود که رمزبندی کرده‌اید. "
"در این روش، غالباً غیر‌‌ممکن است که پروندۀ متن بازیافت شود. </p><p><b>اما آگاه "
"باشید که در همۀ سیستمهای پرونده، امن نیست. </b>و ممکن است بخشهایی از پرونده "
"در پرونده‌ای موقت ذخیره شده باشد، یا اگر قبلاً آن را در ویرایشگر باز کرده‌اید "
"تا چاپ کنید، در اسپولر چاپگر شما ذخیره شده است. تنها روی پرونده‌ها کار "
"کنید )نه روی پوشه‌ها(. </p></qt> "
#: popuppublic.cpp:183
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">Read this before using shredding</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">این را پیش از تکه تکه کردن بخوانید.</a>"
#: popuppublic.cpp:188
msgid "Symmetrical encryption"
msgstr "رمزبندی متقارن"
#: popuppublic.cpp:190
msgid ""
"<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need "
"to give a password to encrypt/decrypt the file"
msgstr ""
"<b>رمزبندی متقارن</b>:در رمزبندی از کلیدها استفاده نمی‌شود. کافی است اسم رمزی "
"بدهید تا پرونده رمزبندی/سرگشایی شود."
#: popuppublic.cpp:202
msgid "Custom option:"
msgstr "گزینۀ سفارشی:"
#: popuppublic.cpp:206
msgid ""
"<b>Custom option</b>: for experienced users only, allows you to enter a gpg "
"command line option, like: '--armor'"
msgstr ""
"<b>گزینۀ سفارشی</b>:فقط در مورد کاربران مجرب اجازه می‌دهد که گزینۀ خط فرمان "
"gpg را وارد کنید. مانند: «--armor»"
#: adduid.ui:42
#, no-c-format
msgid "Name (minimum 5 characters):"
msgstr "نام )حداقل ۵ نویسه(:"
#: conf_decryption.ui:55
#, no-c-format
msgid "Custom decryption command:"
msgstr "فرمان سرگشایی سفارشی:"
#: conf_decryption.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Custom Decryption Command:</b><br />\n"
"\t\t<p>This option allows the user to specify a custom command to be "
"executed by GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced "
"users only).</p>\n"
"\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>فرمان سرگشایی سفارشی :</b><br />\n"
"\t\t<p>این گزینه به کاربر اجازه می‌دهد که یک فرمان سفارشی مشخص کند، تا هنگام "
"سرگشایی با GPGاجرا شود )تنها برای کاربران پیشرفته توصیه می‌شود(. </p>\n"
"\t\t</qt>"
#: conf_encryption.ui:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "PGP &6 compatibility"
msgstr "همسازی PGP 6"
#: conf_encryption.ui:34
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>PGP 6 compatibility:</b><br /> \n"
"\t\t<p>Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that "
"are as compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus "
"allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>PGP 6 همسازی:</b><br /> \n"
"\t\t<p>با علامت زدن این گزینه، GnuPG ملزم می‌شود که تا حد ممکن، بسته‌های "
"رمزبندی‌شده‌ را پیرو استاندارد PGP 6 تولید کند. بنابراین، به کاربران GnuPG "
"اجازه داده می‌شود که با کاربران PGP 6 تعامل کنند.</p></qt> "
#: conf_encryption.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>ASCII armored encryption:</b> <br /> \n"
"\t\t<p>Checking this option outputs all encrypted files in a format that can "
"be opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in "
"the body of an e-mail message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b> رمزبندی حفاظ‌دار اسکی:</b> <br /> \n"
"\t\t<p>با علامت زدن این گزینه، همۀ پرونده‌های رمزبندی‌شده در قالبی رمزبندی "
"می‌شود که ویرایشگر متن، می‌تواند این پرونده و هر خروجی که برای جا گرفتن در "
"بدنۀ یک پیام رایانامه لازم است را باز کند. </p></qt>"
#: conf_encryption.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Hide user ID:</b><br /> \n"
"\t\t<p>Checking this option will remove the keyid of the recipient from all "
"encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets "
"cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The "
"disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all "
"secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy "
"process depending on the number of secret keys the receiver holds.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>پنهان کردن شناسۀ کاربر:</b><br /> \n"
"\t\t<p>علامت زدن این گزینه، باعث حذف شناسۀ کلید گیرنده از همۀ بسته‌های "
"رمزبندی‌شده می‌شود. فوائد: تحلیل شدآمد بسته‌های رمزبندی‌شده به آسانی انجام "
"نمی‌گیرد، زیرا گیرنده ناشناخته است. مضرات: گیرندۀ بسته‌های رمزبندی‌شده، ملزم "
"است که همۀ کلیدهای سری را پیش از سرگشایی بسته‌ها امتحان کند. این فرایند بسته "
"به تعداد کلیدهای سری که گیرنده دارد، می‌تواند یک فرایند بلند باشد. </p></qt> "
#: conf_encryption.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Shred source file:</b><br /> \n"
"\t\t<p>Checking this option will shred (overwrite several times before "
"erasing) the files you have encrypted. This way, it is almost impossible "
"that the source file is recovered. But <b>you must be aware that this is not "
"100% secure</b> on all file systems, and that parts of the file may have "
"been saved in a temporary file or in the spooler of your printer if you "
"previously opened it in an editor or tried to print it. Only works on files "
"(not on folders).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>تکه تکه کردن پروندۀ متن:</b><br /> \n"
"\t\t<p>با علامت زدن این گزینه، پرونده‌هایی که رمزبندی کرده‌اید تکه تکه "
"می‌شوند )چندین بار جای‌نوشت پیش از حذف( در این روش، بازیافت پروندۀ منبع "
"غیر‌‌ممکن است. اما باید <b>آگاه باشید که این کار روی همۀ سیستمهای پرونده، "
"۱۰۰٪ امن نیست</b>، و اگر قبلاً آن را در ویرایشگر باز کرده‌اید یا قصد چاپ آن را "
"داشته‌اید، ممکن است بخشهایی از پرونده در یک پروندۀ موقت یا اسپولر چاپگرتان "
"ذخیره شده باشد. تنها روی پرونده‌ها )و نه پوشه‌ها( کار کنید.</p></qt>"
#: conf_encryption.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Allow encryption with untrusted keys:</b> <br />\n"
"\t\t<p>When importing a public key, the key is usually marked as untrusted "
"and as such cannot be used unless it is signed by the default key (Thus, "
"making it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if "
"it is untrusted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>اجازۀ رمزبندی با کلیدهای بدون اعتبار:</b> <br />\n"
"\t\t<p>هنگام وارد کردن یک کلید عمومی، معمولاً کلید به صورت بدون اعتبار "
"نشان‌گذاری می‌شود، و به همین دلیل تا زمانی که با کلید پیش‌‌فرض امضا نشود، قابل "
"استفاده نیست؛ )بنابراین، آن را »دارای اعتبار« کنید(. با علامت زدن این جعبه، "
"هر کلیدی که استفاده شود، حتی اگر دارای اعتبار باشد، فعال می‌شود.</p></qt>"
#: conf_encryption.ui:130
#, no-c-format
msgid "Custom encryption command:"
msgstr "فرمان رمزبندی سفارشی:"
#: conf_encryption.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Custom encryption command:</b> <br />\n"
"\t\t\t<p>When activated, an entry field will be shown in the key selection "
"dialog, enabling you to enter a custom command for encryption. This option "
"is recommended for experienced users only.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>فرمان رمزبندی سفارشی:</b> <br />\n"
"\t\t\t<p>زمانی که فعال شد، در محاورۀ گزینش کلید، حوزۀ مدخلی نشان داده می‌شود، "
"که برای رمزبندی، در آن یک فرمان سفارشی می‌توانید وارد کنید. این گزینه فقط "
"برای کاربران مجرب توصیه می‌شود.</p></qt>"
#: conf_encryption.ui:160
#, no-c-format
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files"
msgstr "استفاده از پسوند pgp.* برای پرونده‌های رمزبندی‌شده‌"
#: conf_encryption.ui:163
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Use *.pgp extension for encrypted files:</b><br />\n"
"\t\t<p>Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted "
"files instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility "
"with users of PGP (Pretty Good Privacy) software.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>استفاده از پسوند pgp.* برای پرونده‌های رمزبندی‌شده:</b><br />\n"
"\t\t<p >با علامت زدن این گزینه، به جای پسوند gpg، یک پسوند pgp. به همۀ "
"پرونده‌های رمزبندی‌شده می‌پیوندد. این گزینه، همسازی با کاربران نرم‌افزار PGP را "
"حفظ می‌کند.</p></qt>"
#: conf_encryption.ui:172
#, no-c-format
msgid "Encrypt files with:"
msgstr "رمزبندی پرونده‌ها با:"
#: conf_encryption.ui:189
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Encrypt files with:</b><br /> \n"
"<p>Checking this option and selecting a key will force any file encryption "
"operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and "
"the default key will be bypassed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>رمزبندی پرونده‌ها با :</b><br /> \n"
"<p>علامت زدن این گزینه و گزینش یک کلید، هر عملیات رمزبندی پرونده را ملزم "
"می‌سازد که از کلید برگزیده استفاده کند. KGpg برای یک گیرنده پرس‌وجو نمی‌کند، و "
"کلید پیش‌فرض کنار گذاشته می‌شود. </p></qt>"
#: conf_encryption.ui:206 conf_encryption.ui:280
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr ""
#: conf_encryption.ui:222 conf_encryption.ui:264 conf_gpg.ui:76
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "تغییر..."
#: conf_encryption.ui:230
#, no-c-format
msgid "Always encrypt with:"
msgstr "همیشه رمزبندی با:"
#: conf_encryption.ui:247
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Always encrypt with:</b><br /> \n"
"<p>This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen "
"key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen "
"key will override the \"Always encrypt with:\" selection.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>همیشه رمزبندی با :</b><br /> \n"
"<p>این کار همۀ پرونده‌ها/پیامها را مطمئن می‌کند، که با کلید انتخاب‌شده رمزبندی "
"می‌شود. هر چند، اگر گزینۀ »رمزبندی پرونده‌ها با:« برگزیده شده باشد، کلید "
"انتخابی گزینش »همیشه رمزبندی با:« را باطل می‌کند.</p></qt>"
#: conf_gpg.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Global Settings:</b><br />\n"
"\t<p></p>\n"
"\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>تنظیمات سراسری: </b><br />\n"
"\t<p></p>\n"
"\t</qt>"
#: conf_gpg.ui:32
#, no-c-format
msgid "GnuPG Home"
msgstr "آغازۀ GnuPG"
#: conf_gpg.ui:43
#, no-c-format
msgid "Configuration file:"
msgstr "پروندۀ پیکربندی:"
#: conf_gpg.ui:51
#, no-c-format
msgid "Home location:"
msgstr "‌محل آغازه:"
#: conf_gpg.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Use GnuPG agent"
msgstr "&استفاده از عامل GnuPG"
#: conf_gpg.ui:145
#, no-c-format
msgid "Additional Keyring"
msgstr "حلقه کلید اضافی"
#: conf_gpg.ui:156
#, no-c-format
msgid "Pu&blic:"
msgstr "&عمومی:"
#: conf_gpg.ui:164
#, no-c-format
msgid "Private:"
msgstr "خصوصی:"
#: conf_gpg.ui:201
#, no-c-format
msgid "Use only this keyring"
msgstr "فقط این حلقه کلید را استفاده کنید"
#: conf_misc.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global Settings"
msgstr "تنظیمات سراسری‌"
#: conf_misc.ui:42
#, no-c-format
msgid "Start KGpg automatically at login"
msgstr "آغاز خودکار KGpg در هنگام ورود"
#: conf_misc.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Start KGpg automatically at TDE startup:</b><br />\n"
"<p>If checked KGpg will start automatically each time that TDE starts up.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>آغاز خود کار KGpg در هنگام راه‌اندازی TDE:</b><br />\n"
"<p>اگر علامت زده شده باشد، هر بار که TDEراهاندازی می‌شود، KGpg به طور خودکار "
"آغاز می‌گردد.</p></qt>"
#: conf_misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Use mouse selection instead of clipboard"
msgstr "استفاده از گزینش موشی به جای تخته یادداشت"
#: conf_misc.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Use mouse selection instead of clipboard:</b> <br />\n"
"\t\t\t<p>If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection "
"clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or "
"right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard "
"will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> "
msgstr ""
"<qt><b>استفاده از گزینش موشی به جای تخته یادداشت:</b> <br />\n"
"\t\t\t<p>اگر علامت زده شود، عملیاتهای تخته یادداشت در KGpg، گزینش تخته "
"یادداشت را استفاده می‌کنند. این به معنای مشخص کردن متن برای رونوشت است، و از "
"دکمۀ میانی )یا راست +چپ با هم( برای چسباندن استفاده می‌شود. اگر این گزینه "
"علامت زده نشده است، تخته یادداشت با کلیدهای میان‌بر) کلید مهار-c، کلید مهار-v "
"( کار می‌کند.</p></qt> "
#: conf_misc.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"Display warning before creating temporary files\n"
"(only occurs on remote files operations)"
msgstr ""
"نمایش اخطار پیش از ایجاد پرونده‌های موقت\n"
")فقط در عملیاتهای پرونده‌های دور ایجاد می‌شود("
#: conf_misc.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Display warning before creating temporary files:</b><br />\n"
"\t\t\t<p></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>نمایش اخطار پیش از ایجاد پرونده‌های موقت:</b><br />\n"
"\t\t\t<p></p></qt>"
#: conf_misc.ui:122
#, no-c-format
msgid "Install Shredder"
msgstr "نصب تکه تکه‌کننده"
#: conf_misc.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"KGpg allows you to create a shredder on your desktop.\n"
"It will shred (overwrite several times before erasing) the\n"
"files you drop on it, making it almost impossible to recover\n"
"the original file."
msgstr ""
"KGpg به شما اجازه می‌دهد که بر روی رومیزی خود تکه تکه‌کننده‌ای ایجاد کنید.\n"
"پرونده‌هایی که روی آن انداخته‌اید را تکه تکه می‌کند )چندین بار جای‌نوشت پیش از "
"حذف(، \n"
"اغلب باز‌یافت پروندۀ اصلی را \n"
" غیر‌‌ممکن می‌کند."
#: conf_misc.ui:144
#, no-c-format
msgid "textLabel5"
msgstr "برچسب متن ۵"
#: conf_misc.ui:176
#, no-c-format
msgid "Applet && Menus"
msgstr "برنامک و گزینگان"
#: conf_misc.ui:187
#, no-c-format
msgid "Left mouse click opens (restart KGpg to apply):"
msgstr "فشار دکمۀ چپ موشی باز می‌کند )راه‌اندازی کاربرد KGpg(:"
#: conf_misc.ui:193
#, no-c-format
msgid "Key Manager"
msgstr "مدیر کلید"
#: conf_misc.ui:235
#, no-c-format
msgid "Konqueror Service Menus"
msgstr "گزینگان خدمت Konqueror"
#: conf_misc.ui:254
#, no-c-format
msgid "Sign file service menu:"
msgstr "امضای گزینگان خدمت پرونده:"
#: conf_misc.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Sign file service menu:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>امضای گزینگان خدمت پرونده:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
#: conf_misc.ui:275
#, no-c-format
msgid "Decrypt file service menu:"
msgstr "سرگشایی گزینگان خدمت پرونده:"
#: conf_misc.ui:278
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Decrypt file service menu:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>سرگشایی گزینگان خدمت پرونده:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
#: conf_misc.ui:291 conf_misc.ui:314
#, no-c-format
msgid "Enable with All Files"
msgstr "فعال‌سازی همۀ پرونده‌ها"
#: conf_misc.ui:319
#, no-c-format
msgid "Enable with Encrypted Files"
msgstr "فعال‌سازی پرونده‌های رمزبندی‌شده"
#: conf_misc.ui:333
#, no-c-format
msgid "System Tray Applet"
msgstr "برنامک سینی سیستم"
#: conf_misc.ui:344
#, no-c-format
msgid "Event on unencrypted file drop:"
msgstr "رویداد هنگام افتادن پروندۀ رمزبندی‌نشده:"
#: conf_misc.ui:347
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Event on unencrypted file drop:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>رویداد هنگام افتادن پروندۀ رمزبندی‌نشده:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
#: conf_misc.ui:357
#, no-c-format
msgid "Event on encrypted file drop:"
msgstr "رویداد هنگام افتادن پروندۀ رمزبندی‌شده:"
#: conf_misc.ui:360
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Event on encrypted file drop:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>رویداد هنگام افتادن پروندۀ رمزبندی‌شده:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
#: conf_misc.ui:368
#, no-c-format
msgid "Encrypt"
msgstr "رمزبندی"
#: conf_misc.ui:373
#, no-c-format
msgid "Sign"
msgstr "امضا"
#: conf_misc.ui:378 conf_misc.ui:398
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "پرسش"
#: conf_misc.ui:388
#, no-c-format
msgid "Decrypt & Save"
msgstr "سرگشایی و ذخیره"
#: conf_misc.ui:393
#, no-c-format
msgid "Decrypt & Open in Editor"
msgstr "سرگشایی و باز کردن در ویرایشگر"
#: conf_servers.ui:35
#, no-c-format
msgid "Set as Default"
msgstr "تنظیم به عنوان پیش‌فرض‌"
#: conf_servers.ui:51
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "افزودن..."
#: conf_servers.ui:96
#, no-c-format
msgid ""
"<b>INFORMATION</b>:\n"
"Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n"
"all others will be stored for use by KGpg only."
msgstr ""
"<b>اطلاعات</b>:\n"
"فقط کارساز پیش‌‌فرض در پروندۀ پیکربندی GnuPG ذخیره می‌شود.\n"
"کارسازهای دیگر فقط برای استفادۀ KGpg ذخیره می‌شوند."
#: conf_servers.ui:106
#, no-c-format
msgid "Honor HTTP proxy when available"
msgstr " پیشکار Honor HTTP، اگر موجود باشد"
#: conf_ui2.ui:31
#, no-c-format
msgid "Key Colors"
msgstr "رنگ کلیدها"
#: conf_ui2.ui:50
#, no-c-format
msgid "Unknown keys:"
msgstr "کلیدهای ناشناخته:"
#: conf_ui2.ui:73
#, no-c-format
msgid "Trusted keys:"
msgstr "کلیدهای دارای اعتبار:"
#: conf_ui2.ui:81
#, no-c-format
msgid "Expired/disabled keys:"
msgstr "کلیدهای انقضایافته/غیر‌‌فعال:"
#: conf_ui2.ui:89
#, no-c-format
msgid "Revoked keys:"
msgstr "کلیدهای باطل‌شده:"
#: conf_ui2.ui:163
#, no-c-format
msgid "Editor Font"
msgstr "قلم ویرایشگر"
#: groupedit.ui:101
#, no-c-format
msgid "Available Trusted Keys"
msgstr "کلیدهای دارای اعتبار موجود"
#: groupedit.ui:142
#, no-c-format
msgid "<b>Keys in the Group</b>"
msgstr "<b>کلیدهای گروه</b>"
#: keyexport.ui:41 keyserver.ui:324
#, no-c-format
msgid "Export attributes (photo id)"
msgstr "خصیصه‌های صادرات )شناسۀ عکس("
#: keyexport.ui:88
#, no-c-format
msgid "Default key server"
msgstr "کارساز کلید پیش‌فرض‌"
#: keyexport.ui:96 sourceselect.ui:71
#, no-c-format
msgid "Clipboard"
msgstr "تخته یادداشت"
#: keyexport.ui:112 sourceselect.ui:52
#, no-c-format
msgid "File:"
msgstr "پرونده:"
#: keyproperties.ui:79
#, no-c-format
msgid "No Photo"
msgstr "بدون عکس"
#: keyproperties.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Photo:</b><br />\n"
"\t\t\t<p>A photo can be included with a public key for extra security. The "
"photo can be used as an additional method of authenticating the key. "
"However, it should not be relied upon as the only form of authentication.</"
"p>\n"
"\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>عکس:</b><br />\n"
"\t\t\t<p>یک عکس می‌تواند شامل عکسی عمومی ‌برای امنیت بیشتر باشد. عکس را می‌توان "
"به عنوان روش دیگر احراز هویت کلید استفاده کرد. گرچه نمی‌توان به عنوان تنها "
"صورت احراز هویت به آن تکیه کرد.</p>\n"
"\t\t\t</qt>"
#: keyproperties.ui:106
#, no-c-format
msgid "Photo Id:"
msgstr "شناسۀ عکس:"
#: keyproperties.ui:131
#, no-c-format
msgid "Disable key"
msgstr "غیرفعال کردن کلید"
#: keyproperties.ui:150
#, no-c-format
msgid "Change Expiration..."
msgstr "تغییر انقضا..."
#: keyproperties.ui:169
#, no-c-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "تغییر عبارت عبور..."
#: keyproperties.ui:182
#, no-c-format
msgid "Length:"
msgstr "طول:"
#: keyproperties.ui:193
#, no-c-format
msgid "Creation:"
msgstr "ایجاد:"
#: keyproperties.ui:204 newkey.ui:97
#, no-c-format
msgid "Key ID:"
msgstr "شناسۀ کلید:"
#: keyproperties.ui:223
#, no-c-format
msgid "Owner trust:"
msgstr "اعتبار مالک:"
#: keyproperties.ui:275
#, no-c-format
msgid "Trust:"
msgstr "اعتبار:"
#: keyproperties.ui:286
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "توضیح:"
#: keyproperties.ui:316 newkey.ui:73
#, no-c-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "اثر انگشت:"
#: keyproperties.ui:393
#, no-c-format
msgid "Don't Know"
msgstr "دانسته نشود"
#: keyproperties.ui:398
#, no-c-format
msgid "Do NOT Trust"
msgstr "مورد اعتبار قرار نگیرد"
#: keyproperties.ui:403
#, no-c-format
msgid "Marginally"
msgstr "حاشیه‌ای"
#: keyproperties.ui:408
#, no-c-format
msgid "Fully"
msgstr "کاملاً"
#: keyproperties.ui:413
#, no-c-format
msgid "Ultimately"
msgstr "در نهایت"
#: keyserver.ui:48
#, no-c-format
msgid "Text to search or ID of the key to import:"
msgstr "متن جهت جستجو یا شناسۀ کلید برای واردات:"
#: keyserver.ui:51
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Text to search or ID of the key to import:</b><br />\n"
"\t\t\t\t<p>There are multiple ways to search for a key, you can use a text "
"or partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up "
"all keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's "
"of the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely "
"identify a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key "
"associated with that ID).</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>متن جهت جستجو یا شناسۀ کلید برای واردات:</b><br />\n"
"\t\t\t\t<p>راههای چندگانه‌ای برای جستجوی کلید وجود دارد. جستجوی متن یا بخشی "
"از متن را می‌توانید استفاده کنید. )مثال: با وارد کردن Phil یاZimmerman، نشان "
"داده می‌شوند.( یا می‌توانید شناسه‌های کلید را جستجو کنید. شناسه‌های کلید، "
"رشته‌های حروف و اعداد هستند که به تنهایی یک کلید را مشخص می‌کنند. )مثال: "
"جستجوی 0xED7585F4 باعث پدید آمدن کلید مرتبط با آن شناسه می‌شود.</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
#: keyserver.ui:61
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Key Server Drop Down Dialog:</b>\n"
"Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/"
"GnuPG keys into the local keyring."
msgstr ""
"<b>محاورۀ پایین‌ افت کارساز کلید:</b>\n"
"به کاربر اجازه می‌دهد که کارساز کلیدی که برای وارد کردن کلیدهای PGP/GnuPG به "
"حلقه کلید محلی استفاده می‌شود را برگزیند."
#: keyserver.ui:75 keyserver.ui:239
#, no-c-format
msgid "Key server:"
msgstr "کارساز کلید:"
#: keyserver.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Key Server:</b><br /> <p>A Key Server is a centralized repository of "
"PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed "
"in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to "
"specify which key server should be used.</p> <p>Often these keys are held by "
"people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious "
"at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships "
"to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity.</"
"p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>کارساز کلید:</b><br /> <p>کارساز کلید، منبع متمرکز کلیدهای PGP/"
"GnuPGمرتبط با اینترنت است، که به شکل مناسبی برای دستیابی یا ذخیرۀ کلیدها "
"قابل دسترسی است. از فهرست پایین‌ افت برگزینید تا مشخص شود از کدام کار‌ساز کلید "
"استفاده شود.</p> <p>این کلیدها اغلب توسط افرادی انتخاب می‌شوند که هرگز دیده "
"نشده‌اند، و احراز هویت آنها مشکوک است. به راهنمای GnuPG روابط »وب اعتبار« "
"مراجعه کنید تا دریابید GnuPG چگونه حول مسائل وارسی احراز هویت کار می‌کند.</p> "
"</qt>"
#: keyserver.ui:86
#, no-c-format
msgid "&Search"
msgstr "&جستجو‌"
#: keyserver.ui:159 keyserver.ui:316
#, no-c-format
msgid "Honor HTTP proxy:"
msgstr "پیشکار Honor HTTP:"
#: keyserver.ui:199
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&صادرات‌"
#: keyserver.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Export:</b><br />\n"
"\t\t\t\t<p>Depressing this key will export the specified key to the "
"specified server.</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>صادرات:</b><br />\n"
"\t\t\t\t<p>با فشار مجدد این کلید، کلید مشخص‌شده‌ای به کارساز مشخص صادر می‌شود. "
"</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
#: keyserver.ui:247
#, no-c-format
msgid "Key to be exported:"
msgstr "کلید برای صادر شدن:"
#: keyserver.ui:250
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Key to be exported:</b><br />\n"
"\t\t\t\t<p>This allows the user to specify the key from the drop down list "
"that will be exported to the key server selected.</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>کلید برای صادر شدن:</b><br />\n"
"\t\t\t\t<p>به کاربر اجازه می‌دهد که از فهرست پایین افت، کلیدی مشخص کند تا به "
"کارساز کلید برگزیده صادر شود. </p>\n"
" \t\t\t\t</qt>"
#: kgpg.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Custom decryption command."
msgstr "فرمان سرگشایی سفارشی."
#: kgpg.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Custom encryption options"
msgstr "گزینه‌های رمزبندی سفارشی"
#: kgpg.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Allow custom encryption options"
msgstr "اجازۀ گزینه‌های رمزبندی سفارشی"
#: kgpg.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "File encryption key."
msgstr "کلید رمزبندی پرونده."
#: kgpg.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use ASCII armored encryption."
msgstr "استفاده از رمزبندی حفاظ‌دار اسکی."
#: kgpg.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Allow encryption with untrusted keys."
msgstr "اجازۀ رمزبندی با کلیدهای بدون اعتبار."
#: kgpg.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Hide the user ID."
msgstr "مخفی کردن شناسۀ کاربر."
#: kgpg.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Shred the source file after encryption."
msgstr "تکه تکه کردن پروندۀ متن پس از رمزبندی."
#: kgpg.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Enable PGP 6 compatibility."
msgstr "فعال‌سازی همسازی 6 PGP."
#: kgpg.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files."
msgstr "استفاده از پسوند pgp.* برای پرونده‌های رمزبندی‌شده."
#: kgpg.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "The path of the gpg configuration file."
msgstr "مسیر پروندۀ پیکربندی gpg."
#: kgpg.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "GPG groups"
msgstr "گروههای GPG"
#: kgpg.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "Use only the additional keyring, not the default one."
msgstr "فقط استفاده از حلقه کلید اضافی، نه حلقه کلید پیش‌فرض."
#: kgpg.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Enable additional public keyring."
msgstr "فعال‌سازی حلقه کلید عمومی اضافی."
#: kgpg.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Enable additional private keyring."
msgstr "فعال‌سازی حلقه کلید خصوصی اضافی."
#: kgpg.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "The path of the additional public keyring."
msgstr "مسیر حلقه کلید عمومی اضافی."
#: kgpg.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "The path of the additional private keyring."
msgstr "مسیر حلقه کلید خصوصی اضافی."
#: kgpg.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Is the first time the application runs."
msgstr "اولین بار است که کاربرد اجرا می‌شود."
#: kgpg.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "The size of the editor window."
msgstr "اندازۀ پنجرۀ ویرایشگر."
#: kgpg.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Show the trust value in key manager."
msgstr "نمایش مقدار اعتبار در مدیر کلید."
#: kgpg.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Show the expiration value in key manager."
msgstr "نمایش مقدار انقضا در مدیر کلید."
#: kgpg.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Show the size value in key manager."
msgstr "نمایش مقدار اندازه در مدیر کلید."
#: kgpg.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Show the creation value in key manager."
msgstr "نمایش مقدار ایجاد در مدیر کلید."
#: kgpg.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard."
msgstr "استفاده از گزینش موشی به جای تخته یادداشت."
#: kgpg.kcfg:118 kgpgwizard.ui:291
#, no-c-format
msgid "Start KGpg automatically at TDE startup."
msgstr "آغاز به طور خودکار KGpg در راه‌اندازی TDE."
#: kgpg.kcfg:122
#, no-c-format
msgid ""
"Display a warning before creating temporary files during remote file "
"operations."
msgstr "نمایش اخطار پیش از ایجاد پرونده‌های موقت، حین عملیاتهای پروندۀ دور."
#: kgpg.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Choose default left-click behavior"
msgstr "انتخاب رفتار پیش‌فرض‌ فشار چپ"
#: kgpg.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Handle encrypted drops"
msgstr "گرداندن افتهای رمزبندی‌شده"
#: kgpg.kcfg:141
#, no-c-format
msgid "Handle unencrypted drops"
msgstr "گرداندن افتهای رمزبندی‌نشده"
#: kgpg.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Show the \"sign file\" service menu."
msgstr "نمایش گزینگان خدمت »امضای پرونده«."
#: kgpg.kcfg:157
#, no-c-format
msgid "Show the \"decrypt file\" service menu."
msgstr "نمایش گزینگان خدمت »سرگشایی پرونده«."
#: kgpg.kcfg:169
#, no-c-format
msgid "Show tip of the day."
msgstr "نمایش نکات روز."
#: kgpg.kcfg:176
#, no-c-format
msgid "Color used for trusted keys."
msgstr "رنگ مورد استفاده برای کلیدهای دارای اعتبار."
#: kgpg.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Color used for revoked keys."
msgstr "رنگ مورد استفاده برای کلیدهای باطل‌شده."
#: kgpg.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "Color used for unknown keys."
msgstr "رنگ مورد استفاده برای کلیدهای ناشناخته."
#: kgpg.kcfg:188
#, no-c-format
msgid "Color used for untrusted keys."
msgstr "رنگ مورد استفاده برای کلیدهای بدون اعتبار."
#: kgpg.kcfg:202
#, no-c-format
msgid "Use HTTP proxy when available."
msgstr "در صورت وجود، استفاده از پیشکار قام."
#: kgpg.rc:16
#, no-c-format
msgid "Si&gnature"
msgstr "&امضا‌"
#: kgpgrevokewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "key id"
msgstr "شناسۀ کلید"
#: kgpgrevokewidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Print certificate"
msgstr "چاپ گواهی‌نامه"
#: kgpgrevokewidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "Create revocation certificate for"
msgstr "ایجاد گواهی‌نامۀ ابطال برای"
#: kgpgrevokewidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "توصیف:"
#: kgpgrevokewidget.ui:60
#, no-c-format
msgid "No Reason"
msgstr "بدون دلیل"
#: kgpgrevokewidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Key Has Been Compromised"
msgstr "کلید بی‌اعتبار شده است"
#: kgpgrevokewidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Key is Superseded"
msgstr "کلید جایگزین می‌شود"
#: kgpgrevokewidget.ui:75
#, no-c-format
msgid "Key is No Longer Used"
msgstr "کلید دیگر استفاده نمی‌شود"
#: kgpgrevokewidget.ui:87
#, no-c-format
msgid "Reason for revocation:"
msgstr "دلیل ابطال:"
#: kgpgrevokewidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Save certificate:"
msgstr "ذخیرۀ گواهی‌نامه:"
#: kgpgrevokewidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Import into keyring"
msgstr "واردات در حلقۀ کلید"
#: kgpgwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "KGpg Wizard"
msgstr "جادوگر KGpg"
#: kgpgwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "مقدمه"
#: kgpgwizard.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Welcome to the KGpg Wizard</h1>\n"
"This wizard will first setup some basic configuration options required for "
"KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key pair, "
"enabling you to encrypt your files and emails."
msgstr ""
"<h1>به جادوگر KGpg خوش آمدید.</h1>\n"
"این جادوگر ابتدا برخی گزینه‌های پیکربندی پایه‌ای مورد نیاز برای درست کار کردن "
"KGpg، را بر پا می‌کند. سپس اجازه می‌دهد که زوج کلید خود را ایجاد کنید، و "
"قادرید که پرونده‌ها و رایانامه‌های خود را رمزبندی کنید."
#: kgpgwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "You have GnuPG version:"
msgstr "نسخۀ GnuPG را دارید:"
#: kgpgwizard.ui:101
#, no-c-format
msgid "Step One: Communication with GnuPG"
msgstr "گام اول: ارتباط با GnuPG"
#: kgpgwizard.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" "
"button."
msgstr ""
"مگر این که بخواهید برخی از تنظیمات غیر‌‌معمول را امتحان کنید. کافی است دکمۀ "
"»بعدی« را فشار دهید."
#: kgpgwizard.ui:123
#, no-c-format
msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored."
msgstr "لازم است که KGpg بداند پروندۀ پیکربندی GnuPG شما کجا ذخیره شده است."
#: kgpgwizard.ui:156
#, no-c-format
msgid "<br>Path to your GnuPG options file:"
msgstr "<br>مسیر به طرف پروندۀ گزینههایGnuPG شما :"
#: kgpgwizard.ui:197
#, no-c-format
msgid "Step Two: Install a Shredder on your Desktop"
msgstr "گام دوم: نصب تکه تکه‌کننده روی رومیزی شما"
#: kgpgwizard.ui:208
#, no-c-format
msgid "Install shredder on my desktop"
msgstr "نصب تکه تکه‌کننده روی رومیزی"
#: kgpgwizard.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This will install a shredder icon on your desktop.<br>\n"
"The shredder securely deletes files (overwriting them 35 times) dropped on "
"to it.\n"
"Remember that if you download a file or open one in an editor, parts of the "
"file may be saved in a temporary location. Shredding will not erase these "
"temporary files.\n"
"<br><b>Shredding may not be 100% secure if you use a journaling file system."
"</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>شمایل تکه تکه‌کننده را روی رومیزی شما نصب می‌کند.<br>\n"
"تکه تکه‌کننده با موفقیت پرونده‌هایی که روی آن افتاده‌اند را حذف می‌کند. )آنها را "
"۳۵بار جای‌نوشت می‌کند.(\n"
"به یاد داشته باشید که اگر پرونده‌ای را بارگیری کرده‌اید، یا در یک ویرایشگر باز "
"کرده‌اید، ممکن است بخشی از پرونده در یک محل موقت ذخیره شده باشد. با تکه تکه "
"کردن، این پرونده‌های موقت حذف نمی‌شوند.\n"
"<br><b>اگر از یک سیستم پروندۀ روزنامه‌ای استفاده می‌کنید، ممکن است تکه تکه "
"کردن ۱۰۰٪ مطمئن نباشد. </b></qt>"
#: kgpgwizard.ui:280
#, no-c-format
msgid "Step Three: Ready to Create your Key Pair"
msgstr "گام سوم: برای ایجاد زوج کلید خود آماده باشید"
#: kgpgwizard.ui:327
#, no-c-format
msgid "Your default key:"
msgstr "کلید پیش‌فرض شما:"
#: kgpgwizard.ui:350
#, no-c-format
msgid ""
"KGpg will now launch the key generation dialog to create your own key pair "
"for encryption and decryption."
msgstr ""
"KGpg محاورۀ تولید کلید را راه‌اندازی نمی‌کند، تا زوج کلید خود را جهت رمزبندی و "
"سرگشایی ایجاد کنید."
#: listkeys.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Keys"
msgstr "&کلیدها‌"
#: listkeys.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Show Details"
msgstr "&نمایش جزئیات‌"
#: listkeys.rc:34
#, no-c-format
msgid "&Groups"
msgstr "&گروهها‌"
#: newkey.ui:30
#, no-c-format
msgid "New Key Created"
msgstr "کلید جدید ایجاد شد"
#: newkey.ui:41
#, no-c-format
msgid "You have successfully created the following key:"
msgstr "کلید زیر را با موفقیت ایجاد کرده‌اید:"
#: newkey.ui:49
#, no-c-format
msgid "Set as your default key"
msgstr "تنظیم به عنوان کلید پیش‌فرض خود"
#: newkey.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Set as your default key:</b><br />\n"
"\t\t\t<p>Checking this option sets the newly created key pair as the default "
"key pair.</p>\n"
"\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>تنظیم به عنوان کلید پیش‌فرض خود:</b><br />\n"
"\t\t\t<p>با علامت زدن این گزینه، زوج کلید ایجادشدۀ جدید به عنوان زوج کلید "
"پیش‌فرض تنظیم می‌شود. </p>\n"
"\t\t\t</qt>"
#: newkey.ui:113
#, no-c-format
msgid "textLabel7"
msgstr ""
#: newkey.ui:121
#, no-c-format
msgid "textLabel8"
msgstr ""
#: newkey.ui:129
#, no-c-format
msgid "textLabel10"
msgstr ""
#: newkey.ui:139
#, no-c-format
msgid "Revocation Certificate"
msgstr "گواهی‌نامۀ ابطال"
#: newkey.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key "
"is compromised."
msgstr ""
"توصیه می‌شود در صورتی که کلید شما بدون اعتبار است، یک گواهی‌نامۀ ابطال، ذخیره "
"یا چاپ کنید."
#: newkey.ui:166
#, no-c-format
msgid "Save as:"
msgstr "ذخیره به عنوان:"
#: searchres.ui:35
#, no-c-format
msgid "Key to import:"
msgstr "کلید برای واردات:"
#: tips:3
msgid ""
"<p>If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the "
"editor window. Kgpg will do the rest. Even remote files can be dropped.</p>\n"
"<p>Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically "
"import it if you want.</p>\n"
msgstr ""
"<p>اگر می‌خواهید پروندۀ متنی را سرگشایی کنید، آن را به راحتی به پنجرۀ "
"ویرایشگر بکشید و رها کنید. Kgpg بقیه را انجام می‌دهد. حتی پرونده‌های دور را هم "
"می‌توان کشید.</p>\n"
"<p>یک کلید عمومی در پنجرۀ ویرایشگر بکشید، و اگر بخواهید kgpg به طور خودکار "
"آن را وارد می‌کند.</p>\n"
#: tips:8
msgid ""
"<p>The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and "
"you have an encrypt option in the contextual menu.\n"
"This works in <strong>konqueror</strong> or on your Desktop!</p>\n"
msgstr ""
"<p>ساده‌ترین راه برای رمزبندی یک پرونده: کافی است روی پرونده فشار راست کنید، "
"یک گزینۀ رمزبندی در گزینگان متنی دارید.\n"
"این عملیات در <strong>konqueror</strong> یا روی رومیزی شما کار می‌کند!</p>\n"
#: tips:14
msgid ""
"<p>If you want to encrypt a message for several persons, just select several "
"encryption keys by pressing the \"Ctrl\" key.</p>\n"
msgstr ""
"<p>اگر می‌خواهید برای چند نفر پیامی رمزبندی کنید، کافی است با فشار دادن کلید "
"»مهار« چندین کلید رمزبندی برگزینید.</p>\n"
#: tips:19
msgid ""
"<p><strong>You don't know anything about encryption?</strong><br>\n"
"No problem, simply create yourself a key pair in the key management window. "
"Then, export your public key & mail it to your friends.<br>\n"
"Ask them to do the same & import their public keys. Finally, to send an "
"encrypted message, type it in the Kgpg editor, then click \"encrypt\". "
"Choose \n"
"your friend key and click \"encrypt\" again. The message will be encrypted, "
"ready to be sent by email.</p>\n"
msgstr ""
"<p><strong> دربارۀ رمزبندی هیچ اطلاعی ندارید؟ </strong><br>\n"
"هیچ مشکلی نیست. کافی است در پنجرۀ مدیریت کلید، یک زوج کلید ایجاد کنید. سپس "
"کلید عمومی خود را صادر کنید و آن را برای دوستانتان بفرستید.<br>\n"
"از آنها بخواهید که همین کار را انجام دهند و کلیدهای عمومی خود را وارد کنند. "
"سرانجام برای فرستادن یک پیام رمزبندی‌شده، آن را در ویرایشگر Kgpg تحریر کنید. "
"سپس »رمزبندی« را فشار دهید. کلید دوستتان را انتخاب کنید \n"
"و دوباره »رمزبندی« را فشار دهید. پیام رمزبندی می‌شود و آمادۀ ارسال به صورت "
"رایانامه می‌باشد.</p>\n"
#: tips:27
msgid ""
"<p>To perform an operation on a key, open the key management window & right "
"click on the key. A popup menu with all available options will appear.</p>\n"
msgstr ""
"<p>برای انجام عملی بر روی یک کلید، پنجرۀ مدیریت کلید را باز کنید، و روی کلید "
"راست فشار دهید. گزینگان بالاپری با همۀ گزینه‌های موجود پدیدار می‌شود. </p>\n"
#: tips:32
msgid ""
"<p>Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted "
"for password & that's all!</p>\n"
msgstr ""
"<p> پرونده با یک بار فشار دادن موشی روی آن سرگشایی می‌شود. سپس از شما اسم رمز "
"خواسته می‌شود و این کل ماجراست!</p>\n"
#: tips:37
msgid ""
"<p>If you only want to open the key manager, type \"kgpg -k\" in the command "
"line prompt.</p>\n"
msgstr ""
"<p>اگر فقط می‌خواهید مدیر کلید را باز کنید، «kgpg -k» را در اعلان خط فرمان "
"تحریر کنید.</p>\n"
#: tips:42
msgid ""
"<p>Typing \"kgpg -s filename\" will decrypt the file filename and open it in "
"Kgpg's editor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>نوشتن «kgpg -s filename» منجر به سرگشایی پروندۀ filename می‌شود، و آن "
"را در ویرایشگر Kgpg باز می‌کند.</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "بدون عنوان"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "&واردات‌"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "&حذف کلیدها‌"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&صادرات‌"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "تنظیمات GnuPG"