You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fi/messages/tdegames/kgoldrunner.po

1982 lines
52 KiB

# translation of kgoldrunner.po to
# translation of kgoldrunner.po to Finnish
# Copyright (C).
#
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgoldrunner\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-19 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-05 12:58+0200\n"
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Teemu Rytilahti,Tapio Kautto,Ilpo Kantonen"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "teemu.rytilahti@kde-fi.org,eleknader@phnet.fi,ilpo@iki.fi"
#: data_messages.cpp:11
msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file."
msgstr "KÄÄNTÄJÄT: Katsokaa ohjeita tiedostosta data_messages.cpp."
#: data_messages.cpp:29
msgid "Hi !!"
msgstr "Tervehdys!"
#: data_messages.cpp:30
#, fuzzy
msgid ""
"Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the "
"gold nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the "
"next level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n"
"\n"
"The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just "
"point the mouse where you want the hero to go. At first gravity takes over "
"and the hero falls ..."
msgstr ""
"Tervehdys! Tervetuloa KGoldrunneriin! Pelin idea on poimia kaikki "
"kultahiput, kiivetä pelikentän yläosaan ja siirtyä seuraavaan kenttään. "
"Piilotetut tikkaat ilmestyvät kun keräät viimeisen kultahipun.\n"
"\n"
"Sankari (vihreä pelihahmo) on apulaisesi. Osoita hiirellä suunta, johon "
"haluat sankarin liikkuvan, niin voit kerätät kultaa. Aluksi painovoima "
"saattaa pudottaa hänet..."
#: data_messages.cpp:36
msgid "Navigation"
msgstr "Siirtyminen"
#: data_messages.cpp:37
#, fuzzy
msgid ""
"This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets "
"until the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse "
"along simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead "
"of them.\n"
"\n"
"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the "
"bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the "
"hero (press key Q for quit) and start the level again."
msgstr ""
"Tässä harjoituksessa opetellaan siirtymistä. Seuraa kultahippuja, kunnes "
"oikealle ilmestyy tikkaat. Pelihahmo voi seurata hiirtä vain yksinkertaisia "
"reittejä (kuten _ | L tai U), joten älä ohjaa hahmoa liian kaukaa.\n"
"\n"
"VAARA: Älä putoa tikkailta tai tangolta oikeassa alareunassa olevaan "
"betonikuoppaan. Jos jäät ansaan, et voi tehdä muuta kuin tappaa pelihahmon "
"(paina Q-näppäintä) ja aloita taso uudelleen."
#: data_messages.cpp:43
msgid "Digging"
msgstr "Kaivaminen"
#: data_messages.cpp:44
#, fuzzy
msgid ""
"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse "
"buttons to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump "
"into and through the hole they have dug. They can also dig several holes in "
"a row and run sideways through the dug holes. Be careful though. After a "
"while the holes close up and you can get trapped and killed.\n"
"\n"
"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig "
"one more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, "
"then two then one to get through. There are also two little puzzles to work "
"out along the way. Good luck!\n"
"\n"
"By the way, you can dig through brick, but not concrete."
msgstr ""
"Nyt sinun täytyy kaivaa kultaa! Käytä hiiren vasenta ja oikeaa painiketta "
"kaivaaksesi pelihahmon vasemmalta tai oikealta puolelta. Pelihahmo voi "
"hypätä reikään tai reiän läpi. Pelihahmo voi kaivaa useita reikiä riviin, ja "
"siirtyä kaivettuja reikiä sivuttain. Ole varovainen: Hetken kuluttua aukot "
"täyttyvät, ja voit jäädä ansaan ja kuolla.\n"
"\n"
"Sinun täytyy kaivaa alhaalla olevassa kolmannessa laatikossa kaksi reikää, "
"hypätä koloon ja kaivaa yksi kolo lisää. Näin pääset lattian läpi. Oikealla "
"täytyy kaivaa kolme, sitten kaksi ja vielä yksi, niin pääset läpi. Matkalla "
"on myös pari ratkaistavaa palapeliä. Onnea matkaan!\n"
"\n"
"Muuten: voit kaivautua tiilen läpi, mutta betonista et."
#: data_messages.cpp:52
msgid "You Have ENEMIES !!!"
msgstr "Sinulla on VIHOLLISIA !!!"
#: data_messages.cpp:53
#, fuzzy
msgid ""
"Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun "
"without enemies. They are after the gold too: worse still they are after "
"you! You die if they catch you, but maybe you will have a few lives left "
"and can start again.\n"
"\n"
"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into "
"part of the playing area where they get stranded.\n"
"\n"
"If an enemy falls into a hole, they give up any gold they are carrying, then "
"get stuck in the hole for a time and climb out. If the hole closes while "
"they are in it, they die and reappear somewhere else on the screen. You can "
"deliberately kill enemies by digging several holes in a row.\n"
"\n"
"More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right "
"at the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for them to "
"fall all the way in, then run over them, with the other enemy in hot "
"pursuit..."
msgstr ""
"Peli on ollut mukava ja helppo tähän asti, mutta ei ole peli ei olisi hauska "
"ilman vihollisia. He yrittävät saada myös kultaa: ja mikä pahempi he "
"jahtaavat sinua! Jos he saavat sinut kiinni, kuolet. Mutta ehkä sinulla on "
"jäljellä vielä elämiä ja voit aloittaa pelin uudelleen.\n"
"\n"
"Voit käsitellä vihollisia juoksemalla karkuun, kaivamalla kuopan tai "
"houkutella heidät pelin alueelle, johon he jäävät paikoilleen.\n"
"\n"
"Jos vihollinen putoaa kuoppaan, hän luovuttaa kantamansa kultavarat. Sitten "
"on jonkin aikaa kuopassa ja kiipeää ulos. Jos kuoppa sulkeutuu kun "
"vihollinen on siellä, hän kuolee ja ilmestyy uudelleen jossainpäin "
"peliruutua. Voit tappaa vihollisia säälimättä kaivamalla useita kuoppia "
"riville.\n"
"\n"
"Tärkeämpää: voit juosta yli vihollisen pään. Sinun tulee tehdä tämä heti "
"tämän tason alussa. Kaiva kuoppa, vangitse vihollinen, odota hänen "
"tippumista koko matkan, Sitten juokse hänen yli toisen vihollisen kuumassa "
"takaa-ajossa..."
#: data_messages.cpp:63
msgid "Bars"
msgstr "Tangot"
#: data_messages.cpp:64
msgid ""
"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you "
"will let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling "
"onto it."
msgstr ""
"Voit liikkua vaakatasossa tankojen mukaan, mutta jos liikut alas, putoat... "
"Huomaa myös, että voit poimia kullan putoamalla sen päälle."
#: data_messages.cpp:68
msgid "False Bricks"
msgstr "Väärä palikka"
#: data_messages.cpp:69
msgid ""
"Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto "
"them you fall through. The enemies fall through them too."
msgstr ""
"Jotkut palikat tällä tasolla eivät ole sitä, miltä ne näyttävät. Jos kävelet "
"niihin, putoat läpi. Myös vihollinen putoaa niiden läpi."
#: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110
msgid "Bye ......."
msgstr "Heippa ......."
#: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111
msgid ""
"This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other "
"games in KGoldrunner.\n"
"\n"
"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up "
"levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in "
"the Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n"
"\n"
"It's been a pleasure showing you around. Bye !!!"
msgstr ""
"Tämä on mukavan helppo taso lopettaa. Pidä hauskaa KGoldrunnerin muiden "
"pelien kanssa.\n"
"\n"
"Huomaa, että on olemassa pelimuokkain, jolla voit muokata ystäviesi kanssa "
"tasoja ja haastaa toisenne. On olemassa myös KGoldrunner-käyttöohje Ohje-"
"valikossa, joka sisältää lisää yksityiskohtia kuin tämä opas.\n"
"\n"
"On ollut ilo opastaa sinua. Hei !!!"
#: data_messages.cpp:82
msgid "Bars and Ladders"
msgstr "Tangot ja tikkaat"
#: data_messages.cpp:83
#, fuzzy
msgid ""
"There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to "
"the concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n"
"\n"
"If an enemy has a gold outline, they are holding a nugget. They might drop "
"it as they run over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... "
"patience, patience !!"
msgstr ""
"Et voi kaivaa mistään, sinun tulee väistää vihollista ja välttää tippumista "
"betoniin väärään aikaan. Yritä pitää viholliset yhdessä.\n"
"\n"
"Jos vihollisella on kultaa, hän pitää hippua. Hän pudottaa sen kun hän "
"juoksee betonin yli tai ehkä tikapuiden yläpäässä... kärsivällisyyttä, "
"kärsivällisyyttä !!"
#: data_messages.cpp:89
msgid "To kill ....."
msgstr "Tapa ....."
#: data_messages.cpp:90
msgid ""
"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down "
"to you. But how do you get them to keep going back?\n"
"\n"
"If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. "
"Also, you can use the Settings menu to slow down the action."
msgstr ""
"Et pääse kultaan käsiksi, sinun tulee ensin saada vihollinen tuomaan se "
"sinulle alas. Mutta kuinka saat heidät menemään takaisin ylös?\n"
"\n"
"Jos tunnet stressiä, voit painaa P- tai Esc-näppäintä pitääksesi tauon. "
"Voit myös hidastaa peliä asetusvalikosta."
#: data_messages.cpp:96
msgid "... Or not to kill?"
msgstr "... Tai ei tappaa?"
#: data_messages.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, "
"heh, heh !! ... ;-)\n"
"\n"
"If you do kill them unintentionally, before you have collected the gold at "
"the top left, you can still finish the level by digging away the side of the "
"pit they are in."
msgstr ""
"On parasta olla tappamatta vihollista. Yritä sitä, mutta huomaat, miksi ... "
"Heh, heh, heh !! ... ;-)\n"
"\n"
"Jos tapat hänet tahattomasti, ennenkuin olet kerännyt kullat ylävasemmalla, "
"voit vielä lopettaa tason kaivamalla sitä puolta, jossa hän on."
#: data_messages.cpp:103
msgid "Traps"
msgstr "Ansat"
#: data_messages.cpp:104
msgid ""
"Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false "
"bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall "
"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without "
"warning. Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n"
"\n"
"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will "
"get one enemy tied up for a while .... :-)"
msgstr ""
"Jotkut palikat eivät ole sitä, miltä ne näyttävät. Ne tunnetaan vääriksi "
"palikoiksi, putoa läpi -palikoiksi tai ansoiksi. Jos yrität kävellä niiden "
"päälle, putoat läpi. Jos vihollinen kävelee niiden päälle, ne voivat "
"laskeutua päällesi varoittamatta. Joskus sinun pitää tippua palikan läpi "
"hakeaksesi kullan.\n"
"\n"
"Alussa hyppää betonikuoppaan, kaiva ja pudottaudu läpi. Se sitoo yhden "
"vihollisen joksikin aikaa .... :-)"
#: data_messages.cpp:157
msgid "Don't Panic"
msgstr "Ei paniikkia"
#: data_messages.cpp:160
msgid "Lust for Gold"
msgstr "Kullanhimo"
#: data_messages.cpp:161
msgid ""
"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top "
"right."
msgstr ""
"Kun tapat vihollisia, voit vangita heitä lopullisesti kuoppaan oikealla "
"yläkulmassa."
#: data_messages.cpp:165
msgid "Ladders? Trust me !"
msgstr "Tikkaat? Luota minuun !"
#: data_messages.cpp:168
msgid "Drop In and Say Hello"
msgstr "Hyppää kehiin ja sano moro"
#: data_messages.cpp:171
msgid "The Mask"
msgstr "Naamio"
#: data_messages.cpp:174
msgid "Check for Traps"
msgstr "Tarkista ansat"
#: data_messages.cpp:177
msgid "Take It Easy !"
msgstr "Ota iisisti !"
#: data_messages.cpp:180
msgid "Fall on a Fortune"
msgstr "Poimi omaisuus"
#: data_messages.cpp:183
msgid "The Lattice"
msgstr "hila"
#: data_messages.cpp:186
msgid "Shower of Gold"
msgstr "Kultasuihku"
#: data_messages.cpp:189
msgid "The Foundry"
msgstr "Rautatehdas"
#: data_messages.cpp:192
msgid "Soft Landings"
msgstr "Pehmeät laskeutumiset"
#: data_messages.cpp:195
msgid "Unlucky for Some"
msgstr "Hieman epäonnekas"
#: data_messages.cpp:198
msgid "The Balance"
msgstr "Tasapaino"
#: data_messages.cpp:201
msgid "Gold Bars"
msgstr "Kultahiput"
#: data_messages.cpp:204
msgid "Hard Row to Hoe"
msgstr "Raskas soutu kuokan luo"
#: data_messages.cpp:207
msgid "Golden Maze"
msgstr "Kultainen labyrintti"
#: data_messages.cpp:210
msgid "Delayed Trap"
msgstr "Viivästetty ansa"
#: data_messages.cpp:213
msgid "Nowhere to Hide"
msgstr "Ei paikkaa piiloutua"
#: data_messages.cpp:216
msgid "Watch the Centre"
msgstr "Tarkkaile keskusta"
#: data_messages.cpp:219
msgid "Where to Dig?"
msgstr "Mistä kaivaa?"
#: data_messages.cpp:222
msgid "Easy Stages"
msgstr "Helpot vaiheet"
#: data_messages.cpp:225
msgid "Gold Mesh"
msgstr "Kultakimpale"
#: data_messages.cpp:228
msgid "Acrobat"
msgstr "Akrobaatti"
#: data_messages.cpp:231
msgid "Mongolian Horde"
msgstr "Mongolialainen lauma"
#: data_messages.cpp:234
msgid "Rocky Terrain"
msgstr "Kivinen maasto"
#: data_messages.cpp:237
msgid "Down the Chimney"
msgstr "Savupiippua alas"
#: data_messages.cpp:240
msgid "Space Invader"
msgstr "Avaruusolento"
#: data_messages.cpp:243
msgid "Winding Road"
msgstr "Mutkikas tie"
#: data_messages.cpp:246
msgid "Light My Fire"
msgstr "Sytytä tuleni"
#: data_messages.cpp:249
msgid "Cockroach"
msgstr "Torakka"
#: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532
msgid "The Runaround"
msgstr "Viivytys"
#: data_messages.cpp:255
msgid "Speedy"
msgstr "Nopea"
#: data_messages.cpp:258
msgid "Dig Deep"
msgstr "Kaiva syvälle"
#: data_messages.cpp:261
msgid "Zig Zag"
msgstr "Sik-sak"
#: data_messages.cpp:264
msgid "Free Fall"
msgstr "Vapaa pudotus"
#: data_messages.cpp:267
msgid "Forgotten Gold"
msgstr "Unohdettu kulta"
#: data_messages.cpp:270
msgid "Two of Diamonds"
msgstr "Pari timanttia"
#: data_messages.cpp:273
msgid "Suicide Jump"
msgstr "Itsemurhahyppy"
#: data_messages.cpp:276
msgid "Easy Access"
msgstr "Helpostisaatava"
#: data_messages.cpp:279
msgid "Gold Braid"
msgstr "Kultapunos"
#: data_messages.cpp:282
msgid "Cat's Eyes"
msgstr "Kissansilmät"
#: data_messages.cpp:285
msgid "Keep 'em Coming"
msgstr "Anna niiden tulla"
#: data_messages.cpp:288
msgid "The Funnel"
msgstr "Savupiippu"
#: data_messages.cpp:291
msgid "Lattice Maze"
msgstr "hilalabyrintti"
#: data_messages.cpp:294
msgid "Hard Work for Poor Pay"
msgstr "Paljon työtä ja vähän tulosta"
#: data_messages.cpp:297
msgid "Forked Ladders"
msgstr "Haaratikkaat"
#: data_messages.cpp:300
msgid "Snowing Gold"
msgstr "Kultasade"
#: data_messages.cpp:303
msgid "Left or Right?"
msgstr "Vasemmalle vai oikealle?"
#: data_messages.cpp:306
msgid "Houndstooth"
msgstr "Ajokoiran hammas"
#: data_messages.cpp:309
msgid "Five Levels"
msgstr "Viisi tasoa"
#: data_messages.cpp:312
msgid "Pitfalls"
msgstr "Salakari"
#: data_messages.cpp:315
msgid "Get IN There !!"
msgstr "Mene sinne !!"
#: data_messages.cpp:318
msgid "A Steady Climb"
msgstr "Tukeva kiipeäminen"
#: data_messages.cpp:321
msgid "Fall-through Lattice"
msgstr "Tiputtava hila"
#: data_messages.cpp:324
msgid "Get me OUT of Here !!"
msgstr "Haluan päästä pois täältä !!"
#: data_messages.cpp:327
msgid "Empty Cellar"
msgstr "Tyhjä kellari"
#: data_messages.cpp:330
msgid "The Rose"
msgstr "Ruusu"
#: data_messages.cpp:333
msgid "Lotus Puzzle"
msgstr "Lotuspalapeli"
#: data_messages.cpp:336
msgid "Long Drop"
msgstr "Pitkä pudotus"
#: data_messages.cpp:339
msgid "Party On !!!"
msgstr "Bileet !!!"
#: data_messages.cpp:342
msgid "Cross-stitch"
msgstr "Ristipisto"
#: data_messages.cpp:345
msgid "Can't Get Up There"
msgstr "En pääse sinne"
#: data_messages.cpp:348
msgid "They're Everywhere !!!"
msgstr "Ne on kaikkialla !!!"
#: data_messages.cpp:351
msgid "Rooftops"
msgstr "Katonharja"
#: data_messages.cpp:354
msgid "Tricky Traps"
msgstr "Temppuilevat tikkaat"
#: data_messages.cpp:357
msgid "Make Them Work for You"
msgstr "Pistä ne toimimaan sulle"
#: data_messages.cpp:360
msgid "Get Going !!"
msgstr "Matkaan !!"
#: data_messages.cpp:363
msgid "Three Chimneys"
msgstr "Kolme savupiippua"
#: data_messages.cpp:366
msgid "The Archway"
msgstr "Holvikäytävä"
#: data_messages.cpp:369
msgid "Starwave"
msgstr "Tähtiaalto"
#: data_messages.cpp:372
msgid "Amazing Finish"
msgstr "Hurmaava lopetus"
#: data_messages.cpp:375
msgid "Overcrowding"
msgstr "Tungos"
#: data_messages.cpp:378
msgid "Pillars"
msgstr "Pilarit"
#: data_messages.cpp:381
msgid "Hopeful Descent"
msgstr "Toiveikas laskeutuminen"
#: data_messages.cpp:384
msgid "The Rack"
msgstr "Teline"
#: data_messages.cpp:387
msgid "Twists and Turns"
msgstr "Kiertää ja kääntyy"
#: data_messages.cpp:390
msgid "The Saucer"
msgstr "Teevati"
#: data_messages.cpp:393
msgid "The Dotted Line"
msgstr "Pilkutettu viiva"
#: data_messages.cpp:396
msgid "Don't Look Down (1)"
msgstr "Älä katso alas (1)"
#: data_messages.cpp:399
msgid "Getting Started"
msgstr "Aloitus"
#: data_messages.cpp:402
msgid "Digging Hassle"
msgstr "Kaivuuhässäkkä"
#: data_messages.cpp:405
msgid "Easy Middle"
msgstr "Keskivaikea"
#: data_messages.cpp:408
msgid "Don't Look Down (2)"
msgstr "Älä katso alas (2)"
#: data_messages.cpp:411
msgid "Which Way?"
msgstr "Mikä tie?"
#: data_messages.cpp:414
msgid "Don't Look Down (3)"
msgstr "Älä katso alas (3)"
#: data_messages.cpp:417
msgid "Drop ???"
msgstr "Pudota ???"
#: data_messages.cpp:420
msgid "Help !!!"
msgstr "Apua !!!"
#: data_messages.cpp:423
msgid "Yorick's Skull"
msgstr "Yorickin kallo"
#: data_messages.cpp:426
msgid "No Mercy"
msgstr "Ei armoa"
#: data_messages.cpp:429
msgid "Gold Sandwich"
msgstr "kultainen voileipä"
#: data_messages.cpp:432
msgid "Golden Curtain"
msgstr "Kultakutri"
#: data_messages.cpp:435
msgid "Are you spider or fly?"
msgstr "Oletko hämähäkki vai hyönteinen?"
#: data_messages.cpp:438
msgid "Funny?"
msgstr "Hauska?"
#: data_messages.cpp:441
msgid "Hard Landings"
msgstr "Kova laskeutuminen"
#: data_messages.cpp:444
msgid "Golden Tower"
msgstr "Kultainen torni"
#: data_messages.cpp:448
msgid ""
"This level is named after the famous German submarine war film and dedicated "
"to Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n"
"\n"
"Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you "
"can get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!"
msgstr ""
"Tämä taso on nimetty kuuluisan saksalaisen sukellusvenefilmin mukaan ja "
"liitetty Berliinin Marco Krügeriin, KGoldrunnerin alkuperäiseen tekijään.\n"
"\n"
"Pieni vihje .... Jos seisot veneen oikealla reunalla viholliset putoavat "
"sinua päin .... loppu on kiinni sinusta !!!!"
#: data_messages.cpp:454
msgid "Quick ! RUN !!!"
msgstr "Nopeasti ! JUOKSE !!!"
#: data_messages.cpp:457
msgid "Surprise Ending"
msgstr "Hämmästyttävä loppu"
#: data_messages.cpp:460
msgid "Diagonal Disaster"
msgstr "Vino tuho"
#: data_messages.cpp:463
msgid "Easy Start"
msgstr "Helppo alku"
#: data_messages.cpp:466
msgid "Mobile Bricks"
msgstr "Liikkuvat palikat"
#: data_messages.cpp:469
msgid "The Big Haul"
msgstr "Iso saalis"
#: data_messages.cpp:472
msgid "Quick Off The Mark"
msgstr "Nopea aloitus"
#: data_messages.cpp:475
msgid "Who Needs Enemies?"
msgstr "Kuka haluaa vihollisia?"
#: data_messages.cpp:478
msgid "Asymmetrical"
msgstr "epäsymmentrinen"
#: data_messages.cpp:481
msgid "Goldrunner Prophecy"
msgstr "Goldrunner-ennustus"
#: data_messages.cpp:484
msgid "The Rosette"
msgstr "Ruusuke"
#: data_messages.cpp:487
msgid "He's Got the Gold"
msgstr "Hän sai kullan"
#: data_messages.cpp:490
msgid "Towers of Gold"
msgstr "Kultatornit"
#: data_messages.cpp:493
msgid "The Box"
msgstr "Laatikko"
#: data_messages.cpp:496
msgid "Delayed Drop"
msgstr "Viivästetty putoaminen"
#: data_messages.cpp:499
msgid "Maze of Ladders"
msgstr "tikapuulabyrintti"
#: data_messages.cpp:502
msgid "Ride 'em Down"
msgstr "Ratsasta alas"
#: data_messages.cpp:505
msgid "Hair's Breadth Timing"
msgstr "Hiuksenhieno ajoitus"
#: data_messages.cpp:508
msgid "The Three Musketeers"
msgstr "Kolme muskettisoturia"
#: data_messages.cpp:511
msgid "Rat Trap"
msgstr "Hiirenloukku"
#: data_messages.cpp:514
msgid "Head Case"
msgstr "Päätapaus"
#: data_messages.cpp:517
msgid "Under the Stairs"
msgstr "Portaiden alla"
#: data_messages.cpp:520
msgid "Bertie Beetle"
msgstr "Kalle Kuoriainen"
#: data_messages.cpp:523
msgid "Short Circuit"
msgstr "Lyhyt virtapiiri"
#: data_messages.cpp:526
msgid "Synchronised Running"
msgstr "Tahtijuoksu"
#: data_messages.cpp:529
msgid "Impossible?"
msgstr "Mahdoton?"
#: data_messages.cpp:535
msgid "Short Cut?"
msgstr "Oikotie?"
#: data_messages.cpp:538
msgid "Sky Walker"
msgstr "Sky Walker"
#: data_messages.cpp:541
msgid "The Vault"
msgstr "Holvi"
#: data_messages.cpp:544
msgid "Patchwork Quilt"
msgstr "Tilkkutäkki"
#: data_messages.cpp:547
msgid "Do You Need Him?"
msgstr "Tarvitsetko häntä?"
#: data_messages.cpp:550
msgid "Stuck in Storage"
msgstr "Jumissa varastossa"
#: data_messages.cpp:553
msgid "So Far for So Little"
msgstr "Niin kauas, niin vähän"
#: data_messages.cpp:556
msgid "Pharaoh's Tomb"
msgstr "Faaraon hauta"
#: data_messages.cpp:559
msgid "Entangled"
msgstr "Sotkuinen"
#: data_messages.cpp:562
msgid "Flying Tower"
msgstr "Lentävä torni"
#: data_messages.cpp:565
msgid "Pot Hole"
msgstr "Ruukun reikä"
#: data_messages.cpp:568
msgid "Sticky Ladders"
msgstr "Tahmeat tikkaat"
#: data_messages.cpp:571
msgid "The Laboratory"
msgstr "Laboratorio"
#: data_messages.cpp:574
msgid "Pete likes Ladders"
msgstr "Pete pitää tikapuista"
#: data_messages.cpp:577
msgid "Where's the Roof?"
msgstr "Missä on katto?"
#: data_messages.cpp:580
msgid "Ninja Style"
msgstr "Ninja-tyylinen"
#: data_messages.cpp:583
msgid "Cooperation?"
msgstr "Yhteistyö?"
#: data_messages.cpp:586
msgid "Triple Trap"
msgstr "Kolmoisansa"
#: data_messages.cpp:591
msgid "Initiation"
msgstr "Aloitus"
#: data_messages.cpp:592
msgid ""
"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good "
"opportunity for experts to build up high scores. They were composed by "
"Peter Wadham and use traditional playing rules.\n"
"\n"
"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a "
"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...."
msgstr ""
"Näiden sadan tason avulla saat mukavan johdatuksen peliin. Jos olet hyvä, "
"saat tehtyä myös ennätyksiä. Aiemmat ennätykset on tehnyt Peter Wadham "
"perinteisillä säännöillä.\n"
"\n"
"Muutamat viimeiset tasot ovat todella vaikeita, mutta jos haluat vielä "
"niitäkin enemmän haastetta, katso Peter W:n kosto ... ;-) ..."
#: data_messages.cpp:594
msgid "Challenge"
msgstr "Haaste"
#: data_messages.cpp:595
msgid ""
"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and "
"their father Ian Wadham. They use traditional playing rules. "
"Enjoy! .... ;-) ...."
msgstr ""
"Nämä kinkkiset pikku radat on tehnyt Peter, Simon, Genevieve ja heidän "
"isänsä Ian Wadham. Ratojen säännöt ovat perinteiset. Nauti! ... ;-) ...."
#: data_messages.cpp:597
msgid "Vengeance of Peter W"
msgstr "Peter W:n kosto"
#: data_messages.cpp:598
msgid ""
"Gooood luck !!\n"
"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
msgstr ""
"Oooonnnea matkaaaan !!\n"
"Hur hur !!!"
#: data_messages.cpp:600 main.cpp:21
msgid "KGoldrunner"
msgstr "KGoldrunner"
#: data_messages.cpp:601
msgid ""
"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the "
"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use "
"KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search "
"strategy. Enjoy! .... :-) ...."
msgstr ""
"Nämä radat on tehnyt Marco Krüger, KGoldrunnerin alkuperäinen tekijä "
"kavereineen. Radoissa käytetään KGoldrunnerin sääntöjä. Viholliset juoksevat "
"lujaa ja etsivät agressiivisesti. Nauti! .... :-) ...."
#: data_messages.cpp:603
msgid "Tutorial"
msgstr "Ohjaustunti"
#: data_messages.cpp:604
msgid ""
"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of "
"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each "
"level has a brief explanation, then you play .....\n"
"\n"
"When you move on to play more advanced levels, you will find that "
"KGoldrunner combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game."
msgstr ""
"Ohjaustunnilla käydään läpi helppoja tasoja, joilla opit KGoldrunnerin "
"säännöt ja opit alussa tarvittavat taidot. Jokaisella tasolla on ensin pieni "
"ohje, ja sitten pääset pelaamaan ...\n"
"\n"
"Kun siirryt pelaamaan vaikeammille tasoille, huomaat että KGoldrunnerissa "
"yhdistyvät toiminta, taktiikka ja ongelmatiikka --- kaikki samassa pelissä."
#: data_messages.cpp:606
msgid "Advanced Tutorial"
msgstr "Ohjaustunti edistyneille"
#: data_messages.cpp:607
msgid ""
"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the "
"middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...."
msgstr ""
"Tämä ohjaustunti valmistaa sinut joihinkin asioihin, joihin törmäät "
"'Aloitus' -pelin keskivaiheilla. Nauti ...."
#: kgoldrunner.cpp:161
msgid "&New Game..."
msgstr "&Uusi peli..."
#: kgoldrunner.cpp:165
msgid "&Load Saved Game..."
msgstr "&Lataa tallennettu peli..."
#: kgoldrunner.cpp:167
msgid "&Play Any Level..."
msgstr "&Pelaa mikä tahansa taso..."
#: kgoldrunner.cpp:172
msgid "Play &Next Level..."
msgstr "Pelaa &seuraava taso..."
#: kgoldrunner.cpp:185
msgid "&Save Game..."
msgstr "&Tallenna peli..."
#: kgoldrunner.cpp:202
msgid "&Get Hint"
msgstr "&Hanki vihje"
#: kgoldrunner.cpp:207
msgid "&Kill Hero"
msgstr "&Tapa sankari"
#: kgoldrunner.cpp:229
msgid "&Create Level"
msgstr "&Luo taso"
#: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005
msgid "&Edit Any Level..."
msgstr "&Muokkaa jotain tasoa..."
#: kgoldrunner.cpp:239
msgid "Edit &Next Level..."
msgstr "&Muokkaa seuraavaa tasoa..."
#: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772
msgid "&Save Edits..."
msgstr "Tal&lenna muutokset..."
#: kgoldrunner.cpp:257
msgid "&Move Level..."
msgstr "&Liikuta tasoa..."
#: kgoldrunner.cpp:262
msgid "&Delete Level..."
msgstr "&Poista taso..."
#: kgoldrunner.cpp:273
msgid "Create Game..."
msgstr "Luo peli..."
#: kgoldrunner.cpp:278
msgid "Edit Game Info..."
msgstr "Muokkaa pelin tietoja..."
#: kgoldrunner.cpp:301
msgid "&Ice Cave"
msgstr "&Jääluola"
#: kgoldrunner.cpp:306
msgid "&Midnight"
msgstr "&Keskiyö"
#: kgoldrunner.cpp:311
msgid "&TDE Kool"
msgstr "&TDE Kool"
#: kgoldrunner.cpp:332
msgid "&Mouse Controls Hero"
msgstr "&Sankaria hallitaan hiirellä"
#: kgoldrunner.cpp:338
msgid "&Keyboard Controls Hero"
msgstr "Sa&nkaria hallitaan näppäimistöllä"
#: kgoldrunner.cpp:356
msgid "Normal Speed"
msgstr "Normaalinopeus"
#: kgoldrunner.cpp:361
msgid "Beginner Speed"
msgstr "Aloittelijanopeus"
#: kgoldrunner.cpp:366
msgid "Champion Speed"
msgstr "Mestarinopeus"
#: kgoldrunner.cpp:371
msgid "Increase Speed"
msgstr "Lisää nopeutta"
#: kgoldrunner.cpp:376
msgid "Decrease Speed"
msgstr "Vähennä nopeutta"
#: kgoldrunner.cpp:391
msgid "&Traditional Rules"
msgstr "&Perinteiset säännöt"
#: kgoldrunner.cpp:396
msgid "K&Goldrunner Rules"
msgstr "K&Goldrunnerin säännöt"
#: kgoldrunner.cpp:410
msgid "Larger Playing Area"
msgstr "Isompi pelialue"
#: kgoldrunner.cpp:415
msgid "Smaller Playing Area"
msgstr "Pienempi pelialue"
#: kgoldrunner.cpp:437
msgid "Move Up"
msgstr "Siirrä ylös"
#: kgoldrunner.cpp:439
msgid "Move Right"
msgstr "Siirrä oikealle"
#: kgoldrunner.cpp:441
msgid "Move Down"
msgstr "Siirrä alas"
#: kgoldrunner.cpp:443
msgid "Move Left"
msgstr "Siirrä vasemmalle"
#: kgoldrunner.cpp:447
msgid "Dig Right"
msgstr "Kaiva oikealta"
#: kgoldrunner.cpp:449
msgid "Dig Left"
msgstr "Kaiva vasemmalta"
#: kgoldrunner.cpp:465
msgid "Step"
msgstr "Astu"
#: kgoldrunner.cpp:467
msgid "Test Bug Fix"
msgstr "Testaa buginkorjaus"
#: kgoldrunner.cpp:469
msgid "Show Positions"
msgstr "Näytä sijainnit"
#: kgoldrunner.cpp:471
msgid "Start Logging"
msgstr "Aloita lokittaminen"
#: kgoldrunner.cpp:473
msgid "Show Hero"
msgstr "Näytä sankari"
#: kgoldrunner.cpp:475
msgid "Show Object"
msgstr "Näytä kohde"
#: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481
#: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487
#: kgoldrunner.cpp:489
msgid "Show Enemy"
msgstr "Näytä vihollinen"
#: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763
msgid "or"
msgstr "tai"
#: kgoldrunner.cpp:544
msgid " Lives: "
msgstr " Elämät: "
#: kgoldrunner.cpp:555
msgid " Score: "
msgstr " Pisteet: "
#: kgoldrunner.cpp:566
msgid " Level: "
msgstr " Taso: "
#: kgoldrunner.cpp:575
msgid "Press \"%1\" to RESUME"
msgstr "Paina \"%1\" jatkaaksesi"
#: kgoldrunner.cpp:578
msgid "Press \"%1\" to PAUSE"
msgstr "Jos haluat pysäyttää, paina \"%1\""
#: kgoldrunner.cpp:586
msgid " Has hint "
msgstr " Vihje "
#: kgoldrunner.cpp:589
msgid " No hint "
msgstr " Ei vihjettä "
#: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874
#: kgoldrunner.cpp:883
msgid "Get Folders"
msgstr "Hae kansiot"
#: kgoldrunner.cpp:850
msgid ""
"Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the TDE folder "
"($TDEDIRS)."
msgstr ""
"Ohjeiden alikansiota 'en/%1/' ei löydy TDE:n kansion %2 ($TDEDIRS) alta."
#: kgoldrunner.cpp:862
msgid ""
"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the TDE "
"folder ($TDEDIRS)."
msgstr ""
"Pelien alikansiota '%1/system/' ei löydy TDE:n kansion %2 ($TDEDIRS) alta."
#: kgoldrunner.cpp:875
msgid ""
"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the "
"TDE user area ($TDEHOME)."
msgstr ""
"Käyttäjän pelien alikansiota '%1/user/' ei löydy tai ei voi luoda TDE:n "
"kotikansiosta '%2' ($TDEHOME)."
#: kgoldrunner.cpp:884
msgid ""
"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the TDE "
"user area ($TDEHOME)."
msgstr ""
"'levels'-kansiota ei voida luoda TDE:n kotikansioon '%1/user/' ($TDEHOME)."
#: kgoldrunner.cpp:913
msgid "Switch to Keyboard Mode"
msgstr "Vaihda näppäimistötilaan"
#: kgoldrunner.cpp:914
msgid ""
"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to "
"switch automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in "
"the long term - like riding a bike rather than walking!"
msgstr ""
"Painoit näppäintä, jonka avulla pelihahmoa voi ohjata. Haluatko siirtyä "
"ohjaamaan näppäimistöltä?"
#: kgoldrunner.cpp:918
msgid "Switch to &Keyboard Mode"
msgstr "Vaihda &näppäimistötilaan"
#: kgoldrunner.cpp:918
msgid "Stay in &Mouse Mode"
msgstr "Pysy &hiiritilassa"
#: kgoldrunner.cpp:1003
msgid "&Create a Level"
msgstr "&Luo taso"
#: kgoldrunner.cpp:1013
msgid "Edit Name/Hint"
msgstr "Muokkaa nimeä/vihjettä"
#: kgoldrunner.cpp:1019
msgid "Empty space"
msgstr "Tyhjä tila"
#: kgoldrunner.cpp:1022
msgid "Hero"
msgstr "Sankari"
#: kgoldrunner.cpp:1025
msgid "Enemy"
msgstr "Vihollinen"
#: kgoldrunner.cpp:1028
msgid "Brick (can dig)"
msgstr "Tiili (voi kaivaa)"
#: kgoldrunner.cpp:1031
msgid "Concrete (cannot dig)"
msgstr "Betoni (ei voi kaivaa)"
#: kgoldrunner.cpp:1034
msgid "Trap (can fall through)"
msgstr "Ansa (voi tipahtaa läpi)"
#: kgoldrunner.cpp:1037
msgid "Ladder"
msgstr "Tikkaat"
#: kgoldrunner.cpp:1040
msgid "Hidden ladder"
msgstr "Piilotetut tikkaat"
#: kgoldrunner.cpp:1043
msgid "Pole (or bar)"
msgstr "Paalu (tai tanko)"
#: kgoldrunner.cpp:1046
msgid "Gold nugget"
msgstr "Kultakimpale"
#: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146
msgid "Change Size"
msgstr "Vaihda kokoa"
#: kgrcanvas.cpp:109
msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller."
msgstr "Et voi tehdä pelialueesta enää pienempää."
#: kgrcanvas.cpp:116
msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger."
msgstr "Et voi tehdä pelialueesta isompaa."
#: kgrcanvas.cpp:147
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function "
"requires TQt Library version 3 or later."
msgstr ""
"Et voi muuttaa pelialueen kokoa. Toiminto edellyttää, että käytössäsi on Qt:"
"n versio 3 tai uudempi."
#: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86
msgid "Select Game"
msgstr "Valitse peli"
#: kgrdialog.cpp:64
msgid "List of games:"
msgstr "Peliluettelo:"
#: kgrdialog.cpp:76
msgid "More Info"
msgstr "Lisätietoja"
#: kgrdialog.cpp:88
msgid "Level 1 of the selected game is:"
msgstr "Valitun pelin taso 1 on:"
#: kgrdialog.cpp:92
msgid "Select Game/Level"
msgstr "Valitse peli/taso"
#: kgrdialog.cpp:93
msgid "Select level:"
msgstr "Valitse taso:"
#: kgrdialog.cpp:108
msgid "Level number:"
msgstr "Tason numero:"
#: kgrdialog.cpp:111
msgid "Edit Level Name && Hint"
msgstr "Muokkaa tason nimeä ja vihjettä"
#: kgrdialog.cpp:155
msgid "Start Game"
msgstr "Aloita peli"
#: kgrdialog.cpp:164
msgid "Play Level"
msgstr "Pelaa taso"
#: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420
msgid "Edit Level"
msgstr "Muokkaa tasoa"
#: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680
msgid "Save New"
msgstr "Tallenna nyt"
#: kgrdialog.cpp:173
msgid "Save Change"
msgstr "Tallenna muutokset"
#: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782
msgid "Delete Level"
msgstr "Poista taso"
#: kgrdialog.cpp:179
msgid "Move To..."
msgstr "Liikuta kohteeseen..."
#: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167
msgid "Edit Game Info"
msgstr "Muuta pelin tietoja"
#: kgrdialog.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n"
"%n levels, uses KGoldrunner rules."
msgstr ""
"1 taso, käytössä KGoldrunnerin säännöt.\n"
"%n tasoa, käytössä KGoldrunnerin säännöt."
#: kgrdialog.cpp:344
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level, uses Traditional rules.\n"
"%n levels, uses Traditional rules."
msgstr ""
"1 taso, käytössä perinteiset säännöt.\n"
"%n tasoa, käytössä perinteiset säännöt."
#: kgrdialog.cpp:349
msgid " levels, uses KGoldrunner rules."
msgstr " tasoa, käytössä KGoldrunnerin säännöt."
#: kgrdialog.cpp:351
msgid " levels, uses Traditional rules."
msgstr " tasoa, käytössä perinteiset säännöt."
#: kgrdialog.cpp:360
msgid "About \"%1\""
msgstr "Tietoja pelistä \"%1\""
#: kgrdialog.cpp:369
msgid "Sorry, there is no further information about this game."
msgstr "Tästä pelistä ei ole enempää tietoa."
#: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181
msgid "Select Level"
msgstr "Valitse taso"
#: kgrdialog.cpp:394
msgid "This level number is not valid. It can not be used."
msgstr "Tason numero ei ole kelvollinen. Vaihda tason numero."
#: kgrdialog.cpp:414
msgid ""
"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it "
"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"."
msgstr ""
"Pääpainike alhaalla suorittaa valitsemasi valikkotoiminnon. Napsauta sitä "
"pelin ja tason valitsemisen jälkeen - tai napsauta \"Keskeytä\"."
#: kgrdialog.cpp:419
msgid ""
"\n"
"\n"
"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click "
"\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game "
"gives you hints as you go.\n"
"\n"
"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to "
"start at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when "
"you move the mouse or press a key."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Jos pelaat KGoldrunneria ensimmäistä kertaa, valitse 'Ohjaustunti' tai "
"napsauta \"Peruuta\" ja napsauta ohjaustuntia Peli- tai Ohje-valikossa. "
"Ohjaustunnilla saat neuvoja matkan varrella.\n"
"\n"
"Jos et halua ohjaustuntia, voit valita pelin allaolevasta luettelosta, ja "
"aloittaa tasolta 001. Peli alkaa, kun siirrät hiirtä tai painat painiketta."
#: kgrdialog.cpp:430
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the "
"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the "
"editor toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Voit valita valmiita tasoja muokattavaksi (tai kopioitavaksi), mutta ne "
"täytyy tallentaa omaan peliisi. Käytä hiirtä maalaamiseen ja "
"muokkaustyökaluriviä palettina. Voit poistaa kohtia 'Tyhjän tilan' avulla."
#: kgrdialog.cpp:437
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the "
"level you have created into one of your own games. By default your new level "
"will go at the end of your game, but you can also select a level number and "
"save into the middle of your game."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Voit lisätä nimen ja ohjeen uudelle tasollesi tähän, mutta sinun tulee "
"tallettaa taso johonkin omaan peliisi. Oletuksena uusi tasosi menee pelisi "
"loppuun, mutta voit myös valita tason numeron ja tallentaa tason pelisi "
"keskivaiheille."
#: kgrdialog.cpp:444
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change "
"the game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always "
"save into one of your own games. If you save a level into the middle of a "
"series, the other levels are automatically re-numbered."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Voit luoda tai muokata nimen ja ohjeen tähän, ennen talletusta. Jos vaihdat "
"pelin tasoa, voit tehdä kopion tai \"Talleta nimellä\", mutta sinun pitää "
"aina joksikin omaksi peliksesi. Jos tallennat tason sarjan keskivaiheille, "
"muut tasota numeroidaan uudelleen automaattisesti."
#: kgrdialog.cpp:451
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level "
"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Voit poistaa omien peliesi tasoja. Jos poistat tason sarjan keskivaiheilta, "
"muut tasot numeroidaan uudelleen automaattisesti."
#: kgrdialog.cpp:456
msgid ""
"\n"
"\n"
"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any "
"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or "
"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as "
"required. You can only move levels within your own games."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Muuttaaksesi (uudelleennumeroidaksesi) tasoa, sinun tulee ensin valita se "
"käyttäen \"Muokkaa tasoja...\", sitten voit käyttää \"Siirry tasolle...\" "
"liittääksesi uuden numeron tai jopa toisen pelin. Muut tasot "
"uudelleennumeroidaan automaattisesti tarvittaessa. Voit muuttaa vain omien "
"peliesi tasoja."
#: kgrdialog.cpp:463
msgid ""
"\n"
"\n"
"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a "
"dialog where you edit the details of the game."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Kun muokkaat pelin tietoja, sinun tarvitsee vain valita peli, sitten voit "
"siirtyä ikkunaan, jossa voit muokata pelin yksityiskohtia."
#: kgrdialog.cpp:470
msgid ""
"\n"
"\n"
"Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see "
"\"More Info\" about the selected game, how many levels there are and what "
"rules the enemies follow (see the Settings menu).\n"
"\n"
"You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary "
"the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Napsauta pelilaatikkoa valitaksesi pelin. Laatikon alla näet \"Lisää tietoa"
"\" valitusta pelistä, kuinka monta tasoa siinä on ja mitä vihollisen "
"sääntöjä se noudattaa (katso asetusvalikko).\n"
"\n"
"Valitset tason kirjoittamalla sen tai käyttäen vierityspalkkia. Jos muutat "
"peliä tai tasoa, pienoiskuvakealue näyttää esikatselukuvan valinnastasi."
#: kgrdialog.cpp:480
msgid "Help: Select Game & Level"
msgstr "Ohje: Valitse peli & taso"
#: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537
msgid "Edit Name & Hint"
msgstr "Muokkaa peliä & vihjettä"
#: kgrdialog.cpp:512
msgid "Name of level:"
msgstr "Tason nimi:"
#: kgrdialog.cpp:517
msgid "Hint for level:"
msgstr "Tason vihje:"
#: kgrdialog.cpp:606
msgid "Name of game:"
msgstr "Pelin nimi:"
#: kgrdialog.cpp:612
msgid "File name prefix:"
msgstr "Tiedostonimen etuliite:"
#: kgrdialog.cpp:617
msgid "Traditional rules"
msgstr "Perinteiset säännöt"
#: kgrdialog.cpp:618
msgid "KGoldrunner rules"
msgstr "KGoldrunnerin säännöt"
#: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679
msgid "0 levels"
msgstr "0 tasoa"
#: kgrdialog.cpp:623
msgid "About this game:"
msgstr "Tietoja pelistä:"
#: kgrdialog.cpp:652
msgid "Create Game"
msgstr "Luo peli"
#: kgrdialog.cpp:668
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level\n"
"%n levels"
msgstr ""
"1 taso\n"
"%n tasoa"
#: kgrdialog.cpp:671
msgid "%1 levels"
msgstr "%1 tasoa"
#: kgrdialog.cpp:674
msgid "Save Changes"
msgstr "Tallenna muutokset"
#: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803
msgid "Select Saved Game"
msgstr "Valitse tallennettu peli"
#: kgrdialog.cpp:778
msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time "
msgstr ""
"Peli Taso/Elämät/Pisteet Päivä Päiväys Aika "
#: kgrgame.cpp:145
msgid "GAME OVER !!!"
msgstr "Peli loppui"
#: kgrgame.cpp:191
msgid ""
"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b><p>You have conquered the last level in the %1 "
"game !!</p>"
msgstr "<b>Onneksi olkoon.</b><p>Olet voittanut pelin %1 viimeisen tason.</p>"
#: kgrgame.cpp:384
msgid "Start Tutorial"
msgstr "Aloita ohjaustunti"
#: kgrgame.cpp:385
msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files."
msgstr ""
"Ei löydä esimerkkipeliä (tiedoston etuliite %1) tiedostojen %2 joukosta."
#: kgrgame.cpp:394
msgid "Hint"
msgstr "Vihje"
#: kgrgame.cpp:400
msgid "Sorry, there is no hint for this level."
msgstr "Tälle tasolle ei ole vihjettä."
#: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523
msgid "Load Level"
msgstr "Lataa taso"
#: kgrgame.cpp:515
msgid ""
"Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder."
msgstr ""
"Ei löydä tiedostoa '%1'. Varmista, että '%2' on käytetty kansiossa '%3'."
#: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950
#: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467
msgid "Cannot open file '%1' for read-only."
msgstr "Tiedostoa '%1' ei voi lukea."
#: kgrgame.cpp:682
msgid "New Level"
msgstr "Uusi taso"
#: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811
#: kgrgame.cpp:830
msgid "Save Game"
msgstr "Tallenna peli"
#: kgrgame.cpp:771
#, c-format
msgid ""
"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu "
"item %1."
msgstr ""
"Sorry, et voi tallentaa pelitilannettasi kun muokkaat sitä. Koeta valikon "
"kohtaa %1."
#: kgrgame.cpp:776
msgid ""
"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score "
"will be as they were at the start of this level, not as they are now."
msgstr ""
"Huomaa: yksinkertaisuuden vuoksi talletettu pelitilanteesi ja pisteet ovat "
"tämän tason alkutilanteesta, ei nykyisestä tilanteesta."
#: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545
msgid "Cannot open file '%1' for output."
msgstr "Tiedostoon '%1' ei voi kirjoittaa."
#: kgrgame.cpp:831
msgid "Your game has been saved."
msgstr "Peli tallennettu."
#: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901
msgid "Load Game"
msgstr "Lataa peli"
#: kgrgame.cpp:844
msgid "Sorry, there are no saved games."
msgstr "Ei tallennettuja pelejä."
#: kgrgame.cpp:902
msgid "Cannot find the game with prefix '%1'."
msgstr "Etuliitteellä '%1' ei löydy peliä."
#: kgrgame.cpp:924
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988
msgid "Check for High Score"
msgstr "Tarkista ennätykset"
#: kgrgame.cpp:1003
msgid ""
"<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. "
"Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall "
"of Fame."
msgstr ""
"<b>Onnittelut!</b> Olet saavuttanut ennätyksen tässä pelissä. Anna nimesi "
"jotta se saa loistaa KGoldrunnerin Mestareiden Listassa."
#: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106
msgid "Save High Score"
msgstr "Tallenna ennätys"
#: kgrgame.cpp:1032
msgid "You must enter something. Please try again."
msgstr "Sinun täytyy syöttää jotain. Yritä uudelleen."
#: kgrgame.cpp:1107
msgid "Your high score has been saved."
msgstr "Ennätys on tallennettu."
#: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142
msgid "Show High Scores"
msgstr "Näytä ennätykset"
#: kgrgame.cpp:1118
msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games."
msgstr "Ohjaustunnin ennätyksiä ei tallenneta."
#: kgrgame.cpp:1134
msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet."
msgstr "Pelille '%1' ei ole vielä ennätyksiä."
#: kgrgame.cpp:1155
msgid ""
"<center><h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center><br><center><h3>\"%1\" "
"Game</h3></center>"
msgstr ""
"<center> <h2>KGoldrunnerin Mestareiden Lista</h2></center> "
"<br><center><h3>Peli: \"%1\"</h3></center>"
#: kgrgame.cpp:1160
msgid " Name Level Score Date"
msgstr " Nimi Taso Pisteet Päiväys"
#: kgrgame.cpp:1180
msgid "High Scores"
msgstr "Ennätykset"
#: kgrgame.cpp:1359
msgid "Create Level"
msgstr "Luo taso"
#: kgrgame.cpp:1360
msgid ""
"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. "
"Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Et voi luoda ja tallentaa tasoa, jos et ole tehnyt peliä johon se "
"tallennetaan. Valitse \"Luo peli\"."
#: kgrgame.cpp:1409
msgid ""
"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. "
"Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Et voi muokata ja tallentaa tasoa, jos et ole tehnyt peliä johon se "
"tallennetaan. Valitse \"Luo peli\"."
#: kgrgame.cpp:1421
msgid ""
"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your "
"own games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-"
"through bricks, are you? :-)"
msgstr ""
"Voit muokata valmiita tasoja, mutta taso täytyy tallentaa omaan peliisi. "
"Ethän vain kurki piilotettuja tikkaita ja tippuvia tiiliä, ethän? :)"
#: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062
msgid "Save Level"
msgstr "Tallenna taso"
#: kgrgame.cpp:1532
msgid "Inappropriate action: you are not editing a level."
msgstr "Toimintoa ei voi tehdä: et muokkaa tasoa."
#: kgrgame.cpp:1569
msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?"
msgstr "Haluatko lisätä tason ja siirtää muita tasoja eteenpäin?"
#: kgrgame.cpp:1571
msgid "&Insert Level"
msgstr "&Lisää taso"
#: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680
msgid "Move Level"
msgstr "Siirrä tasoa"
#: kgrgame.cpp:1643
msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu."
msgstr "Valitse siirrettävä taso. Valitse valikosta %1 tai %2."
#: kgrgame.cpp:1645
msgid "Game"
msgstr "Peli"
#: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934
msgid "Editor"
msgstr "Editori"
#: kgrgame.cpp:1659
msgid ""
"You cannot move a level until you have created a game and at least two "
"levels. Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Et voi siirtää tasoa ennen kuin olet pelin, jossa on ainakin kaksi tasoa. "
"Valitse valikosta kohta \"Luo taso\"."
#: kgrgame.cpp:1667
msgid "Sorry, you cannot move a system level."
msgstr "Valmista tasoa ei voi siirtää."
#: kgrgame.cpp:1681
msgid "You must change the level or the game or both."
msgstr "Muuta tasoa, peliä tai molempia."
#: kgrgame.cpp:1744
msgid ""
"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try "
"menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Et voi poista tasoa ennen kuin olet luonut pelin ja tason. Valitse valikosta "
"\"Luo peli\"."
#: kgrgame.cpp:1766
msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?"
msgstr "Haluatko poistaa tason ja siirtää muita tasoja taaksepäin?"
#: kgrgame.cpp:1768
msgid "&Delete Level"
msgstr "&Poista taso"
#: kgrgame.cpp:1783
msgid "Cannot find file '%1' to be deleted."
msgstr "Poistettavaa tiedostoa '%1' ei löydy."
#: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866
#: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544
msgid "Save Game Info"
msgstr "Tallenna pelitiedot"
#: kgrgame.cpp:1838
msgid "You must enter a name for the game."
msgstr "Syötä pelin nimi."
#: kgrgame.cpp:1848
msgid "You must enter a filename prefix for the game."
msgstr "Syötä pelin tiedostonimen etuliite."
#: kgrgame.cpp:1853
msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters."
msgstr "Tiedostonimen etuliitteen ei tule olla yli 5 merkkiä pitkä."
#: kgrgame.cpp:1867
msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters."
msgstr "Tiedostonimen etuliitteessä voi olla vain kirjaimia."
#: kgrgame.cpp:1885
msgid "The filename prefix '%1' is already in use."
msgstr "Tiedostojen etuliite '%1' on jo käytössä-"
#: kgrgame.cpp:1922
msgid "&Go on editing"
msgstr "&Siirry muokkaamaan"
#: kgrgame.cpp:1935
msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?"
msgstr "Et ole tallentanut muutoksia. Haluatko tallentaa nyt?"
#: kgrgame.cpp:1937
msgid "&Don't Save"
msgstr "&Älä tallenna"
#: kgrgame.cpp:2063
msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'."
msgstr "Tiedostoa '%1' ei voi nimetä nimelle '%2'."
#: kgrgame.cpp:2156
msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games."
msgstr "Voit tallentaa tai siirtää vain omiin peleihin."
#: kgrgame.cpp:2162
msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games."
msgstr "Voit poistaa tason vain omista peleistäsi."
#: kgrgame.cpp:2168
msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games."
msgstr "Voit muokata vain omien pelien tietoja."
#: kgrgame.cpp:2182
msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it."
msgstr "Pelissä %2 ei ole tasoa %1, joten et voi pelata tai muokata sitä."
#: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426
#: kgrgame.cpp:2435
msgid "Check Games & Levels"
msgstr "Tarkista pelit ja tasot"
#: kgrgame.cpp:2372
msgid ""
"There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure "
"'%3' has been run in the '%4' folder."
msgstr ""
"Ei löydy kansiota '%1' pelin '%2' tasoille. Varmistu, että '%3' käytetään "
"kansiossa '%4'."
#: kgrgame.cpp:2390
msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game."
msgstr "Tiedostoa '%1/%2???.grl' ei löydy peliin %3."
#: kgrgame.cpp:2414
msgid ""
"File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played."
msgstr ""
"Tiedosto '%1' ylittää korkeimman pelitason pelille %2 eikä sitä voi pelata."
#: kgrgame.cpp:2427
msgid ""
"File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played."
msgstr ""
"Tiedosto '%1' alittaa alimman pelitason pelille %2 eikä sitä voi pelata."
#: kgrgame.cpp:2436
msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game."
msgstr "Ei löydä tiedostoa '%1' peliin %2."
#: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514
msgid "Load Game Info"
msgstr "Lataa pelitiedot"
#: kgrgame.cpp:2459
msgid "Cannot find game info file '%1'."
msgstr "Ei löydä pelin info-tiedostoa '%1'."
#: kgrgame.cpp:2515
msgid "Format error in game info file '%1'."
msgstr "Muotovirhe pelin info-tiedostossa '%1'."
#: kgrgame.cpp:2534
msgid "You can only modify user games."
msgstr "Voit muokata vain käyttäjän pelejä."
#: main.cpp:15
msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving"
msgstr "KGoldrunner on toiminta- ja ontelmanratkaisupeli"
#: main.cpp:25
msgid "Current author"
msgstr "Nykyinen tekijä"
#: main.cpp:27
msgid "Original author"
msgstr "Alkuperäinen tekijä"
#: kgoldrunnerui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Editor"
msgstr "&Editori"
#: kgoldrunnerui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Landscapes"
msgstr "&Maisemat"
#, fuzzy
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Apua !!!"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Älä tallenna"