You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdemultimedia/kmix.po

931 lines
22 KiB

# translation of kmix.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003.
# Giuseppe Ravasio <gravasio@bglug.it>, 2003, 2004, 2005.
# ./SuperbepS <superbeps@bglug.it>, 2005.
# Giuseppe Ravasio <gravasio@kng.it>, 2006.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2021, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-23 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-23 07:29+0000\n"
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdemultimedia/kmix/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrea Rizzi,Giuseppe Ravasio"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rizzi@kde.org,gravasio@bglug.it"
#: dialogselectmaster.cpp:42
msgid "Select Master Channel"
msgstr "Seleziona canale principale"
#: dialogselectmaster.cpp:64
msgid "KMix master channel selection"
msgstr "Selezione del canale principale di KMix"
#: dialogselectmaster.cpp:68
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: dialogselectmaster.cpp:79
msgid "Current Mixer"
msgstr "Mixer attuale"
#: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:161
msgid "Current mixer"
msgstr "Mixer attuale"
#: dialogselectmaster.cpp:92
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "Seleziona il canale che rappresenta il volume principale:"
#: kmix.cpp:119
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Configura scorciatoie &globali..."
#: kmix.cpp:123
msgid "Hardware &Information"
msgstr "&Informazioni Hardware"
#: kmix.cpp:124 kmixdockwidget.cpp:485
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "Nascondi la finestra del mixer"
#: kmix.cpp:127
msgid "Increase Volume of Master Channel"
msgstr "Aumenta il volume del canale principale"
#: kmix.cpp:129
msgid "Decrease Volume of Master Channel"
msgstr "Diminuisci il volume del canale principale"
#: kmix.cpp:131
msgid "Toggle Mute of Master Channel"
msgstr "Muto on/off per il canale principale"
#: kmix.cpp:156
msgid "Current mixer:"
msgstr "Mixer attuale:"
#: behaviorconfig.ui:16 kmix.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: kmix.cpp:370
msgid "Experimental"
msgstr "Sperimentale"
#: kmix.cpp:434
msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix."
msgstr ""
"La modifica dell'orientamento verrà applicata al prossimo avvio di KMix."
#: kmix.cpp:498
msgid "Mixer Hardware Information"
msgstr "Informazioni hardware del mixer"
#: kmixapplet.cpp:92
msgid "Configure - Mixer Applet"
msgstr "Configura - Applet del mixer"
#: kmixapplet.cpp:157
msgid "KMix Panel Applet"
msgstr "Applet di KMix per il pannello"
#: kmixapplet.cpp:159
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
#: kmixapplet.cpp:207
msgid "Select Mixer"
msgstr "Seleziona mixer"
#: kmixapplet.cpp:217
msgid ""
"For detailed credits, please refer to the About information of the KMix "
"program"
msgstr ""
"Per i dettagli sui riconoscimenti, fai riferimento alle \"Informazioni su..."
"\" del programma KMix"
#: kmixapplet.cpp:325
msgid "Mixers"
msgstr "Mixer"
#: kmixapplet.cpp:326
msgid "Available mixers:"
msgstr "Mixer disponibili:"
#: kmixapplet.cpp:332
msgid "Invalid mixer entered."
msgstr "Immesso mixer non valido."
#: kmixctrl.cpp:37
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr "kmixctrl - programma per salvare/ripristinare il volume di kmix"
#: kmixctrl.cpp:42
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "Salva i volumi correnti come predefiniti"
#: kmixctrl.cpp:44
msgid "Restore default volumes"
msgstr "Ripristina i volumi predefiniti"
#: kmixctrl.cpp:52
msgid "KMixCtrl"
msgstr "KMixCtrl"
#: kmixdockwidget.cpp:92
msgid "M&ute"
msgstr "M&uto"
#: kmixdockwidget.cpp:103
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "Seleziona canale principale..."
#: kmixdockwidget.cpp:269
msgid "Mixer cannot be found"
msgstr "Impossibile trovare il mixer"
#: kmixdockwidget.cpp:280
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Volume al %1%"
#: kmixdockwidget.cpp:282
msgid " (Muted)"
msgstr " (Muto)"
#: kmixdockwidget.cpp:489
msgid "Show Mixer Window"
msgstr "Mostra la finestra del mixer"
#: kmixerwidget.cpp:82
msgid "Invalid mixer"
msgstr "Mixer non valido"
#: kmixerwidget.cpp:126
msgid "Output"
msgstr "Uscite"
#: kmixerwidget.cpp:127
msgid "Input"
msgstr "Ingressi"
#: kmixerwidget.cpp:128
msgid "Switches"
msgstr "Interruttori"
#: kmixerwidget.cpp:132
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: kmixerwidget.cpp:155
msgid "Left/Right balancing"
msgstr "Bilanciamento destra/sinistra"
#: main.cpp:32
msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer"
msgstr "KMix - Il completo mini mixer di TDE"
#: main.cpp:42
msgid "KMix"
msgstr "KMix"
#: main.cpp:44
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n"
" (c) 2010-2022 The Trinity Desktop project"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n"
"(c) 2010-2022 The Trinity Desktop project"
#: main.cpp:47
msgid "Redesign and previous co-maintainer, Alsa 0.9x port"
msgstr "Riprogettazione e precedente co-manutentore di Alsa 0.9x"
#: main.cpp:50
msgid "Solaris port"
msgstr "Conversione a Solaris"
#: main.cpp:51
msgid "SGI Port"
msgstr "Conversione a SGI"
#: main.cpp:52 main.cpp:53
msgid "*BSD fixes"
msgstr "Correzioni per BSD"
#: main.cpp:54
msgid "ALSA port"
msgstr "Conversione ad ALSA"
#: main.cpp:55
msgid "HP/UX port"
msgstr "Conversione HP/UX"
#: main.cpp:56
msgid "NAS port"
msgstr "Conversione a NAS"
#: main.cpp:57
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "Muto e anteprima del volume, altre correzioni"
#: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57
msgid "&Hide"
msgstr "&Nascondi"
#: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "C&onfigura scorciatoie..."
#: mdwenum.cpp:63
msgid "Next Value"
msgstr "Valore successivo"
#: mdwslider.cpp:67
msgid "&Split Channels"
msgstr "&Dividi canali"
#: mdwslider.cpp:71
msgid "&Muted"
msgstr "&Muto"
#: mdwslider.cpp:75
msgid "Set &Record Source"
msgstr "Imposta sorgente &registrazione"
#: mdwslider.cpp:79
msgid "C&onfigure Global Shortcuts..."
msgstr "C&onfigura scorciatoie globali..."
#: mdwslider.cpp:84
msgid "Increase Volume of '%1'"
msgstr "Aumenta il volume di '%1'"
#: mdwslider.cpp:86
msgid "Decrease Volume of '%1'"
msgstr "Diminuisci il volume di '%1'"
#: mdwslider.cpp:88
msgid "Toggle Mute of '%1'"
msgstr "Muto on/off di '%1'"
#: mdwslider.cpp:234
msgid "Mute"
msgstr "Muto"
#: mdwslider.cpp:348
msgid "Record"
msgstr "Registra"
#: mdwswitch.cpp:63
msgid "Toggle Switch"
msgstr "Attiva/Disattiva interruttore"
#: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: mixer_alsa9.cpp:808
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
"Non hai il permesso di accedere al dispositivo del mixer alsa.\n"
"Per favore verifica che tutti i dispositivi di alsa siano stati creati "
"correttamente."
#: mixer_alsa9.cpp:812
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"Impossibile trovare il mixer di Alsa.\n"
"Controlla che la scheda sonora sia installata\n"
"e che il suo driver sia caricato.\n"
#: mixer_backend.cpp:111
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
"kmix: Non hai il permesso di accedere al dispositivo del mixer.\n"
"Controlla il manuale del tuo sistema operativo per permetterti l'accesso."
#: mixer_backend.cpp:115
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr "kmix: Impossibile scrivere sul mixer."
#: mixer_backend.cpp:118
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr "kmix: Impossibile leggere dal mixer."
#: mixer_backend.cpp:121
msgid "kmix: Your mixer does not control any devices."
msgstr "kmix: Il tuo mixer non controlla alcun dispositivo."
#: mixer_backend.cpp:124
msgid ""
"kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints "
"(PORTING)."
msgstr ""
"kmix: Il Mixer non supporta la tua piattaforma, Vedi mixer.cpp per "
"suggerimenti sul porting (PORTING)."
#: mixer_backend.cpp:127
msgid "kmix: Not enough memory."
msgstr "kmix:non c'è abbastanza memoria."
#: mixer_backend.cpp:133
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"kmix: Impossibile trovare il mixer.\n"
"Controlla che la scheda sonora sia installata\n"
"e che il suo driver sia caricato.\n"
#: mixer_backend.cpp:138
msgid ""
"kmix: Initial set is incompatible.\n"
"Using a default set.\n"
msgstr ""
"kmix: Impostazioni iniziali non compatibili.\n"
"Uso quelle predefinite.\n"
#: mixer_backend.cpp:142
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr ""
"kmix: Errore sconosciuto. Per favore segnala come hai prodotto questo errore."
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Bass"
msgstr "Bassi"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Treble"
msgstr "Alti"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Synth"
msgstr "Sint"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Pcm"
msgstr "Pcm"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Speaker"
msgstr "Altoparlante"
#: mixer_oss.cpp:56
msgid "Line"
msgstr "Linea"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71
msgid "Microphone"
msgstr "Microfono"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Mix"
msgstr "Mix"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Pcm2"
msgstr "Pcm2"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "RecMon"
msgstr "RecMon"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "IGain"
msgstr "GuadIN"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "OGain"
msgstr "GuadOUT"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "Line1"
msgstr "Linea1"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line2"
msgstr "Linea2"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line3"
msgstr "Linea3"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Digital1"
msgstr "Digitale1"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital2"
msgstr "Digitale2"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital3"
msgstr "Digitale3"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "PhoneIn"
msgstr "PhoneIn"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "PhoneOut"
msgstr "PhoneOut"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-depth"
msgstr "Profondità 3D"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-center"
msgstr "3D-centro"
#: mixer_oss.cpp:64
msgid "unused"
msgstr "nonusato"
#: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
"kmix: Non hai il permesso di accedere al dispositivo mixer.\n"
"Accedi come root e fai \"chmod a+rw /dev/mixer*\" per avere il permesso."
#: mixer_oss.cpp:215
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
"kmix: Impossibile trovare il mixer.\n"
"Controlla che la scheda sonora sia installata e che il driver\n"
"della scheda sonora sia caricato\n"
"Su linux potresti aver bisogno di utilizzare 'insmod' per caricare il "
"driver.\n"
"Usa 'soundon' se usi un OSS commerciale."
#: mixer_oss4.cpp:368
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
"kmix: Impossibile trovare il mixer.\n"
"Controlla che la scheda sonora sia installata e che il driver\n"
"della scheda sonora sia caricato.\n"
"Su linux potresti aver bisogno di utilizzare 'insmod' per caricare il "
"driver.\n"
"Usa 'soundon' se usi un OSS commerciale."
#: mixer_oss4.cpp:375
msgid ""
"kmix expected an OSSv4 mixer module,\n"
"but instead found an older version."
msgstr ""
"kmix si aspettava un modulo mixer OSSv4,\n"
"ma invece ho trovato una versione precedente."
#: mixer_sun.cpp:66
msgid "Master Volume"
msgstr "Volume principale"
#: mixer_sun.cpp:67
msgid "Internal Speaker"
msgstr "Altoparlante interno"
#: mixer_sun.cpp:68
msgid "Headphone"
msgstr "Cuffie"
#: mixer_sun.cpp:69
msgid "Line Out"
msgstr "Linea uscita"
#: mixer_sun.cpp:70
msgid "Record Monitor"
msgstr "Monitor registrazione"
#: mixer_sun.cpp:72
msgid "Line In"
msgstr "Linea ingresso"
#: mixer_sun.cpp:228
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"kmix:Non hai il permesso di accedere al dispositivo mixer.\n"
"Chiedi al tuo amministratore di sistema di controllare /dev/audioctl per "
"permetterti l'accesso."
#: mixertoolbox.cpp:237
msgid "Sound drivers supported:"
msgstr "Driver audio supportati:"
#: mixertoolbox.cpp:238
msgid "Sound drivers used:"
msgstr "Driver audio usati:"
#: viewbase.cpp:62
msgid "&Channels"
msgstr "&Canali"
#: viewbase.cpp:63
msgid "&Select Mixer"
msgstr "&Seleziona il mixer"
#: viewbase.cpp:139
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: viewbase.cpp:144
msgid "Device Settings"
msgstr "Impostazioni dispositivi"
#: viewdockareapopup.cpp:139
msgid "Mixer"
msgstr "Mixer"
#: appearanceconfig.ui:50
#, no-c-format
msgid "Volume values:"
msgstr "Valori volume:"
#: appearanceconfig.ui:58
#, no-c-format
msgid "Sliders orientation:"
msgstr "Orientamento dei cursori:"
#: appearanceconfig.ui:66
#, no-c-format
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "Mostra scala gradua&ta"
#: appearanceconfig.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show &labels"
msgstr "Mostra etic&hette"
#: appearanceconfig.ui:88
#, no-c-format
msgid "Show &menu bar"
msgstr "Mostra la barra del &menu"
#: appearanceconfig.ui:114 kmix.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: appearanceconfig.ui:119 kmix.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Absolute"
msgstr "Assoluto"
#: appearanceconfig.ui:124 kmix.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
#: behaviorconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "Automatically start mixer when you &login"
msgstr "Avvia automaticamente il mixer quando effettui il &login"
#: behaviorconfig.ui:38
#, no-c-format
msgid "Enable system &tray icon"
msgstr "Abilita l'icona nel vassoio di sis&tema"
#: behaviorconfig.ui:49
#, no-c-format
msgid "System Tray"
msgstr "Vassoio di sistema"
#: behaviorconfig.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enable system tray volume &slider"
msgstr "Abilita il controllo del &volume dal vassoio di sistema"
#: behaviorconfig.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr ""
"Cliccare con il pulsante centrale sull'icona nella barra delle applicazioni "
"per attivare o disattivare l'audio"
#: behaviorconfig.ui:107 kmix.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Show mixer window when starting KMix"
msgstr "Mostra la finestra del mixer all'avvio di KMix"
#: colorwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Usa colori personalizzati"
#: colorwidget.ui:39
#, no-c-format
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
#: colorwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Silent:"
msgstr "&Silenzioso:"
#: colorwidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Loud:"
msgstr "&Forte:"
#: colorwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Sfondo:"
#: colorwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "Muted"
msgstr "Muto"
#: colorwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Lou&d:"
msgstr "&Forte:"
#: colorwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Backgrou&nd:"
msgstr "Sfo&ndo:"
#: colorwidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "Silen&t:"
msgstr "Mu&to:"
#: experimental.ui:16 experimental.ui:60
#, no-c-format
msgid "Experimental features"
msgstr "Funzionalità sperimentali"
#: experimental.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\"><b>WARNING!</b><br>\n"
"These are features which are experimental and/or untested.<br>\n"
"Please avoid using them in production.</p>\n"
"<p align=\"center\">The settings here will be applied after a restart.</p>"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><b>ATTENZIONE!</b><br>\n"
"Queste sono funzionalità sperimentali e/o non testate.<br>\n"
"Si prega di evitare di utilizzarle in produzione.</p>\n"
"<p align=\"center\">Le impostazioni qui verranno applicate dopo il riavvio.</"
"p>"
#: experimental.ui:71 kmix.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Enable multi-driver mode"
msgstr "Abilita la modalità multi-driver"
#: experimental.ui:79 kmix.kcfg:68
#, no-c-format
msgid "Enable Surround View (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Abilita vista Surround (SPERIMENTALE)"
#: kmix.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Abilita l'icona nel vassoio di sistema"
#: kmix.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Docks the mixer into the TDE panel"
msgstr "Inserisce il mixer nel pannello di TDE"
#: kmix.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Enable system tray volume slider"
msgstr "Abilita il controllo del &volume dal vassoio di sistema"
#: kmix.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, clicking on the system tray icon pops up a volume indicator, "
"otherwise it opens the mixer."
msgstr ""
"Se abilitato, facendo clic sull'icona nella barra delle applicazioni viene "
"visualizzato un indicatore del volume, altrimenti si apre il mixer."
#: kmix.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Show tickmarks"
msgstr "Mostra scala graduata"
#: kmix.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr "(dis)abilita la scala graduata sulle barre"
#: kmix.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Show labels"
msgstr "Mostra etichette"
#: kmix.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr "(dis)abilita le etichette di descrizione sopra le barre"
#: kmix.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Volume Values"
msgstr "Valori volume"
#: kmix.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "How volume values are displayed"
msgstr "Come vengono visualizzati i valori del volume"
#: kmix.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Autostart"
msgstr "Avvio automatico"
#: kmix.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Automatically start mixer when you login"
msgstr "Avvia automaticamente il mixer quando effettui il login"
#: kmix.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr ""
"Cliccare con il pulsante centrale sull'icona nella barra delle applicazioni "
"per attivare o disattivare l'audio"
#: kmix.kcfg:54
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to make KMix open the mixer window on startup by default. By "
"default this is unchecked, causing only the system tray icon to be shown on "
"startup. Note that if both system tray icon and this option are disabled "
"then this option is assumed to be checked (to avoid starting KMix with no "
"GUI at all)."
msgstr ""
"Seleziona questo per fare in modo che KMix apra la finestra del mixer "
"all'avvio per impostazione predefinita. Per impostazione predefinita, questa "
"opzione è deselezionata, pertanto all'avvio viene visualizzata solo l'icona "
"nella barra delle applicazioni. Tieni presente che se sia l'icona della "
"barra delle applicazioni che questa opzione sono disabilitate, si presuppone "
"che questa opzione sia selezionata (per evitare di avviare KMix senza alcuna "
"GUI)."
#: kmix.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostra la barra dei menu"
#: kmix.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Show the menu bar in the mixer window."
msgstr "Mostra la barra dei menu nella finestra del mixer."
#: kmix.kcfg:64
#, no-c-format
msgid ""
"Try scanning all backends. By default this is unchecked, which results in "
"the first found backend being used."
msgstr ""
"Prova a scansionare tutti i backend. Per impostazione predefinita, questa "
"opzione è deselezionata, il che comporta l'utilizzo del primo backend "
"trovato."
#: kmix.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Grid View (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Abilita visualizzazione griglia (SPERIMENTALE)"
#: kmix.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Slider Orientation"
msgstr "Orientamento del cursore"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Griglia"
#~ msgid "&Dock into panel"
#~ msgstr "&Inserisci nel pannello"
#~ msgid "Restore volumes on login"
#~ msgstr "Ripristina i volumi all'accesso"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Numeri"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "&Orizzontale"
#~ msgid "&Vertical"
#~ msgstr "&Verticale"
#~ msgid "Select Channel"
#~ msgstr "Seleziona canale"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientazione barre: "
#~ msgid "Enable system tray &volume control"
#~ msgstr "Abilita il controllo del &volume dal vassoio di sistema"
#~ msgid "Volume Values: "
#~ msgstr "Valori volume: "
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Nessuno"
#~ msgid "A&bsolute"
#~ msgstr "Ass&oluto"
#~ msgid "&Relative"
#~ msgstr "&Relativo"
#~ msgid "&Autostart"
#~ msgstr "&Avvio automatico"
#~ msgid "Slider Orientation: "
#~ msgstr "Orientazione barre: "
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
#~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
#~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
#~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
#~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
#~ msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port"
#~ msgstr "Reimplementazione e coresponsabile del port di Alsa 0.9x"