You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lv/messages/tdebase/kcmkwm.po

1372 lines
37 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-17 20:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-23 19:37EEST\n"
"Last-Translator: Andris Maziks <andzha@latnet.lv>\n"
"Language-Team: Latvian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andris Maziks"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "andzha@latnet.lv"
#: main.cpp:104
msgid "&Focus"
msgstr "&Fokuss"
#: main.cpp:109 main.cpp:268
#, fuzzy
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "&Titlujoslas dubult-klikšķis:"
#: main.cpp:114 main.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "Darbības"
#: main.cpp:119
msgid "&Moving"
msgstr "Pār&vietošana"
#: main.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Active &Borders"
msgstr "Aktīvās Darbvirsmas Robežas"
#: main.cpp:129
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Ad&vancēts"
#: main.cpp:134
msgid "&Translucency"
msgstr ""
#: main.cpp:138
msgid "kcmtwinoptions"
msgstr "kcmtwinoptions"
#: main.cpp:138
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Loga Izturēšanās Konfigurācijas Modulis"
#: main.cpp:140
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 1997 - 2002 KWin un KControl Autori"
#: main.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
"well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>Loga Izturēšanās</h1> Šeit jūs varat pielāgot veidu kā uzvedas logs, kad "
"tas tiek pārvietots, mainīts tā izmērs vai ieklikšķināts tajā. Jūs varat arī "
"norādīt fokusa noteikumus, kā arī novietojuma noteikumus jauniem logiem. <p> "
"Lūdzu atcerieties, ka šī konfigurācija var nedarboties, ja jūs neizmantojiet "
"KWin kā logu menedžeri. Ja jūs izmantojiet citu logu menedžeri, lūdzu skatīt "
"tā dokumentācijā kā pielāgot logu izturēšanos."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "&Titlujoslas dubult-klikšķis:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Šeit jūs varat pielāgot peles klikšķa izturēšanos pie dubultklikšķa uz loga "
"titlujoslas."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimizēt"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Maksimizēt (tikai vertikāli)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Maksimizēt (tikai horizontāli)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741
#, fuzzy
msgid "Minimize"
msgstr "Maksimizēt"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305
msgid "Shade"
msgstr "Ēna"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740
msgid "Lower"
msgstr "Nolaist"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr ""
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742
#: mouse.cpp:769
msgid "Nothing"
msgstr "Nekas"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Izturēšanās pie <em>dubult</em> klikšķa titlujoslā."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr ""
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr ""
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763
#, fuzzy
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Pārslēdz pacelšanu un nolaišanu"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764
msgid "Shade/Unshade"
msgstr ""
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765
#, fuzzy
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maksimizēt"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766
msgid "Keep Above/Below"
msgstr ""
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr ""
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768
msgid "Change Opacity"
msgstr ""
#: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774
msgid "Reverse wheel direction"
msgstr ""
#: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776
msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel."
msgstr ""
#: mouse.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Titlujosla un kadrs"
#: mouse.cpp:209
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Šeit jūs varat pielāgot peles klikšķu izturēšanos, kad klikšķina uz "
"titlujoslas vai loga rāmja."
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616
#, fuzzy
msgid "Left button:"
msgstr "Kreisā Poga:"
#: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Šajā rindā jūs varat pielāgot kreisā klikšķa izturēšanos, kad ieklikšķina "
"titlujoslā vai rāmī."
#: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Right button:"
msgstr "Labā Poga:"
#: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Šjā rindā jūs varat pielāgot labā klikšķa izturēšanos, kad ieklikšķina "
"titlujoslā vai rāmī."
#: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642
#, fuzzy
msgid "Middle button:"
msgstr "Vidējā Poga:"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Šajā rindā jūs varat pielāgot vidējā klikšķa izturēšanos, kad ieklikšķina "
"titlujoslā vai rāmī."
#: mouse.cpp:242
msgid "Active"
msgstr "Aktīva"
#: mouse.cpp:244
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an active window."
msgstr ""
"Šajā kolonā jūs varat pielāgot peles klikšķus uz titlujoslas vai uz aktīvā "
"loga rāmja."
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739
msgid "Raise"
msgstr "Pacelt"
#: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Operations Menu"
msgstr "Operāciju izvēlne"
#: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737
#, fuzzy
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Pārslēdz pacelšanu un nolaišanu"
#: mouse.cpp:254
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
"em> window."
msgstr ""
"Izturēšanās pie <em>kreisā</em> ieklikšķināšanas titlujoslā vai rāmī "
"<em>aktīvā</em> logā."
#: mouse.cpp:257
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Izturēšanās pie <em>labā</em> ieklikšķināšanas titlujoslā vai rāmī "
"<em>aktīvā</em> logā."
#: mouse.cpp:278
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Izturēšanās pie <em>vidējā</em> ieklikšķināšanas titlujoslā vai rāmī "
"<em>aktīvā</em> logā."
#: mouse.cpp:287
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Izturēšanās pie <em>kreisā</em> ieklikšķināšanas titlujoslā vai rāmī "
"<em>neaktīvā</em> logā."
#: mouse.cpp:290
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Izturēšanās pie <em>labā</em> ieklikšķināšanas titlujoslā vai rāmī "
"<em>neaktīvā</em> logā."
#: mouse.cpp:296
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktīvs"
#: mouse.cpp:298
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an inactive window."
msgstr ""
"Šajā kolonā jūs varat pielāgot peles klikšķus uz titlujoslas vai uz neaktīvā "
"loga rāmja."
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654
#, fuzzy
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Aktivizēt un pacelt"
#: mouse.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Aktivizēt un nolaist"
#: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653
msgid "Activate"
msgstr "Aktivizēt"
#: mouse.cpp:321
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Izturēšanās pie <em>vidējā</em> ieklikšķināšanas titlujoslā vai rāmī "
"<em>neaktīvā</em> logā."
#: mouse.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Maximize Button"
msgstr "Maksimizēt"
#: mouse.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"Šeit jūs varat pielāgot peles klikšķa izturēšanos pie dubultklikšķa uz loga "
"titlujoslas."
#: mouse.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr "Izturēšanās pie <em>dubult</em> klikšķa titlujoslā."
#: mouse.cpp:345
#, fuzzy
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr "Izturēšanās pie <em>dubult</em> klikšķa titlujoslā."
#: mouse.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr "Izturēšanās pie <em>dubult</em> klikšķa titlujoslā."
#: mouse.cpp:607
#, fuzzy
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Neaktīvs iekšējais logs"
#: mouse.cpp:611
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Šeit jūs varat pielāgot peles klikšķa izturēšanos, kad noklikšķina uz "
"neaktīva iekšējā loga (`iekšējais` nozīmē: ne titlujosla, ne rāmis)."
#: mouse.cpp:630
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Šajā rindā jūs varat pielāgot kreisā klikšķa izturēšanos, kad ieklikšķina "
"neaktīvā iekšējā logā (`iekšējs` nozīmē: ne titlujosla, ne rāmis)."
#: mouse.cpp:633
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Šajā rindā jūs varat pielāgot labā klikšķa izturēšanos, kad ieklikšķina "
"neaktīvā iekšējā logā (`iekšējs` nozīmē: ne titlujosla, ne rāmis)."
#: mouse.cpp:643
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Šajā rindā jūs varat pielāgot vidējā klikšķa izturēšanos, kad ieklikšķina "
"neaktīvā iekšējā logā (`iekšējs` nozīmē: ne titlujosla, ne rāmis)."
#: mouse.cpp:651
#, fuzzy
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Aktivizē, paceļ un izlaiž klikšķi"
#: mouse.cpp:652
#, fuzzy
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Aktivizē un izlaiž klikšķi"
#: mouse.cpp:677
#, fuzzy
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Iekšējais logs, titlujosla un rāmis"
#: mouse.cpp:681
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Šeit jūs varat pielāgot TDE izturēšanos, kad ieklikšķina kaut kur logā pie "
"nospiesta modifikatora taustiņa."
#: mouse.cpp:687
#, fuzzy
msgid "Modifier key:"
msgstr "Modifiera Taustiņš:"
#: mouse.cpp:689
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Šeit jūs varat izvēlēties vai Meta taustiņa vai Alt taustiņa turēšana ļaus "
"jums veikt sekojošas darbības."
#: mouse.cpp:694
#, fuzzy
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Modifiera Taustiņš + Kreisā Poga:"
#: mouse.cpp:698
#, fuzzy
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Modifiera Taustiņš + Labā Poga:"
#: mouse.cpp:711
#, fuzzy
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Modifiera Taustiņš + Vidējā Poga:"
#: mouse.cpp:712
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
"while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Šeit jūs varat pielāgot TDE izturēšanos pie vidējā ieklikšķināšanas logā "
"kamēr nospiests modifikatora taustiņš."
#: mouse.cpp:719
#, fuzzy
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Modifiera Taustiņš + Vidējā Poga:"
#: mouse.cpp:720
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
"in a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Šeit jūs varat pielāgot TDE izturēšanos, kad ieklikšķina kaut kur logā pie "
"nospiesta modifikatora taustiņa."
#: mouse.cpp:728
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:729
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:736
#, fuzzy
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Aktivizēt un pacelt"
#: mouse.cpp:738
msgid "Resize"
msgstr "Mainīt izmēru"
#: windows.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Focus"
msgstr "&Fokuss"
#: windows.cpp:139
#, fuzzy
msgid "&Policy:"
msgstr "Fokusa noteikumi"
#: windows.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Click to Focus"
msgstr "Noklikšķināt lai fokusētu"
#: windows.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Fokuss seko pelei"
#: windows.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Fokuss zem peles"
#: windows.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Fokus strikti zem peles"
#: windows.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that "
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
"from working properly."
msgstr ""
"Fokusa noteikumi tiek izmantoti aktīvā loga noteikšanai, t.i. loga kurā jūs "
"varat strādāt. <ul> <li><em>Noklikšķināt lai fokusētu:</em> Logs kļūst "
"aktīvs, kad jūs ieklikšķiniet tajā. Šo izturēšanos jūs droši vien zināt no "
"citām operacionālajām sistēmām.</li> <li><em>Fokuss seko pelei:</em> "
"Pārvietojot peles bultiņu uz normālu logu, tas tiek aktivizēts. Ļoti "
"praktisks, ja jūs daudz izmantojiet peli. </li> <li><em>FokussZemPeles</em> "
"Logs, kas atrodas zem peles bultiņas, kļūst aktīvs. Pretējais variants ir: "
"logs nevar tikt fokusēts, ja tas nav zem peles. </li> "
"<li><em>FokussStriktiZemPeles</em> - tas ir gandrīz tas pats, kas "
"FokussZemPeles. tikai logs zem Peles bultiņas ir aktīvs. Ja zem peles "
"bultiņas nav loga, neviens netiek fokusēts. </ul> Atcerieties, ka "
"FokussZemPeles un FokussStriktiZemPeles nav vienmēr izmantojams. tie tiek "
"piedāvāti tikai kā mantojums stingriem UNIX cilvēkiem ;-)"
#: windows.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Auto &raise"
msgstr "Auto Pacelšana"
#: windows.cpp:180 windows.cpp:193 windows.cpp:866
msgid "Dela&y:"
msgstr ""
#: windows.cpp:183 windows.cpp:196 windows.cpp:660 windows.cpp:869
msgid " msec"
msgstr ""
#: windows.cpp:188
msgid "Delay focus"
msgstr ""
#: windows.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Click &raises active window"
msgstr "Klikšķa Pacelšana"
#: windows.cpp:206
msgid "Focus stealing prevention &level:"
msgstr ""
#: windows.cpp:209
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr ""
#: windows.cpp:210
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr ""
#: windows.cpp:211
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr ""
#: windows.cpp:212
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr ""
#: windows.cpp:213
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr ""
#: windows.cpp:216
msgid ""
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
"some window does not have support for the underlying mechanism and TWin "
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
"activated. This setting may have both worse and better results than normal "
"level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is "
"enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window "
"is currently active or if they belong to the currently active application. "
"This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy."
"</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the "
"user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are "
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
"</p>"
msgstr ""
#: windows.cpp:238
#, fuzzy
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Ja Auto Pacelšana ir atļauta, logs fonā automātiski tika pārcelts priekšā, "
"kad peles bultiņa būs virs tā kādu laiku."
#: windows.cpp:240
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Šī ir aizture pēc kuras laikā peles bultiņai jāatrodas virs loga pirms tas "
"automātiski tiks pārvietots uzpriekšu."
#: windows.cpp:244
#, fuzzy
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Kad šī opcija ir atļauta, jūsu logs tiks automātiski pārcelts uz priekšu, "
"kad jūs noklikšķiniet kaut kur loga saturā."
#: windows.cpp:249
#, fuzzy
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Šī ir aizture pēc kuras laikā peles bultiņai jāatrodas virs loga pirms tas "
"automātiski tiks pārvietots uzpriekšu."
#: windows.cpp:251
#, fuzzy
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Šī ir aizture pēc kuras laikā peles bultiņai jāatrodas virs loga pirms tas "
"automātiski tiks pārvietots uzpriekšu."
#: windows.cpp:254
msgid "S&eparate screen focus"
msgstr ""
#: windows.cpp:256
#, fuzzy
msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"Xinerama screen"
msgstr ""
"Kad šī opcija ir ieslēgta, logs tiks maksimizēts tikai līdz fiziskā ekrāna "
"izmēriem."
#: windows.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Active &mouse screen"
msgstr "Aktivizēt un pacelt"
#: windows.cpp:261
msgid ""
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the "
"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is "
"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
msgstr ""
#: windows.cpp:277
msgid "Navigation"
msgstr ""
#: windows.cpp:281
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr ""
#: windows.cpp:284
#, fuzzy
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
"reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
"with no popup widget. In addition, the previously activated window will be "
"sent to the back in this mode."
msgstr ""
"Turiet nospiestu Alt taustiņu un atkārtoti nospiediet Tab taustiņu, lai ietu "
"caur logiem tekošajā darbavirsmā ( Alt+Tab kombinācija var tikt "
"pārkonfigurēta ). Divi dažādi režīmi nozīmē::<ul><li><b>TDE</b>: lielisks "
"widžets ir redzams,kas rāda visu izejamo logu ikonas un pašlaik izvēlētā "
"loga titlus; <li><b>CDE</b>: fokuss tiek pārnests uz jaunu logu pie katras "
"Tab nospiešanas bez lieliska widžeta.</li></ul>"
#: windows.cpp:296
#, fuzzy
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "Traversēt logus uz visām darbvirsmām"
#: windows.cpp:299
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to "
"the current desktop."
msgstr ""
"Atstājiet šo opciju aizliegtu, ja vēlaties ierobežot iešanu caur logiem uz "
"tekošās darbvirsmas."
#: windows.cpp:303
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr ""
#: windows.cpp:306
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
#: windows.cpp:310
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
msgstr ""
#: windows.cpp:313
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
"whenever the current desktop is changed."
msgstr ""
#: windows.cpp:625
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Aktīvās Darbvirsmas Robežas"
#: windows.cpp:629
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform "
"an action. It will either change your desktop or tile the window that is "
"currently dragged."
msgstr ""
"Ja šī opcija ir atļauta, parvietojot peli uz ekrana rāmi nomainīs jūsu "
"darbvirsmu. Tas ir izmantojams, ja velaties pārvilkt logus no vienas "
"darbvirsmas uz citu."
#: windows.cpp:633
msgid "Function:"
msgstr ""
#: windows.cpp:635
#, fuzzy
msgid "D&isabled"
msgstr "Ai&zliegts"
#: windows.cpp:637
msgid "Switch &desktop"
msgstr ""
#: windows.cpp:642
#, fuzzy
msgid "Switch desktop only when &moving a window"
msgstr "Tikai pār&vietojot logus"
#: windows.cpp:644
#, fuzzy
msgid "Tile &window"
msgstr "Neaktīvs iekšējais logs"
#: windows.cpp:650
msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen"
msgstr ""
#: windows.cpp:651
#, fuzzy
msgid "Display content &while tiling windows"
msgstr "Rādīt saturu mainot logu izmērus"
#: windows.cpp:652
#, fuzzy
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while tiling "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Atļaujiet šo opciju, ja vēlaties redzēt loga saturu, tā izmēra mainīšanas "
"laikā, tā vietā lai redzētu tikai loga `skeletu`. Rezultāts var nebūt "
"iepriecinošs uz lēnām mašīnām."
#: windows.cpp:661
msgid "Border &activation delay:"
msgstr ""
#: windows.cpp:662
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The "
"selected action will be performed after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Šeit jūs varat uzstādīt darbvirsmu pārslēgšanas aituri izmantojot aktīvo "
"rāmju īpašību. Darbvirsmas tiks pārslēgtas, pēc peles atrašanās pret ekrāna "
"rāmi norādīto skaitu millisekunžu."
#: windows.cpp:668
#, fuzzy
msgid " px"
msgstr " pikseļi"
#: windows.cpp:669
msgid "Border &activation distance:"
msgstr ""
#: windows.cpp:670
msgid ""
"The distance from which an active border can be activated. A lower value "
"requires you to push repeatedly into the edge. Setting this to a higher "
"value (e.g. 30) activates the borders when the mouse is close enough, making "
"them easier to activate but also more prone to false activations."
msgstr ""
#: windows.cpp:855
msgid "Shading"
msgstr "Ēnošana"
#: windows.cpp:857
#, fuzzy
msgid "Anima&te"
msgstr "Animēt"
#: windows.cpp:858
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
"as the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Animē loga samazināšanas līdz tā titlujoslai (ēnošana) darbību, kā arī ēnota "
"loga izplešanu"
#: windows.cpp:861
#, fuzzy
msgid "&Enable hover"
msgstr "Atļauj Hoveru"
#: windows.cpp:871
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Ja Ēnas Hovers ir atļauts, aizēnots logs tiks at-ēnots automātiski, kad kad "
"peles bultiņa kādu laiku būs bijusi virs titlu joslas."
#: windows.cpp:874
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
"pointer goes over the shaded window."
msgstr ""
"Uzstāda laiku millisekundēs pēc kura logs tiek atēnots, kad peles bultiņa "
"iet pāri aizēnotam logam."
#: windows.cpp:885
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr ""
#: windows.cpp:887
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,…) of inactive "
"applications will be hidden and will be shown only when the application "
"becomes active. Note that applications have to mark the windows with the "
"proper window type for this feature to work."
msgstr ""
#: windows.cpp:985
msgid "Windows"
msgstr "Logi"
#: windows.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "Rādīt saturu pārvietojot logus"
#: windows.cpp:995
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"Atļaujiet šo opciju, ja vēlaties redzēt pilnu loga saturu tā pārvietošanas "
"laikā, tā vietā, lai redzētu loga `skeletu`. Rezultāts var nebūt "
"iepriecinošs uz lēnām mašīnām bez grafiskā paātrinātāja."
#: windows.cpp:999
#, fuzzy
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "Rādīt saturu mainot logu izmērus"
#: windows.cpp:1001
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Atļaujiet šo opciju, ja vēlaties redzēt loga saturu, tā izmēra mainīšanas "
"laikā, tā vietā lai redzētu tikai loga `skeletu`. Rezultāts var nebūt "
"iepriecinošs uz lēnām mašīnām."
#: windows.cpp:1005
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr ""
#: windows.cpp:1007
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
"corner of the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
#: windows.cpp:1017
#, fuzzy
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "Animēta Minimizācija un Atjaunošana"
#: windows.cpp:1019
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized "
"or restored."
msgstr ""
"Atļaujiet šo opciju, ja vēlaties redzēt animāciju, kad logi tiek minimizēti "
"vai atjaunoti."
#: windows.cpp:1033
msgid "Slow"
msgstr "Lēna"
#: windows.cpp:1037
msgid "Fast"
msgstr "Ātra"
#: windows.cpp:1041
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr ""
"Šeit jūs varat uzstādīt animācijas ātrumu, kas redzam, kad logi tiek "
"minimizēti un atjaunoti. "
#: windows.cpp:1047
#, fuzzy
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr "Atļauj maksimizētu logu Pārvietošanu un Izmēra maiņu"
#: windows.cpp:1049
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"Kad atļauta, ši īpašība aktivizē maksimizēta loga rāmjus un ļauj jums to "
"pārvietot vai mainīt tā izmēru, kā normālam logam"
#: windows.cpp:1053
msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving"
msgstr ""
#: windows.cpp:1055
msgid ""
"If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will "
"restore the window to its original size."
msgstr ""
#: windows.cpp:1060
#, fuzzy
msgid "&Placement:"
msgstr "Novietojums:"
#: windows.cpp:1063
msgid "Smart"
msgstr "Viltus"
#: windows.cpp:1064
#, fuzzy
msgid "Maximizing"
msgstr "Maksimizēt"
#: windows.cpp:1065
msgid "Cascade"
msgstr "Kaskāde"
#: windows.cpp:1066
msgid "Random"
msgstr "Gadījuma"
#: windows.cpp:1067
msgid "Centered"
msgstr ""
#: windows.cpp:1068
msgid "Zero-Cornered"
msgstr ""
#: windows.cpp:1075
#, fuzzy
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
"li></ul>"
msgstr ""
"Novietojuma noteikumi nosaka, kur jauns logs parādīsies uz darbvirsmas. "
"Pašlaik ir trīs atšķirīgi noteikumi: <ul><li><em> Elastīgs</em> mēģinās "
"iegūt minimālu logu pārklāšanos</li> <li><em> Kaskāde</em> kaskadēs logus</"
"li> <li><em> Gadījuma</em> izmantos gadījuma pozīciju</li></ul>"
#: windows.cpp:1114
msgid "Snap Zones"
msgstr "Pievilkšanas Zonas"
#: windows.cpp:1118 windows.cpp:1127
msgid "none"
msgstr "nav"
#: windows.cpp:1120
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "&Rāmja satveršanas zona:"
#: windows.cpp:1122
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
"near it."
msgstr ""
"Šeit jūs varat uzstādīt satveršanas zonu ekrāna rāmjiem, t.i. magnētiskā "
"lauka spēku kurš liks satvert logus aiz rāmja, kad pārvietojas gar to."
#: windows.cpp:1129
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "&Loga satveršanas zona:"
#: windows.cpp:1131
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved "
"near another window."
msgstr ""
"Šeit jūs varat uzstādīt satveršanas zonu logiem, t.i. magnētiskā lauka "
"spēku kurš liek logam satvert citu, kad tiek pārvietots gar citu logu."
#: windows.cpp:1135
#, fuzzy
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "Satvert l&ogus tikai kad pārklājas"
#: windows.cpp:1136
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
"window or border."
msgstr ""
"Šeit jūs varat uzstādīt ka logi tiks satverti tikai pie to pārklāšanās, t.i. "
"tie netiks satverti, logi atradīsies tikai blakus citam logam vai rāmim."
#: windows.cpp:1237 windows.cpp:1241
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
#: windows.cpp:1443
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</"
"b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
"\">Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the composition manager that came with "
"twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e."
"g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides "
"hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):"
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
"\"</i></qt>"
msgstr ""
#: windows.cpp:1463
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr ""
#: windows.cpp:1471
#, fuzzy
msgid "Active windows:"
msgstr "Neaktīvs iekšējais logs"
#: windows.cpp:1478
#, fuzzy
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Neaktīvs iekšējais logs"
#: windows.cpp:1485
#, fuzzy
msgid "Moving windows:"
msgstr "Logi"
#: windows.cpp:1492
#, fuzzy
msgid "Dock windows:"
msgstr "Logi"
#: windows.cpp:1501
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr ""
#: windows.cpp:1504
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1510
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1512
msgid "Blur the background of transparent windows"
msgstr ""
#: windows.cpp:1514
msgid "Desaturate the background of transparent windows"
msgstr ""
#: windows.cpp:1523
msgid "Opacity"
msgstr ""
#: windows.cpp:1529
msgid ""
"Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles "
"module if this is checked)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1531
msgid ""
"Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles "
"module)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1533
msgid "Use shadows on tooltips"
msgstr ""
#: windows.cpp:1535
#, fuzzy
msgid "Use shadows on panels"
msgstr "Ēna"
#: windows.cpp:1548
#, fuzzy
msgid "Base shadow radius:"
msgstr "Ēna"
#: windows.cpp:1555
#, fuzzy
msgid "Inactive window distance from background:"
msgstr "Neaktīvs iekšējais logs"
#: windows.cpp:1562
msgid "Active window distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1569
msgid "Dock distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1576
msgid "Menu distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1589
msgid "Vertical offset:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1596
msgid "Horizontal offset:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1603
#, fuzzy
msgid "Shadow color:"
msgstr "Ēna"
#: windows.cpp:1609
msgid "Remove shadows on move"
msgstr ""
#: windows.cpp:1611
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr ""
#: windows.cpp:1614
#, fuzzy
msgid "Shadows"
msgstr "Ēna"
#: windows.cpp:1619
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1620
msgid ""
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1621
msgid "Fade-in tooltips"
msgstr ""
#: windows.cpp:1622
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr ""
#: windows.cpp:1625
msgid "Fade-in speed:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1628
msgid "Fade-out speed:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1637
msgid "Effects"
msgstr ""
#: windows.cpp:1639
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "A&lways enabled"
#~ msgstr "Vienmēr &atļauts"
#~ msgid "Desktop &switch delay:"
#~ msgstr "Darbvirsmas pār&slēgšanas aizture:"
#, fuzzy
#~ msgid "Active window size:"
#~ msgstr "Neaktīvs iekšējais logs"
#, fuzzy
#~ msgid "Dock window size:"
#~ msgstr "Logi"
#~ msgid "Walk through windows mode:"
#~ msgstr "Iziet caur logu režīmiem:"
#, fuzzy
#~ msgid "&TDE"
#~ msgstr "TDE"
#, fuzzy
#~ msgid "CD&E"
#~ msgstr "CDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Multiple Monitor Support"
#~ msgstr "Atļauj Loga Novietojuma Atbalstu"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable multiple monitor support"
#~ msgstr "Atļauj Loga Novietojuma Atbalstu"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable window resistance support"
#~ msgstr "Atļauj Loga Pretestības Atbalstu"
#~ msgid ""
#~ "Turn on resistance when moving a window from one physical screen to the "
#~ "other."
#~ msgstr ""
#~ "Ieslēdz pretestību, kad pārvieto logu no viena fiziskā ekrāna uz citu."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable window placement support"
#~ msgstr "Atļauj Loga Novietojuma Atbalstu"
#~ msgid ""
#~ "This option opens new windows on the physical screen on which the cursor "
#~ "is present."
#~ msgstr "Šī opcija atver jaunus logus fiziskajā ekrānā kurā atrodas kursors."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable window maximize support"
#~ msgstr "Atļauj Loga Maksimizācijas Atbalstu"
#~ msgid "Xinerama"
#~ msgstr "Xinerama"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Xinerama support"
#~ msgstr "Atļauj Xinerama Atbalstu"
#~ msgid "Enable support for Xinerama."
#~ msgstr "Atļauj atbalstu Xineramai."
#~ msgid "Operations menu"
#~ msgstr "Operāciju izvēlne"
#~ msgid "Toggle raise and lower"
#~ msgstr "Pārslēdz pacelšanu un nolaišanu"
#, fuzzy
#~ msgid "Delay:"
#~ msgstr "Aizture (ms)"
#~ msgid "ms."
#~ msgstr "ms."
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Tastatūra"
#~ msgid " pixels"
#~ msgstr " pikseļi"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will "
#~ "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from "
#~ "one desktop to the other."
#~ msgstr ""
#~ "Ja šī opcija ir atļauta, parvietojot peli uz ekrana rāmi nomainīs jūsu "
#~ "darbvirsmu. Tas ir izmantojams, ja velaties pārvilkt logus no vienas "
#~ "darbvirsmas uz citu."
#, fuzzy
#~ msgid "Only &when moving windows"
#~ msgstr "Tikai pār&vietojot logus"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
#~ "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed "
#~ "against a screen border for the specified number of milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Šeit jūs varat uzstādīt darbvirsmu pārslēgšanas aituri izmantojot aktīvo "
#~ "rāmju īpašību. Darbvirsmas tiks pārslēgtas, pēc peles atrašanās pret "
#~ "ekrāna rāmi norādīto skaitu millisekunžu."