You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1306 lines
40 KiB
1306 lines
40 KiB
# translation of kcmkwm.po to Serbian
|
|
# translation of kcmkwm.po to Srpski
|
|
# kcmkwm
|
|
# Copyright (C) 1999, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Strahinja Radić <rstraxy@sezampro.yu>, 2000.
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-09-17 20:10+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-04 18:32+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
"Language: sr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Toplica Tanasković"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "toptan@kde.org.yu"
|
|
|
|
#: main.cpp:104
|
|
msgid "&Focus"
|
|
msgstr "&Fokus"
|
|
|
|
#: main.cpp:109 main.cpp:268
|
|
msgid "&Titlebar Actions"
|
|
msgstr "Akcije &naslovne trake"
|
|
|
|
#: main.cpp:114 main.cpp:273
|
|
msgid "Window Actio&ns"
|
|
msgstr "Akcije &prozora"
|
|
|
|
#: main.cpp:119
|
|
msgid "&Moving"
|
|
msgstr "Po&meranje"
|
|
|
|
#: main.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active &Borders"
|
|
msgstr "Aktivne ivice radne površine"
|
|
|
|
#: main.cpp:129
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
msgstr "Nap&redno"
|
|
|
|
#: main.cpp:134
|
|
msgid "&Translucency"
|
|
msgstr "&Prozirnost"
|
|
|
|
#: main.cpp:138
|
|
msgid "kcmtwinoptions"
|
|
msgstr "kcmtwinoptions"
|
|
|
|
#: main.cpp:138
|
|
msgid "Window Behavior Configuration Module"
|
|
msgstr "Modul za podešavanje ponašanja prozora"
|
|
|
|
#: main.cpp:140
|
|
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
|
|
msgstr "© 1997-2002, autori KWin-a i KControl-a"
|
|
|
|
#: main.cpp:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
|
|
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
|
|
"well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this "
|
|
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
|
|
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
|
"documentation for how to customize window behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Ponašanje prozora</h1>Ovde možete prilagoditi ponašanje prozora u toku "
|
|
"pomeranja, promene veličine ili kliktanja na njega. Takođe možete navesti "
|
|
"politiku fokusiranja kao i politiku smeštanja novih prozora. <p>Imajte u "
|
|
"vidu da ovo podešavanje neće imati efekta u slučaju da ne koristite KWin kao "
|
|
"menadžer prozora. Ako koristite neki drugi menadžer prozora, pogledajte "
|
|
"njegovu dokumentaciju vezanu za prilagođavanje ponašanja prozora."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:152
|
|
msgid "&Titlebar double-click:"
|
|
msgstr "Dvoklik na naslovnu &traku:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
|
|
"titlebar of a window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovde možete prilagoditi ponašanje pri dvokliku mišem na naslovnu traku "
|
|
"prozora."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:158
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maksimizuj"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:159
|
|
msgid "Maximize (vertical only)"
|
|
msgstr "Maksimizuj (samo uspravno)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:160
|
|
msgid "Maximize (horizontal only)"
|
|
msgstr "Maksimizuj (samo vodoravno)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimizuj"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Namotaj"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Spusti"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:164
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
msgstr "Na sve radne površine"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742
|
|
#: mouse.cpp:769
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Ništa"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:170
|
|
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
|
|
msgstr "Ponašanje pri <em>dvokliku</em> na naslovnu traku."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:176
|
|
msgid "Titlebar wheel event:"
|
|
msgstr "Događaj točkića na naslovnoj traci:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:179
|
|
msgid "Handle mouse wheel events"
|
|
msgstr "Obradi događaje točkića na mišu"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763
|
|
msgid "Raise/Lower"
|
|
msgstr "Podigni/spusti"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764
|
|
msgid "Shade/Unshade"
|
|
msgstr "Namotaj/odmotaj"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765
|
|
msgid "Maximize/Restore"
|
|
msgstr "Maksimizuj/obnovi"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766
|
|
msgid "Keep Above/Below"
|
|
msgstr "Drži iznad/ispod"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767
|
|
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
|
|
msgstr "Prebaci na prethodnu/sledeću radnu površinu"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768
|
|
msgid "Change Opacity"
|
|
msgstr "Promeni neprozirnost"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774
|
|
msgid "Reverse wheel direction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776
|
|
msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mouse.cpp:205
|
|
msgid "Titlebar && Frame"
|
|
msgstr "Naslovna linija i okvir"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
|
|
"the frame of a window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovde možete prilagoditi ponašanje pri kliku mišem na naslovnu traku ili na "
|
|
"okvir prozora."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "Levo dugme:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"U ovoj vrsti možete prilagoditi ponašanje pri levom kliku na naslovnu traku "
|
|
"ili na okvir."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "Desno dugme:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"U ovoj vrsti možete prilagoditi ponašanje pri desnom kliku na naslovnu traku "
|
|
"ili na okvir."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "Srednje dugme:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"U ovoj vrsti možete prilagoditi ponašanje pri srednjem kliku na naslovnu "
|
|
"traku ili na okvir."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:242
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktivan"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
|
|
"of an active window."
|
|
msgstr ""
|
|
"U ovoj koloni možete prilagoditi ponašanje pri kliku mišem na naslovnu traku "
|
|
"ili na okvir aktivnog prozora."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Podigni"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306
|
|
msgid "Operations Menu"
|
|
msgstr "Meni operacijâ"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737
|
|
msgid "Toggle Raise & Lower"
|
|
msgstr "Uključi/isključi podizanje i spuštanje"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
|
|
"em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponašanje pri <em>levom</em> kliku na naslovnu traku ili okvir <em>aktivnog</"
|
|
"em> prozora."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>active</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponašanje pri <em>desnom</em> kliku na naslovnu traku ili okvir "
|
|
"<em>aktivnog</em> prozora."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>active</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponašanje pri <em>srednjem</em> kliku na naslov ili okvir <em>aktivnog</em> "
|
|
"prozora."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponašanje pri <em>levom</em> kliku na naslovnu traku ili okvir "
|
|
"<em>neaktivnog</em> prozora."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponašanje pri <em>desnom</em> kliku na naslov ili okvir <em>neaktivnog</em> "
|
|
"prozora."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:296
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Neaktivan"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
|
|
"of an inactive window."
|
|
msgstr ""
|
|
"U ovoj koloni možete prilagoditi ponašanje pri kliku mišem na naslovnu traku "
|
|
"ili na okvir neaktivnog prozora."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654
|
|
msgid "Activate & Raise"
|
|
msgstr "Aktiviraj i podigni"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:303
|
|
msgid "Activate & Lower"
|
|
msgstr "Aktiviraj i spusti"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Aktiviraj"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponašanje pri <em>srednjem</em> kliku na naslov ili okvir <em>neaktivnog</"
|
|
"em> prozora."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:331
|
|
msgid "Maximize Button"
|
|
msgstr "Dugme za maksimizovanje"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:336
|
|
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovde možete prilagoditi ponašanje pri kliku na dugme za maksimizovanje."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:344
|
|
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "Ponašanje pri <em>levom</em> kliku na dugme za maksimizovanje."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:345
|
|
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "Ponašanje pri <em>srednjem</em> kliku na dugme za maksimizovanje."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:346
|
|
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "Ponašanje pri <em>desnom</em> kliku na dugme za maksimizovanje."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:607
|
|
msgid "Inactive Inner Window"
|
|
msgstr "Neaktivni unutrašnji prozor"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
|
|
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovde možete prilagoditi ponašanje pri kliku mišem na neaktivan unutrašnji "
|
|
"prozor („unutrašnji“ znači bez naslovne trake i okvira)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:630
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"U ovoj vrsti možete prilagoditi ponašanje pri levom kliku na neaktivan "
|
|
"unutrašnji prozor („unutrašnji“ znači bez naslovne trake i okvira)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:633
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"U ovoj vrsti možete prilagoditi ponašanje pri desnom kliku na neaktivan "
|
|
"unutrašnji prozor („unutrašnji“ znači bez naslovne trake i okvira)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:643
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"U ovoj vrsti možete prilagoditi ponašanje pri srednjem kliku na neaktivan "
|
|
"unutrašnji prozor („unutrašnji“ znači bez naslovne trake i okvira)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:651
|
|
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
|
|
msgstr "Aktiviraj, podigni i prosledi klik"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:652
|
|
msgid "Activate & Pass Click"
|
|
msgstr "Aktiviraj i prosledi klik"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:677
|
|
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
|
|
msgstr "Unutrašnji prozor, naslovna traka i okvir"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:681
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
|
|
"while pressing a modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovde možete prilagoditi ponašanje TDE-a kada kliknete mišem negde unutar "
|
|
"prozora dok držite pritisnut modifikatorski taster."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:687
|
|
msgid "Modifier key:"
|
|
msgstr "Modifikatorski taster:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:689
|
|
msgid ""
|
|
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
|
|
"perform the following actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovde birate da li će vam držanje tastera Meta ili Alt dozvoliti da izvedete "
|
|
"sledeće akcije."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:694
|
|
msgid "Modifier key + left button:"
|
|
msgstr "Modifikatorski taster + levo dugme:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:698
|
|
msgid "Modifier key + right button:"
|
|
msgstr "Modifikatorski taster + desno dugme:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:711
|
|
msgid "Modifier key + middle button:"
|
|
msgstr "Modifikatorski taster + srednje dugme:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:712
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
|
|
"while pressing the modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovde možete prilagoditi ponašanje TDE-a u situaciji kada kliknete srednjim "
|
|
"dugmetom na prozor dok držite pritisnut modifikatorski taster."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:719
|
|
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
|
|
msgstr "Modifikatorski taster + točkić miša:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:720
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
|
|
"in a window while pressing the modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovde možete prilagoditi ponašanje TDE-a kada vrtite točkić miša u prozoru "
|
|
"dok držite pritisnut modifikatorski taster."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:728
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:729
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:736
|
|
msgid "Activate, Raise and Move"
|
|
msgstr "Aktiviraj, podigni i pomeri"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:738
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Promeni veličinu"
|
|
|
|
#: windows.cpp:132
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Fokus"
|
|
|
|
#: windows.cpp:139
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
msgstr "&Politika:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:142
|
|
msgid "Click to Focus"
|
|
msgstr "Fokus klikom"
|
|
|
|
#: windows.cpp:143
|
|
msgid "Focus Follows Mouse"
|
|
msgstr "Fokus prati miš"
|
|
|
|
#: windows.cpp:144
|
|
msgid "Focus Under Mouse"
|
|
msgstr "Fokus ispod miša"
|
|
|
|
#: windows.cpp:145
|
|
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
|
|
msgstr "Fokus strogo ispod miša"
|
|
|
|
#: windows.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
|
|
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
|
|
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
|
|
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
|
|
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
|
|
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
|
|
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
|
|
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
|
|
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
|
|
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
|
|
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
|
|
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that "
|
|
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
|
|
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
|
|
"from working properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Politika fokusiranja se koristi za određivanje aktivnog prozora, tj. prozora "
|
|
"u kome možete raditi. <ul><li><em>Fokus klikom:</em> prozor postaje aktivan "
|
|
"kada kliknete unutar njega. Ovo je ponašanje koje vam je možda poznato iz "
|
|
"drugih operativnih sistema.</li><li><em>Fokus prati miš:</em> Pomeranjem "
|
|
"miša iznad običnog prozora aktivirate ga. Ovo je vrlo praktično ako mnogo "
|
|
"koristite miš.</li><li><em>Fokus ispod miša:</em> Prozor koji se nalazi "
|
|
"ispod miša postaje aktivan. Ukoliko miš nije ni na jednom od prozora, biće "
|
|
"aktivan onaj prozor na kome je miš bio poslednji put.</li><li><em>Fokus "
|
|
"strogo ispod miša:</em> Ovo je radikalnija verzija politike „Fokus ispod "
|
|
"miša“. Aktivan je samo prozor ispod pokazivača miša. Ako miš ne pokazuje "
|
|
"nigde, ništa nema fokus. </ul> Zapazite da politike „Fokus ispod miša“ i "
|
|
"„Fokus strogo ispod miša“ sprečavaju mogućnosti kao što je kruženje kroz "
|
|
"prozore pomoću Alt+Tab kombinacije, da rade ispravno."
|
|
|
|
#: windows.cpp:175
|
|
msgid "Auto &raise"
|
|
msgstr "Automatsko podi&zanje"
|
|
|
|
#: windows.cpp:180 windows.cpp:193 windows.cpp:866
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
msgstr "&Kašnjenje:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:183 windows.cpp:196 windows.cpp:660 windows.cpp:869
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: windows.cpp:188
|
|
msgid "Delay focus"
|
|
msgstr "Zakasni fokus"
|
|
|
|
#: windows.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click &raises active window"
|
|
msgstr "Podizanje k&likom"
|
|
|
|
#: windows.cpp:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focus stealing prevention &level:"
|
|
msgstr "Nivo zaštite od krađe fokusa:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "nikakav"
|
|
|
|
#: windows.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Low"
|
|
msgstr "nizak"
|
|
|
|
#: windows.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Normal"
|
|
msgstr "uobičajen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"High"
|
|
msgstr "visok"
|
|
|
|
#: windows.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Extreme"
|
|
msgstr "krajnje visok"
|
|
|
|
#: windows.cpp:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
|
|
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
|
|
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
|
|
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
|
|
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
|
|
"some window does not have support for the underlying mechanism and TWin "
|
|
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
|
|
"activated. This setting may have both worse and better results than normal "
|
|
"level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is "
|
|
"enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window "
|
|
"is currently active or if they belong to the currently active application. "
|
|
"This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy."
|
|
"</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the "
|
|
"user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are "
|
|
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
|
|
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova opcija naznačava koliko će se KWin truditi da spreči neželjenu krađu "
|
|
"fokusa prilikom neočekivane aktivacije novih prozora. (Napomena: Ova "
|
|
"mogućnost ne radi sa politikama „Fokus ispod miša“ i „Fokus strogo ispod "
|
|
"miša“.)<ul><li><em>nikakav:</em> Zaštita je isključena i novi prozori uvek "
|
|
"bivaju aktivirani.</li><li><em>nizak:</em> Zaštita je uključena; kada neki "
|
|
"prozor nema podršku za zadati mehanizam i KWin ne može sa sigurnošću da "
|
|
"odredi da li bi prozor trebalo aktivirati ili ne, prozor će biti aktiviran. "
|
|
"Ova postavka može imati i bolje i gore rezultate od uobičajenog nivoa, u "
|
|
"zavisnosti od programa.</li><li><em>uobičajen:</em> Zaštita je uključena.</"
|
|
"li><li><em>visok:</em> Novi prozori se aktiviraju samo ako nijedan prozor "
|
|
"nije trenutno aktivan ili ako pripadaju trenutno aktivnom programu. Ova "
|
|
"postavka verovatno nije zaista upotrebljiva kada se ne koristi politika "
|
|
"fokusiranja mišem.</li><li><em>ekstreman:</em> Korisnik mora sve prozore "
|
|
"eksplicitno da aktivira.</li></ul></p><p>Prozori koji se spreče da ukradu "
|
|
"fokusu označeni su da zahtevaju pažnju, što podrazumevano znači da će njihov "
|
|
"unos u traci zadataka biti istaknut. Ovo možete izmeniti u kontrolnom modulu "
|
|
"Obaveštenja.</p>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
|
|
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada je ova opcija uključena, prozor u pozadini će automatski preći u prvi "
|
|
"plan kada preko njega neko vreme stoji pokazivač miša."
|
|
|
|
#: windows.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
|
|
"automatically come to the front."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je vremenski interval nakon kojeg će prozor iznad kojeg se nalazi "
|
|
"pokazivač miša biti prebačen u prvi plan."
|
|
|
|
#: windows.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
|
|
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
|
|
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada je ova opcija uključena, vaši prozori će biti dovođeni u prvi plan kada "
|
|
"kliknete mišem negde unutar njih. Da biste ovo promenili za neaktivne "
|
|
"prozore, morate promeniti postavke u jezičku „Akcije“."
|
|
|
|
#: windows.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
|
|
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ovo aktivno, biće prisutno kašnjenje foksiranja prozora iznad kojeg "
|
|
"se nalazi pokazivač miša biti prebačen u prvi plan."
|
|
|
|
#: windows.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
|
|
"automatically receive focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je vremenski interval nakon kojeg će prozor iznad kojeg se nalazi "
|
|
"pokazivač miša biti prebačen u prvi plan."
|
|
|
|
#: windows.cpp:254
|
|
msgid "S&eparate screen focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
|
|
"Xinerama screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active &mouse screen"
|
|
msgstr "Aktiviraj i podigni"
|
|
|
|
#: windows.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
|
|
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the "
|
|
"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is "
|
|
"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:277
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigacija"
|
|
|
|
#: windows.cpp:281
|
|
msgid "Show window list while switching windows"
|
|
msgstr "Prikaži spisak prizora pri promeni aktivnog prozora"
|
|
|
|
#: windows.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
|
|
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
|
|
"reconfigured).\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
|
|
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
|
|
"with no popup widget. In addition, the previously activated window will be "
|
|
"sent to the back in this mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Držite pritisnut taster Alt i ponavljajte pritiskanje tastera Tab da biste "
|
|
"prošetali kroz prozore trenutne radne površine (kombinacija Alt+Tab se može "
|
|
"promeniti).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ako je kućica popunjena prikazaće se iskačući prozor koji će prikazivati "
|
|
"ikone svih prozora kroz koje se krećete, kao i naslov trenutno izabranog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Drugačije, fokus će biti prosleđen novom prozoru svaki put kada pritisnete "
|
|
"Tab, bez prikazivanja iskačućeg prozora. Dodatno, prethodno aktivan prozor "
|
|
"će biti poslad na „dno“ u ovom režimu."
|
|
|
|
#: windows.cpp:296
|
|
msgid "&Traverse windows on all desktops"
|
|
msgstr "Še&taj kroz prozore na svim radnim površinama"
|
|
|
|
#: windows.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to "
|
|
"the current desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostavite ovu opciju isključenom ako želite da ograničite šetanje kroz "
|
|
"prozore na trenutnu radnu površinu."
|
|
|
|
#: windows.cpp:303
|
|
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
|
|
msgstr "Navi&gacija kroz radne površine se vrti u krug"
|
|
|
|
#: windows.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
|
|
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključite ovu opciju ako želite da vas navigacija preko tastature ili "
|
|
"aktivne ivice radne površine iza ivice radne površine dovede na suprotnu "
|
|
"ivicu nove nove radne površine."
|
|
|
|
#: windows.cpp:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
|
|
msgstr "Prikaži ime radne površine prilikom &promene."
|
|
|
|
#: windows.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
|
|
"whenever the current desktop is changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključite ovu opciju ako želite da vidite ime tekuće radne površine svaki "
|
|
"put kada se ona promeni."
|
|
|
|
#: windows.cpp:625
|
|
msgid "Active Desktop Borders"
|
|
msgstr "Aktivne ivice radne površine"
|
|
|
|
#: windows.cpp:629
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform "
|
|
"an action. It will either change your desktop or tile the window that is "
|
|
"currently dragged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ova opcija uključena, pomeranje miša do ivice ekrana će promeniti "
|
|
"radnu površinu. Ovo je korisno ako, recimo, želite da prevlačite prozore sa "
|
|
"jedne radne površine na drugu."
|
|
|
|
#: windows.cpp:633
|
|
msgid "Function:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:635
|
|
msgid "D&isabled"
|
|
msgstr "&Isključeno"
|
|
|
|
#: windows.cpp:637
|
|
msgid "Switch &desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:642
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch desktop only when &moving a window"
|
|
msgstr "Samo &prilikom pomeranja prozora"
|
|
|
|
#: windows.cpp:644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tile &window"
|
|
msgstr "Aktivni prozori:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:650
|
|
msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:651
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display content &while tiling windows"
|
|
msgstr "Prikaži sadržaj &tokom menjanja veličine prozora"
|
|
|
|
#: windows.cpp:652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be shown while tiling "
|
|
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
"satisfying on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivirajte ovu osobinu ako želite da sadržaj prozora bude prikazan u toku "
|
|
"menjanja njegove veličine, umesto da se prikazuje samo „kostur“. Rezultat "
|
|
"može biti nezadovoljavajući na sporim računarima."
|
|
|
|
#: windows.cpp:661
|
|
msgid "Border &activation delay:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:662
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The "
|
|
"selected action will be performed after the mouse has been pushed against a "
|
|
"screen border for the specified number of milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovde možete postaviti kašnjenje prilikom promene radne površine korišćenjem "
|
|
"aktivnih ivica. Radne površine će biti promenjene pošto miš stoji uz ivicu "
|
|
"ekrana naznačen broj milisekundi."
|
|
|
|
#: windows.cpp:668
|
|
msgid " px"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:669
|
|
msgid "Border &activation distance:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:670
|
|
msgid ""
|
|
"The distance from which an active border can be activated. A lower value "
|
|
"requires you to push repeatedly into the edge. Setting this to a higher "
|
|
"value (e.g. 30) activates the borders when the mouse is close enough, making "
|
|
"them easier to activate but also more prone to false activations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:855
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Namotavanje"
|
|
|
|
#: windows.cpp:857
|
|
msgid "Anima&te"
|
|
msgstr "&Animiraj"
|
|
|
|
#: windows.cpp:858
|
|
msgid ""
|
|
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
|
|
"as the expansion of a shaded window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Animiraj proces svođenja prozora na naslovnu traku (namotavanje) kao i "
|
|
"proces razmotavanja tako namotanog prozora."
|
|
|
|
#: windows.cpp:861
|
|
msgid "&Enable hover"
|
|
msgstr "Aktiviraj l&ebdenje"
|
|
|
|
#: windows.cpp:871
|
|
msgid ""
|
|
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
|
|
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je aktivirano lebdenje, namotan prozor će se automatski odmotati ako se "
|
|
"pokazivač miša zadrži iznad naslova izvesno vreme."
|
|
|
|
#: windows.cpp:874
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
|
|
"pointer goes over the shaded window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Postavlja vreme u milisekundama nakon koga će se prozor odmotati kada "
|
|
"pokazivač miša držite iznad namotanog prozora."
|
|
|
|
#: windows.cpp:885
|
|
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
|
|
msgstr "Sakrij priručne prozore za neaktivne programe"
|
|
|
|
#: windows.cpp:887
|
|
msgid ""
|
|
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,…) of inactive "
|
|
"applications will be hidden and will be shown only when the application "
|
|
"becomes active. Note that applications have to mark the windows with the "
|
|
"proper window type for this feature to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada je uključeno, priručni prozori (alatni prozori, isčupani meniji, itd.) "
|
|
"neaktivnih programa biće sakriveni, i prikazani tek kada se program "
|
|
"aktivira. Da bi ovo radilo, programi moraju da označe prozore ispravnim "
|
|
"tipom."
|
|
|
|
#: windows.cpp:985
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Prozori"
|
|
|
|
#: windows.cpp:993
|
|
msgid "Di&splay content in moving windows"
|
|
msgstr "Prikaži &sadržaj tokom pomeranja prozora"
|
|
|
|
#: windows.cpp:995
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
|
|
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
|
|
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivirajte ovu osobinu ako želite da sadržaj prozora bude prikazan u toku "
|
|
"njegovog pomeranja, umesto da se prikazuje samo „kostur“. Rezultat može biti "
|
|
"nezadovoljavajući na sporim računarima bez grafičkog ubrzanja."
|
|
|
|
#: windows.cpp:999
|
|
msgid "Display content in &resizing windows"
|
|
msgstr "Prikaži sadržaj &tokom menjanja veličine prozora"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1001
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
|
|
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
"satisfying on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivirajte ovu osobinu ako želite da sadržaj prozora bude prikazan u toku "
|
|
"menjanja njegove veličine, umesto da se prikazuje samo „kostur“. Rezultat "
|
|
"može biti nezadovoljavajući na sporim računarima."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1005
|
|
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
|
|
msgstr "Prikazuj veličinu prozora prilikom pomeranja ili promene veličine"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1007
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
|
|
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
|
|
"corner of the screen is displayed together with its size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključite ovu opciju ako želite da dimenzije prozora budu prikazivane dok ih "
|
|
"pomerate ili im menjate veličinu. Pozicija prozora, u odnosu na gornji levi "
|
|
"ugao ekrana, biće prikazivana zajedno sa veličinom prozora."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1017
|
|
msgid "Animate minimi&ze and restore"
|
|
msgstr "Animiraj minimi&zaciju i obnavljanje"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1019
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized "
|
|
"or restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključite ovu opciju ako želite prikazivanje animacije u procesu "
|
|
"minimizovanja i obnavljanja prozora."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1033
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Spora"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1037
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Brza"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1041
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
|
|
"and restored. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovde možete postaviti brzinu animacije prikazane u procesu minimizovanja i "
|
|
"obnavljanja. "
|
|
|
|
#: windows.cpp:1047
|
|
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
|
|
msgstr "Dozvoli pome&ranje i menjanje veličine maksimizovanih prozora"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1049
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
|
|
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada je aktivirana, ova osobina aktivira ivicu maksimizovanih prozora i "
|
|
"dopušta vam da ih pomerate i menjate im veličinu, kao kod običnih prozora."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1053
|
|
msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1055
|
|
msgid ""
|
|
"If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will "
|
|
"restore the window to its original size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1060
|
|
msgid "&Placement:"
|
|
msgstr "&Postavljanje:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1063
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "Pametno"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1064
|
|
msgid "Maximizing"
|
|
msgstr "Maksimizovano"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1065
|
|
msgid "Cascade"
|
|
msgstr "Naslagano"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1066
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Slučajno"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1067
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrirano"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1068
|
|
msgid "Zero-Cornered"
|
|
msgstr "U ugao"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1075
|
|
msgid ""
|
|
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
|
|
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
|
|
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
|
|
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
|
|
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
|
|
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
|
|
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
|
|
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
|
|
"li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Način postavljanja određuje gde će se nov prozor pojaviti na radnoj površini."
|
|
"<ul><li><em>Pametno</em> će pokušati postizanje minimalnog preklapanja "
|
|
"prozora</li> <li><em>Maksimizovano</em> će pokušati da maksimizuje svaki "
|
|
"prozor. Može biti korisno za selektivan uticaj na postavljanje nekih prozora "
|
|
"pomoću postavkih posebnih za prozor.</li> <li><em>Naslagano</em> će "
|
|
"naslagati prozore</li><li><em>Slučajno</em> će upotrebiti slučajnu poziciju</"
|
|
"li> <li><em>Centrirano</em> će centrirati prozor</li> <li><em>U ugao</em> će "
|
|
"postaviti prozor u gornji levi ugao</li></ul>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1114
|
|
msgid "Snap Zones"
|
|
msgstr "Zone uklapanja"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1118 windows.cpp:1127
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ništa"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1120
|
|
msgid "&Border snap zone:"
|
|
msgstr "&Zona uklapanja ivice:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1122
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
|
|
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
|
|
"near it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovde možete postaviti zonu uklapanja za ivice ekrana, tj. „snagu magnetnog "
|
|
"polja“ koje će hvatati i privlačiti prozore uz ivicu kada se pomere blizu "
|
|
"nje."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1129
|
|
msgid "&Window snap zone:"
|
|
msgstr "Zona uklapanja &prozora:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1131
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
|
|
"magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved "
|
|
"near another window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovde možete postaviti zonu uklapanja za prozore, tj. „snagu magnetnog polja“ "
|
|
"koje će hvatati i privlačiti prozore jedne uz druge kada se pomeraju jedan "
|
|
"blizu drugog."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1135
|
|
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
|
|
msgstr "Uklapaj pro&zore samo kada se preklapaju"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1136
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
|
|
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
|
|
"window or border."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovde možete postaviti da se prozori uklapaju samo ako pokušate da ih "
|
|
"preklopite, npr. neće biti uklopljeni ako prozori dolaze samo blizu jedan "
|
|
"drugom ili ivici ekrana."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1237 windows.cpp:1241
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
" piksel\n"
|
|
" piksela\n"
|
|
" piksela"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</"
|
|
"b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
|
|
"\">Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the composition manager that came with "
|
|
"twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e."
|
|
"g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
|
|
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides "
|
|
"hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):"
|
|
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
|
|
"\"</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Izgleda da podrška za alfa-kanal nije dostupna.</b><br><br>Uverite se "
|
|
"da imate <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">Xorg ≥ 6.8</a>, i "
|
|
"instaliran kompmgr koji je došao uz twin.<br>Takođe, sledeći unosi moraju "
|
|
"postojati u podešavanjima X-a (npr. u /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section "
|
|
"\"Extensions\"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>I "
|
|
"ako vaš GPU pruža hardverski ubrzanu podršku za Xrender (uglavnom nVidia-ine "
|
|
"karte):<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>pod <i>Section "
|
|
"\"Device\"</i></qt>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1463
|
|
msgid "Apply translucency only to decoration"
|
|
msgstr "Primeni providnost samo na dekoraciju"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1471
|
|
msgid "Active windows:"
|
|
msgstr "Aktivni prozori:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1478
|
|
msgid "Inactive windows:"
|
|
msgstr "Neaktivni prozori:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1485
|
|
msgid "Moving windows:"
|
|
msgstr "Prozori u pokretu:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1492
|
|
msgid "Dock windows:"
|
|
msgstr "Sidrišni prozori:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1501
|
|
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
|
|
msgstr "Shvati „drži iznad“ prozore kao aktivne"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1504
|
|
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isključi ARGB prozore (ignoriše alfa-mape prozora, ispravlja GTK1 programe)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1510
|
|
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1512
|
|
msgid "Blur the background of transparent windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1514
|
|
msgid "Desaturate the background of transparent windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1523
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Neprozirnost"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1529
|
|
msgid ""
|
|
"Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles "
|
|
"module if this is checked)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1531
|
|
msgid ""
|
|
"Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles "
|
|
"module)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use shadows on tooltips"
|
|
msgstr "Ukloni senke pri pokretu"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use shadows on panels"
|
|
msgstr "Ukloni senke pri promeni veličine"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Base shadow radius:"
|
|
msgstr "Koristi senke"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inactive window distance from background:"
|
|
msgstr "Veličina neaktivnog prozora:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1562
|
|
msgid "Active window distance from background:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1569
|
|
msgid "Dock distance from background:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1576
|
|
msgid "Menu distance from background:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1589
|
|
msgid "Vertical offset:"
|
|
msgstr "Uspravni pomeraj:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1596
|
|
msgid "Horizontal offset:"
|
|
msgstr "Vodoravni pomeraj:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1603
|
|
msgid "Shadow color:"
|
|
msgstr "Boja senke:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1609
|
|
msgid "Remove shadows on move"
|
|
msgstr "Ukloni senke pri pokretu"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1611
|
|
msgid "Remove shadows on resize"
|
|
msgstr "Ukloni senke pri promeni veličine"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1614
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "Senke"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1619
|
|
msgid "Fade-in windows (including popups)"
|
|
msgstr "Izranjaj prozore (uključujući iskačuće)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1620
|
|
msgid ""
|
|
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1621
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fade-in tooltips"
|
|
msgstr "Brzina izranjanja:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1622
|
|
msgid "Fade between opacity changes"
|
|
msgstr "Pretapaj između promena neprozirnosti"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1625
|
|
msgid "Fade-in speed:"
|
|
msgstr "Brzina izranjanja:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1628
|
|
msgid "Fade-out speed:"
|
|
msgstr "Brzina utapanja:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1637
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efekti"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1639
|
|
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "A&lways enabled"
|
|
#~ msgstr "U&vek uključeno"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop &switch delay:"
|
|
#~ msgstr "&Kašnjenje pri promeni radne površine:"
|
|
|
|
#~ msgid "Active window size:"
|
|
#~ msgstr "Veličina aktivnog prozora:"
|
|
|
|
#~ msgid "Dock window size:"
|
|
#~ msgstr "Veličina sidrišnog prozora:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use translucency/shadows"
|
|
#~ msgstr "Koristi prozirnost/senke"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including "
|
|
#~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Podrška za prozirnost je nova i može izazvati probleme, "
|
|
#~ "<br>uključujući i padove (ponekad motora za prozirnost, ređe čak i X-a).</"
|
|
#~ "qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will "
|
|
#~ "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from "
|
|
#~ "one desktop to the other."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ako je ova opcija uključena, pomeranje miša do ivice ekrana će promeniti "
|
|
#~ "radnu površinu. Ovo je korisno ako, recimo, želite da prevlačite prozore "
|
|
#~ "sa jedne radne površine na drugu."
|
|
|
|
#~ msgid "Only &when moving windows"
|
|
#~ msgstr "Samo &prilikom pomeranja prozora"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
|
|
#~ "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed "
|
|
#~ "against a screen border for the specified number of milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ovde možete postaviti kašnjenje prilikom promene radne površine "
|
|
#~ "korišćenjem aktivnih ivica. Radne površine će biti promenjene pošto miš "
|
|
#~ "stoji uz ivicu ekrana naznačen broj milisekundi."
|