You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdegames/kbattleship.po

524 lines
12 KiB

# translation of kbattleship.po to Icelandic
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2004.
# Björgvin Ragnarsson <nifgraup@gmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbattleship\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-04 18:18+0000\n"
"Last-Translator: Björgvin Ragnarsson <nifgraup@gmail.com>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Haukur Þorgeirsson, Pjetur G. Hjaltason, Richard Allen"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "haukurth@hi.is, pjetur@pjetur.net, ra@ra.is"
#: kbattleship.cpp:87 kbattleship.cpp:1201
msgid " Player 1: %1 "
msgstr " Leikmaður 1: %1 "
#: kbattleship.cpp:88 kbattleship.cpp:1207
msgid " Player 2: %1 "
msgstr " Leikmaður 2: %1 "
#: kbattleship.cpp:89 kbattleship.cpp:430 kbattleship.cpp:704
#: kbattleship.cpp:813 kbattleship.cpp:1220 kbattleship.cpp:1234
msgid "Ready"
msgstr "Tilbúinn"
#: kbattleship.cpp:96
msgid "&Connect to Server..."
msgstr "&Tengjast miðlara..."
#: kbattleship.cpp:97
msgid "&Start Server..."
msgstr "&Gangsetja miðlara..."
#: kbattleship.cpp:98
msgid "S&ingle Player..."
msgstr "&Eins manns leik..."
#: kbattleship.cpp:101
msgid "&Enemy Info"
msgstr "&Upplýsingar um óvin..."
#: kbattleship.cpp:103
msgid "&Play Sounds"
msgstr "Spila &hljóð"
#: kbattleship.cpp:104
msgid "&Show Grid"
msgstr "&Sýna net"
#: kbattleship.cpp:105
msgid "Hide Grid"
msgstr "Fela net"
#: kbattleship.cpp:187
msgid "Sending Message..."
msgstr "Sendi skilaboð..."
#: kbattleship.cpp:311 kbattleship.cpp:1231 kbattleship.cpp:1313
msgid "S&ingle Player"
msgstr "&Eins manns leik"
#: kbattleship.cpp:314 kbattleship.cpp:406
msgid "You won the game :)"
msgstr "Þú vannst leikinn :)"
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Do you want to restart the game?"
msgstr "Viltu endurræsa leikinn?"
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Restart"
msgstr "Endurræsa"
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Do Not Restart"
msgstr "Ekki endurræsa"
#: kbattleship.cpp:401
msgid "Waiting for enemy to shoot.."
msgstr "Bíð eftir að andstæðingur skjóti.."
#: kbattleship.cpp:419 kbattleship.cpp:425
msgid "Enemy disconnected."
msgstr "Andstæðingur hefur aftengst."
#: kbattleship.cpp:434
msgid "&Connect to server"
msgstr "&Tengjast miðlara"
#: kbattleship.cpp:435
msgid "&Start server"
msgstr "&Gangsetja miðlara"
#: kbattleship.cpp:436
msgid "S&ingle game"
msgstr "&Einn leik"
#: kbattleship.cpp:557
msgid "Waiting for computer player to start the match..."
msgstr "Bíð eftir að tölvuleikmaður hefji leikinn..."
#: kbattleship.cpp:567 konnectionhandling.cpp:112 konnectionhandling.cpp:136
msgid "Waiting for other player to place their ships..."
msgstr "Bíð eftir að aðrir leikmenn staðsetji skip..."
#: kbattleship.cpp:569
msgid "Waiting for other player to start the match..."
msgstr "Bíð eftir að aðrir leikmenn hefji leikinn..."
#: dialogs/statDlg.ui:172 kbattleship.cpp:639 kbattleship.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Shots"
msgstr "Skot"
#: dialogs/statDlg.ui:263 kbattleship.cpp:640 kbattleship.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Hits"
msgstr "Skot í mark"
#: dialogs/statDlg.ui:351 kbattleship.cpp:641 kbattleship.cpp:672
#, no-c-format
msgid "Water"
msgstr "Skot í vatn"
#: kbattleship.cpp:697
msgid "Loading Connect-Server dialog..."
msgstr "Hleð samtalsglugga varðandi tengingu við miðlara..."
#: kbattleship.cpp:718
msgid "The client is asking to restart the game. Do you accept?"
msgstr "Biðlarinn vill endurræsa leikinn. Samþykkir þú?"
#: kbattleship.cpp:718
msgid "Accept Restart"
msgstr "Samþykkja endurræsingu"
#: kbattleship.cpp:718
msgid "Deny Restart"
msgstr "Afþakka endurræsingu"
#: kbattleship.cpp:724 kbattleship.cpp:744 kbattleship.cpp:1280
#: konnectionhandling.cpp:118 konnectionhandling.cpp:171
msgid ""
"Please place your ships. Use the \"Shift\" key to place the ships vertically."
msgstr ""
"Staðsettu skipin. Notaðu \"Shift\"-lykilinn til að staðsetja skipinn lóðrétt."
#: kbattleship.cpp:764
msgid "Do you want to ask the server restarting the game?"
msgstr "Viltu biðja miðlara um að endurræsa leikinn?"
#: kbattleship.cpp:764
msgid "Ask to Restart"
msgstr "Byðja um endurræsingu"
#: kbattleship.cpp:764
msgid "Do Not Ask"
msgstr "Ekki byðja"
#: kbattleship.cpp:770
msgid "Waiting for an answer..."
msgstr "Bið eftir svari..."
#: kbattleship.cpp:806
msgid "Loading Start-Server dialog..."
msgstr "Hleð samtalsglugga varðandi gangsetningu miðlara..."
#: kbattleship.cpp:846
msgid "&Stop server"
msgstr "&Stöðva miðlara"
#: kbattleship.cpp:849
msgid "Waiting for a player..."
msgstr "Bið eftir leikmanni..."
#: kbattleship.cpp:1077
msgid "The URL passed to TDE Battleship '%1' is not a valid url"
msgstr "Slóðin '%1' er ekki gild slóð"
#: kbattleship.cpp:1083
msgid ""
"The URL passed to TDE Battleship '%1' is not recognised as a Battleship game."
msgstr "Slóðin '%1' er ekki er ekki Battleship leikur."
#: kbattleship.cpp:1116
msgid "Dis&connect from server"
msgstr "&Aftengjast miðlara"
#: kbattleship.cpp:1216
msgid "Start Game"
msgstr "Hefja leik"
#: kbattleship.cpp:1216
msgid "Nick name:"
msgstr "Gælunafn:"
#: kbattleship.cpp:1250
msgid "&Stop game"
msgstr "&Stöðva leik"
#: kbattleship.cpp:1253
msgid "Waiting for the AI player to place the ships..."
msgstr "Bíð eftir að tölvuleikmaður staðsetji skipin..."
#: kbattleship.cpp:1304 konnectionhandling.cpp:124 konnectionhandling.cpp:192
msgid "Enemy has shot. Shoot now."
msgstr "Andstæðingur hefur skotið. Skjóttu nú."
#: kbattleship.cpp:1316
msgid "You lost the game. :("
msgstr "Þú tapaðir leiknum. :("
#: kbattleshipserver.cpp:44
msgid ""
"Failed to bind to local port \"%1\"\n"
"\n"
"Please check if another KBattleship server instance\n"
"is running or another application uses this port."
msgstr ""
"Tókst ekki að tengjast staðbundinni gátt \"%1\"\n"
"\n"
"Athugaðu hvort annar miðlari fyrir K-Sjóorrustu er í \n"
"gangi eða hvort annað forrit noti þessa gátt."
#: kbattleshipserver.cpp:78
msgid "The connection broke down!"
msgstr "Sambandið rofnaði."
#: dialogs/connectDlg.ui:16 kclientdialog.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Connect to Server"
msgstr "Tengjast miðlara"
#: kclientdialog.cpp:29
msgid "&Connect"
msgstr "&Tengjast"
#: kmessage.cpp:28
msgid "KBattleship"
msgstr "KSjóorrusta"
#: kmessage.cpp:30
msgid "The TDE Battleship clone"
msgstr "TDE-útgáfan af sjóorrustu"
#: konnectionhandling.cpp:74
msgid "Connection to client lost. Aborting the game."
msgstr "Tenging við biðlara tapast. Leik hætt."
#: konnectionhandling.cpp:97
msgid ""
"Connection dropped by enemy. The client's protocol implementation (%1) is "
"not compatible with our (%2) version."
msgstr ""
"Andstæðingur slökkti á tengingu. Útfærsla á samskiptastaðli biðlara: (%1) er "
"ekki samhæfð okkar útgáfu: (%2)."
#: konnectionhandling.cpp:142 konnectionhandling.cpp:203
msgid "You lost the game :("
msgstr "Þú tapaðir leiknum :("
#: konnectionhandling.cpp:162
msgid ""
"Connection to client dropped. The client's protocol implementation (%1) is "
"not compatible with our (%2) version."
msgstr ""
"Tenging við biðlara stöðvuð. Útfærsla á samskiptastaðli biðlara: (%1) er "
"ekki samhæfð okkar útgáfu: (%2)."
#: konnectionhandling.cpp:170
msgid "We have a player. Let's start..."
msgstr "Við höfum leikmann. Byrjum..."
#: konnectionhandling.cpp:180
msgid "You can shoot now."
msgstr "Nú mátt þú skjóta."
#: konnectionhandling.cpp:223
msgid "Connection refused by other host."
msgstr "Tengingu hafnað af hinni tölvunni."
#: konnectionhandling.cpp:227
msgid "Couldn't lookup host."
msgstr "Gat ekki flett upp hýsiltölvu."
#: konnectionhandling.cpp:231
msgid "Couldn't connect to server."
msgstr "Gat ekki tengst miðlara."
#: konnectionhandling.cpp:235
#, c-format
msgid "Unknown error; No: %1"
msgstr "Óþekkt villa; Nr: %1"
#: konnectionhandling.cpp:244
msgid "Connection to server lost. Aborting the game."
msgstr "Tapaði tengingu við miðlara. Stöðva leik."
#: dialogs/serverDlg.ui:16 kserverdialog.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Start Server"
msgstr "Ræsa miðlara"
#: kshiplist.cpp:122
msgid "You cannot place the ship here."
msgstr "Þú getur ekki staðsett skipið hér."
#: main.cpp:28
msgid ""
"URL of server to attach to. In the form kbattleship://host:port/ or host:"
"port"
msgstr ""
"URL þjóns til að tengjast við. Á sniðinu kbattleship://þjónn:gátt/ eða "
"þjónn:gátt"
#: main.cpp:36
msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server"
msgstr ""
"Upphafsmaður verkefnis, umsjón myndræns viðmóts, vinna við biðlara og miðlara"
#: main.cpp:37
msgid "Dialog Stuff, Client/Server"
msgstr "Atriði með samtöl, biðlara og miðlara"
#: main.cpp:38
msgid "Computer Player"
msgstr "Tölvuleikmaður"
#: main.cpp:39
msgid "Icon"
msgstr "Táknmynd"
#: main.cpp:40
msgid "Sounds"
msgstr "Hljóð"
#: main.cpp:41
msgid "GFX"
msgstr "GFX"
#: main.cpp:42
msgid "Non-Latin1 Support"
msgstr "Stuðningur fyrir aðrar stafatöflur en Latin1"
#: main.cpp:43
msgid "Various improvements"
msgstr "Ýmsar betrumbætur"
#: main.cpp:44 main.cpp:45
msgid "Various improvements and bugfixes"
msgstr "Ýmsar betrumbætur og villur lagfærðar"
#: main.cpp:46
msgid "Bugfixes and refactoring"
msgstr "Villuleiðréttingar og breytingar"
#: main.cpp:47
msgid "DNS-SD discovery"
msgstr "DNS-SD leit"
#: main.cpp:58
msgid ""
"You don't have KBattleship pictures installed. The game cannot run without "
"them!"
msgstr ""
"Þú virðist ekki vera með K-Sjóorrustu-myndir settar upp. Án þeirra getur "
"leikurinn ekki keyrt."
#: dialogs/chatDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Chat Widget"
msgstr "Samtalshlutur"
#: dialogs/chatDlg.ui:47
#, no-c-format
msgid "Enter a message here"
msgstr "Sláðu inn skilaboð hér"
#: dialogs/chatDlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "&Senda"
#: dialogs/chatDlg.ui:61
#, no-c-format
msgid "Press here to send the message"
msgstr "Ýttu hér til að senda skilaboðin"
#: dialogs/chatDlg.ui:83
#, no-c-format
msgid "Chat dialog:"
msgstr "Samtalsgluggi:"
#: dialogs/connectDlg.ui:39 dialogs/serverDlg.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "&Gælunafn:"
#: dialogs/connectDlg.ui:58 dialogs/serverDlg.ui:115 dialogs/serverDlg.ui:126
#, no-c-format
msgid "Enter a name that identifies you in the game"
msgstr "Sláðu inn nafn sem auðkennir þig í leiknum"
#: dialogs/connectDlg.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Server:"
msgstr "&Miðlari:"
#: dialogs/connectDlg.ui:90
#, no-c-format
msgid "LAN games:"
msgstr "Netleikir:"
#: dialogs/connectDlg.ui:136 dialogs/serverDlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Gátt:"
#: dialogs/connectDlg.ui:160
#, no-c-format
msgid "Choose a port to connect to"
msgstr "Veldu gátt (port) til að tengjast"
#: dialogs/infoDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Enemy Client Information"
msgstr "Upplýsingar um biðlara (client) andstæðings"
#: dialogs/infoDlg.ui:72
#, no-c-format
msgid "Client identifier:"
msgstr "Auðkenni biðlara:"
#: dialogs/infoDlg.ui:91
#, no-c-format
msgid "Client information:"
msgstr "Upplýsingar um biðlara:"
#: dialogs/infoDlg.ui:107
#, no-c-format
msgid "CV"
msgstr "ÚB"
#: dialogs/infoDlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Client version:"
msgstr "Útgáfunúmer biðlara:"
#: dialogs/infoDlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "Protocol version:"
msgstr "Útgáfa samskiptastaðals:"
#: dialogs/infoDlg.ui:149
#, no-c-format
msgid "PV"
msgstr "ÚS"
#: dialogs/infoDlg.ui:165 dialogs/infoDlg.ui:181
#, no-c-format
msgid "CI"
msgstr "ÚB"
#: dialogs/serverDlg.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Game name:"
msgstr "H&eiti leiks:"
#: dialogs/serverDlg.ui:48
#, no-c-format
msgid "Choose a port where the server listens on"
msgstr "Veldu gátt sem miðlarinn hlustar á"
#: dialogs/statDlg.ui:84 dialogs/statDlg.ui:117
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: dialogs/statDlg.ui:98
#, no-c-format
msgid ":"
msgstr ":"
#: dialogs/statDlg.ui:251
#, no-c-format
msgid "Shows all shots"
msgstr "Sýna öll skot"
#: dialogs/statDlg.ui:339
#, no-c-format
msgid "Shows all hit ships"
msgstr "Sýnir öll skip sem orðið hafa fyrir skoti"
#: dialogs/statDlg.ui:427
#, no-c-format
msgid "Shows all water shots"
msgstr "Sýnir öll vatnsskot"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "&Gangsetja miðlara"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "H&eiti leiks:"