You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1811 lines
69 KiB
1811 lines
69 KiB
# translation of ktip.po to Slovak
|
|
# Copyright (C) 2000-2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Marian Belicka <jairik@pobox.sk>, 2000.
|
|
# Branislav Gajdos <brian@linuxee.sk>, 2000.
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>,2001-2002.
|
|
# Stanislav Višňovský <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
|
|
# Jozef Říha <jose1711@gmail.com>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ktip\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-23 20:49+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Juraj Bednár,Dumber,Marián Belička,Stanislav Višňovský,Pavol Cvengroš,Jozef "
|
|
"Říha"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"juraj@bednar.sk,?,jairik@pobox.sk,visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz,"
|
|
"orpheus@hq.alert.sk,jose1711@gmail.com"
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:32
|
|
msgid "Useful tips"
|
|
msgstr "Užitočné tipy"
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:36
|
|
msgid "KTip"
|
|
msgstr "KTip"
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:52
|
|
msgid "Useful Tips"
|
|
msgstr "Užitočné tipy"
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"There is a lot of information about TDE on the\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE web site</A>. There are\n"
|
|
"also useful sites for major applications like\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
|
|
"TDE utilities like\n"
|
|
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint</A>,\n"
|
|
"which can be put to its full usage even outside TDE...\n"
|
|
"</P>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"Veľké množstvo informácií o TDE je na\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">web stránke TDE</A>. Existujú aj ďalšie\n"
|
|
"veľmi praktické stránky pre hlavné aplikácie, napr.\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> a\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, alebo dôležité nástroje TDE "
|
|
"ako je\n"
|
|
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint</A>, ktorý\n"
|
|
"je možné používať dokonca aj mimo TDE...</P>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:22
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
|
|
"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n"
|
|
"->.\"Country/Region & Language\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about TDE translations and translators, see <a\n"
|
|
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE je preložené do mnohých jazykov. Zmeniť krajinu a jazyk\n"
|
|
"môžete v Ovládacom centre v \"Regionálne a Prístupnosť\"\n"
|
|
"->\"Krajina/Región a Jazyk\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Pre viac informácií o preklade TDE a prekladateľoch pozrite <a\n"
|
|
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Dodal Andrea Rizzi</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
|
|
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
|
|
"panel.</p>\n"
|
|
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
|
|
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
|
|
"Desktop Access.\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Môžete minimalizovať všetky okná na súčasnej ploche a zase ich obnoviť\n"
|
|
"jednoduchým kliknutím na ikonu pracovnej plochy\n"
|
|
"na paneli.</p>\n"
|
|
"<p>Ak tam ikona aktuálne nie je, môžte ju pridať kliknutím pravým tlačidlom na "
|
|
"panel a zvolením Pridať do panelu -> Špeciálne tlačidlá -> "
|
|
"Prístup na pracovnú plochu.\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
|
|
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
|
|
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
|
|
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about Kicker, the TDE Panel, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ak dočasne potrebujete viac priestoru na obrazovke, môžete\n"
|
|
"<strong>schovať panel</strong> kliknutím na jednu zo šipiek na jeho\n"
|
|
"ľavom alebo pravom konci. Prípadne ho môžete nastaviť na automatické\n"
|
|
"schovávanie v Ovládacom centre (Pracovná plocha -> Panely, karta Skrývanie).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Pre viac informácií o Kicker, panely TDE pozrite <a\n"
|
|
"href=\"help:/kicker\">príručku Kicker</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
|
|
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
|
|
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
|
|
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
|
|
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
|
|
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Program Klipper, ktorý je štandardne spúšťaný a zostáva na systémovej\n"
|
|
"lište na pravom konci panelu, ponecháva k dispozícii viacero označení\n"
|
|
"textu, ktoré môžete vybrať naspäť alebo dokonca (napr. v prípade\n"
|
|
"URL) aj spustiť.</p>\n"
|
|
"<p>Viac informácií o použití Klipper je v <a\n"
|
|
"href=\"help:/klipper\">príručke Klipper</a></p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
|
|
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
|
|
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Zoznam okien, ktorý je dostupný cez ikonu na paneli, poskytuje \n"
|
|
"rýchly prehľad o všetkých oknách na všetkých virtuálnych plochách. "
|
|
"Alternetívne,</p> môžte stlačiť Alt+F5 na zobrazenie zoznamu okien.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
|
|
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
|
|
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
|
|
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
|
|
"displayed in Konqueror).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Popis <b>\"Miesto\"</b> v Konquerorovi je ťahateľné.</p>\n"
|
|
"<p>To znamená, že môžete vytvárať skratky (napr. na ploche alebo v paneli)\n"
|
|
"jeho ťahaním myšou na dané miesto. Taktiež ho môžete pustiť do Konzole\n"
|
|
"alebo do editačných polí a získate napísané URL (rovnako ako s odkazmi\n"
|
|
"alebo súbormi zobrazenými v Konquerorovi).</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p>For quick access to TDEPrint Manager type\n"
|
|
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
|
|
" you may ask. Type it...</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
|
|
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pre rýchly prístup k Správcovi tlače TDE zadajte \n"
|
|
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Kam?\"</em>,\n"
|
|
"to zadať. Zadajte to...</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>...priamo do <i>adresy</i> v okne Konquerora,</li> \n"
|
|
" "
|
|
"<li>...alebo do dialógu <i>Vykonať príkaz</i>, ktorý zobrazíte\n"
|
|
" tlačením <strong>Alt+F2</strong></li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Dodal Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
|
|
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
|
|
"second time will make the window visible again."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about ways to manipulate windows in TDE, take\n"
|
|
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
|
|
"the TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Dvojitým kliknutím na titulok okna sa okno presunie do módu \"shades\"\n"
|
|
"(zabalí) to znamená, že viditeľný bude iba titulok okna.\n"
|
|
"Opätovné dvojité kliknutie na titulok okna\n"
|
|
"spôsobí, že okno bude zase viditeľné."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Samozrejme môžete túto vlastnosť zmeniť v Ovládacom centre.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Pre viac informácií o spôsoboch ako manipulovať s oknami v TDE, pozrite\n"
|
|
"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
|
|
"Užívateľskú príručku TDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
|
|
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
|
"<p>For more information, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the TDE\n"
|
|
"User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Môžete prepínať dookola okná vo virtuálnej ploche stlačením kláves\n"
|
|
"Alt a stláčaním Tab alebo Shift+Tab.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
|
"<p>Pre viac informácií pozrite <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">Užívateľskú\n"
|
|
"príručku TDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
|
|
"TDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
|
|
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
|
|
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
|
|
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Vašej obľúbenej aplikácii si môžete priradiť <b>klávesovú skratku</b>.\n"
|
|
"Editor TDE menu (K-menu -> Systém -> Editor menu). Vyberte aplikáciu\n"
|
|
"(napr. Konzola), a potom na obrázok vedľa \"Aktuálna klávesová skratka\"\n"
|
|
"Zadajte kombináciu kláves (napr. Ctrl+Alt+K).\n"
|
|
"<p>A je to! Teraz môžete spúšťať Konzolu pomocou Ctrl+Alt+K.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
|
|
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\">the\n"
|
|
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Počet virtuálnych pracovných plôch môžete nastaviť posuvníkom \n"
|
|
"\"Počet pracovných plôch\" v Ovládacom centre (Plocha->"
|
|
"Virtuálne pracovné plochy).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Pre ďalšie informácie o používaní virtuálnych plôch, navštívte <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguid/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskto"
|
|
"ps\">príručku užívateľa TDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The TDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
|
|
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
|
|
"<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, designing,\n"
|
|
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
|
|
"hardware donations. Please contact <a\n"
|
|
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
|
|
"if you are interested in donating, or <a\n"
|
|
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
|
|
"like to contribute in other ways.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Projekt TDE bol založený v októbri 1996 a jeho prvá verzia, 1.0\n"
|
|
"sa objavila 12 júla 1998.</p>"
|
|
"<p>Môžete <em>podporiť TDE projekt</em> prácou (programovanie, návrh,\n"
|
|
"dokumentácie, preklady, atď.) a finančnými alebo\n"
|
|
"hardvérovými dotáciami. Prosím, kontaktujte <a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">"
|
|
"kde-ev@kde.org</a> ak\n"
|
|
"máte záujem prispieť finančnou alebo hardwarovou dotáciou alebo <a "
|
|
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a>"
|
|
", ak chcete prispieť \n"
|
|
"akýmkoľvek ďalším spôsobom.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"<p>TDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<th>To maximize a window...</th>\t"
|
|
"<th>click the maximize button...</th>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
|
|
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...vertically only,</td>\t"
|
|
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...horizontally only,</td>\t"
|
|
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>TDE poskytuje možnosti, ako zmeniť veľkosť okna:</p>\n"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<th>Maximalizovať okno</th>\t"
|
|
"<th>kliknutím na tlačidlo maximalizácie</th>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>na celú obrazovku</td>\t\t"
|
|
"<td>ľavým tlačidlom myši</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>len vertikálne</td>\t"
|
|
"<td>stredným tlačidlom myši</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>len horizontálne</td>\t"
|
|
"<td>pravým tlačidlom myši</td>\n"
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can stay up to date with new developments in TDE and releases\n"
|
|
"by regularly checking the web site <A\n"
|
|
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
|
|
"<BR>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Môžete zostať v obraze nového vývoja TDE\n"
|
|
"sledovaním web stránky <A HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>"
|
|
".</p>\n"
|
|
"<BR>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p><strong>kprinter</strong>, TDE's new printing utility supports\n"
|
|
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
|
|
"in their abilities.</p>\n"
|
|
"<p>Among the supported systems are:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
|
|
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
|
|
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
|
|
"use network printers);</li>\n"
|
|
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p><strong>kprinter</strong>, nový nástroj TDE pre tlač, podporuje\n"
|
|
"rôzne tlačové subsystémy. Tieto subsystémy sa veľmi líšia vo svojich\n"
|
|
"schopnostiach.</p>\n"
|
|
"<p>Medzi podporované systémy patria:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>CUPS, nový Common UNIX Printing System,</li>\n"
|
|
"<li>LPR/LPD, tradičná tlač v štýle BSD,</li>\n"
|
|
"<li>RLPR (bez nutnosti úpravy \"printcap\" alebo práv roota pre použitie\n"
|
|
"sieťových tlačiarní),</li>\n"
|
|
"<li>tlač pomocou externého programu (generické).</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
|
|
"for TDEPrint to build on.</p>\n"
|
|
"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrinting Team</A>\n"
|
|
"recommends installing a <A\n"
|
|
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
|
|
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
|
|
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
|
|
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
|
|
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
|
|
"as well as for large networks.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Nie všetky tlačové subsystémy poskytujú rovnaké možnosti,\n"
|
|
"ktoré by TDEPrint mohol využiť.</p>\n"
|
|
"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">Tím TDEPrinting</A>\n"
|
|
"doporučuje inštaláciu softvéru založeného na <A\n"
|
|
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS</strong></A>\n"
|
|
"ako tlačový subsystém.</p>\n"
|
|
"<p> CUPS poskytuje jednoduché použitie, výkonné funkcie, širokú\n"
|
|
"podporu tlačiarní a moderný návrh (založený na IPP, \"Internet\n"
|
|
"Printing Protocol\"). Jeho užitočnosť potvrdzujú domáci používatelia\n"
|
|
"ale aj veľké siete.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Dodal Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
|
|
"language well suited to desktop development. The TDE object model\n"
|
|
"extends the power of C++ even further. See\n"
|
|
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
|
|
"for details.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE je založené na dobre navrhnutých C++ základoch. C++ je programovací\n"
|
|
"jazyk vhodný pre vývoj desktopu. TDE objektový model\n"
|
|
"rozširuje silu C++. Ak si želáte zistiť detaily, pozrite sa na \n"
|
|
"<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
|
|
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
|
|
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Môžete použiť Konqueror na <strong>prehliadanie tar archívov</strong>,\n"
|
|
"Môžete rozbaliť súbory jednoduchým pretiahnutím na iné\n"
|
|
"miesto, napríklad iné Konqueror okno, alebo plochu.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
|
|
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\">the\n"
|
|
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Cez virtuálne plochy môžete prechádzať podržanim klávesy Ctrl\n"
|
|
"a súčasne stlačením Tab alebo Shift+Tab.</p>\n"
|
|
"<p>Pre získanie viac informácií o používaní virtuálnych plôch pozrite <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\">\n"
|
|
"TDE Užívateľská príručka</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
|
|
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
|
|
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
|
|
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><strong>KPrinter</strong> môžete spustiť ako samostatný program\n"
|
|
"z ľubovoľného xtermu, okna Konsole alebo z okna \"Vykonať príkaz\"\n"
|
|
"(spusteného pomocou <i>Alt+F2</i>). Potom vyberte súbor, ktorý\n"
|
|
"chcete vytlačiť. Môžete ich vybrať aj viac naraz.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Dodal Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
|
|
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
|
|
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
|
|
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kedykoľvek môžete <strong>kprinter</strong> prepnúť na používanie\n"
|
|
"iného tlačového subsystému (a nemusíte byť na to ani root).</p>\n"
|
|
"<p>Používatelia prenosných počítačov, ktorí často menia pracovné prostredie,\n"
|
|
"budú oceňovať ako náhradu <A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A>\n"
|
|
"(alebo iný tlačový subsystém).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Dodal Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"TDE's help system can display not only TDE's own HTML-based help, but\n"
|
|
"also info and man pages.</P>\n"
|
|
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the TDE User\n"
|
|
"Guide</a>.</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>TDE pomocný systém nezobrazuje len TDE pomoc založenú na HTML, ale\n"
|
|
"aj info a manuálové stránky.</P>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/kdehelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
|
|
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
|
|
"one.</P>\n"
|
|
"<p>For more information about customizing Kicker, the TDE Panel, see\n"
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>Kliknutím pravým tlačidlom myši na ikonu panelu, alebo appletu sa otvorí\n"
|
|
"Kontextové menu, ktoré Vám umožní presúvať, odstraňovať, alebo pridávať nové "
|
|
"položky.</P>\n"
|
|
"<p>Viac informácií o tejto téme nájdete tu:\n"
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">Kicker Návod</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
|
|
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
|
|
"the remaining buttons.</P>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>V prípade, že panel nástrojov je príliš veľký na zobrazenie všetkých "
|
|
"tlačidiel\n"
|
|
"môžete kliknutím na malú šípku posunúť panel nástrojov na zobrazenie\n"
|
|
"ostatných tlačidiel.</P>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Need comprehensive info about TDEPrinting?"
|
|
"<br> </p>\n"
|
|
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
|
|
"and get the\n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
|
|
"TDEPrint Handbook</a>\n"
|
|
"displayed.</p> "
|
|
"<p>This, plus more material (like a\n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
|
|
"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
|
|
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
|
|
"tdeprint mailing list</a>)\n"
|
|
" are available at\n"
|
|
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Potrebujete pomôcť s tlačou v TDE?"
|
|
"<br> </p>\n"
|
|
"<p> Zadajte <strong>help:/tdeprint/</strong> do poľa umiestnenia\n"
|
|
"v okne Konqueror a zobrazí sa\n"
|
|
"<a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">Manuál TDEPrint</a>"
|
|
".\n"
|
|
"</p>"
|
|
"<p>Toto a veľa ďalšieho materiálu (ako je\n"
|
|
"<a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, rôzne\n"
|
|
"<a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Výučby</a>,\n"
|
|
"tipy a <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
|
|
"konferenciu tdeprint</a>\n"
|
|
"nájdete na adrese\n"
|
|
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"<P>You can run non-TDE applications without problems on a TDE\n"
|
|
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
|
|
"The TDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
|
|
"them into the menu.</P>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>Môžete bez problémov používať aplikácie, ktoré neboli napísané pre TDE\n"
|
|
"v prostredí TDE. Je dokonca možné ich integrovať do menu systému.\n"
|
|
"TDE program \"KAppfinder\" bude hľadať známe programy a\n"
|
|
"pridá ich do menu.</P>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
|
|
"with\n"
|
|
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
|
|
"<p>For more information about personalizing Kicker, the TDE Panel,\n"
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Môžete rýchlo presunúť panel do inej plochy s pomocou \"presunu\" so\n"
|
|
"stlačeným ľavým tlačidlom a presunom tam kde chcete.</p>\n"
|
|
"<p>Viac informácií o tejto téme, nájdete tu:\n"
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">Kicker Návod</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you need to kill some time, TDE comes with an extensive collection\n"
|
|
"of games.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ak potrebujete zabiť nejaký čas, TDE prichádza s rozsiahlou kolekciou\n"
|
|
"hier.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:353
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
|
|
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
|
|
"desktop background.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Môžete <strong>rýchlo meniť pozadie</strong> pretiahnutím\n"
|
|
"obrázku z Konquerora na plochu pozadia.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
|
|
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Môžete meniť farbu pozadia pretiahnutím farby\n"
|
|
"zo selektora farieb v nejakej aplikácii na plochu pozadia.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
|
|
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
|
|
"whatever.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Rýchla cesta, ako pridať aplikáciu do panelu je\n"
|
|
"pravý klik na panel (Menu panelu) a vybrať Pridať->Tlačidlo->čokoľvek.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
|
|
"Menu->Add->Applet from the TDE menu.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Môžete pridať viacero appletov do panelu vybraním Panel\n"
|
|
"Menu->Pridať->Applet z TDE menu.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
|
|
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the TDE menu.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For information about other applets available for the TDE Panel,\n"
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Môžete pridať malý príkazový riadok do Vášho panelu vybraním Panel\n"
|
|
"Menu->Pridať->Applet->Spúšťač Aplikácií z TDE menu.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Viac informácií o tejto téme, nájdete tu:\n"
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">Kicker Návod</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
|
|
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
|
|
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Chcete zobraziť lokálny čas vašich známych alebo spolupracovníkov\n"
|
|
"<b>po celom svete</b>?</p>\n"
|
|
"<p>Jednoducho stlačte stredné tlačidlo myši na <b>hodinách v paneli</b>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:400
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
|
|
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
|
|
"mode.</p>\n"
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
|
|
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vaše <b>hodiny</b> sa dajú nastaviť tak, aby zobrazovali čas\n"
|
|
"<b>jednoducho</b>, <b>ako digitálky</b>, <b>pomocou ručičiek</b> alebo <b>"
|
|
"nepresne</b>.</p>\n"
|
|
"<p>Viac informácií o tejto téme, nájdete tu:\n"
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">Kicker Návod</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:409
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
|
|
"and entering the program name in the command-line window provided."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"V prípade, že viete meno, môžete <strong>spustiť ľubovoľný program</strong>"
|
|
"stlačením\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
|
|
"a zadaním mena programu v okne, ktoré sa zobrazí."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
|
|
"command-line window provided.\n"
|
|
"</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Môžete <strong>zobrazovať ľubovoľné URL</strong> stlačením\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> a zadaním URL v\n"
|
|
"okne, ktoré sa zobrazí.\n"
|
|
"</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
|
|
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
|
|
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
|
|
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
|
|
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
|
|
"text cursor there.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ak používate Konqueror a chcete zadať iné miesto, kam sa chcete pozrieť,\n"
|
|
"celé pole rýchlo vymažete stlačením tlačidla s bielym krížikom vľavo od poľa.\n"
|
|
"A môžete začať písať.</p>\n"
|
|
"<p>Ak stlačíte Ctrl+L, otvorí sa dialóg pre zadanie nového miesta.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
|
|
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
|
|
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Môžete pristupovať k <strong>manuálovým stránkam</strong> zadaním\n"
|
|
"znaku hash (#) a mena manuálovej stránky, kedykoľvek keď zadáte\n"
|
|
"URL, ako napríklad v okne web prehliadača, alebo v \n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> príkazovom riadku.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
|
|
"(##)\n"
|
|
" and the\n"
|
|
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
|
|
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Môžete pristupovať k <strong>info stránkam</strong> zadaním\n"
|
|
"dvojitého znaku hash (#) a mena info stránky, kedykoľvek keď zadáte\n"
|
|
"URL, ako napríklad v okne web prehliadača, alebo v \n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> príkazovom riadku.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
|
|
"\n"
|
|
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
|
|
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"V prípade, že nemôžete kliknúť na titulok okna, stále môžete <strong>"
|
|
"presúvať okno</strong>\n"
|
|
"po obrazovke stlačením klávesy Alt, kliknutím kdekoľvek do okna\n"
|
|
"a \"presunom\" myšou."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Samozrejme môžete zmeniť túto vlastnosť s pomocou Ovládacieho centra.\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"<p> Want TDE's printing power in non-TDE apps? </p>\n"
|
|
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
|
|
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
|
|
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
|
|
"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
|
|
"printing.kde.org</a>\n"
|
|
"for more detailed hints...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Chcete použiť TDE tlač aj v iných aplikáciách než v TDE? </p>\n"
|
|
"<p> Jednoducho použite <strong>'kprinter'</strong> ako \"tlačový príkaz\" v "
|
|
"aplikácii.\n"
|
|
"Funguje to s Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader, S Office, "
|
|
"OpenOffice,\n"
|
|
"každou aplikáciou GNOME a s ďalšími...</p>\n"
|
|
"<p>Detailné rady nájdete na <a "
|
|
"href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">printing.kde.org</a></p>"
|
|
"\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Dodal Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
|
|
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Môžete <strong>meniť veľkosť okna</strong> na obrazovke držaním klávesy Alt\n"
|
|
"a pravým kliknutím kdekoľvek v okne a posúvaním myši.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
|
|
" integration</strong>\n"
|
|
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
|
|
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE poštový klient (KMail) poskytuje <strong>PGP/GnuPG integráciu</strong>\n"
|
|
"na šifrovanie a podpis vašich poštových správ.</p>\n"
|
|
"<p>Viac informácií o tejto téme, nájdete tu:\n"
|
|
"<a href=\"help:/kmail/pgp.html\">KMail Návod</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:505
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can find TDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
|
|
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
|
|
"Norway!</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"To see where TDE developers can be found, take a look at <a "
|
|
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Vývojárov TDE môžete nájsť po celom svete, napríklad v Nemecku,\n"
|
|
"Švédsku, Francúzsku, Kanade, USA, Austrálii, Namíbii, Argentíne, nielen v \n"
|
|
"Nórsku!</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:515
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
|
|
"with title/track information.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
|
|
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE CD prehrávač pristupuje k Internetovej CD databáze freedb na poskytnutie \n"
|
|
"informácií o názvoch/stopách.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Podrobné informácie o funkciách KsCD nájdete tu:<a\n"
|
|
"href=\"help:/kscd\">KsCD Návod</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:525
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
|
|
"command.</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
|
|
"or\n"
|
|
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Niektorí ľudia otvárajú veľa terminálových okien pre zadanie <em>"
|
|
"jedného jednoduchého</em>\n"
|
|
"príkazu.</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Použite <strong>Alt+F2</strong> pre spustenie programov (Alt+F2 \"kword\") "
|
|
"alebo\n"
|
|
"<li>použite sedenia Konzole (\"Nové\" v paneli nástrojov) v prípade, že "
|
|
"potrebujete textový výstup.\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:536
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
|
|
"of the\n"
|
|
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
|
|
"Center.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Môžete zmeniť farbu titulku okien kliknutím na titulok v príklade farieb v "
|
|
"module \"Vzhľad a témy\" v Ovládacom centre.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:545
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing power?</p>\n"
|
|
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
|
|
"TDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
|
|
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
|
|
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
|
|
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
|
|
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE tlač z príkazového riadku (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p> Chcete tlačiť z príkazového riadku a využiť výkonu tlače TDE?</p>\n"
|
|
"<p> Napíšte <strong>'kprinter'</strong>. Objaví sa dialóg TDEPrint.\n"
|
|
"Vyberte si tlačiareň, možnosti tlač a súbory (môžete si vybrať\n"
|
|
"<em>rôzne</em> súbory <em>rôznych</em> typov pre <em>jednu</em> "
|
|
"tlačovú úlohu).</p>\n"
|
|
"<p>Funguje to z Konsole, x-Terminálu alebo \"Vykonať príkaz\"\n"
|
|
"(zobrazeného stlačením <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><strong>--> </strong></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:557
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
|
|
"<pre>\n"
|
|
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
|
|
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
|
|
"</pre>\n"
|
|
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
|
|
"\"infotec\".\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE tlač z príkazového riadku (II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Tlačené súbory a meno tlačiarne môžete zadať na príkazovom riadku:\n"
|
|
"<pre> kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
|
|
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
|
|
"</pre>\n"
|
|
" Toto vytlačí 3 rôzne súbory (z rôznych priečinkov) na tlačiarni \"infotec\".\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Dodal Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
|
|
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
|
|
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Rozdiel medzi štýlami manažéra okien a staromódnymi témami je ten,\n"
|
|
"že štýly odrážajú aj nastavenia farby titulku okna\n"
|
|
"podľa nastavení Ovládacieho centra a môžu zahŕňať aj iné vlastnosti.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:583
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The K in TDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
|
|
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
|
|
"because TDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Písmeno K v TDE neznamená nič. Je to prvý znak v latinskej abecede\n"
|
|
"pred L, ktoré vyjadruje Linux. Bolo vybrané, pretože TDE beží na\n"
|
|
"mnohých Unixoch (a rovnako výborne aj na FreeBSD).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of TDE is planned,\n"
|
|
"look for the release schedule on <a\n"
|
|
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
|
|
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
|
|
"intensive development left before the next release.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ak chcete vedieť, kedy je plánovaná <b>ďalšia verzia</b> TDE,\n"
|
|
"nájdite si plán na <a href=\"http://developer.kde.org/\">"
|
|
"http://developer.kde.org</a>. Ak nájdete iba staré verzie,\n"
|
|
"asi bude ešte niekoľko týždňov/mesiacov vývoja trvať, kým\n"
|
|
"bude nová verzia.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
|
|
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
|
|
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
|
|
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Pod dekoráciou okien <em>\"B II\"</em> sa titulky okien automaticky\n"
|
|
"presúvajú, takže budú vždy viditeľné! Upraviť titulok okna\n"
|
|
"môžete kliknutím pravým tlačidlom na titulku a vybraním\n"
|
|
"\"Nastaviť...\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
|
|
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
|
|
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
|
|
"way to\n"
|
|
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ak sa vám nepáči štandardný mód automatického doplňania, napr.\n"
|
|
"v Konquerore, pravým tlačidlom si môžete vybrať iný mód pre editovacie\n"
|
|
"pole, napr. automatické alebo ručné dopĺňanie. Ručné dopĺňanie funguje\n"
|
|
"podobne ako Unixový shell. Používajte Ctrl+E.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:621
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
|
|
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
|
|
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
|
|
"so on.)</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ak chcete ďalší panel pre viac miesta pre applety/tlačidlá, stlačte\n"
|
|
"pravé tlačidlo myši na paneli a vyberte z menu\n"
|
|
"\"Pridať->Panel->Potomok panelu\".</p>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"(Potom môžete umiestniť čokoľvek na novom paneli a prispôsobiť si jeho\n"
|
|
"veľkosť, atď.)</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:630
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
|
|
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
|
|
", and we will be happy to\n"
|
|
" include\n"
|
|
"it in the next release.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ak by ste chceli prispieť vlastným \"tipom dňa\", prosím, pošlite ho\n"
|
|
"na adresu <a href=\"mailto:kalle@kde.org\">kalle@kde.org</a> "
|
|
"a veľmi radi ho integrujeme do novej verzie.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
|
|
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
|
|
"in the terminal window.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ak budete ťahať súbor z Konquerora alebo z plochy do Konsole, dostanete\n"
|
|
"na výber vloženie URL alebo prechod do daného priečinku.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Vyberte, čo chcete a nemusíte písať celú cestu do terminálu.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Dodal Gerard Delafond</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:649
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
|
|
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
|
|
"on one of the sliders.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
|
|
"KMix tips and tricks.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Môžete skryť mixéry v KMix stlačením \"Skryť\" v kontextovom\n"
|
|
"menu, ktoré sa zobrazí po kliknutí pravým tlačidlom myši na jednom\n"
|
|
"z posuvníkov.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Dodal Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:661
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
|
|
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
|
|
"complete the fields.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
|
|
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
|
|
"\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Môžete pridať vášho vlastného \"Poskytovateľa internetových kľúčových slov\"\n"
|
|
"v Nastavenia->Web prehliadanie->Internetové kľúčové slová stlačením\"Pridať\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Dodal Michael Lachmann a Thomas Diehl</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:674
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
|
|
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
|
|
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
|
|
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Každý užívateľ Unixu má niečo, čomu sa hovorí Domovský priečinok, kde\n"
|
|
"sú uložené jeho súbory a aj jeho nastavenie. Ak pracujete v okne Konsole,\n"
|
|
"do domovského priečinku sa jednoducho presuniete príkazom<b>cd</b> "
|
|
"bez parametrov.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Dodal Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:685
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
|
|
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
|
|
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
|
|
"extension. Executable files in TDE are represented by the gear icon\n"
|
|
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
|
|
"(depending on your settings).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Možno vás udivuje, že v Unixe tak málo súborov (ak vôbec nejaké) má\n"
|
|
"príponu <code>.exe</code> alebo <code>.bat</code>.\n"
|
|
"To preto, že mená súborov v Unixe nepotrebujú prípony.\n"
|
|
"Spustiteľné súbory v TDE sú reprezentované ozubeným kolieskom\n"
|
|
"v Konquerore, v okne Konsole sú často červené\n"
|
|
"(podľa vášho nastavenia).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Dodal Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:698
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
|
|
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
|
|
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ak chcete, aby vaša plocha vyzerala zaujímavejšie, na adrese\n"
|
|
"<a href=\"http://themes.kde.org/\">themes.kde.org</a> nájdete veľa tém.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Dodal Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:707
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
|
|
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
|
|
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
|
|
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Vedeli ste, že stredným tlačidlom myši môžete vložiť text?\n"
|
|
"Skúste nejaký text vybrať a kliknúť niekde inde stredným tlačidlom.\n"
|
|
"Vybraný text bude vložený na miesto kliknutia. Toto dokonca\n"
|
|
"funguje aj medzi rôznymi programami.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Dodal Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:718
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
|
|
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
|
|
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
|
|
"and click the \"Print\" button.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Chcete tlačiť pomocou myši?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Pretiahnite ikonu vášho súboru zo správcu súborov Konqueror do\n"
|
|
"otvoreného dialógu <strong>kprinter</strong>, záložky \"Súbory\".</p>\n"
|
|
"<p>Potom pokračujte ako obvykle, vyberte tlačiareň, možnosti úlohy\n"
|
|
"a stlačte \"Tlačiť\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Dodal Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:734
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
|
|
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
|
|
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the TDE base\n"
|
|
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
|
|
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
|
|
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ak potrebujete spočítať vzdialenosť na obrazovke, je tu program\n"
|
|
"<em>kruler</em>.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"V prípade, že sa chcete lepšie pozrieť na jednotlivé body, hodí sa vám program\n"
|
|
"<em>kmag</em>. <em>kmag</em> (Nie je súčasťou základnej\n"
|
|
"inštalácie TDE ale ho musíte nainštalovať oddelene, aj keď\n"
|
|
"je možné, že je k dispozícii vo vašej distribúcii) Funguje ako\n"
|
|
"<em>xmag</em>, ale zväčšuje okamžite. \n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Dodal Jesper Pedersen</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:749
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sound in TDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
|
|
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
|
|
"Sound & Multimedia->Sound Server.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Zvuk v TDE je koordinovaný pomocou zvukového serveru <b>artsd</b>.\n"
|
|
"Môžete ho nastaviť pomocou Ovládacieho centra modulom Zvuk->Zvukový server.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Dodal Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:759
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can be "
|
|
"configured\n"
|
|
"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->"
|
|
"System Notifications.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"K udalostiam TDE môžete priradiť zvuky. Dajú sa nastaviť v Ovládacom\n"
|
|
"centre v module Zvuk->Systémové správy.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Dodal Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:768
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
|
|
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
|
|
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The command format is:"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Väčšina zvukových aplikácií mimo TDE nevie, že sa príkazom\n"
|
|
"<b>artsdsp</b> dá spustiť zvukový server. Po spustení aplikácie sa\n"
|
|
"prístup na zvukové zariadenie presmeruje do zvukového serveru <b>artsd</b>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Formát príkazu je:"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>aplikácia</em> <em>argumenty</em>...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Dodal Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
|
|
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
|
|
"other containers.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Podržaním klávesu <b>Shift<b> pri presune kontajneru (tlačidla alebo appletu)\n"
|
|
"na paneli, bude tento kontajner tlačiť ostatné kontajnery pred sebou.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:791
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
|
|
"URLs in any TDE application. For example, you can enter a URL like\n"
|
|
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
|
|
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
|
|
"on 'Save.'\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE funkcia 'kioslaves' funguje aj mimo Konqueroru: môžete použiť\n"
|
|
"sieťovú URL v ľubovoľnom TDE programe. Napríklad môžete napísať URL\n"
|
|
"ftp://www.server.com/mojsubor do dialógu otvorenia súboru v Kate\n"
|
|
"a Kate otvorí a uloží súbor späť na FTP server, keď kliknete na 'Uložiť'\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:802
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
|
|
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
|
|
"Konqueror's location bar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"In fact, all TDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
|
|
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Konqueror môžete použiť pre prístup k vašim súborom na ľubovoľnom\n"
|
|
"serveri, ku ktorému máte prístup cez ssh. Stačí, ak zadáte ako lokáciu\n"
|
|
"fish://<em>užívateľ</em>@<em>hostiteľ</em>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Aj ostatné TDE programy podporujú URL adresy vo formáte fish://\n"
|
|
"Napríklad môžete takúto adresu vyskúšať zadať v dialógu otvorenia\n"
|
|
"súboru v editore Kate\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:815
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KMail, the TDE email client, has built-in support for several popular\n"
|
|
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
|
|
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
|
|
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"For more information, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
|
|
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"E-mailový klient KMail má zabudovanú podporu pre niekoľko\n"
|
|
"populárnych aplikácií filtrujúcich spam. Pre nastavenie automatického\n"
|
|
"filtrovania spam pošty nastavte váš obľúbený spam filter podľa \n"
|
|
"vašich požiadaviek a spustite Anti-spam sprievodcu v programe KMail.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Viac informácií nájdete tu: <a\n"
|
|
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">KMail Návod\n"
|
|
"kapitola Sprievodca Anti-Spam</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
|
|
"titlebar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Okno je možné presunúť pod ostatné okná kliknutím stredným tlačidlom na "
|
|
"titulok.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:837
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
|
|
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
|
|
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
|
|
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE aplikácie ponúkajú krátke texty \"Čo je to?\" pre mnohé položky.\n"
|
|
"Jednoducho kliknite na otáznik v titulku a po zmene kurzora kliknite\n"
|
|
"na položku, o ktorej chcete bližšie informácie. (V niektorých prípadoch\n"
|
|
"môže mať tlačidlo podobu malého písmena \"i\" namiesto otáznika.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:847
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
|
|
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
|
|
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE podporuje niekoľko rôznych módov fokusu pre okná, pozrite sa do\n"
|
|
"Ovládacieho Centra->Plocha->Chovanie okien. Napríklad, ak často pracujete\n"
|
|
"s myšou, môže vám viac vyhovovať mód \"Okno pod myšou je aktívne\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:856
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
|
|
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
|
|
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Konqueror dokáže postupne skrolovať webovou stránkou hore alebo dole:\n"
|
|
"stačí stlačiť Shift+Šípka Hore alebo Shift+Šípka Dole. Pre zrýchlenie pohybu\n"
|
|
"stlačte klávesy znovu. Pre zastavenie pohybu stlačte ľubovoľnú inú klávesu.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:865
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
|
|
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
|
|
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
|
|
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pre nájdenie nápovedy k niektorému programu môžete použiť aj funkciu\n"
|
|
"kioslave help:/ v Konquerori nasledovanú názvom aplikácie. Napríklad pre\n"
|
|
"zobrazenie nápovedy programu kwrite stačí napísať ako adresu v Konquerori\n"
|
|
"help:/kwrite.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:873
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
|
|
"project</a>, TDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
|
|
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
|
|
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
|
|
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
|
|
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
|
|
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
|
|
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vďaka projektu <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
|
|
"</a> teraz TDE plne podporuje formát SVG. Obrázky v tomto formáte si\n"
|
|
"môžete prezerať v Konquerori alebo dokonca nastaviť ako pozadie vašej\n"
|
|
"pracovej plochy.</p>\n"
|
|
"<p>Veľké množstvo <a\n"
|
|
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
|
|
"SVG\">SVG pozadí</a> pre vašu plochu nájdete na stránke <a\n"
|
|
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:885
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
|
|
"to a search engine without having to visit the website\n"
|
|
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
|
|
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
|
|
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
|
|
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
|
|
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
|
|
"Shortcuts icon.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Internetové kľúčové slová v Konquerori vám umožňujú poslať požiadavku\n"
|
|
"priamo na stránku (napríklad vyhľadávača) bez jej navštívenia.\n"
|
|
"Napríklad vložením <b>gg:konqueror</b> do panela Miesto a stlačením\n"
|
|
"Enter sa budú hľadať na stránke Google položky blízke slovu konqueror.</p>\n"
|
|
"<p>Pozrieť si ostatné dostupné skratky pre túto službu alebo pridať vlastné\n"
|
|
"môžete, ak v Konquerori kliknete na Nastavenia->Nastaviť Konqueror.\n"
|
|
"Otvorí sa vám nové okno, kde vyberiete ikonu Internetové kľúčové slová.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:897
|
|
msgid ""
|
|
"<p>TDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
|
|
"launch of KTTS (TDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
|
|
"strings of text into audible speech. </p>\n"
|
|
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
|
|
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
|
|
"pages in Konqueror, text in the TDE clipboard, as well as speech of\n"
|
|
"TDE notifications (KNotify).</p>\n"
|
|
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the TDE\n"
|
|
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
|
|
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
|
|
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>TDE sa neustále snaží vylepšovať prístupnosť a s príchodom KTTS\n"
|
|
"(TDE Text-to-Speech) máte možnosť premeniť písaný text na čítané slovo.</p>\n"
|
|
"<p>KTTS sa postupne vylepšuje a v súčasnosti dokáže povedať obsah\n"
|
|
"textového súboru, HTML stránky v Konquerori, schránky a taktiež TDE\n"
|
|
"zvukové upozornenia (KNotify).</p>\n"
|
|
"<p>Pre spustenie systému KTTS, stačí buď zvoliť KTTS v menu TDE alebo\n"
|
|
"stlačiť Alt+F2 a zadať príkaz <b>kttsmgr</b>. Viac informácií nájdete tu: <a\n"
|
|
"href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD Handbook\">KTTSD Návod</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:912
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
|
|
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
|
|
"development version of a program, or a program made by a\n"
|
|
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
|
|
"be.</p>\n"
|
|
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
|
|
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
|
|
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
|
|
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
|
|
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
|
|
"used as a last resort.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Napriek tomu, že TDE je veľmi stabilné prostredie, aplikácie môže\n"
|
|
"občas prestať odpovedať alebo spadnúť, najmä pri použití vývojovej\n"
|
|
"verzie programu alebo programov tretích strán. V takom prípade môžete\n"
|
|
"vynútiť uzatvorenie programu.</p>\n"
|
|
"<p>Stlačením <b>Ctrl+Alt+Esc</b> sa zmení kurzor a kliknutím na okno\n"
|
|
"sa tento program automaticky ukončí. Uvedomte si ale, že tento spôsob\n"
|
|
"môže viesť k strate údajov, s ktorými daný program pracoval.\n"
|
|
"Túto možnosť použite ako poslednú záchranu.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:927
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n"
|
|
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
|
|
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
|
|
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
|
|
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
|
|
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
|
|
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
|
|
"comprehensive calender).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>KMail je e-mailový klient prostredia TDE, no je ho možné integrovať\n"
|
|
"s inými programami, ako napríklad Kontact, KAddressBook, KNotes, KNode\n"
|
|
"alebo KOrganizer.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:939
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
|
|
"here are a few you might not have known of: \n"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
|
|
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
|
|
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all TDE applications.</li>\n"
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
|
|
"different windows.</li>\n"
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
|
|
"desktop.</li></ul></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kolieskom myši je možné rýchlo vykonať rôzne akcie;\n"
|
|
"pár z nich, o ktorých ste možno nevedeli:\n"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Ctrl+koliesko myši v Konquerori pre zmenu veľkosti písma,\n"
|
|
"alebo v správcovi súborov pre zmenu veľkosti ikôn.</li>\n"
|
|
"<li>Shift+koliesko myši pre rýchle skrolovanie.</li>\n"
|
|
"<li>Koliesko myši nad zoznamom okien v hlavnom paneli pre rýchle\n"
|
|
"prepínanie medzi oknami.</li>\n"
|
|
"<li>Koliesko myši nad Pagerom pre prepínanie medzi plochami.</li></ul></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:952
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
|
|
"location.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Stlačením klávesy F4 v Konquerori sa otvorí terminál priamo na danej\n"
|
|
"adrese, na ktorej sa nachádzate.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:958
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n"
|
|
"left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n"
|
|
"particular applications on start up; see the <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
|
|
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>I keď TDE automaticky obnoví programy, ktoré ostali otvorené pri\n"
|
|
"poslednom odhlásení, môžete taktiež definovať programy, ktoré sa\n"
|
|
"budú vždy spúšťať pri štarte TDE. Viac informácií nájdete tu: <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
|
|
"FAQ\">Automatické spúšťanie</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:967
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can integrate Kontact, TDE's Personal Information Management\n"
|
|
"suit, with Kopete, TDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
|
|
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
|
|
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
|
|
"title=\"Integrated Messaging\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Je možné integrovať aplikáciu Kontact (Osobný správca informácií)\n"
|
|
"s aplikáciou Kopete, pričom napríklad môžete vidieť aktuálny stav vašich\n"
|
|
"kontaktov. Pre podrobný návod si pozrite <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
|
|
"title=\"Integrated Messaging\">TDE Užívateľskú príručku</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:977
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
|
|
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
|
|
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
|
|
"someone.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Spustením príkazu <b>kmail --composer</b> v Konzole sa otvorí\n"
|
|
"iba okno pre napísanie správy, teda nemusíte otvárať celý emailový\n"
|
|
"klient, ak len potrebujete odoslať niekomu e-mail.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:985
|
|
msgid ""
|
|
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
|
|
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
|
|
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
|
|
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
|
|
"password.</p>\n"
|
|
"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, TDE's Control Center; from\n"
|
|
"there, simply go to Security & Privacy->TDE Wallet. For more\n"
|
|
"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
|
|
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pretože pamätanie si všetkých vašich hesiel môže byť náročné a písanie\n"
|
|
"ich na kúsok papiera málo bezpečné, TDE ponúka možnosť uloženia a správy\n"
|
|
"vašich hesiel v zabezpečených súboroch pomocou aplikácie KWallet. Prístup\n"
|
|
"ku heslám je zabezpečený pomocou jedného hlavného hesla.</p>\n"
|
|
"<p>KWallet je možné spustiť z Ovládacieho Centra TDE->Zabezpečenie a súkromie\n"
|
|
"->TDE Wallet. Pre viac informácií o KWallet si pozrite <a\n"
|
|
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">návod</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:998
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
|
|
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
|
|
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Stlačením stredného tlačidla myši na ploche získate výpis všetkých\n"
|
|
"okien na každej ploche. Môžete aj prehľadne usporiadať alebo kaskádovať\n"
|
|
"okná.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:1005
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
|
|
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
|
|
"for a given desktop: Take a look in TDE's Control Center, under\n"
|
|
"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
|
|
"select Configure Desktop.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Rozdielne virtuálne plochy môžu byť nastavené individuálne,\n"
|
|
"napríklad každá plocha môže mať iné pozadie, ktoré je moŽné zmeniť\n"
|
|
"kliknutím pravým tlačidlom myši na plochu a voľbou Nastavenie plochy.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:1014
|
|
msgid ""
|
|
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
|
|
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
|
|
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
|
|
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
|
|
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
|
|
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
|
|
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
|
|
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Prehliadanie na kartách v Konquerori je veľmi užitočné, no môžete\n"
|
|
"využiť napríklad aj funkciu na rozdelenie okna na dve časti, pričom\n"
|
|
"v každej môže byť iný obsah. Pre prístup k tejto funkcii vyberte Zobraziť->\n"
|
|
"Rozdeliť pohľad a následne buď horizontálne alebo vertikálne rozdelenie.</p>\n"
|
|
"<p>Toto nastavenie sa týka iba práve otvorenej karty, takže môžete využiť\n"
|
|
"rozdelený pohľad práve pri tých kartách, kde vám to vyhovuje.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:1026
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
|
|
" choice.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<hr>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
|
|
"back to\n"
|
|
" the first tip.</i>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Pri štarte môžete TDE zapnúť alebo vypnúť <b>NumLock</b>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Spustte Ovládacie centrum -> Periférie -> Klávesnica a vyberte si.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<hr>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<i>Toto je posledný tip. Stlačením \"Nasledujúci\" sa vrátite späť na prvý "
|
|
"tip.</i>\n"
|
|
"</p>\n"
|