You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ar/messages/tdenetwork/krdc.po

960 lines
29 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of krdc.po to Arabic
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Nuriddin Aminagha <nuriddin@hayarlinux.org>, 2002.
# Nuriddin S. Aminagha <nuriddin@haydarlinux.org>, 2003.
# Mohamed Assar (محمد عَصَر) <aser@arabeyes.org>, 2003.
# Ammar Tabbaa <atabba@kacst.edu.sa>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-04 13:21+0300\n"
"Last-Translator: Ammar Tabbaa <atabba@kacst.edu.sa>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نورالدين أمين آغا،محمد عَصَر،عمار الطباع"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nuriddin@haydarlinux.org,aser@arabeyes.org,atabba@kacst.edu.sa"
#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "أدخل مجموعة مفاتيح:"
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "المضيف الذي تم إدخاله لا يملك الصيغة المطلوبة."
#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "URL أو مضيف مشوّه"
#: krdc.cpp:164
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 -اتصال سطح مكتب بعيد"
#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
"button. To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"هنا يمكنك رؤية سطح المكتب البعيد. اذا سمح لك الطرف الآخر بالتحكم به , سيمكنك "
"أيضاً تحريك الفأرة أو ادخال ضغطات مفاتيح. اذا المحتوى لم يلائم شاشتك, انقر "
"على زر شاشة كاملة أو زر التحجيم من شريط الأدوات. لانهاء الاتصال , فقط قم "
"باغلاق النافذة. "
#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
msgstr " تأسيس اتصال..."
#: krdc.cpp:234
msgid "Authenticating..."
msgstr "السماح بالنفاذ..."
#: krdc.cpp:239
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "يتم تجهيز سطح المكتب ..."
#: krdc.cpp:390
msgid "View Only"
msgstr "العرض فقط"
#: krdc.cpp:394
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr ""
#: krdc.cpp:491
msgid "Autohide on/off"
msgstr "تمكين /تعطيل الإخفاء التلقائي"
#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "ملء الشاشة"
#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
msgid "Advanced options"
msgstr "خيارات متقدمة"
#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
msgid "Scale view"
msgstr "تغيير حجم العرض"
#: krdc.cpp:525
msgid "Minimize"
msgstr "تصغير"
#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
"nearest resolution."
msgstr ""
"يغير لوضع الشاشة الكاملة. اذا كان سطع لدى المكتب البعيد دقة شاشة مختلفة, فان "
"اتصال سطح المكتب البعيد سيغير تلقائياً الى أقرب دقة."
#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
msgstr "حجم"
#: krdc.cpp:607
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr "هذا الخيار يعيد تحجيم الشاشة البعيدة لتملأ حجم النافذة."
#: krdc.cpp:613
msgid "Special Keys"
msgstr "مفاتيح خاصة"
#: krdc.cpp:615
msgid "Enter special keys."
msgstr "ادخل المفاتيح الخاصة."
#: krdc.cpp:616
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
"تمكنك هذه الوظيفة من ارسال مجموعة مفاتيح خاصة مثل Ctrl-Alt-Del الى المستضيف "
"البعيد."
#: krdc.cpp:625
msgid "Advanced"
msgstr "متقدم"
#: main.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "اتصال سطح مكتب بعيد"
#: main.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "البدء بوضع ملء الشاشة"
#: main.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Start in regular window"
msgstr "البدء بنافذة عادية"
#: main.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "وضعية منخفضة الجودة (تكويد Tight, ألوان ٨ بت)."
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "وضعية متوسطة الجودة (تكويد Tight, متقطع)."
#: main.cpp:59
#, fuzzy
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "وضعية عالية الجودة. الافتراضي.(Hextile تكويد)."
#: main.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "بدء VNC بالنمط المُكبّر."
#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr ""
#: main.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "تخطي قائمة ترميز VNC مثلاً: ('hextile raw')."
#: main.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "تزويد كلمة مرور في ملف."
#: main.cpp:68
#, fuzzy
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "اسم المضيف , مثلاً 'localhost:1'."
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "اتصال سطح مكتب بعيد"
#: main.cpp:88
msgid "RDP backend"
msgstr "خلفية RDP"
#: main.cpp:90
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "عارض VNC الأصلي مع تصميم البروتوكول."
#: main.cpp:92
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "ترميز TightVNC"
#: main.cpp:94
msgid "ZLib encoding"
msgstr "ترميز ZLib"
#: main.cpp:138
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "ملف كلمة المرور '%1' غير موجود."
#: main.cpp:152
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "هيئة الأبعاد غير صحيحة, يجب أن تكون العرضxالارتفاع"
#: maindialog.cpp:30
#, fuzzy
msgid "&Preferences"
msgstr "التفضيلات"
#: maindialog.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Connect"
msgstr "ا&تصال"
#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "مجهول"
#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "سطح مكتب مشارك"
#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "سطح مكتب منفرد"
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "افتراضي"
#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
"support correctly."
msgstr "تصفح الشبكة غير ممكن. من الأرجح أنك لم تقم بتثبيت دعم SLP بشكل صحيح."
#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "التصفح غير ممكن"
#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "حدث خطأ أثناء فحص الشبكة."
#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "خطأ أثناء الفحص"
#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "التفضيلات"
#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "التشكيلات الجانبية لل&مضيف"
#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "إعدادات &VNC الافتراضية"
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "لا &تعرض مربّع حوار التفضيلات للاتصالات الجديدة"
#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "الإعدادات الافتراضية لـRD&P"
#: rdp/krdpview.cpp:172
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "تفضيلات مضيف RDP لـ %1"
#: rdp/krdpview.cpp:279
msgid "Please enter the password."
msgstr ""
#: rdp/krdpview.cpp:301
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr ""
#: rdp/krdpview.cpp:302
#, fuzzy
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "فشل الاتصال"
#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:467
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "فشلت محاولة الاتصال بالمضيف"
#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:468
#: vnc/kvncview.cpp:473 vnc/kvncview.cpp:478 vnc/kvncview.cpp:483
#: vnc/kvncview.cpp:488 vnc/kvncview.cpp:493
msgid "Connection Failure"
msgstr "فشل الاتصال"
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
#, fuzzy
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
"TDEWallet: %6"
msgstr "عرض التفضيلات: %1، الدقة: %2x%3، خريطة المفاتيح: %4"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "نعم"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "لا"
#: vnc/kvncview.cpp:224
#, fuzzy
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr "لا يمكن الاتصال بخدمة مشاركة سطح مكتب محلي."
#: vnc/kvncview.cpp:239
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "تفضيلات مضيف VNC لـ %1"
#: vnc/kvncview.cpp:416
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "الدخول إلى النظام يتكلب كلمة مرور."
#: vnc/kvncview.cpp:472
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "يستخدم المضيف البعيد بروتوكولاً غير متوافق."
#: vnc/kvncview.cpp:477
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "قطع الاتصال مع المضيف."
#: vnc/kvncview.cpp:482
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr "فشل الاتصال. لا يقبل المُلقّم أي اتصالات جديدة"
#: vnc/kvncview.cpp:487
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr "فشل الاتصال. لم يُعثَر على مُلقّم بالاسم الذي أدخلته."
#: vnc/kvncview.cpp:492
#, fuzzy
msgid ""
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
msgstr "فشل الاتصال. لا يوجد مُلقّم يعمل في العنوان المدخل."
#: vnc/kvncview.cpp:501
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "المصادقة فشلت. ألغي الاتصال."
#: vnc/kvncview.cpp:502
msgid "Authentication Failure"
msgstr "فشل بالمصادقة"
#: vnc/kvncview.cpp:506
msgid "Unknown error."
msgstr "خطأ مجهول"
#: vnc/kvncview.cpp:507
msgid "Unknown Error"
msgstr "خطأ مجهول"
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "عالي"
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "متدني"
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr "عرض التفضيلات: %1، الجودة: %2"
#: hostprofiles.ui:25
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "المضيف"
#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "النوعية"
#: hostprofiles.ui:47
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "إعدادات"
#: hostprofiles.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
"configure them."
msgstr ""
"تُظهر هذه القائمة كل الأجهزة المضيفة التي زرتها من قبل وملخّص عن إعداداتك لها. "
"إن أردت إعادة تعيين إعدادات مضيفٍ ما، بإمكانك حذفه باستخدام الأزرار أدناه. "
"وعند اتصالك مجدّداً بإمكانك إعداده من جديد."
#: hostprofiles.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "إ&زالة المضيف المُحَدّد"
#: hostprofiles.ui:100
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "يحذف الأجهزة المضيفة التي حدّدت في القائمة أعلاه."
#: hostprofiles.ui:108
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "إزالة &كل الأجهزة المضيفة"
#: hostprofiles.ui:111
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "يزيل كل الأجهزة المضيفة من القائمة."
#: keycapturewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr "ادخل مفاتح خاص أو مجموعة مفاتيح لارسالها للجانب البعيد:"
#: keycapturewidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"تمكنك هذه الوظيفة من ارسال مجموعة مفاتيح مثل Ctrl-Alt-Del الى الجانب "
"البعيد . اضغط Esc للالغاء."
#: maindialogbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "سطح مكتب بعيد"
#: maindialogbase.ui:64
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "ادخل الاسم ورقم العرض"
#: maindialogbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
"a display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"أدخل الاسم ورقم العرض للجهاز المراد الاتصال به, مفصولين بنقطتان رأسيتان. مثل:"
"اً 'mycomputer:1'. يمكن أن يكون العنوان أي عنوان إنترنت صالح. رقم العرض عادة "
"يبدء من 0 إذا لم يكن لديك رقم العرض, جرب 0 أو 1. \n"
"اتصال سطح المكتب البعيد يدعم فقط الأنظمة التي تستخدم VNC."
#: maindialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&تصفح <<"
#: maindialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "تمكين /تعطيل لوحة تفحص الشبكة"
#: maindialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"ادخل عنوان المُلقّم المُراد الاتصال به، أو تصفّح الشبكة واختر واحداً. سيتم دعم "
"المُلقّمات المتوافقة مع VNC و RDP. <a href=\"whatsthis:<h3>أمثلة</h3>بالنسبة "
"لمُلقّم اسمه 'megan':<p><table><tr><td>megan:1</td><td>اتصل بمُلقّم VNC على "
"'megan' بالعرض رقم 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>نموذج أطول لنفس "
"الشيء</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>اتصل بمُلقّم RDP على 'megan'</td></"
"tr></table>\">أمثلة</a>"
#: maindialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "إعادة &مسح"
#: maindialogbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
"few seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"إعادة مسح الشبكة, بالاعتماد على إعدادات الشبكة هذه العملية قد تستغرق بضع "
"ثواني إلى أن تستجيب كل الأنظمة"
#: maindialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "ا&بحث:"
#: maindialogbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "ادخل نص للبحث"
#: maindialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
"leave the field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"ادخل نصاً للبحث هنا اذا أردت أن تبحث عن نظام محدد,ثم اضغط Enter او انقر "
"\"اعادة مسح\". جميع الأنظمة , التي يتطابق وصفها مع نص البحث , ستُعرض. ان "
"البحث لا يتأثر بحالة الأحرف. اذا تركت الحقل فارغاً سيتم عرض كافة الأنظمة."
#: maindialogbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "ال&مدى:"
#: maindialogbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
"is the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"يمكن للمسؤول تعيين مجالات عدة للشبكة.إذا كانت هذه هي الحالة, بإمكانك تحديد "
"المجال لفحصه هنا."
#: maindialogbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: maindialogbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "العنوان"
#: maindialogbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "بروتوكول"
#: maindialogbase.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"هنا يمكنك رؤية النظام على الشبكة الي تسمح لك بالاتصال بالإنترنت. يمكن "
"للمسؤول إخفاء الأنظمة, وعندها القائمة لن تكون كاملة دائمًا. انقر على عنصر "
"لتحديده, نقرة-مزدوجة للاتصال مباشرة."
#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "الاتصال"
#: rdp/rdpprefs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "صغيرة (640x480)"
#: rdp/rdpprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "متوسطة (800x600)"
#: rdp/rdpprefs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "كبيرة (1024x768)"
#: rdp/rdpprefs.ui:68
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "مُخَصصة (...)"
#: rdp/rdpprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"تستطيع هنا تعيين دقة سطح المكتب البعيد. تُحَدّد هذه الدقة حجم سطح المكتب الذي "
"سيعرض أمامَك."
#: rdp/rdpprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"عرض سطح المكتب البعيد. يمكنك تغيير هذه القيمة يدوياً فقط إن اخترت 'مُخَصصة' من "
"خيار دقة سطح المكتب أعلاه."
#: rdp/rdpprefs.ui:125
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "الا&رتفاع:"
#: rdp/rdpprefs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"ارتفاع سطح المكتب البعيد. يمكنك تغيير هذه القيمة يدوياً فقط إن اخترت 'مُخَصصة' "
"من خيار دقة سطح المكتب أعلاه."
#: rdp/rdpprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "العربية (ar)"
#: rdp/rdpprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "الدنماركية (da)"
#: rdp/rdpprefs.ui:169
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "الألمانية (de)"
#: rdp/rdpprefs.ui:174
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "الألمانية (de)"
#: rdp/rdpprefs.ui:179
#, fuzzy, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "الإنكليزية البريطانية (en-gb)"
#: rdp/rdpprefs.ui:184
#, fuzzy, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "الإنكليزية الأمريكية (en-us)"
#: rdp/rdpprefs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "الإسبانية (es)"
#: rdp/rdpprefs.ui:194
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "الليتوانية (lt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:199
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "الفنلندية (fi)"
#: rdp/rdpprefs.ui:204
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "الفرنسية (fr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:209
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "البلجيكية (fr-be)"
#: rdp/rdpprefs.ui:214
#, fuzzy, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "الفرنسية (fr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:219
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "الفرنسية (fr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:224
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "الكرواتية (hr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:229
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "الهنغارية (hu)"
#: rdp/rdpprefs.ui:234
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "الإيطالية (it)"
#: rdp/rdpprefs.ui:239
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "الإيطالية (it)"
#: rdp/rdpprefs.ui:244
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "اليابانية (ja)"
#: rdp/rdpprefs.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "الليتوانية (lt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "اللاتفية (lv)"
#: rdp/rdpprefs.ui:259
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "المقدونية (mk)"
#: rdp/rdpprefs.ui:264
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:269
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "البلجيكية (fr-be)"
#: rdp/rdpprefs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "النرويجية (no)"
#: rdp/rdpprefs.ui:279
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "البولندية (pl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:284
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "البرتغالية (pt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:289
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "البرازيلية (pt-br)"
#: rdp/rdpprefs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "الروسية (ru)"
#: rdp/rdpprefs.ui:299
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "السلوفينية (sl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:304
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "السويدية (sv)"
#: rdp/rdpprefs.ui:309
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "التايلندية (th)"
#: rdp/rdpprefs.ui:314
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "التركية (tr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"استخدم هذا الخيارلتحديد تخطيط لوحة المفاتيح الخاصة بك. يستخدم إعداد التخطيط "
"هذا لارسال رموز لوحة المفاتيح الصحيحة للمُلقّم."
#: rdp/rdpprefs.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "تخطيط &لوحة المفاتيح:"
#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:390
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "&دقة سطح المكتب:"
#: rdp/rdpprefs.ui:409
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:423
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "ال&عرض:"
#: rdp/rdpprefs.ui:435
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:440
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:445
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "&عرض مربّع الحوار هذا لاحقاً لهذا المضيف"
#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"اختر هذا الخيار إن كنت لا تريد أن تُسئل عن الإعدادات عند اتصالك بمضيف. سيتم "
"أخذ التشكيلات الجانبية للأجهزة المضيفة التي لها تشكيل جانبي. أما الأجهزة "
"المضيفة الجديدة فسيتم إعدادها بالإعدادات الافتراضية."
#: vnc/vncprefs.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr "&تمكين التشفير (آمن ولكنه بطيء وليس ممكناً دائماً)"
#: vnc/vncprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
"down the connection considerably."
msgstr ""
"مكّّن هذا الخيار لتشفير الاتصال. يدعم هذا الخيار الملقّمات الجديدة فقط. يمنع "
"التشفير الآخرين من استراق السمع ولكن يمكنه أن يبطئ الاتصال إلى حد بعيد."
#: vnc/vncprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "نوعية الاتصال"
#: vnc/vncprefs.ui:83
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "عالي الجودة(شبكة محلية (LAN)، اتصال مباشر (direct connection)."
#: vnc/vncprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "متوسط الجودة (خط مشترك رقمي (DSL)، كابل، انترنت سريع)"
#: vnc/vncprefs.ui:93
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "منخفض الجودة (مودم, ISDN, انترنت بطيء)"
#: vnc/vncprefs.ui:114
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"استعمل هذه لتحديد أداء اتصالك. لاحظ أنه عليك اختيار سرعة أضعف رابط - حتى إذا "
"كنت تملك اتصالاً بسرعة عالية فإن هذا لن يساعدك إذا كان الجهاز البعيد يستعمل "
"مودماً بطيئًا. إن اختيار جودة عالية جدًا على رابط بطيء سيسبب وقت استجابة أبطأ. "
"كما أن اختيار جودة منخفضة سيزيد من أزمان الوصول في الاتصالات عالية السرعة "
"ويؤدي إلى جودة صور أقل، خاصة في وضعية 'الجودة المنخفضة'."
#~ msgid ""
#~ "Disable this option if you do not want to see this dialog again for this "
#~ "host. You can reset this setting later in the configuration menu."
#~ msgstr ""
#~ "عطّل هذا الخيار إذا كنت لا تريد رؤية مربّع الحوار هذا لاحقاً لهذا المضيف. "
#~ "بإمكانك إعادة تعيين هذا الإعداد لاحقاً في قائمة الإعدادات."
#~ msgid ""
#~ "Use this to specify the performance of your connection. Note that you "
#~ "should select the speed of the weakest link - even if you have a high "
#~ "speed connection this will not help you if the remote computer uses a "
#~ "slow modem. Choosing a too high quality on a slow link will cause slower "
#~ "response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high "
#~ "speed connections and results in lower image quality, especially in 'Low "
#~ "Quality' mode."
#~ msgstr ""
#~ "استعمل هذه لتحديد أداء اتصالك. لاحظ أنه عليك اختيار سرعة أضعف رابط - حتى "
#~ "إذا كنت تملك اتصالاً بسرعة عالية فإن هذا لن يساعدك إذا كان الجهاز البعيد "
#~ "يستعمل مودماً بطيئاً. إن اختيار جودة عالية جدًا على رابط بطيء سيسبب وقت "
#~ "استجابة أبطأ. كما أن اختيار جودة منخفضة سيزيد من أزمان الوصول في "
#~ "الاتصالات عالية السرعة ويؤدي إلى جودة صور أقل، خاصة في وضعية 'الجودة "
#~ "المنخفضة'."
#~ msgid "Croation (hr)"
#~ msgstr "الكرواتية (hr)"