|
|
# translation of krfb.po to Greek
|
|
|
#
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Vasileios Giannakopoulos <kde@billg.gr>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:20+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-10 12:18+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language: el\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Βασίλης Γιαννακόπουλος"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "sng@hellug.gr,kde@billg.gr"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/configuration.cc:425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
|
|
|
"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
|
|
|
"first successful connection took place, whichever comes first. \n"
|
|
|
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
|
|
|
"network, but not over the Internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Όταν στέλνετε μία πρόσκληση μέσω email, σημειώστε ότι οποιοσδήποτε διαβάσει "
|
|
|
"αυτό το email θα μπορέσει να συνδεθεί στον υπολογιστή σας για την επόμενη "
|
|
|
"ώρα ή έως ότου γίνει η πρώτη επιτυχημένη σύνδεση.\n"
|
|
|
"Θα πρέπει να κρυπτογραφήσετε το email ή τουλάχιστον να το στείλετε μέσω ενός "
|
|
|
"ασφαλούς δικτύου, και όχι μέσω του διαδικτύου."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/configuration.cc:430
|
|
|
msgid "Send Invitation via Email"
|
|
|
msgstr "Αποστολή πρόσκλησης μέσω Email"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/configuration.cc:443
|
|
|
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
|
|
|
msgstr "Πρόσκληση (VNC) κοινής χρήσης επιφάνειας εργασίας"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/configuration.cc:444
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
|
|
|
"Connection installed, just click on the link below.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Host: %4:%5\n"
|
|
|
"Password: %6\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
|
|
|
"within your web browser.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\thttp://%7:%8/\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"For security reasons this invitation will expire at %9."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Έχετε προσκληθεί σε μία συνεδρία VNC. Αν έχετε τη Σύνδεση Απομακρυσμένης "
|
|
|
"Επιφάνειας Εργασίας του TDE εγκατεστημένη, απλώς κάντε κλικ στον ακόλουθο "
|
|
|
"δεσμό.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Διαφορετικά μπορείτε να χρησιμοποιήσετε οποιονδήποτε πελάτη VNC με τις "
|
|
|
"ακόλουθες παραμέτρους:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Υπολογιστής: %4:%5\n"
|
|
|
"Κωδικός πρόσβασης: %6\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Εναλλακτικά μπορείτε να κάνετε κλικ στον παρακάτω δεσμό για να ξεκινήσετε "
|
|
|
"μία συνεδρία VNC μέσα από τον περιηγητή του web σας.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\thttp://%7:%8/\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Για λόγους ασφαλείας, αυτή η πρόσκληση θα λήξει στις %9."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/connectiondialog.cc:30
|
|
|
msgid "New Connection"
|
|
|
msgstr "Νέα σύνδεση"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/connectiondialog.cc:38
|
|
|
msgid "Accept Connection"
|
|
|
msgstr "Αποδοχή σύνδεσης"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/connectiondialog.cc:42
|
|
|
msgid "Refuse Connection"
|
|
|
msgstr "Απόρριψη σύνδεσης"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/invitedialog.cc:31
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
msgstr "Πρόσκληση"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/invitedialog.cc:62 krfb/invitewidget.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
|
|
|
msgstr "&Διαχείριση προσκλήσεων (%1)..."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:45
|
|
|
msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εξυπηρετητής συμβατός με VNC για κοινή χρήση επιφανειών εργασίας του TDE"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:52
|
|
|
msgid "Used for calling from kinetd"
|
|
|
msgstr "Χρησιμοποιείται για κλήση από το kinetd"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113
|
|
|
msgid "Desktop Sharing"
|
|
|
msgstr "Κοινή χρήση επιφάνειας εργασίας"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:85
|
|
|
msgid "libvncserver"
|
|
|
msgstr "libvncserver"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:87
|
|
|
msgid "TightVNC encoder"
|
|
|
msgstr "Κωδικοποιητής TightVNC"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:89
|
|
|
msgid "ZLib encoder"
|
|
|
msgstr "Κωδικοποιητής ZLib"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:91
|
|
|
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
|
|
msgstr "αυθεντικοί κωδικοποιητές VNC και σχεδίαση πρωτοκόλλου"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:94
|
|
|
msgid "X11 update scanner, original code base"
|
|
|
msgstr "ενημέρωση του σαρωτή Χ11, αρχικός βασικός κώδικας"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:97
|
|
|
msgid "Connection side image"
|
|
|
msgstr "Πλευρική εικόνα σύνδεσης"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:100
|
|
|
msgid "KDesktop background deactivation"
|
|
|
msgstr "Απενεργοποίηση φόντου του KDesktop"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
|
|
|
"started at all, or the installation failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδύνατη η εύρεση του KInetD. Ο δαίμονας του TDE (kded) μπορεί να έχει "
|
|
|
"καταρρεύσει ή να μην έχει ξεκινήσει καν, ή η εγκατάσταση έχει αποτύχει."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cc:885
|
|
|
msgid "Desktop Sharing Error"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κοινής χρήσης επιφάνειας εργασίας"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
|
|
|
"incomplete or failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδύνατη η εύρεση της υπηρεσίας KInetD για την κοινή χρήση επιφάνειας "
|
|
|
"εργασίας (krfb). Η εγκατάσταση είναι ελλιπής ή έχει αποτύχει."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitedialog.cc:30
|
|
|
msgid "Personal Invitation"
|
|
|
msgstr "Προσωπική πρόσκληση"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:376
|
|
|
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
|
|
msgstr "%1@%2 (επιφάνεια εργασίας σε κοινή χρήση)"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:510
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "User accepts connection from %1"
|
|
|
msgstr "Ο χρήστης αποδέχεται τη σύνδεση από %1"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:523
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "User refuses connection from %1"
|
|
|
msgstr "Ο χρήστης απορρίπτει τη σύνδεση από %1"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:571
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Closed connection: %1."
|
|
|
msgstr "Τέλος σύνδεσης: %1."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:700 krfb/rfbcontroller.cc:705
|
|
|
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
|
|
|
msgstr "Αποτυχημένη προσπάθεια σύνδεσης από %1: εσφαλμένος κωδικός πρόσβασης"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:741
|
|
|
msgid "Connection refused from %1, already connected."
|
|
|
msgstr "Η σύνδεση απορρίφθηκε από %1, έχει ήδη συνδεθεί."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:751
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
|
|
|
msgstr "Αποδοχή σύνδεσης χωρίς πρόσκληση από %1"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:759
|
|
|
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
|
|
msgstr "Η αίτηση σύνδεσης από %1, είναι σε αναμονή (περιμένει επιβεβαίωση)"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:884
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
|
|
"Sharing your desktop is not possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο εξυπηρετητής Χ11 δεν υποστηρίζει τη ζητούμενη επέκταση XTest έκδοση 2.2. Η "
|
|
|
"κοινή χρήση της επιφάνειας εργασίας σας δεν είναι δυνατή."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:61
|
|
|
msgid "Desktop Sharing - connecting"
|
|
|
msgstr "Κοινή χρήση επιφάνειας εργασίας - σύνδεση"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:63
|
|
|
msgid "Manage &Invitations"
|
|
|
msgstr "Διαχείριση π&ροσκλήσεων"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:70
|
|
|
msgid "Enable Remote Control"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση απομακρυσμένου ελέγχου"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:71
|
|
|
msgid "Disable Remote Control"
|
|
|
msgstr "Απενεργοποίηση απομακρυσμένου ελέγχου"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:101
|
|
|
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
|
|
|
msgstr "Ο απομακρυσμένος χρήστης πιστοποιήθηκε και είναι τώρα συνδεδεμένος."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:104
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
|
|
msgstr "Κοινή χρήση επιφάνειας εργασίας - σύνδεση με %1"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:111
|
|
|
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
|
|
msgstr "Κοινή χρήση επιφάνειας εργασίας - αποσύνδεση"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:114
|
|
|
msgid "The remote user has closed the connection."
|
|
|
msgstr "Ο απομακρυσμένος χρήστης τερμάτισε τη σύνδεση."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attention"
|
|
|
msgstr "Προσοχή"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
|
|
|
"allow the remote user to watch your desktop. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάποιος ζητάει να συνδεθεί με τον υπολογιστή σας. Δίνοντας την άδειά σας θα "
|
|
|
"επιτρέψετε στον απομακρυσμένο χρήστη να δει την επιφάνεια εργασίας σας. "
|
|
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "123.234.123.234"
|
|
|
msgstr "123.234.123.234"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιτρέπεται στον απομακρυσμένο χρήστη να ελέγ&χει το πληκτρολόγιο και το "
|
|
|
"ποντίκι"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
|
|
|
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
|
|
|
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
|
|
|
"screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, ο απομακρυσμένος χρήστης θα μπορεί να "
|
|
|
"πληκτρολογεί και να χρησιμοποιεί το ποντίκι σας. Έτσι θα έχει τον πλήρη "
|
|
|
"έλεγχο του υπολογιστή σας, γι' αυτό να είστε προσεκτικοί. Όταν η επιλογή "
|
|
|
"αυτή είναι απενεργοποιημένη, ο απομακρυσμένος χρήστης θα μπορεί μόνο να "
|
|
|
"βλέπει την οθόνη σας."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remote system:"
|
|
|
msgstr "Απομακρυσμένο σύστημα:"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
|
|
|
msgstr "Καλώς ήλθατε στην Κοινή Χρήση Επιφάνειας Εργασίας του TDE"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
|
|
|
"watch and possibly control your desktop.\n"
|
|
|
"<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that allows "
|
|
|
"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful "
|
|
|
"connection and will expire after an hour if it has not been used. When "
|
|
|
"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
|
|
|
"permission. The connection will not be established before you accept it. In "
|
|
|
"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop "
|
|
|
"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.</p><p>If "
|
|
|
"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
|
|
|
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More about invitations..."
|
|
|
"</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η Κοινή Χρήση Επιφάνειας Εργασίας του TDE σας επιτρέπει να προσκαλέσετε "
|
|
|
"κάποιον που βρίσκεται σε μια απομακρυσμένη τοποθεσία να δει ή και να ελέγξει "
|
|
|
"την επιφάνεια εργασίας σας.\n"
|
|
|
"<a href=\"whatsthis:<p>Μία πρόσκληση δημιουργεί έναν κωδικό μιας χρήσης που "
|
|
|
"επιτρέπει στον παραλήπτη να συνδεθεί στην επιφάνεια εργασίας σας. Είναι "
|
|
|
"ενεργό μόνο για μία επιτυχημένη σύνδεση και αν δε χρησιμοποιηθεί θα λήξει "
|
|
|
"μετά από μία ώρα. Όταν κάποιος προσπαθήσει να συνδεθεί στον υπολογιστή σας, "
|
|
|
"θα εμφανιστεί ένας διάλογος ζητώντας σας την άδεια. Η σύνδεση δε θα "
|
|
|
"πραγματοποιηθεί αν δεν τη δώσετε. Σε αυτό το διάλογο μπορείτε επίσης να "
|
|
|
"περιορίσετε την πρόσβαση ώστε το άλλο άτομο να μπορεί μόνο να δει την "
|
|
|
"επιφάνεια εργασίας σας, χωρίς να έχει τη δυνατότητα να χρησιμοποιήσει το "
|
|
|
"ποντίκι ή το πληκτρολόγιο.</p><p>Αν θέλετε να δημιουργήσετε ένα μόνιμο "
|
|
|
"κωδικό πρόσβασης για την κοινή χρήση της επιφάνειας εργασίας , επιτρέψτε τις "
|
|
|
"'Συνδέσεις χωρίς πρόσκληση' στις ρυθμίσεις.</p>\">Περισσότερα για τις "
|
|
|
"προσκλήσεις...</a>"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create &Personal Invitation..."
|
|
|
msgstr "Δημιουργία &προσωπικής πρόσκλησης..."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
|
|
|
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
|
|
|
"data over the phone."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δημιουργία μιας νέας πρόσκλησης και εμφάνιση των δεδομένων σύνδεσης. "
|
|
|
"Χρησιμοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να προσκαλέσετε κάποιον προσωπικά, "
|
|
|
"για παράδειγμα, για να περάσετε τα δεδομένα της σύνδεσης μέσω τηλεφώνου."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Invite via &Email..."
|
|
|
msgstr "Πρόσκληση μέσω &Email..."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button will start your email application with a pre-configured text "
|
|
|
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το κουμπί θα ξεκινήσει τον πελάτη email σας με ένα προκαθορισμένο "
|
|
|
"κείμενο που θα εξηγεί στον παραλήπτη πως να συνδεθεί με τον υπολογιστή σας. "
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
|
|
|
msgstr "Διαχείριση προσκλήσεων - Κοινή χρήση επιφάνειας εργασίας"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
msgstr "Δημιουργήθηκε"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expiration"
|
|
|
msgstr "Λήξη"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them "
|
|
|
"or create a new invitation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εμφανίζει τις ανοικτές προσκλήσεις. Χρησιμοποιήστε τα κουμπιά στα αριστερά "
|
|
|
"για να τις διαγράψετε ή να δημιουργήσετε μια νέα πρόσκληση."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New &Personal Invitation..."
|
|
|
msgstr "Νέα &προσωπική πρόσκληση..."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create a new personal invitation..."
|
|
|
msgstr "Δημιουργία μιας νέας προσωπικής πρόσκλησης..."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να δημιουργήσετε μια νέα προσωπική "
|
|
|
"πρόσκληση."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New Email Invitation..."
|
|
|
msgstr "&Νέα πρόσκληση Email..."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send a new invitation via email..."
|
|
|
msgstr "Αποστολή μιας νέας πρόσκλησης μέσω email..."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να αποστείλετε μια νέα προσωπική πρόσκληση "
|
|
|
"μέσω email."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete all invitations"
|
|
|
msgstr "Διαγραφή όλων των προσκλήσεων"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deletes all open invitations."
|
|
|
msgstr "Διαγραφή όλων των ανοικτών προσκλήσεων."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete the selected invitation"
|
|
|
msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης πρόσκλησης"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
|
|
|
"connect using this invitation anymore."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Διαγραφή της επιλεγμένης πρόσκλησης. Το προσκεκλημένο άτομο δε θα μπορεί πια "
|
|
|
"να χρησιμοποιήσει αυτή την πρόσκληση."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Closes this window."
|
|
|
msgstr "Κλείνει αυτό το παράθυρο."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
|
|
|
"Give the information below to the person that you want to invite (<a href="
|
|
|
"\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
|
|
|
"client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
|
|
|
"Enter the host information into the client and it will connect..\">how to "
|
|
|
"connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so be "
|
|
|
"careful."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2> Προσωπική πρόσκληση</h2> Δώστε τις παρακάτω πληροφορίες στο άτομο που "
|
|
|
"θέλετε να προσκαλέσετε (<a href=\"whatsthis:Η κοινή χρήση επιφάνειας "
|
|
|
"εργασίας χρησιμοποιεί το πρωτόκολλο VNC. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
|
|
|
"οποιοδήποτε πελάτη VNC για να συνδεθείτε. Στο TDE ο πελάτης ονομάζεται "
|
|
|
"'Σύνδεση Απομακρυσμένης Επιφάνειας Εργασίας'. Εισάγετε τις πληροφορίες του "
|
|
|
"υπολογιστή στον πελάτη και θα συνδεθεί...\">πως να συνδεθείτε</a>). "
|
|
|
"Σημειώστε ότι όποιος λάβει τον κωδικό πρόσβασης θα μπορεί να συνδεθεί, οπότε "
|
|
|
"να είστε προσεκτικοί."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "cookie.tjansen.de:0"
|
|
|
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Password:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Κωδικός πρόσβασης:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Expiration time:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Χρόνος λήξης:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "12345"
|
|
|
msgstr "12345"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "17:12"
|
|
|
msgstr "17:12"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Host:</b>"
|
|
|
msgstr "<b> Υπολογιστής:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and "
|
|
|
"the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you "
|
|
|
"can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to "
|
|
|
"guess your address from your network configuration, but does not always "
|
|
|
"succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a "
|
|
|
"different address or be unreachable for other computers.\">Help</a>)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<a href=\"whatsthis:Αυτό το πεδίο περιέχει τη διεύθυνση του υπολογιστή σας "
|
|
|
"και τον αριθμό της οθόνης, χωρισμένα με άνω-κάτω τελεία. Η διεύθυνση είναι "
|
|
|
"απλώς μια υπόδειξη - μπορείτε να χρησιμοποιήσετε οποιαδήποτε διεύθυνση "
|
|
|
"μπορεί να δώσει πρόσβαση στον υπολογιστή σας. Η κοινή χρήση επιφάνειας "
|
|
|
"εργασίας προσπαθεί να μαντέψει τη διεύθυνση από τη διαμόρφωση του δικτύου "
|
|
|
"σας, αλλά δεν το επιτυγχάνει πάντα. Αν ο υπολογιστής σας είναι πίσω από "
|
|
|
"firewall μπορεί να έχει διαφορετική διεύθυνση ή να μην είναι προσβάσιμος από "
|
|
|
"άλλους υπολογιστές.\"> Βοήθεια</a>"
|