You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ro/messages/tdebase/kcmstyle.po

529 lines
16 KiB

# translation of kcmstyle.po to Romanian
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-30 22:02+0300\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"claudiuc@kde.org\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "claudiuc@kde.org"
#: kcmstyle.cpp:121
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Stil</h1> Acest modul vă permite să modificaţi aspectul vizual al "
"elementelor de interfaţă cu utilizatorul, precum componentele grafice şi "
"efectele vizuale."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "TDE Style Module"
msgstr "Modul de stil TDE"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Stil componente"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "Con&figurează..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "Afişează iconiţe pe b&utoane"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "Enable &scrolling in popup menus"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:188
msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "Activează b&aloanele de ajutor"
#: kcmstyle.cpp:192
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Afişează indicatorul de rupere în meniurile &popup"
#: kcmstyle.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Menu popup delay:"
msgstr "&Opacitate meniu:"
#: kcmstyle.cpp:201
msgid " msec"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:207
msgid "Preview"
msgstr "Previzualizare"
#: kcmstyle.cpp:225
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "&Activează efectele grafice"
#: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258
#: kcmstyle.cpp:268
msgid "Disable"
msgstr "Dezactivat"
#: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259
msgid "Animate"
msgstr "Animează"
#: kcmstyle.cpp:235
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Efect căsuţă c&ombinată:"
#: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260
msgid "Fade"
msgstr "Tranziţie"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "Efect &balon de ajutor:"
#: kcmstyle.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Make translucent"
msgstr "Semitransparent"
#: kcmstyle.cpp:252
#, fuzzy
msgid "&Rubberband effect:"
msgstr "Efect &meniu:"
#: kcmstyle.cpp:261
msgid "Make Translucent"
msgstr "Semitransparent"
#: kcmstyle.cpp:262
msgid "&Menu effect:"
msgstr "Efect &meniu:"
#: kcmstyle.cpp:269
msgid "Application Level"
msgstr "Numai la aplicaţii"
#: kcmstyle.cpp:271
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "Indicator \"rupere\" &meniuri:"
#: kcmstyle.cpp:276
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "&Umbră pentru meniu"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Software Tint"
msgstr "Nuanţă (software)"
#: kcmstyle.cpp:298
msgid "Software Blend"
msgstr "Amestecare (software)"
#: kcmstyle.cpp:300
msgid "XRender Blend"
msgstr "Amestecare (XRender)"
#: kcmstyle.cpp:313
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:315
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:317
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:320
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Tip trans&lucenţă meniu:"
#: kcmstyle.cpp:322
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "&Opacitate meniu:"
#: kcmstyle.cpp:351
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "&Evidenţiază butoanele sub mouse"
#: kcmstyle.cpp:352
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Barele de &unelte sînt transparente la mutare"
#: kcmstyle.cpp:357
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Poz&iţie text:"
#: kcmstyle.cpp:359
msgid "Icons Only"
msgstr "Numai iconiţe"
#: kcmstyle.cpp:360
msgid "Text Only"
msgstr "Numai text"
#: kcmstyle.cpp:361
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Text lîngă iconiţe"
#: kcmstyle.cpp:362
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Text sub iconiţe"
#: kcmstyle.cpp:409
msgid "&Style"
msgstr "&Stil"
#: kcmstyle.cpp:410
msgid "&Effects"
msgstr "&Efecte"
#: kcmstyle.cpp:411
msgid "&Toolbar"
msgstr "Bară de &unelte"
#: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr ""
"A apărut o eroare la încărcarea dialogului de configurare pentru acest stil."
#: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Nu pot încărca dialogul"
#: kcmstyle.cpp:550
msgid ""
"<qt>Selected style: <b>%1</b><br><br>One or more effects that you have "
"chosen could not be applied because the selected style does not support "
"them; they have therefore been disabled.<br><br>"
msgstr ""
"<qt>Stil selectat: <b>%1</b><br><br>Unul sau mai multe efecte dintre cele "
"alese nu pot fi aplicate deoarece stilul selectat nu le suportă şi de aceea "
"au fost dezactivate.<br><br>"
#: kcmstyle.cpp:562
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
msgstr "Nu este disponibilă translucenţă pentru meniuri.<br>"
#: kcmstyle.cpp:569
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Umbrele pentru meniuri nu sînt disponibile."
#: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876
msgid "No description available."
msgstr "Nu este disponibilă o descriere."
#: kcmstyle.cpp:876
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Descriere: %1"
#: kcmstyle.cpp:1065
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Aici puteţi alege dintr-o listă de stiluri de componente predefinite (de "
"exemplu felul în care sînt desenate butoanele) care pot sau nu pot fi "
"combinate cu o tematică (informaţii adiţionale precum o textură de marmură "
"sau un gradient)."
#: kcmstyle.cpp:1069
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Această zonă afişează o previzualizare a stilului curent selectat fără a fi "
"nevoie să-l aplicaţi întregului mediu grafic."
#: kcmstyle.cpp:1073
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"Această subfereastră vă permite să activaţi efectele de stil ale "
"componentelor grafice. Dacă doriţi performanţă maximă, atunci este "
"preferabil să dezactivaţi toate efectele."
#: kcmstyle.cpp:1075
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Dacă selectaţi această opţiune, atunci puteţi selecta efecte pentru diferite "
"componente grafice precum căsuţele combinate, meniurile sau baloanele de "
"ajutor."
#: kcmstyle.cpp:1077
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
"<b>Animate: </b>Do some animation."
msgstr ""
"<p><b>Dezactivat: </b>Nu utilizează nici un efect grafic pentru căsuţele "
"combinate.</p>\n"
"<b>Animează: </b> Aplică efectul de animaţie."
#: kcmstyle.cpp:1079
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
msgstr ""
"<p><b>Dezactivat: </b>Nu utilizează nici un efect grafic pentru baloanele de "
"ajutor.</p>\n"
"<p><b>Animează: </b> Aplică efectul de animaţie.</p>\n"
"<b>Tranziţie:</b> Afişează baloanele de ajutor cu efect de tranziţie a "
"transparenţei."
#: kcmstyle.cpp:1082
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any rubberband effects.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Draw a translucent rubberband."
msgstr ""
"<p><b>Dezactivat: </b>Nu utilizează nici un efect grafic pentru căsuţele "
"combinate.</p>\n"
"<b>Animează: </b> Aplică efectul de animaţie."
#: kcmstyle.cpp:1084
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE "
"styles only)"
msgstr ""
"<p><b>Dezactivat: </b>Nu utilizează nici un efect grafic pentru meniuri.</"
"p>\n"
"<p><b>Animează: </b> Aplică efectul de animaţie la afişare.</p>\n"
"<p><b>Tranziţie:</b> Afişează meniurile cu efect de tranziţie a "
"transparenţei.</p> <b>Semitransparent:</b> Face ca meniurile să fie "
"semitransparente astfel încît puteţi vedea prin ele. (numai la stilurile TDE)"
#: kcmstyle.cpp:1088
msgid ""
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-"
"shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have this "
"effect enabled."
msgstr ""
"Dacă este activată, atunci toate meniurile popup vor avea asociată o umbră. "
"Deocamdată numai stilurile TDE pot avea activat acest efect."
#: kcmstyle.cpp:1091
msgid ""
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
"available). This method may be slower than the Software routines on non-"
"accelerated displays, but may however improve performance on remote displays."
"</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Nuanţă (software):</b> transparenţă utilizînd o singură culoare.</p>\n"
"<p><b>Amestecare (software):</b> transparenţă utilizînd o imagine.</p>\n"
"<p><b>Amestecare (XRender): </b>Utilizează extensia RENDER XFree pentru "
"amestecarea imaginilor (dacă e disponibilă). Pentru plăcile video "
"neaccelerate această metodă poate fi mai lentă decît rutinele software, dar "
"poate îmbunătăţi performanţele pentru afişarea X la distanţă.</p>\n"
#: kcmstyle.cpp:1096
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
msgstr ""
"Prin ajustarea acestui potenţiometru puteţi controla efectul de opacitate a "
"meniului."
#: kcmstyle.cpp:1099
msgid ""
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to TQt-only "
"applications."
msgstr ""
"<b>Observaţie:</b> toate componentele din această căsuţă combinată nu se "
"aplică aplicaţiilor native TQt."
#: kcmstyle.cpp:1101
msgid ""
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
"mouse cursor is moved over them."
msgstr ""
"Dacă această opţiune este selectată, butoanele barelor de unelte îşi vor "
"schimba culoarea cînd mouse-ul este deasupra lor."
#: kcmstyle.cpp:1103
msgid ""
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
"around."
msgstr ""
"Dacă selectaţi această opţiune, barele de unelte vor fi transparente cînd "
"sînt mutate."
#: kcmstyle.cpp:1105
msgid ""
"If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the "
"cursor remains over items in the toolbar."
msgstr ""
"Dacă selectaţi această opţiune, aplicaţiile TDE vor afişa baloane de ajutor "
"atunci cînd mouse-ul rămîne pentru ceva timp deasupra butoanelor din barele "
"de unelte."
#: kcmstyle.cpp:1107
msgid ""
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for "
"low resolutions.</p><p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons."
"</p><p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar "
"buttons. Text is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Numai iconiţe:</b> Afişează numai iconiţe pe butoanele barei de "
"unelte. Cea mai bună opţiune pentru rezoluţii de ecran mici.</p><p><b>Numai "
"text:</b> Afişează numai text în butoanele barelor de unelte.</p><p><b>Text "
"lîngă iconiţe:</b> Afişează iconiţe şi text în butoanele barelor de unelte. "
"Textul este aliniat lîngă iconiţă.</p> <p><b>Text sub iconiţe:</b> Afişează "
"iconiţe şi text în butoanele barelor de unelte. Textul este aliniat sub "
"iconiţă."
#: kcmstyle.cpp:1114
msgid ""
"If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Dacă activaţi această opţiune aplicaţiile TDE vor afişa mici iconiţe pe "
"unele din cele mai importante butoane."
#: kcmstyle.cpp:1116
#, fuzzy
msgid ""
"If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is "
"exhausted."
msgstr ""
"Dacă activaţi această opţiune aplicaţiile TDE vor afişa mici iconiţe pe "
"unele din cele mai importante butoane."
#: kcmstyle.cpp:1117
msgid ""
"Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each "
"menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains "
"one character that is underlined. When the underlined character key is "
"pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard "
"combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can "
"remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all "
"times. Enabling this option hides the underlines until pressing the "
"activator key. Note: some widget styles do not support this feature."
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:1124
msgid ""
"When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of "
"two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the "
"underlined character that is part of the menu name, or sequentially press "
"and release the activator key and then press the underlined character. "
"Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently "
"pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. "
"The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not "
"to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a "
"desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu "
"item is required to select that menu item."
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:1132
msgid ""
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be "
"very helpful when performing the same action multiple times."
msgstr ""
"Dacă selectaţi această opţiune, atunci unele meniuri popup vor avea afişat "
"aşa numitul indicator de \"rupere\". Dacă daţi clic pe el, atunci acesta se "
"va transforma într-o fereastră şi va rămîne activ. În acest mod aveţi acces "
"uşor la acţiunile pe care le repetaţi."
#: kcmstyle.cpp:1136
msgid ""
"The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or "
"submenu appears."
msgstr ""
#: menupreview.cpp:160
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: styleconfdialog.cpp:27
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Configurează %1"
#: stylepreview.ui:59
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Subfereastra 1"
#: stylepreview.ui:70
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Grup de butoane"
#: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92
#, no-c-format
msgid "Radio button"
msgstr "Buton radio"
#: stylepreview.ui:114
#, no-c-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Căsuţă de opţiune"
#: stylepreview.ui:139
#, no-c-format
msgid "Combobox"
msgstr "Căsuţă combinată"
#: stylepreview.ui:240
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Buton"
#: stylepreview.ui:269
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Subfereastra 2"