You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ms/messages/tdebase/kcminput.po

637 lines
18 KiB

# Copyright (C)
# Muhammad Najmi Ahmad Zabidi <md_najmi@yahoo.com>, 2003
# Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-03 22:08+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
"Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sharuzzaman Ahmat Raslan"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sharuzzaman@myrealbox.com"
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Jenis tetikus: %1"
#: logitechmouse.cpp:225
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
"Saluran 1 RF telah diset. Tekan butang Sambung pada tetikus untuk mewujudkan "
"semula pautan"
#: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Tindakan Butang Sambung"
#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
"Saluran 2 RF telah diset. Tekan butang Sambung pada tetikus untuk mewujudkan "
"semula pautan"
#: logitechmouse.cpp:356
msgid "none"
msgstr "tiada"
#: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Tetikus Tanpa Kord"
#: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Tetikus Reroda Tanpa Kord"
#: logitechmouse.cpp:365
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Reroda MouseMan Tanpa Kord"
#: logitechmouse.cpp:374
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Reroda TrackMan Tanpa Kord"
#: logitechmouse.cpp:377
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"
#: logitechmouse.cpp:380
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "TrackMan FX Tanpa Kord"
#: logitechmouse.cpp:383
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "MouseMan Optik Tanpa Kord"
#: logitechmouse.cpp:386
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Tetikus Optik Tanpa Kord"
#: logitechmouse.cpp:392
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "MouseMan Optik (2ch) Tanpa Kord"
#: logitechmouse.cpp:395
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Tetikus Optik (2ch) Tanpa Kord"
#: logitechmouse.cpp:398
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Tetikus Tanpa Kod (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:401
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "TrackMan Optik Tanpa Kod"
#: logitechmouse.cpp:404
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "MX700 Tetikus Optik Tanpa Kod"
#: logitechmouse.cpp:407
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "MX700 Tetikus Optik Tanpa Kod (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:410
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Tetikus tak diketahui"
#: mouse.cpp:82
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in "
"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Tetikus</h1> Modul ini membenarkan anda untuk memilih pelbagai pilihan "
"untuk pengendalian peranti penunjuk anda. Peranti penunjuk boleh jadi tetikus, "
"bebola trek, atau perkakasan lain yang menawarkan fungsi yang sama."
#: mouse.cpp:101
msgid "&General"
msgstr "U&mum"
#: mouse.cpp:106
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
"mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Jika anda kidal, anda mungkin lebih gemar menyaling tukar fungsi butang kiri "
"dengan kanan pada peranti tuding anda dengan memilih opsyen 'kidal'. Jika "
"peranti tuding anda mempunyai lebih daripada dua butang, hanya yang berfungsi "
"sebagai butang kiri dan kanan akan terlibat. Misalnya, jika anda mempunyai "
"tetikus tiga butang, butang tengah tidak terlibat."
#: mouse.cpp:116
msgid ""
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click "
"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
"this option."
msgstr ""
"Ragam default KDE ialah dengan memilih dan mengaktifkan ikon dengan klik sekali "
"butang kiri peranti penunjuk anda. Ragam ini konsisten dengan apa yang anda "
"jangka apabila anda klik pautan di dalam kebanyakan pelayar web. Jika anda suka "
"'pilih' dengan klik sekali, dan untuk 'mengaktifkan' dengan klik dua kali, "
"tanda pilihan ini."
#: mouse.cpp:124
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Aktifkan dan buka fail atau folder dengan sekali klik."
#: mouse.cpp:130
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
msgstr ""
"Jika anda tanda pilihan ini, meletakkan penunjuk tetikus pada ikon di skrin "
"akan secara automatik memilih ikon. Ini berguna apabila klik sekali "
"mengaktifkan ikon, dan anda hanya mahukan memilih ikon tanpa mengaktifkan ikon. "
#: mouse.cpp:142
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Jika anda memilih pilihan untuk automatik pilih ikon, peluncur membenarkan anda "
"untuk memilih berapa lama penunjuk tetikus perlu berada pada ikon sebelum "
"dipilih."
#: mouse.cpp:147
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "Paparkan maklumbalas apabila klik pada ikon"
#: mouse.cpp:179
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "Tema &Kursor"
#: mouse.cpp:183
msgid "Advanced"
msgstr "Lanjutan"
#: mouse.cpp:189
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Pecutan penunjuk:"
#: mouse.cpp:194
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
"flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"Opsyen ini membolehkan anda mengubah kehubungan antara jarak penuding tetikus "
"beralih di skrin dan pergerakan relatif peranti fizikal itu sendiri (yang boleh "
"jadi tetikus, bebola trek, atau peranti tuding lain.)"
"<p>Nilai pecutan yang tinggi akan membawa kepada pergerakan besar penuding "
"tetikus di skrin sekalipun apabila anda hanya membuat pergerakan kecil dengan "
"peranti fizikal. Memilih nilai yang sangat tinggi boleh menyebabkan penuding "
"tetikus terbang merentasi skrin, menyukarkan kerja mengawalnya."
#: mouse.cpp:207
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Ambang penuding:"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
"pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"Ambang ialah jarak terkecil penuding tetikus mesti beralih di skrin sebelum "
"pecutan berfungsi. Jika pergerakan lebih kecil daripada ambang. penuding "
"tetikus beralih seolah-olah pecutan diset kepada 1X;"
"<p> justeru apabila anda membuat pergerakan kecil dengan peranti fizikal, tiada "
"pecutan langsung, memberikan darjah kawalan yang lebih besar ke atas penuding "
"tetikus. Dengan pergerakan lebih besar bagi peranti fizikal, anda boleh "
"gerakkan penuding tetikus dengan pantas ke kawasan berbeza di skrin."
#: mouse.cpp:229
msgid "Double click interval:"
msgstr "Senggang klik dua kali:"
#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320
msgid " msec"
msgstr " msec"
#: mouse.cpp:236
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
"separate clicks."
msgstr ""
"Klik dua kali jeda ialah masa maksimum (dalam milisaat) di antara dua klik "
"tetikus yang mengubahnya kepada klik dua kali. Jika klik kedua berlaku lewat "
"daripada jeda masa ini selepas klik pertama, ia dicam sebagai klik yang "
"berasingan."
#: mouse.cpp:247
msgid "Drag start time:"
msgstr "Masa mula tarik:"
#: mouse.cpp:254
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Jika anda klik dengan tetikus (misalnya editor berbilang baris) dan mula "
"menggerakkan tetikus dalam masa mula seret, operasi seret akan dimulakan."
#: mouse.cpp:260
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Jarak-mula tarik:"
#: mouse.cpp:268
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
"distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Jika anda klik tetikus dan mula menggerakkan tetikus sekurang-kurangnya jarak "
"mula seret, operasi seret akan dimulakan."
#: mouse.cpp:274
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Bola tetikus skrol dengan:"
#: mouse.cpp:282
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
"page up/down movement."
msgstr ""
"Jika anda menggunakan reroda tetikus, nilai ini menentukan bilangan baris untuk "
"skrol bagi setiap pergerakan reroda. Perhatikan bahawa bilangan ini melebihi "
"bilangan baris dapat dilihat, ia akan diabaikan dan pergerakan reroda akan "
"dikendalikan sebagai pergerakan ke atas/ke bawah."
#: mouse.cpp:288
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Navigasi Tetikus"
#: mouse.cpp:296
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "Alihkan penunjuk dengan papan kekunci (guna pad no&m)"
#: mouse.cpp:302
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "&Tempo pecutan"
#: mouse.cpp:310
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "Ulang s&enggang:"
#: mouse.cpp:318
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "Masa pecu&tan :"
#: mouse.cpp:326
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "Kelaj&uan Maksima:"
#: mouse.cpp:328
#, fuzzy
msgid " pixel/sec"
msgstr " piksel"
#: mouse.cpp:334
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "&Profil pecutan:"
#: mouse.cpp:407
msgid "Mouse"
msgstr "Tetikus"
#: mouse.cpp:408
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
#: mouse.cpp:720
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "Tertib Butang"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "&Tangan Kanan"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "Tangan K&iri"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "&Patah balik arah skrol"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
"buttons."
msgstr ""
"Ubah arah penskrolan bagi reroda tetikus atau butang tetikus ke-4 dan ke-5."
#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Ikon"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"Klik dua kali untuk &buka fail dan folder (pilih ikon pada klik pertama)"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "Maklumbalas visual s&emasa pengaktifan"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Tukar bentuk penunjuk di atas iko&n"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "Pilih ikon secara a&utomatik"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "Pendek"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "Te&mpo:"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "Panjang"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "Klik &sekali untuk buka fail dan folder"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "Nama Tanpa Kord"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Anda ada Tetikus Logitech yang disambungkan, dan libusb ditemui pada masa "
"kompil, tetapi tidak mungkin untuk mengakses tetikus ini. Ini mungkin "
"disebabkan oleh masalah keizinan - anda perlu rujuk manual tentang bagaimana "
"hendak membetulkannya."
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Resolusi Penderia"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 kiraan per inci"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 kiraan per inci"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "Paras Bateri"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "Saluran RF"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "Saluran 1"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "Saluran 2"
#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Pilih tema kursor yang anda ingin guna:"
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Huraian"
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Anda perlu mulakan semula KDE agar perubahan ini berkesan."
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Seting Kursor Diubah"
#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Hitam kecil"
#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Kursor hitam kecil"
#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "Hitam besar"
#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "Kursor hitam besar"
#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "Putih kecil"
#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "Kursor putih kecil"
#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "Putih besar"
#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "Kursor putih besar"
#: xcursor/themepage.cpp:84
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Pilih tema kursor yang anda ingin guna (prapapar ambang untuk menguji kursor):"
#: xcursor/themepage.cpp:104
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Pasang Tema Baru..."
#: xcursor/themepage.cpp:105
msgid "Remove Theme"
msgstr "Buang Tema"
#: xcursor/themepage.cpp:212
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Seret atau Taip URL Tema"
#: xcursor/themepage.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Tidak dapat mencari arkib tema kursor %1."
#: xcursor/themepage.cpp:223
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
"is correct."
msgstr ""
"Tidak dapat memuat turun arkib tema kursor; pastikan alamat %1 adalah betul."
#: xcursor/themepage.cpp:231
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Fail %1 bukannya arkib tema kursor yang sah."
#: xcursor/themepage.cpp:240
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Anda pasti anda ingin membuang <strong>%1</strong> tema kursor?"
"<br>Ini akan menghapuskan semua fail yang dipasang oleh tema ini.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:246
msgid "Confirmation"
msgstr "Kepastian"
#: xcursor/themepage.cpp:300
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace "
"it with this one?"
msgstr ""
"Tema bernama %1 sudah wujud dalam folder tema ikon anda. Anda ingin "
"menggantikannya dengan yang ini?"
#: xcursor/themepage.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Tema tulis ganti?"
#: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483
msgid "No description available"
msgstr "Tidak keterangan didapati"
#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "No theme"
msgstr "Tiada tema"
#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "Kursor klasik X lama"
#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "System theme"
msgstr "Tema sistem"
#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "Jangan ubah tema kursor"
#~ msgid " pixels"
#~ msgstr " piksel"
#~ msgid " lines"
#~ msgstr " baris"