You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
848 lines
26 KiB
848 lines
26 KiB
# translation of tdmconfig.po to Slovak
|
|
# Copyright (C) 2001-2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2002.
|
|
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 18:50+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: background.cpp:47
|
|
msgid "E&nable background"
|
|
msgstr "Povoliť &pozadie"
|
|
|
|
#: background.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
|
|
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
|
|
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
|
|
"option in tdmrc (usually Xsetup)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto voľba zapnutá, TDM použije dolné nastavenia pre pozadie. Ak je "
|
|
"vypnutá, musíte si vybrať pozadie sami. To sa dá spraviť napríklad spustením "
|
|
"nejakého programu (pravdepodobne xsetroot) zo skriptu špecifikovaného v Setup= "
|
|
"voľbe v tdmrc (pravdepodobne Xsetup)."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:71
|
|
msgid "&Greeting:"
|
|
msgstr "&Uvítanie:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
|
|
"greeting or information about the operating system here."
|
|
"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
|
|
"contents:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>%d -> current display</li>"
|
|
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
|
|
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
|
|
"<li>%s -> the operating system</li>"
|
|
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
|
|
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
|
|
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je \"titulok\" pre okno prihlásenia TDM. Môžete sem napísať pekné "
|
|
"privítanie alebo informáciu o operačnom systéme."
|
|
"<p>TDM nahradí tieto znaky správnym obsahom:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>%d -> aktuálny displej</li>"
|
|
"<li>%h -> hostiteľ, prípadne aj s doménou</li>"
|
|
"<li>%n -> meno počítača, obvykle hostiteľ bez domény</li>"
|
|
"<li>%s -> operačný systém</li>"
|
|
"<li>%r -> verzia operačného systému</li>"
|
|
"<li>%m -> typ počítača (hardware)</li>"
|
|
"<li>%% -> znak '%'</li></ul>"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:95
|
|
msgid "Logo area:"
|
|
msgstr "Plocha loga:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"_: logo area\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "Žiad&na"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:100
|
|
msgid "Show cloc&k"
|
|
msgstr "Zobrazovať &hodiny"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:101
|
|
msgid "Sho&w logo"
|
|
msgstr "Zobrazovať &logo"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Môžete si vybrať zobrazovanie vlastného loga (dole), hodín alebo žiadneho loga."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:119
|
|
msgid "&Logo:"
|
|
msgstr "&Logo:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
|
|
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknutím vyberte obrázok, ktorý má TDM zobraziť. Taktiež môžete na toto "
|
|
"tlačidlo obrázok pustiť myšou (napr. z Konquerora)."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:141
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Umiestnenie:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:144
|
|
msgid "&X:"
|
|
msgstr "&X:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:151
|
|
msgid "&Y:"
|
|
msgstr "&Y:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
|
|
"<em>center</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete zadať relatívnu pozíciu <em>stredu</em> prihlasovacieho dialógu v "
|
|
"percentách."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<štandard>"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:176
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
msgstr "Š&týl GUI:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:180
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
|
|
msgstr "Tu si môžete vybrať základný štýl GUI, ktorý bude používať TDM."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:189
|
|
msgid "&Color scheme:"
|
|
msgstr "Farebná &schéma:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:193
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
|
|
msgstr "Tu si môžete vybrať farebnú schému, ktorú bude používať TDM."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:199
|
|
msgid "No Echo"
|
|
msgstr "Bez zobrazenia"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:200
|
|
msgid "One Star"
|
|
msgstr "Jedna hviezdička"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:201
|
|
msgid "Three Stars"
|
|
msgstr "Tri hviezdičky"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:202
|
|
msgid "Echo &mode:"
|
|
msgstr "&Mód zobrazenia:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
|
|
msgstr "Môžete vybrať, ako bude zobrazovať TDM heslo pri jeho zadávaní."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:212
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Locale"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:218
|
|
msgid "Languag&e:"
|
|
msgstr "&Jazyk:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu si môžete vybrať jazyk používaný TDM. Toto nastavenie neovplyvní osobné "
|
|
"nastavenie užívateľov, ktoré sa prejaví po prihlásení."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:264
|
|
msgid "without name"
|
|
msgstr "bez mena"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the image:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"It will not be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri načítavaní obrázku nastala chyba:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Obrázok nebude uložený."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s at %n"
|
|
msgstr "Víta vás %s na %n"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
|
|
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
|
|
"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
|
|
"\"Background\" tabs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>TDM - Vzhľad</h1> Tu je možné nastaviť základný vzhľad TDM prihlasovacieho "
|
|
"manažéra TDM, ako je uvítací text, ikona atď."
|
|
"<p> Pre dokonalejšie nastavenie vzhľadu použite záložky \"Písmo\" a "
|
|
"\"Pozadie\"."
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:46
|
|
msgid "&General:"
|
|
msgstr "&Všeobecné:"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto zmení písmo používané pre všetky texty v správcovi prihlásenia okrem "
|
|
"uvítania a správ o chybách."
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:54
|
|
msgid "&Failures:"
|
|
msgstr "&Zlyhania:"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto zmení písmo, ktoré sa používa pre správy o chbách v správcovi prihlásenia."
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:62
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
msgstr "&Uvítanie:"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:65
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
msgstr "Toto zmení písmo používané pre privítanie v správcovi prihlásenia."
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:70
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
msgstr "Použiť vyhladenie písiem"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak zapnete túto voľbu a váš X server podporuje rozšírenie Xft, písma v "
|
|
"prihlasovacom dialógu budú vyhladené."
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:49
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
msgstr "Umožniť vypnutie"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:52
|
|
msgid "&Local:"
|
|
msgstr "&Lokálne:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
|
|
msgid "Everybody"
|
|
msgstr "Všetci"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
|
|
msgid "Only Root"
|
|
msgstr "Iba root"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Nikto"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:58
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
msgstr "&Vzdialene:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
|
|
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
|
|
"values are:"
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
|
|
"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
|
|
"the root password</li> "
|
|
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete vybrať, kto môže vypnúť počítač pomocou TDM. Možné hodnoty sú: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Všetci:</em> každý môže vypnúť počítač pomocou TDM</li> "
|
|
"<li><em>Iba root:</em> TDM umožní vypnúť počítač iba po zadaní hesla root</li> "
|
|
"<li><em>Nikto:</em> nikto nesmie vypnúť počítač pomocou TDM</li></ul>"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:71
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Príkazy"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:74
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
msgstr "&Vypnúť:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:77
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
msgstr "Príkaz pre vypnutie počítač. Obvyklá hodnota: /sbin/halt"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:82
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
msgstr "&Reštart:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:85
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
msgstr "Príkaz pre reštart počítača. Obvyklá hodnota: /sbin/reboot"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"_: boot manager\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Žiadny"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:94
|
|
msgid "Grub"
|
|
msgstr "Grub"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:96
|
|
msgid "Lilo"
|
|
msgstr "Lilo"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:98
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
msgstr "Boot manažér:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:100
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
msgstr "Povoliť možnosti bootu v dialógu \"Vypnúť...\"."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok %1"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:88
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
msgstr "Systémové &UID"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
|
|
"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
|
|
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
|
|
"mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Užívateľ s UID (číselna identifikácia užívateľa) mimo tohoto rozsahu nebude "
|
|
"zobrazený v TDM a tomto dialógu. Pamätajte že užívatelia s UID 0 (štandardne "
|
|
"root) nebudú touto voľbou ovplyvnení a musia byť explicitne skrytý v móde "
|
|
"\"Neskrytý\"."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:94
|
|
msgid "Below:"
|
|
msgstr "Pod:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:101
|
|
msgid "Above:"
|
|
msgstr "Nad:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:109
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Užívatelia"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:112
|
|
msgid "Show list"
|
|
msgstr "Zobraziť zoznam"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
|
|
"their name or image rather than typing in their login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto voľba vybraná, TDM zobrazí zoznam užívateľov, takže užívateľ môže "
|
|
"kliknúť na meno a obrázok miesto písania prihlasovacieho mena."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:115
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "Automatické doplnenie"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto voľba použitá, TDM bude automaticky dopĺňať mená užívateľov počas "
|
|
"ich zadávania."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:118
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
msgstr "Obrátený výber"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
"checked ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto voľba určuje, ako sa vyberú užívatelia v zozname \"Zobrazení užívatelia\" "
|
|
"a \"Automatické doplnenie\" pomocou zoznamu \"Vybraní užívatelia a skupiny\". "
|
|
"Ak nie je zapnutá, vyberú sa iba označení užívatelia. Inak sa vyberú "
|
|
"neoznačení."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:123
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
msgstr "&Triediť užívateľov"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
|
|
"are listed in the order they appear in the password file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto voľba použitá, TDM bude abecedne usporiadavať zoznam užívateľov. "
|
|
"Inak budú užívatelia zobrazený v poradí ako sa nachádzajú v súbore hesiel."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:129
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
msgstr "&Vybraní užívatelia a skupiny:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:131
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
msgstr "Vybraní užívatelia"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDM zobrazí všetkých označených užívateľov. Položky označené '@' sú skupiny. "
|
|
"Označením skupiny je rovnaké ako označenie všetkých užívateľov v skupine."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:140
|
|
msgid "Hidden Users"
|
|
msgstr "Skrytí užívatelia"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDM zobrazí všetkých neoznačených užívateľov. Položky označené '@' sú skupiny. "
|
|
"Označením skupiny je rovnaké ako označenie všetkých užívateľov v skupine."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:149
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
msgstr "Užívateľský zdroj obrázkov"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
|
|
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
|
|
"are available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete špecifikovať, kde TDM nájde obrázky pre užívateľov. \"Administrátor\" "
|
|
"prezentuje globálny priečinok; tieto obrázky môžete nastaviť nižšie. "
|
|
"\"Užívateľ\" znamená že TDM má prečítať užívateľský $HOME/.face.icon súbor. "
|
|
"Tieto dva výbery v strede definujú poradie ak sú dostupné oba zdroje."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:156
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Administrátor"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:157
|
|
msgid "Admin, user"
|
|
msgstr "Administrátor, užívateľ"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:158
|
|
msgid "User, admin"
|
|
msgstr "Užívateľ, administrátor"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:159
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Užívateľ"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:161
|
|
msgid "User Images"
|
|
msgstr "Obrázky užívateľov"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:164
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
msgstr "Užívateľ ku ktorému patrí obrázok."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:167
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Užívateľ:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:175
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
msgstr "Kliknite tu alebo sem pusťte obrázok"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu sa zobrazuje meno a obrázok priradený práve vybranému užívateľovi. Kliknutím "
|
|
"na tlačidlo s obrázkom môžete vybrať iný obrázok, alebo môžete pretiahnuť "
|
|
"obrázok na toto tlačidlo (napr. z Konquerora)."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:178
|
|
msgid "Unset"
|
|
msgstr "Nenastaviť"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite na toto tlačidlo pre použitie štandardného obrázku pre vybraných "
|
|
"užívateľov v TDM."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:276
|
|
msgid "Save image as default image?"
|
|
msgstr "Uložiť obrázok ako štandardný?"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the image\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastala chyba pri načítaní obrázku:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastala chyba pri ukladaní obrázku:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:308
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Vybrať obrázok"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
|
|
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center><font color=red><big><b>Upozornenie!"
|
|
"<br>Prečítajte si pomoc!</b></big></font></center></qt>"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:51
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
msgstr "Povoliť &automatické prihlásenie"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapne automatické prihlásenie. To sa bude používať iba pri grafickom prihlásení "
|
|
"pomocou TDM. Poriadne si to rozmyslite!"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:62
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
msgstr "&Užívateľ:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:68
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
msgstr "Vyberte zo zoznamu automaticky prihlasovaného užívateľa."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: delay\n"
|
|
"none"
|
|
msgstr "žiadne"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"_: seconds\n"
|
|
" s"
|
|
msgstr " s"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:74
|
|
msgid "D&elay:"
|
|
msgstr "On&eskorenie:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
|
|
"also known as \"timed login\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oneskorenie (v sekundách) pred automatickým prihlásením. Táto vlastnosť je tiež "
|
|
"známa ako \"časované príhlásenie\"."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:82
|
|
msgid "P&ersistent"
|
|
msgstr "N&atrvalo"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
|
|
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normálne, automatické prihlásenie sa vykoná len pri štarte TDM. Ak je táto "
|
|
"možnosť zapnutá, automatické prihlásenie sa vykoná aj po ukončení sedenia."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:87
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
msgstr "Zam&knúť sedenie"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
|
|
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
|
|
"restricted to one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je zapnuté, autoamticky spsutené sedenie bude ihneď zamknuté (poskytnuté ako "
|
|
"KDE sedenie). Toto môže byť použité ako super rýchle prihlásenie obmedzené na "
|
|
"jedného užívateľa."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:94
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
msgstr "Automaticky vybraný užívateľ"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"_: preselected user\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "Žiad&ny"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:100
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
msgstr "Pre&dchádzajúci"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vybrať užívateľa ktorý bol ako posledný prihlásený. Použite to ak tento počítač "
|
|
"je pravidelne používaný tým istým užívateľom."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:103
|
|
msgid "Specif&y"
|
|
msgstr "&Zadať"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
|
|
"is predominantly used by a certain user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Predvýber užívateľa zo zoznamu dole. Použite to ak je počítač pravidelne "
|
|
"používaný tým istým užívateľom."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:108
|
|
msgid "Us&er:"
|
|
msgstr "&Užívateľ:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
|
|
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte užívateľa na predvýber pre prihlásenie. Položka je upraviteľná, takže "
|
|
"môžete zadať aj neexistujúceho užívateľa pre zmätenie možných útočníkov."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:119
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
msgstr "Fokus na &heslo"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
|
|
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
|
|
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto voľba použitá, TDM umiestni kurzor do poľa hesla namiesto poľa "
|
|
"užívateľského mena po predvýbere užívateľa. To ušetrí jednu klávesu pri "
|
|
"prihlásení v prípade, že sa užívateľ často nemení."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:126
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
msgstr "Povoliť prihlásenie &bez hesla"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
|
|
"graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto voľba povolená, užívatelia zo zoznamu nižšie nebudú musieť zadávať "
|
|
"heslo pri prihlasovaní. To je použiteľné len pri prihlásení pomocou TDM. "
|
|
"Poriadne si to rozmyslite!"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:136
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
msgstr "Nepoža&dovať heslo pre:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
|
|
"group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Označte všetkých užívateľov, ktorý sa majú prihlásiť bez hesla. Položky "
|
|
"označené '@' sú skupiny. Označením skupiny je rovnaké ako označenie všetkých "
|
|
"užívateľov v skupine."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:149
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
msgstr "Automaticky znovu prihlásiť po spadnutí &X serveru"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
|
|
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
|
|
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
|
|
"circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto voľba zapnutá, užívateľ bude automaticky znovu prihlásený v prípade, "
|
|
"že jeho sedenie bolo prerušené pádom X serveru. Uvedomte si ale, že je "
|
|
"nebezpečné, pretože ak niekto zamkne obrazovku inak, než integrovanou podporou "
|
|
"v KDE, táto voľba umožní odomknutie aj obrazovky chránenej heslom."
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 nevyzerá ako súbor s obrázkom.\n"
|
|
"Prosím, použite súbory s týmito príponami:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "kcmtdm"
|
|
msgstr "kcmtdm"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "KDE Login Manager Config Module"
|
|
msgstr "Konfiguračný modul pre Správcu prihlásenia KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
|
|
msgstr "(c) 1996 - 2005 Autori TDM"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Pôvodný autor"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Súčasný správca"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
|
|
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
|
|
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
|
|
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
|
|
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
|
|
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
|
|
"be asked for the superuser password."
|
|
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
|
|
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
|
|
"The language settings made here have no influence on the user's language "
|
|
"settings."
|
|
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
|
|
"for various purposes like greetings and user names. "
|
|
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
|
|
"screen, this is where to do it."
|
|
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
|
|
"machine and whether a boot manager should be used."
|
|
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
|
|
"will offer you for logging in."
|
|
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
|
|
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
|
|
"features."
|
|
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
|
|
"very carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Správca prihlásenia</h1>Tento modul umožňuje nastavenie rôznych aspektov "
|
|
"Správcu prihlásenia KDE, ako napríklad vzhľad a užívateľov, ktorý sa môžu "
|
|
"prihlásiť. Uvedomte si, že zmeny môžete robiť len v prípade, že modul je "
|
|
"spustený s právami superusera. Ak ste nespustili Ovládacie centrum KDE s týmito "
|
|
"právami (čo je, mimochodom, absolútne správne), kliknite na tlačidlo <em>"
|
|
"Upraviť</em> pre získanie práv superusera. Budete musieť uviesť heslo "
|
|
"superusera."
|
|
"<h2>Vzhľad</h2> Táto záložka umožňuje nastaviť ako má Správca prihlásenia "
|
|
"vyzerať, ktorý jazyk a štýl GUI má používať. Nastavenie jazyka nemá vplyv na "
|
|
"užívateľské nastavenie jazyka."
|
|
"<h2>Písmo</h2>Tu môžete vybrať písma, ktoré má Správca prihlásenia používať pri "
|
|
"rôznych situáciách ako je privítanie a užívateľské mená. "
|
|
"<h2>Pozadie</h2>Ak chcete nastaviť špeciálne pozadie pre prihlásenie, môžete to "
|
|
"urobiť tu."
|
|
"<h2>Vypnutie</h2>Tu môžete určiť, kdo môže vypnúť alebo reštartovať počítač a "
|
|
"či sa má nejak použiť správca štartu."
|
|
"<h2>Používatelia</h2>Táto záložka umožňuje vybrať, ktorých užívateľov bude "
|
|
"Správca prihlásenia ponúkať pre prihlásenie."
|
|
"<h2>Pohodlie</h2>Tu je možné nastaviť užívateľa, ktorý má byť automaticky "
|
|
"prihlásený, zoznam užívateľov, ktorí nemusia zadávať heslo a iné vymoženosti "
|
|
"pre lenivých ľudí. ;-)"
|
|
"<br>Uvedomte si, že tieto nastavenia sú už z princípu bezpečnostné diery, takže "
|
|
"si ich použitie dobre rozmyslite."
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
msgstr "&Vzhľad"
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Písmo"
|
|
|
|
#: main.cpp:194
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&Pozadie"
|
|
|
|
#: main.cpp:198
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
msgstr "&Vypnutie"
|
|
|
|
#: main.cpp:202
|
|
msgid "&Users"
|
|
msgstr "Po&užívatelia"
|
|
|
|
#: main.cpp:210
|
|
msgid "Con&venience"
|
|
msgstr "Po&hodlie"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Stanislav Višňovský"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "visnovsky@kde.org"
|