You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1374 lines
48 KiB
1374 lines
48 KiB
# translation of kdvi.po to Slovak
|
|
# Copyright (C) 2000,2001,2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2000,2001,2002.
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
|
|
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdvi\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 18:54+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:108
|
|
msgid "Cannot find font %1, file %2."
|
|
msgstr "Nie je možné otvoriť písmo %1, súbor %2."
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
|
|
msgstr "Chyba kontrolného súčtu pre súbor písma %1"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:133
|
|
msgid "TeX virtual"
|
|
msgstr "Virtuálny TeX"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:142
|
|
msgid "TeX Font Metric"
|
|
msgstr "Metrika písma TeX"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:167
|
|
msgid "FreeType"
|
|
msgstr "FreeType"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
|
|
msgstr "Nemôžem rozoznať formát súboru s písmom %1"
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Súbor písma %1 je možné otvoriť a prečítať, ale formát písma nie je "
|
|
"podporovaný."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:50
|
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
|
|
msgstr ""
|
|
"Súbor písma %1 je poškodený, alebo ho nie je možné otvoriť alebo prečítať."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"FreeType oznámil chybu pri nastavení veľkosti znaku pre súbor písma %1."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:187
|
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr "FreeType nedokáže načítať znak č. %1 zo súboru písma %2."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:199
|
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr "FreeType nedokáže zobraziť znak č. %1 zo súboru písma %2."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:212
|
|
msgid "Glyph #%1 is empty."
|
|
msgstr "Znak #%1 je prázdny."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:213
|
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
|
|
msgstr "Znak #%1 zo súboru písma %2 je prázdny."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:282
|
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr "FreeType nedokáže načítať metriku pre znak č. %1 zo súboru písma %2."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open font file %1."
|
|
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor písma %1."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:139
|
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
|
|
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Znak %1 nie je definovaný v písme %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:457
|
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
|
|
msgstr "Nečakané %1 v PK súbore %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:524
|
|
msgid "The character %1 is too large in file %2"
|
|
msgstr "Znak %1 v súbore %2 je príliš veľký"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
|
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
|
|
msgstr "Uložený nesprávny počet bitov: char. %1, písmo %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
|
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
|
|
msgstr "Zlý PK súbor (%1), priveľa bitov"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:748
|
|
msgid "Font has non-square aspect ratio "
|
|
msgstr "Písmo nemá štvorcovú geometriu "
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Juraj Bednár,Stefan Godis,Dusan Onofer,Peter Strelec,Stanislav Višňovský"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"juraj@bednar.sk,6godis@st.fmph.uniba.sk,onofer@@phf.euke.sk,beko@profi.sk,"
|
|
"visnovsky@kde.org"
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:112
|
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
|
|
msgstr "Súbor DVI nezačína preambulou."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
|
|
"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
|
|
"such as oxdvi."
|
|
msgstr ""
|
|
"Súbor DVI obsahuje neplatnú verziu DVI pre tento program. Rada: Ak používate "
|
|
"systém Omega, musíte použiť špeciálny program, napríklad oxdvi."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
|
|
msgstr "Súbor DVI je veľmi poškodenýý. KDVI nedokázal nájsť postabulu."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:170
|
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
|
|
msgstr "Postambula súboru nezačína mríkazom POST."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:225
|
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
|
|
msgstr "Postambula obsauje príkaz iný ako FNTDEF."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:259
|
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
|
|
msgstr "Stránka %1 nazačína príkazom BOP."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:294
|
|
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
|
|
msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie súboru DVI."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:300
|
|
msgid "Could not load the DVI-file."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa načítať súbor DVI."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
|
|
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong>Poškodenie súboru!</strong> KDVI má problémy s interpretáciou vášho "
|
|
"súboru DVI. To asi znamená, že je tento súbor poškodený.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
|
|
msgid "DVI File Error"
|
|
msgstr "Chyba súboru DVI"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:262
|
|
msgid "KDVI: Information"
|
|
msgstr "KDVI: Informácia"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
|
|
"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
|
|
"immediately.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tento súbor DVI obsahuje informácie o zdrojovom súbore. Kliknutím na text "
|
|
"stredným tlačidlom myši spustíte editor, v ktorom sa otvorí zdrojový súbor "
|
|
"TeX.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:286
|
|
msgid "Explain in more detail..."
|
|
msgstr "Vysvetliť detailne..."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:315
|
|
msgid "Embedding PostScript Files"
|
|
msgstr "Vkladanie súborov PostScript"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:345
|
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
|
|
msgstr "Nie všetky súbory PostScript je možné vložiť do vášho dokumentu."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
|
|
"probably want to save the DVI file now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Všetky externé súbory PostScript boli vložené do vášho dokumentu. Asi budete "
|
|
"chcieť súbor DVI teraz uložiť."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:439
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
|
|
"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong>Chyba súboru.</strong> Zadaný súbor '%1' neexistuje. KDVI sa "
|
|
"pokúsil aj pridať príponu '.dvi'.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:441
|
|
msgid "File Error!"
|
|
msgstr "Chyba súboru!"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
|
|
"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nepodarilo sa otvoriť súbor <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
|
|
", ktorý je typu <strong>%2</strong>. KDVI dokáže načítať iba súbory DVI "
|
|
"(.dvi).</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
|
|
"this means that the DVI file is broken.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Poškodenie súboru! KDVI má problémy s interpretáciou vášho súboru DVI. To "
|
|
"asi znamená, že je tento súbor poškodený.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:640
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
|
|
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
|
|
"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
|
|
"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
|
|
"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Požadujete, aby KDVI našiel miesto v súbore DVI, ktoré odpovedá riadku %1 v "
|
|
"súbore TeX <strong>%2</strong>. Vyzerá to, že súbor DVI neobsahuje nutné "
|
|
"informácie o zdrojovom súbore. Detailné vysvetlenie nájdete v manuáli pre KDVI. "
|
|
"Ten zobrazíte stlačením F1.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
|
|
msgid "Could Not Find Reference"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nájsť referenciu"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:683
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
|
|
"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>KDVI sa nepodarilo nájsť miesto v súbore DVI, ktoré odpovedá riadku %1 v "
|
|
"súbore TeX <strong>%2</strong>.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:737
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
|
|
"which could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Súbor DVI odkazuje na súbor TeX <strong>%1</strong>, ktorý sa nepodarilo nájsť."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:740
|
|
msgid "Could Not Find File"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nájsť súbor"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:747
|
|
msgid ""
|
|
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
|
|
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
|
|
"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ešte ste neurčili editor pre inverzné hľadanie. Prosím, vyberte svoj obľúbený "
|
|
"editor v <strong>dialógu nastavenia DVI</strong>, ktorý nájdete v menu <strong>"
|
|
"Nastavenia</strong>."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:752
|
|
msgid "Need to Specify Editor"
|
|
msgstr "Musíte zadať editor"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:753
|
|
msgid "Use KDE's Editor Kate for Now"
|
|
msgstr "Použiť teraz editor Kate z KDE"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:785
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
|
|
"<br/>"
|
|
"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
|
|
"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
|
|
"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
|
|
"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
|
|
"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Externý program "
|
|
"<br>"
|
|
"<br><nobr><tt>%1</strong></tt>"
|
|
"<br/></br>, ktorý sa použil pre spustenie editora pre inverzné hľadanie, "
|
|
"oznámil chybu. Detailnú informáciu nájdete v dialógu s <strong>"
|
|
"informáciami o dokumente</strong>, ktorý je v menu Súbor. Manuál pre KDVI "
|
|
"obsahuje detailné vysvetlenie, ako nastaviť editor pre použitie s KDVI a zoznam "
|
|
"obvyklých problémov.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:791
|
|
msgid "Starting the editor..."
|
|
msgstr "Spúšťam editor..."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:269
|
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
|
|
msgstr "Kód DVI nastavil znak s neznámym písmom."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
|
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kód DVI obsahuje referenciu na písmo č. %1, ktoré predtým nebolo definované."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:379
|
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
|
|
msgstr "Zásobník nebol prázdny pri nájdený príkazu EOP."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:391
|
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
|
|
msgstr "Zásobník bol prázny pri nájdení príkazu POP."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
|
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
|
|
msgstr "Kód DVI obsahuje referenciu na písmo, ktoré predtým nebolo definované."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:564
|
|
msgid "An illegal command was encountered."
|
|
msgstr "Nájdený neprípustný príkaz."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:569
|
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
|
|
msgstr "Nájdený neznámy kód %1."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
|
|
"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
|
|
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
|
|
"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
|
|
"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
|
|
"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
|
|
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
|
|
"when looking for programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI nemohol nájsť program 'dvipdfm' na vašom počítači. Tento program "
|
|
"jeabsolútne nutný pre export. Samozrejme, môžete vytlačiť DVI do PDF súboru, "
|
|
"ale aj keď to bude dobre vytlačené, skoro vždy bude výsledok vyzerať zle v "
|
|
"programe Acrobat Reader. Možno by malo zmysel nainštalovať novú verziu "
|
|
"distribúcie TeXu, ktorá obsahuje program 'dvipdfm'.\n"
|
|
"Rada pre zmäteného administrátora: KDVI používa premennú PATH pre hľadanie "
|
|
"programov."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:98
|
|
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
|
|
msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
|
|
msgid "Export File As"
|
|
msgstr "Exportovať súbor ako"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1\n"
|
|
"exists. Do you want to overwrite that file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Súbor %1\n"
|
|
"existuje. Chcete ho prepísať?"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:165
|
|
msgid "Overwrite File"
|
|
msgstr "Prepísať súbor"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Prepísať"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:111
|
|
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
|
|
msgstr "Použiť dvipdfm pre export súborov do PDF"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
|
|
"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
|
|
"own bitmap fonts Please be patient."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI momentálne používa externý program 'dvipdfm' pre prevod vašich súborov DVI "
|
|
"do PDF. Niekedy to chvíľu trvá, pretože dvipdfm musí vygenerovať svoje vlastné "
|
|
"bitmapové písma. Prosím, vydržte."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:117
|
|
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
|
|
msgstr "Čakám na dokončenie dvipdfm..."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:118
|
|
msgid "dvipdfm progress dialog"
|
|
msgstr "Dialóg priebehu dvipdfm"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
|
|
msgid "Please be patient"
|
|
msgstr "Prosím, vydržte"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
|
|
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
|
|
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Externý program 'divpdf' použitý pre export súboru DVI oznámil chybu. "
|
|
"Podrobný popis chyby nájdete v dialógu <strong>informácií o dokumente</strong> "
|
|
"v menu Súbor.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:139
|
|
msgid "Export: %1 to PDF"
|
|
msgstr "Export: %1 do PDF"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
|
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
|
|
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
|
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
|
|
"KDVI.</p>"
|
|
"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
|
|
"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
|
|
"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
|
|
"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><P>Tento DVI súbor sa odkazuje na externý grafický súbor, ktorý nie je v "
|
|
"PostScript formáte a nemôže byť obslúžený programom <strong>dvips</strong>"
|
|
", ktorý KDVI interne používa na tlač a export do PostScript. Funkcionalita, "
|
|
"ktorú vyžadujete preto nie je dostupná v tejto verzii KDVI.</p>"
|
|
"<p>Ako dočasné riešenie môžete použiť <strong>Súbor/Exportovať ako</strong>"
|
|
"v menu na uloženie tohoto súboru v PDF formáte a potom použiť PDF prezerač.</p>"
|
|
"<p>Autor KDVI sa ospravedlňuje za spôsobené ťažkosti. Ak bude dostatočný počet "
|
|
"užívateľov namietať, chýbajúca funkcionalita môže byť doplnená neskôr.</p></qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:187
|
|
msgid "Functionality Unavailable"
|
|
msgstr "Funkcionalita nedostupná"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:197
|
|
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
|
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:214
|
|
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
|
|
msgstr "Použiť dvips pre export súboru do PostScriptu"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
|
|
"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
|
|
"its own bitmap fonts Please be patient."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI momentálne používa externý program 'dvips' pre prevod vašich súborov do "
|
|
"PostScriptu. To niekedy chvíľu trvá, pretože dvips musí vygenerovať svoje "
|
|
"vlastné bitmapové písma. Prosím, vydržte."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:220
|
|
msgid "Waiting for dvips to finish..."
|
|
msgstr "Čakám na dokončenie dvips..."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:221
|
|
msgid "dvips progress dialog"
|
|
msgstr "Dialóg priebehu dvips"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
|
|
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
|
|
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Externý program 'divps' použitý pre export súboru DVI oznámil chybu. "
|
|
"Podrobný popis chyby nájdete v dialógu <strong>informácií o dokumente</strong> "
|
|
"v menu Súbor.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:302
|
|
msgid "Export: %1 to PostScript"
|
|
msgstr "Export: %1 do PostScriptu"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Embedding %1"
|
|
msgstr "Vkladanie %1"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stránka %1: Súbor PostScript <strong>%2</strong> sa nepodarilo nájsť."
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
|
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
|
|
msgstr "Dáta o veľkosti papiera '%1' nie je možné spracovať."
|
|
|
|
#: dviWidget.cpp:115
|
|
msgid "line %1 of %2"
|
|
msgstr "riadok %1 z %2"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:46
|
|
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
|
|
msgstr "KDVI momentálne generuje bitmapové písma..."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:47
|
|
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
|
|
msgstr "Zruší generovanie písiem. Nerobte to."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
|
|
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
|
|
"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI momentálne generuje bitmapové písma, ktoré sú potrebné pre zobrazenie "
|
|
"vášho dokumentu. Na to KDVI používa niekoľko externých programov, napr. "
|
|
"MetaFont. Výstup týchto programov je možné nájsť v dialógu s informáciou o "
|
|
"dokumente."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:51
|
|
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
|
|
msgstr "KDVI generuje písma. Prosím, čakajte."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:161
|
|
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
|
|
msgstr "Nie je možné naalokovať pamäť pre štruktúru písma!"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:186
|
|
msgid "The fontlist is currently empty."
|
|
msgstr "Zoznam písiem je momentálne prázdny."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:190
|
|
msgid "TeX Name"
|
|
msgstr "Meno TeX"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:191
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Rodina"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:193
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:194
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kódovanie"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:195
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentár"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:208
|
|
msgid "Font file not found"
|
|
msgstr "Súbor písma nenájdený"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
|
|
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>KDVI nemohol nájsť všetky potrebné súbory s písmami pre zobrazenie "
|
|
"aktuálneho súboru DVI. Dokument možno nebude možné prečítať.</p></qt>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:288
|
|
msgid "Not All Font Files Found"
|
|
msgstr "Nenájdené všetky súbory písiem"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:299
|
|
msgid "Locating fonts..."
|
|
msgstr "Hľadám písma..."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
|
|
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>KDVI závisí na programe <b>kpsewhich</b> na vyhľadávanie súborov písma na "
|
|
"disku a generovanie PK písiem, ak je to nevyhnutné.</p>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:361
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
|
|
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
|
|
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
|
|
"developers using the 'Help' menu."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Shell proces pre program kpsewhich sa nedá spustiť. Následne niektoré súbory "
|
|
"písma neboli nájdené a dokument môže byť nečitateľný. Ak je táto chyba "
|
|
"reprodukovateľná, prosím, nahláste tento problém KDVI vývojárom použitím menu "
|
|
"'Pomocník'. "
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
|
|
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
|
|
msgstr "Problém s vyhľadaním písiem - KDVI"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:384
|
|
msgid "Font generation aborted - KDVI"
|
|
msgstr "Generovanie písma prerušené - KDVI"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
|
|
"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
|
|
"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
|
|
"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
|
|
"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
|
|
"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
|
|
"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
|
|
"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
|
|
"command line to check if it really works.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nastali problémy so spustením kpsewhich. Ako následok, niektoré súbory písma "
|
|
"neboli nájdené a dokument môže byť nečitateľný.</p>"
|
|
"<p><b>Možná príčina:</b> Program kpsewhich asi nie je nainštalovaný alebo "
|
|
"nemôže byť nájdený v aktuálnej vyhľadávacej ceste.</p>"
|
|
"<p><b>Čo môžete urobiť:</b> Program kpsewhich sa normálne nachádza v "
|
|
"distribúcii TeX systému. Ak TeX nie je nainštalovaný, môžete nainštalovať TeTeX "
|
|
"distribúciu (www.tetex.org). Ak ste si istý, že je TeX je nainštalovaný, "
|
|
"prosím, skúste použiť program kpsewhich z príkazového riadku na kontrolu či "
|
|
"naozaj funguje.</p>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:590
|
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
|
|
msgstr "Momentálne generujem %1 v %2 dpi"
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:33
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Zrušiť"
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:37
|
|
msgid "What's going on here?"
|
|
msgstr "Čo sa to tu deje?"
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:51
|
|
msgid "%v of %m"
|
|
msgstr "%v z %m"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:25
|
|
msgid "Document Info"
|
|
msgstr "Info o dokumente"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:27
|
|
msgid "DVI File"
|
|
msgstr "Súbor DVI"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:30
|
|
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
|
|
msgstr "Informácie o aktuálne načítanom súbore DVI."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:38
|
|
msgid "Information on currently loaded fonts."
|
|
msgstr "Informácie o aktuálne načítaných písmach."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
|
|
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
|
|
"KDVI."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto pole zobrazuje detailné informácie o aktuálne načítaných písmach. To sa "
|
|
"hodí expertom, ktorí chcú nájsť problémy s nastavením TeXu alebo KDVI."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:43
|
|
msgid "External Programs"
|
|
msgstr "Externé programy"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:46
|
|
msgid "No output from any external program received."
|
|
msgstr "Neprijatý žiadny výstup z externého programu."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:47
|
|
msgid "Output of external programs."
|
|
msgstr "Výstup z externých programov."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
|
|
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
|
|
"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI používa externé programy ako je MetaFont, dvipdfm alebo dvips. Toto pole "
|
|
"zobrazuje výstup z týchto programov, ktorý sa hodí expertom, ktorí chcú nájsť "
|
|
"problémy s nastavením TeXu alebo KDVI."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:64
|
|
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
|
|
msgstr "Momentálne nie je načítaný žiadny súbor DVI."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:67
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Meno súboru"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:71
|
|
msgid "File Size"
|
|
msgstr "Veľkosť súboru"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:73
|
|
msgid "The file does no longer exist."
|
|
msgstr "Súbor už neexistuje."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:76
|
|
msgid "#Pages"
|
|
msgstr "Počet strán"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:77
|
|
msgid "Generator/Date"
|
|
msgstr "Generátor/Dátum"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:70
|
|
msgid "Document &Info"
|
|
msgstr "Info o &dokumente"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:71
|
|
msgid "Embed External PostScript Files..."
|
|
msgstr "Vložiť externé súbory PostScript..."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:72
|
|
msgid "Enable All Warnings && Messages"
|
|
msgstr "Povoliť všetky varovania a správy"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:73
|
|
msgid "PostScript..."
|
|
msgstr "PostScript..."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:74
|
|
msgid "PDF..."
|
|
msgstr "PDF..."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
|
|
msgid "KDVI"
|
|
msgstr "KDVI"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
|
|
"typesetting system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Náhľad pre od Zariadenia nezávislé súbory (DVI súbory) produkované TeX "
|
|
"systémom."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
|
|
"TeX typesetting system.\n"
|
|
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento program zobrazí od Zariadenia nezávislé (DVI) súbory, ktoré sú "
|
|
"produkované TeX systémom..\n"
|
|
"KDVI 1.3 je založený na pôvodnom kóde z KDVI verzie 0.43 a xdvik."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
|
|
msgid "Current Maintainer."
|
|
msgstr "Aktuálny údržbár."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
|
|
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
|
|
msgstr "Autor kdvi 0.4.3"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
|
|
msgid "Maintainer of xdvik"
|
|
msgstr "Údržbár xdvik"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
|
|
msgid "Author of xdvi"
|
|
msgstr "Autor xdvi"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
|
|
msgid "Testing and bug reporting."
|
|
msgstr "Testovanie a hlásenie chýb."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
|
|
msgid "Re-organisation of source code."
|
|
msgstr "Reorganizácia zdrojového kódu."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:153
|
|
msgid "Save File As"
|
|
msgstr "Uložiť súbor ako"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:196
|
|
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
|
|
msgstr "*.dvi *.DVI|Súbory nezávislé na zariadení TeX (*.dvi)"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:208
|
|
msgid "TeX Fonts"
|
|
msgstr "Písma TeX"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:209
|
|
msgid "DVI Specials"
|
|
msgstr "Špeciality DVI"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Tlačiť %1"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"The list of pages you selected was empty.\n"
|
|
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
|
|
"like '7-2'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zoznam vybraných stránok je prázdny.\n"
|
|
"Možno ste urobili chybu pri výbere, napr. ste zadali neplatný rozsah, ako je "
|
|
"'7-2'."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:414
|
|
msgid "All messages and warnings will now be shown."
|
|
msgstr "Všetky správy a varovania sa budú zobrazovať."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
|
|
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
|
|
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
|
|
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
|
|
"anyway?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Táto funkcia hľadá v súbore DVI čistý textu. Bohužiaľ, táto verzia KDVI "
|
|
"dokáže správne pracovať iba so znakmi ASCII. Symboly, ligatúry, matematické "
|
|
"formule, mäkčene a dĺžne, azbuka a podobne, budú asi totálne nesprávne. Chcete "
|
|
"aj tak pokračovať?</qt>"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
|
|
msgid "Function May Not Work as Expected"
|
|
msgstr "Funkcia nemusí fungovať tak, ako sa očakáva"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
|
|
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
|
|
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
|
|
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Táto funkcia exportuje súbor DVI do čistého textu. Bohužiaľ, táto verzia "
|
|
"KDVI dokáže správne pracovať iba so znakmi ASCII. Symboly, ligatúry, "
|
|
"matematické formule, mäkčene a dĺžne, azbuka a podobne, budú asi totálne "
|
|
"nesprávne.</qt>"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
|
|
msgid "Continue Anyway"
|
|
msgstr "Pokračovať"
|
|
|
|
#: main.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
|
|
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skontrolovať, či je súbor načítaný v inom KDVI..\n"
|
|
"Ak je, vyzdvihnúť tento KDVI. Inak načítať súbor."
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
msgid "Navigate to this page"
|
|
msgstr "Prejsť na túto stranu"
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
msgid "Files to load"
|
|
msgstr "Súbory na načítanie"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
|
|
"TeX typesetting system.\n"
|
|
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento program zobrazí od Zariadenia nezávislé (DVI) súbory, ktoré sú "
|
|
"produkované TeX systémom.\n"
|
|
"Táto verzia KDVI je založená na pôvodnom kóde z KDVI verzie 0.43 a xdvik."
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "The URL %1 is not well-formed."
|
|
msgstr "URL %1 nie je správne naformátované."
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
|
|
"you are using the '--unique' option."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL %1 neukazuje na lokálny súbor. Môžete špecikovať len lokálne súbory ak "
|
|
"používate možnosť '--unique'."
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
|
|
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
|
|
msgstr "Táto verzia KDVI nepodporuje písma Type 1."
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
|
|
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
|
|
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
|
|
"precompiled software package for your operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI potrebuje pre použitie písiem Type 1 knižnicu FreeType. Táto knižnica ale "
|
|
"nebola k dispozícii v dobe kompilácie tejto verzie KDVI. Ak chcete používať "
|
|
"písma Type 1, musíte buď nainštalovať knižnicu a prekompilovať KDVI, alebo "
|
|
"nájsť už takto pripravený balík pre váš operačný systém."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
|
|
msgid "User-Defined Editor"
|
|
msgstr "Užívateľský editor"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
|
|
msgid "Enter the command line below."
|
|
msgstr "Dole zadajte príkazový riadok."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
|
|
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
|
|
msgstr "Kliknutím na 'Pomocník' sa môžete dozvedieť, ako nastaviť Emacs."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
|
|
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
|
|
msgstr "Kate dokonale podporuje inverzné hľadanie."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
|
|
msgid "Kile works very well"
|
|
msgstr "Kile funguje veľmi dobre"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
|
|
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
|
|
msgstr "NEdit dokonale podporuje inverzné hľadanie."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
|
|
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
|
|
msgstr "Verzia VIM 0.6 a vyššia funguje výborne."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
|
|
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
|
|
msgstr "Kliknutím na 'Pomocník' sa môžete dozvedieť, ako nastaviť XEmacs."
|
|
|
|
#: psgs.cpp:152
|
|
msgid "Generating PostScript graphics..."
|
|
msgstr "Generujem grafiku PostScript..."
|
|
|
|
#: psgs.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
|
|
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
|
|
"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nainštalovaná verzia Ghostview neobsahuje žiadne ovládače zariadení, ktoré "
|
|
"KDVI podporuje. Podpora pre PostScript bude preto v KDVI vypnutá.</qt>"
|
|
|
|
#: psgs.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
|
|
"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
|
|
"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
|
|
"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
|
|
"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
|
|
"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
|
|
"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
|
|
"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
|
|
"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
|
|
"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
|
|
"the Ghostview installation on your computer.</p>"
|
|
"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
|
|
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
|
|
"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
|
|
"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Program Ghostview, ktorý KDVI interne používa na zobrazovanie grafiky "
|
|
"PostScript zo súborov DVI, dokáže vytvárať výstup v rôznych formátoch. "
|
|
"Podprogramy, ktoré Ghostview na to používa, sa nazývajú 'device drivers' "
|
|
"(ovládače zariadení). Pre každý formát, ktorý Ghostview dokáže zapísať, "
|
|
"existuje jeden ovládač. Rôzne verzie Ghostview často obsahujú rôzne verzie "
|
|
"ovládačov. Verzia, ktorú máte nainštalovanú, asi neobsahuje <strong>"
|
|
"žiadny</strong> ovládač, ktorý KDVI pozná.</p>"
|
|
"<p>Je veľmi nepravdepodobné, že by normálna inštalácia Ghostview tieto ovládače "
|
|
"neobsahovala. Preto táto chyba môže byť spôsobená napríklad závažnou chybou v "
|
|
"konfigurácii inštalácie Ghostview.</p>"
|
|
"<p>Ak chcete problémy s Ghostview vyriešiť, použite príkaz <strong>"
|
|
"gs --help</strong>, ktorý zobrazí zoznam ovládačov, ktoré Ghostview obsahuje. "
|
|
"KDVI dokáže používať ovládače 'png256', 'jpeg' a 'pnm'. Uvedomte si, že musíte "
|
|
"KDVI spustiť znovu, aby sa podpora pre PostScript znovu aktivovala.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export As"
|
|
msgstr "Exportovať ako"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
|
|
msgstr "Použiť nápovedu písma Type 1, ak sú k dispozícii"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
|
|
"machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak použitie rád písma zlepšuje zobrazenie písiem na vašom počítači, mali by ste "
|
|
"túto voľbu zapnúť."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
|
|
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
|
|
"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
|
|
"quite ugly and prefer to have this option disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veľa moderných písiem obsauje \"rady písma\", ktoré je možné použiť pre "
|
|
"zlepšenie vzhľadu písma pri nízkom rozlíšení, ako napríklad na monitore "
|
|
"počítača alebo notebooku. Niektorí ľudia ale považujú takto \"vylepšené\" písma "
|
|
"za škaredé a majú radšej túto voľbu vypnutú."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show PostScript specials"
|
|
msgstr "Zobrazovať postscript. zvláštnosti"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If in doubt, enable this option."
|
|
msgstr "Ak si nie ste istý, zapnite túto voľbu."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
|
|
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
|
|
"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
|
|
"large for your machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektoré súbory DVI obsahujú grafiku PostScript. Ak je táto voľba zapnutá, KDVI "
|
|
"použije interpret ghostview pre ich zobrazenie. Asi to budete chcieť použiť, "
|
|
"ibaže by ste mali súbory DVI, ktoré obsahujú poškodené časti PostScript, alebo "
|
|
"sú príliš veľké pre váš počítač."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor for Inverse Search"
|
|
msgstr "Editor pre inverzné hľadanie"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
|
|
msgstr "Vyberte editor, ktorý sa má použiť pre inverzné hľadanie."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
|
|
"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
|
|
"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
|
|
"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
|
|
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
|
|
"inverse search.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Niektoré súbory DVI obsahujú informáciu o 'inverznom hľadaní'. Ak načítate "
|
|
"takýto súbor, môžete kliknúť pravým tlačidlom myši v KDVI a zobrazí sa editor, "
|
|
"načíta súbor TeX a prejde na odpovedajúcu pozíciu. Tu si môžete vybrať svoj "
|
|
"obľúbený editor. Ak neviete ktorý, dobrou voľbou je obvykle 'nedit'.</p>\n"
|
|
"<p>Návod na vytvorenie súborov DVI s podporou inverzného hľadania nájdete v "
|
|
"manuáli pre KDVI.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Popis:"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell command:"
|
|
msgstr "Príkaz shellu:"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
|
|
msgstr "Vysvetľuje schopnosti editora spojené s inverzným hľadaním."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
|
|
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
|
|
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
|
|
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
|
|
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
|
|
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
|
|
"edit.</p>\n"
|
|
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
|
|
"write to kebekus@kde.org.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nie každý editor sa hodí pre inverzné hľadanie. Veľa editorov napríklad "
|
|
"nepozná príkaz 'Ak súbor ešte nie je načítaný, načítať ho. Inak iba presunúť "
|
|
"okno so súborom dopredu.'. Ak používate takýto editor, kliknutím na súbor DVI "
|
|
"spustíte nový editor, aj keď už máte súbor TeX raz tvorený. Podobne veľa "
|
|
"editorov nedokáže z príkazového riadku načítať číslo riadku, na ktorý sa má "
|
|
"upravovať.</p>\n"
|
|
"<p>Ak máte pocit, že podpora niektorého z editorov nie je v dDVI dostatočná, "
|
|
"napíšte o tom na adresu kebekus@kde.org.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell-command line used to start the editor."
|
|
msgstr "Príkazový riadok použitý pre spustenie editora."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
|
|
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
|
|
"the line number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak použijete inverzné hľadanie, KDVI použije tento príkazový riadok na "
|
|
"spustenie editora. Pole '%f' sa nahradí menom súboru a '%l' sa nahradí číslom "
|
|
"riadku."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Editor:"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What is 'inverse search'? "
|
|
msgstr "Čo je 'inverzné hľadanie'? "
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "inv-search"
|
|
msgstr "inv-hľadanie"
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Použiť MetaFont na generovanie chýbajúcich písiem. Ak si nie ste istý, zapnite "
|
|
"túto voľbu."
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
|
|
"specific reason, you probably want to enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umožňuje KDVI používať MetaFont pre generovanie písiem. Ak nemáte špeciálne "
|
|
"požiadavky, asi toto chcete používať."
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobraziť PostScript špeciality. Ak si nie ste istý, zapnite túto voľbu."
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
|
|
"readability on your machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Použiť nápovedu písma. Ak použitie nápovedy písma zlepšuje zobrazenie písiem na "
|
|
"vašom počítači, mali by ste túto voľbu zapnúť."
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be "
|
|
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
|
|
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
|
|
""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veľa moderných písiem obsauje "rady písma", ktoré je možné použiť pre "
|
|
"zlepšenie vzhľadu písma pri nízkom rozlíšení, ako napríklad na monitore "
|
|
"počítača alebo notebooku. Niektorí ľudia ale považujú takto "
|
|
""vylepšené" písma za škaredé a majú radšej túto voľbu vypnutú."
|
|
|
|
#: special.cpp:39
|
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
|
|
msgstr "To znamená 25 chýb. Ďalšie chyby už nebudú zobrazené."
|
|
|
|
#: special.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
|
|
"is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba v súbore DVI '%1', stránka %2. Vykonaný príkaz pop farby, ale zásobník "
|
|
"farieb je prázdny."
|
|
|
|
#: special.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
|
|
"Expected a float to follow %1 in %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesprávny parameter v špeciálnom príkaze epsf.\n"
|
|
"Očakávané desatinné číslo nasledujúce %1 v %2"
|
|
|
|
#: special.cpp:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File not found: \n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Súbor nenájdený:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: special.cpp:702
|
|
msgid ""
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
|
|
"special."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba v súbore DVI '%1', stránka %2. Nedá sa interpretovať uhol v špeciálnej "
|
|
"textovej rotácii."
|
|
|
|
#: special.cpp:725
|
|
msgid "The special command '%1' is not implemented."
|
|
msgstr "Špeciálny príkaz '%1' nie je implementovaný."
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...KDVI dokáže aj načítať komprimované súbory DVI?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:8
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
|
|
"into any application?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...môžete označiť text pravým tlačidlom myši a vložiť ho do inej aplikácie?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:14
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
|
|
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
|
|
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
|
|
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...KDVI podporuje inverzné hľadanie? V súbore DVI môžete kliknúť\n"
|
|
"stredným tlačidlom myši a spustí sa textový editor, načíta súbor TeX a\n"
|
|
"prejde na správne miesto. <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">Manuál\n"
|
|
"popisuje, ako nastaviť váš editor.</a>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:22
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
|
|
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
|
|
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
|
|
"your editor for this.</a> \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> ...KDVi podporuje dopredné hľadanie? Ak používate Emacs alebo XEmacs, "
|
|
"môžete\n"
|
|
"prrejsť priamo zo súboru TeX na odpovedajúce miesto v súbore DVI.\n"
|
|
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Manuál popisuje, ako nastaviť váš "
|
|
"editor.</a>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...KDVI poskytuje celotextové hľadanie?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...že KDVI dokáže uložiť váš súbor DVI ako PostScript, PDF alebo čistý "
|
|
"text?\n"
|
|
|
|
#: util.cpp:73
|
|
msgid "Fatal Error! "
|
|
msgstr "Fatálna Chyba! "
|
|
|
|
#: util.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal error.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fatálna chyba.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: util.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
|
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
|
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
|
|
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
|
|
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
|
|
"please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Toto pravdepodobne znamená, že buď ste našli chybu v programe KDVI,\n"
|
|
"alebo že daný DVI súbor, alebo pomocné súbory (ako súbory s písmami \n"
|
|
"alebo súbory s virtuálnymi písmami) sú naozaj vážne poškodené.\n"
|
|
"Program KDVI sa po tejto správe preruší. Ak si myslíte, že ste našli \n"
|
|
"chybu v programe KDVI, alebo ak si myslíte, že by sa mal program \n"
|
|
"správať lepšie v tejto situácii, prosím oznámte nám daný problém."
|
|
|
|
#: vf.cpp:86
|
|
msgid "Checksum mismatch"
|
|
msgstr "Chyba kontrolného súčtu"
|
|
|
|
#: vf.cpp:87
|
|
msgid " in font file "
|
|
msgstr " v súbore s písmom "
|
|
|
|
#: vf.cpp:132
|
|
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
|
|
msgstr "Nie je možné naalokovať pamäť pre tabuľku makier."
|
|
|
|
#: vf.cpp:149
|
|
msgid "Virtual character "
|
|
msgstr "Virtuálny znak "
|
|
|
|
#: vf.cpp:149
|
|
msgid " in font "
|
|
msgstr " vo písme "
|
|
|
|
#: vf.cpp:150
|
|
msgid " ignored."
|
|
msgstr " ignorovaný."
|
|
|
|
#: vf.cpp:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
|
|
msgstr "Nesprávny bajt príkazu vo VF makro zozname: %1"
|