You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1502 lines
34 KiB
1502 lines
34 KiB
# WEB-Translator generated file. UTF-8 test:äëïöü
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ark VERSION\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 01:15+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-11-07 11:40+0200\n"
|
|
"Last-Translator: WEB-Translator <http://kde.af.org.za>\n"
|
|
"Language-Team: AFRIKAANS <AF@lia.org.za>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za)"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "frix@expertron.co.za"
|
|
|
|
#: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222
|
|
#: ar.cpp:255 compressedfile.cpp:202 compressedfile.cpp:313 lha.cpp:156
|
|
#: lha.cpp:226 lha.cpp:267 lha.cpp:297 rar.cpp:133 rar.cpp:208 rar.cpp:265
|
|
#: rar.cpp:301 sevenzip.cpp:112 sevenzip.cpp:151 sevenzip.cpp:191
|
|
#: sevenzip.cpp:239 tar.cpp:272 tar.cpp:560 tar.cpp:639 tar.cpp:683
|
|
#: zip.cpp:105 zip.cpp:177 zip.cpp:236 zip.cpp:272 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189
|
|
#: zoo.cpp:248 zoo.cpp:279
|
|
msgid "Could not start a subprocess."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: arch.cpp:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The deletion operation failed."
|
|
msgstr "Uitveeïng gevaal"
|
|
|
|
#: arch.cpp:161
|
|
msgid "The password was incorrect. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: arch.cpp:162
|
|
msgid "You must enter a password to extract the file:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: arch.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The extraction operation failed."
|
|
msgstr "Uitveeïng gevaal"
|
|
|
|
#: arch.cpp:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The addition operation failed."
|
|
msgstr "Uitveeïng gevaal"
|
|
|
|
#: archiveformatdlg.cpp:33
|
|
msgid "Choose Archive Format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archiveformatdlg.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"This file appears to be of type %1,\n"
|
|
"which is not a supported archive format.\n"
|
|
"In order to proceed, please choose the format\n"
|
|
"of the file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archiveformatdlg.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
|
|
"Ark has detected the format: %1\n"
|
|
"If this is not correct, please choose the appropriate format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archiveformatinfo.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compressed File"
|
|
msgstr "Eenvoudige Saamgepersde Argief"
|
|
|
|
#: archiveformatinfo.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"All Valid Archives\n"
|
|
msgstr "Stoor Argief As"
|
|
|
|
#: archiveformatinfo.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr " Lêer "
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:47
|
|
msgid "ark"
|
|
msgstr "ark"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:49
|
|
msgid "Ark KParts Component"
|
|
msgstr "Ark Kparts Komponent"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers"
|
|
msgstr "(c) 1997-2002, Die Verskeie Ark Ontwikkelaars"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:119
|
|
msgid "Add &File..."
|
|
msgstr "Voeg by Lêer..."
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Folde&r..."
|
|
msgstr "Voeg by Lêer..."
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:125
|
|
msgid "E&xtract..."
|
|
msgstr "Uitpak..."
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:128
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "Uitvee"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"_: to view something\n"
|
|
"&View"
|
|
msgstr "Besigtig"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:135
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
msgstr "Open Met..."
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:139
|
|
msgid "Edit &With..."
|
|
msgstr "Redigeer Met..."
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Unselect All"
|
|
msgstr "Ontkies Alle"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:146
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
msgstr "Omkeer Keuse"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:152
|
|
msgid "Configure &Ark..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:156
|
|
msgid "Show Search Bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:157
|
|
msgid "Hide Search Bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"The archive \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Archive?"
|
|
msgstr "Stoor Argief As"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:323
|
|
msgid "Downloading %1..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:415
|
|
msgid "Total: 0 files"
|
|
msgstr "Totaal: 0 lêers"
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:420 arkwidget.cpp:1808
|
|
msgid "0 files selected"
|
|
msgstr "0 lêers gekose"
|
|
|
|
#: arkapp.cpp:136
|
|
msgid "Wrong number of arguments specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188
|
|
msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: arkutils.cpp:201
|
|
msgid "You have run out of disk space."
|
|
msgstr "Jy het hardloop uit van disket spasie."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
|
|
"executables may compromise your system's security.\n"
|
|
"Are you sure you want to run that file?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:92
|
|
msgid "Run Nevertheless"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:132
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n file %1\n"
|
|
"%n files %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n lêer %1\n"
|
|
"%n lêers %1"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:273
|
|
msgid "Save Archive As"
|
|
msgstr "Stoor Argief As"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please save your archive in the same format as the original.\n"
|
|
"Hint: Use one of the suggested extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asseblief stoor jou argief in die selfde formaat as die oorspronklike.\n"
|
|
"Leidraad: Gebruik die selfde uitbreiding."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:296
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:431
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not create the folder %1"
|
|
msgstr "Skep gids %1?"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:467
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "An error occurred while opening the archive %1."
|
|
msgstr "Probleme om te skryf na die argief..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:498 arkwidget.cpp:1378
|
|
msgid ""
|
|
"The following files will not be extracted\n"
|
|
"because they already exist:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:513
|
|
msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred while extracting the archive."
|
|
msgstr "Probleme om te skryf na die argief..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
|
|
msgstr "Probleme om te skryf na die argief..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:708
|
|
msgid "The archive %1 does not exist."
|
|
msgstr "Die argief %1 doen nie bestaan."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:714
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You do not have permission to access that archive."
|
|
msgstr "Jy doen nie het reg na toegang verkry wat argief"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:795
|
|
msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr "Argief alreeds bestaan. Doen jy wens na oorskryf dit?"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:796
|
|
msgid "Archive Already Exists"
|
|
msgstr "Argief Alreeds Bestaan"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:796
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:796
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
|
|
msgstr "Jy doen nie het reg na skryf na die gids %1"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:829 arkwidget.cpp:979
|
|
msgid "Create New Archive"
|
|
msgstr "Skep Nuwe Argief"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:976
|
|
msgid ""
|
|
"You are currently working with a simple compressed file.\n"
|
|
"Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
|
|
"files?\n"
|
|
"If so, you must choose a name for your new archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy word huidiglik werksaam met 'n eenvoudige saamgepersde lêer.\n"
|
|
"Sal Jy hou van na maak dit binnein 'n argief sodat wat dit kan bevat "
|
|
"veelvuldige lêers?\n"
|
|
"As sodat, Jy moet kies 'n naam vir jou nuwe argief."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:976
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make Into Archive"
|
|
msgstr "Stoor Argief As"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:976
|
|
msgid "Do Not Make"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:991 arkwidget.cpp:2064
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating archive..."
|
|
msgstr "Probleme om te skryf na die argief..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1094
|
|
msgid "Select Files to Add"
|
|
msgstr "Kies Lêers na Voeg by"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adding files..."
|
|
msgstr "Voeg by Lêer..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Folder to Add"
|
|
msgstr "Kies Lêers na Voeg by"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adding folder..."
|
|
msgstr "Voeg by Lêer..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1249
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
|
|
msgstr "Doen jy rerig wil hê na uitvee die gekose iteme?"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1270
|
|
msgid "Removing..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1317
|
|
msgid "Open with:"
|
|
msgstr "Open met:"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1432
|
|
msgid "The archive to extract from no longer exists."
|
|
msgstr "Die argief na uitpak van nee langer bestaan."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1514 arkwidget.cpp:1541 arkwidget.cpp:1575 mainwindow.cpp:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extracting..."
|
|
msgstr "Uitpak..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1603
|
|
msgid "Edit with:"
|
|
msgstr "Redigeer met:"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1614
|
|
msgid "Trouble editing the file..."
|
|
msgstr "Probleme redigering die lêer..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1654
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Readding edited file..."
|
|
msgstr "Probleme redigering die lêer..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1673
|
|
msgid "Extracting file to view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1691
|
|
msgid ""
|
|
"The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view it "
|
|
"using an external program?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1692
|
|
msgid "View Externally"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1692
|
|
msgid "Do Not View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1812
|
|
msgid "%1 files selected %2"
|
|
msgstr "%1 lêers gekose %2"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 file selected %2"
|
|
msgstr "1 lêer gekose %2"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1891
|
|
msgid ""
|
|
"Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Doen jy wens na voeg by hierdie na die huidige argief of open dit as 'n nuwe "
|
|
"argief?"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1893
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "Bygesit"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1893
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1948
|
|
msgid ""
|
|
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these "
|
|
"files?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daar is nee argief huidiglik open. Doen jy wens na skep een nou vir hierdie "
|
|
"lêers?"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1949
|
|
msgid ""
|
|
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this "
|
|
"file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daar is nee argief huidiglik open. Doen jy wens na skep een nou vir hierdie "
|
|
"lêer?"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1950
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Archive"
|
|
msgstr "Skep Nuwe Argief"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1950 extractiondialog.cpp:149
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2033 arkwidget.cpp:2146
|
|
msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
|
|
msgstr "Onbekende argief formaat of beskadigde argief"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2040 arkwidget.cpp:2152
|
|
msgid ""
|
|
"The utility %1 is not in your PATH.\n"
|
|
"Please install it or contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die program %1 is nie in jou Gids soeklys.\n"
|
|
"Asseblief installeer dit of kontak jou stelsel administrateur."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred while trying to create the archive."
|
|
msgstr "Probleme om te skryf na die argief..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opening the archive..."
|
|
msgstr "Probleme om te skryf na die argief..."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2189
|
|
msgid ""
|
|
"This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to the "
|
|
"File menu and select Save As."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie argief is lees-alleen. As jy wil hê na stoor dit onder 'n nuwe naam, "
|
|
"gaan na die Lêer kieslys en kies stoor As."
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2207
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
|
|
msgstr "Probleme om te skryf na die argief..."
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 16
|
|
#: arkwidget.cpp:2242 rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Voeg by Instellings"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2243
|
|
msgid "Addition"
|
|
msgstr "Byvoeging"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2243
|
|
msgid "File Addition Settings"
|
|
msgstr "Lêer Byvoeging Instellings"
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2244
|
|
msgid "Extraction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2244
|
|
msgid "Extraction Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:1
|
|
msgid " Filename "
|
|
msgstr " Lêernaam "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:2
|
|
msgid " Permissions "
|
|
msgstr " Regte "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:3
|
|
msgid " Owner/Group "
|
|
msgstr " Eienaar/Groep "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:4
|
|
msgid " Size "
|
|
msgstr " Grootte "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:5
|
|
msgid " Timestamp "
|
|
msgstr " Tydmerk "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:6
|
|
msgid " Link "
|
|
msgstr " Skakel "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:7
|
|
msgid " Size Now "
|
|
msgstr " Grootte Nou "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:8
|
|
msgid " Ratio "
|
|
msgstr " Verhouding "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:9
|
|
msgid ""
|
|
"_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n"
|
|
" CRC "
|
|
msgstr " Crc "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:10
|
|
msgid " Method "
|
|
msgstr " Metode "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:11
|
|
msgid " Version "
|
|
msgstr " Weergawe "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:12
|
|
msgid " Owner "
|
|
msgstr " Eienaar "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:13
|
|
msgid " Group "
|
|
msgstr " Groep "
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: (used as part of a sentence)\n"
|
|
"start-up folder"
|
|
msgstr "begin gids"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n"
|
|
"open folder"
|
|
msgstr "open gids"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n"
|
|
"extract folder"
|
|
msgstr "uitpak gids"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n"
|
|
"add folder"
|
|
msgstr "voeg by gids"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:19
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Instellings"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:20
|
|
msgid "&Adding"
|
|
msgstr "Bygesit"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:21
|
|
msgid "&Extracting"
|
|
msgstr "Uitgepak"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:22
|
|
msgid "&Folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:23
|
|
msgid "Add Settings"
|
|
msgstr "Voeg by Instellings"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:24
|
|
msgid "Extract Settings"
|
|
msgstr "Uitpak Instellings"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:25
|
|
msgid "Replace &old files only with newer files"
|
|
msgstr "Vervang ou lêers slegs met nuwer lêers"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:26
|
|
msgid "Keep entries &generic (Lha)"
|
|
msgstr "Hou inskrywings generies (Lha)"
|
|
|
|
#. i18n: file addition.ui line 32
|
|
#: common_texts.cpp:27 rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
|
|
msgstr "Forseer MS-DOS kort lêername (Zip)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
|
|
msgstr "Vertaal Lf na Dos Crlf (Zip)"
|
|
|
|
#. i18n: file addition.ui line 56
|
|
#: common_texts.cpp:29 rc.cpp:42
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
|
|
msgstr "Rekursief voeg by sub-gidse (Zip, Rar)"
|
|
|
|
#. i18n: file addition.ui line 48
|
|
#: common_texts.cpp:30 rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
|
|
msgstr "Stoor simboliese skakels as skakel (Zip, Rar)"
|
|
|
|
#. i18n: file extraction.ui line 24
|
|
#: common_texts.cpp:31 rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
|
|
msgstr "Oorskryf lêers (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
|
|
|
|
#. i18n: file extraction.ui line 32
|
|
#: common_texts.cpp:32 rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Preserve permissions (Tar)"
|
|
msgstr "Behou regte (Tar)"
|
|
|
|
#. i18n: file extraction.ui line 40
|
|
#: common_texts.cpp:33 rc.cpp:51
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Ignore folder names (Zip)"
|
|
msgstr "Ignoreer gids name (Zip)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:34
|
|
msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
|
|
msgstr "Skakel om lêername na kleinletters (Zip, Rar)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:35
|
|
msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
|
|
msgstr "Skakel om lêername na hoofletters (Rar)"
|
|
|
|
#: compressedfile.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"You are creating a simple compressed archive which contains only one input "
|
|
"file.\n"
|
|
"When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
|
|
"file.\n"
|
|
"If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy word te skep 'n eenvoudige saamgepersde argief wat bevat slegs een invoer "
|
|
"lêer.\n"
|
|
"Wanneer nie saamgepers, die lêer naam sal wees gebaseerde op die naam van die "
|
|
"argief lêer.\n"
|
|
"As Jy voeg by meer lêers Jy sal wees gepor na skakel om dit na 'n egte argief."
|
|
|
|
#: compressedfile.cpp:76
|
|
msgid "Simple Compressed Archive"
|
|
msgstr "Eenvoudige Saamgepersde Argief"
|
|
|
|
#: compressedfile.cpp:328 tar.cpp:176 tar.cpp:192
|
|
msgid "Trouble writing to the archive..."
|
|
msgstr "Probleme om te skryf na die argief..."
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:59
|
|
msgid "Extract"
|
|
msgstr "Uitpak"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:66
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Extract Files From %1"
|
|
msgstr "Uitpak na:"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extract:"
|
|
msgstr "Uitpak"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected files only"
|
|
msgstr "Gekose lêers"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr " Lêer "
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extract all files"
|
|
msgstr "Laaste uitpak gids"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Destination folder: "
|
|
msgstr "Laaste uitpak gids"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 82
|
|
#: extractiondialog.cpp:122 rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open destination folder after extraction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create folder %1?"
|
|
msgstr "Skep gids %1?"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing Folder"
|
|
msgstr "Kort gids!"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Skep gids %1?"
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
|
|
msgstr "Gids kon nie wees geskep. Asseblief bevestig regte."
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have write permission to this folder. Please provide another folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy doen nie het skryf reg na hierdie gids! Asseblief verskaf nog 'n gids."
|
|
|
|
#: filelistview.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"_: Packed Ratio\n"
|
|
"%1 %"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filelistview.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"This area is for displaying information about the files contained within an "
|
|
"archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie area is vir vertooning informasie aangaande die lêers versamel binne in "
|
|
"'n argief."
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open extract dialog, quit when finished"
|
|
msgstr "Open uitpak dialoog, verlaat wanneer klaar gemaak."
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
|
|
"'folder' will be created if it does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished."
|
|
msgstr "Open uitpak dialoog, verlaat wanneer klaar gemaak."
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
|
|
"'archive' will be created if it does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
|
|
"will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
|
|
"whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folder to extract to"
|
|
msgstr "Vaaling na Uitpak"
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Files to be added"
|
|
msgstr "Lêers na Wees Uitgepak"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "Open 'archive'"
|
|
msgstr "Open 'archive'"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "Ark"
|
|
msgstr "Ark"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "TDE Archiving tool"
|
|
msgstr "Kde Argiveer program"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers"
|
|
msgstr "(c) 1997-2002, Die Verskeie Ark Ontwikkelaars"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Huidige onderhouer"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
msgstr "Huidige onderhouer"
|
|
|
|
#: main.cpp:102
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
msgid "Ideas, help with the icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:112
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Nuwe Venster"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:118
|
|
msgid "Re&load"
|
|
msgstr "Herlaai"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The archive %1 is already open and has been raised.\n"
|
|
"Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a "
|
|
"symbolic link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die argief %1 is alreeds open en het al ontpak.\n"
|
|
"Nota: as Die lêernaam doen nie ooreenstem, dit slegs beteken wat een van Die "
|
|
"twee is 'n simboliese skakel."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open &as:"
|
|
msgstr "Open met:"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:259
|
|
msgid "Autodetect (default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Archive to Add Files To"
|
|
msgstr "Kies Lêers na Voeg by"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compressing..."
|
|
msgstr "Eenvoudige Saamgepersde Argief"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:456
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please Wait"
|
|
msgstr "Asseblief wag..."
|
|
|
|
#. i18n: file ark_part.rc line 16
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Action"
|
|
msgstr "Aksie"
|
|
|
|
#. i18n: file addition.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Replace old files only &with newer files"
|
|
msgstr "Vervang ou lêers slegs met nuwer lêers"
|
|
|
|
#. i18n: file addition.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
|
|
msgstr "Vertaal Lf na Dos Crlf (Zip)"
|
|
|
|
#. i18n: file extraction.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
|
|
msgstr "Skakel om lêername na kleinletters (Zip, Rar)"
|
|
|
|
#. i18n: file extraction.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
|
|
msgstr "Skakel om lêername na hoofletters (Rar)"
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use integrated viewer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable Konqueror integration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install the "
|
|
"Konqueror integration plugin from the tdeaddons package.</i></font>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 9
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Last folders used for extraction"
|
|
msgstr "Vaaling na Uitpak"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 12
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Replace old files only with newer files"
|
|
msgstr "Vervang ou lêers slegs met nuwer lêers"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 13
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
|
|
"archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 17
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
|
|
msgstr "Oorskryf lêers (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 18
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the "
|
|
"archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 24
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Preserve permissions"
|
|
msgstr "Behou regte (Tar)"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 25
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as this "
|
|
"may result in files being extracted that do not belong to any valid user on "
|
|
"your computer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 31
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
|
|
msgstr "Forseer MS-DOS kort lêername (Zip)"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 32
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 36
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Translate LF to DOS CRLF"
|
|
msgstr "Vertaal Lf na Dos Crlf (Zip)"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 40
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Ignore folder names (Zip)"
|
|
msgstr "Ignoreer gids name (Zip)"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 41
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder structure "
|
|
"in the archive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 47
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
|
|
msgstr "Stoor simboliese skakels as skakel (Zip, Rar)"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 51
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
|
|
msgstr "Rekursief voeg by sub-gidse (Zip, Rar)"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 55
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
|
|
msgstr "Skakel om lêername na kleinletters (Zip, Rar)"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 59
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Convert filenames to uppercase"
|
|
msgstr "Skakel om lêername na hoofletters (Rar)"
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 65
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show search bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 69
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Konqueror integration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 70
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily archive "
|
|
"or unarchive files. This option will only work if you have the tdeaddons "
|
|
"package installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 74
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use integrated viewer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 78
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tar Command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ark.kcfg line 86
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:38
|
|
msgid "Reset Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"Reset Search\n"
|
|
"Resets the search bar, so that all archive entries are shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tar.cpp:405
|
|
msgid "Unable to fork a decompressor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tar.cpp:432
|
|
msgid "Trouble writing to the tempfile..."
|
|
msgstr "Probleme om te skryf na die tydelike lêer..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Use \"Details\" to view the last shell output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die voeg by operasie gevaal.\n"
|
|
#~ "Doen jy wens na besigtig Die tolk uitset?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%1 will not be extracted because it will overwrite an existing file.\n"
|
|
#~ "Go back to the Extraction Dialog?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1 sal nie wees uitgepak omdat dit sal oorskryf 'n bestaande lêer.\n"
|
|
#~ "Gaan terug na Uitpak Dialoog?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some files will not be extracted, because they would overwrite existing files.\n"
|
|
#~ "Would you like to go back to the extraction dialog?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The following files will not be extracted if you choose to continue:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sommige lêers alreeds bestaan in jou bestemming gids.\n"
|
|
#~ "Die volgende lêers sal nie wees uitgepak as jy gaan voort: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you delete a folder in a Tar archive, all the files in that\n"
|
|
#~ "folder will also be deleted. Are you sure you wish to proceed?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "As jy uitvee 'n gids in 'n Tar argief, alle die lêers in wat\n"
|
|
#~ "gids sal asook wees uitgevee. Word jy seker jy wens na gaan voort?"
|
|
|
|
#~ msgid "&View Shell Output"
|
|
#~ msgstr "Besigtig Tolk Uitset"
|
|
|
|
#~ msgid "&Select..."
|
|
#~ msgstr "Kies..."
|
|
|
|
#~ msgid "Selection"
|
|
#~ msgstr "Keuse"
|
|
|
|
#~ msgid "Select files:"
|
|
#~ msgstr "Kies lêers:"
|
|
|
|
#~ msgid "Shell Output"
|
|
#~ msgstr "Tolk Uitset"
|
|
|
|
#~ msgid "Extract to:"
|
|
#~ msgstr "Uitpak na:"
|
|
|
|
#~ msgid "Files to Be Extracted"
|
|
#~ msgstr "Lêers na Wees Uitgepak"
|
|
|
|
#~ msgid "Current"
|
|
#~ msgstr "Huidige"
|
|
|
|
#~ msgid "All"
|
|
#~ msgstr "Alle"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pattern:"
|
|
#~ msgstr "Patroon"
|
|
|
|
#~ msgid "Please provide a pattern"
|
|
#~ msgstr "Asseblief verskaf 'n patroon"
|
|
|
|
#~ msgid "Failure to Extract"
|
|
#~ msgstr "Vaaling na Uitpak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Folders"
|
|
#~ msgstr "Lêers: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Folder Settings"
|
|
#~ msgstr "Voeg by Instellings"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use Folder"
|
|
#~ msgstr "Lêers: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Common folder:"
|
|
#~ msgstr "Lêers: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Opening Folder"
|
|
#~ msgstr "Laaste open gids"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Common folder"
|
|
#~ msgstr "Lêers: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Custom folder"
|
|
#~ msgstr "Laaste open gids"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Last used folder"
|
|
#~ msgstr "Laaste voeg by gids"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Addition Folder"
|
|
#~ msgstr "Voeg by Lêer..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Custom Opening Folder"
|
|
#~ msgstr "Laaste open gids"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Custom Addition Folder"
|
|
#~ msgstr "Laaste open gids"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Custom Extraction Folder"
|
|
#~ msgstr "Laaste uitpak gids"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Last Start Folder"
|
|
#~ msgstr "Laaste begin gids"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Last Open Folder"
|
|
#~ msgstr "Laaste open gids"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Last Add Folder"
|
|
#~ msgstr "Laaste voeg by gids"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Last Extract Folder"
|
|
#~ msgstr "Laaste uitpak gids"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Keep entries generic (Lha)"
|
|
#~ msgstr "Hou inskrywings generies (Lha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You probably do not have sufficient permissions.\n"
|
|
#~ "Please check the file owner and the integrity of the archive."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jy waarskynlik moet nie het voldoende regte.\n"
|
|
#~ "Asseblief bevestig die lêer eienaar en die integriteit van die argief."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The extract operation failed.\n"
|
|
#~ "Do you wish to view the shell output?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die uitpak operasie gevaal.\n"
|
|
#~ "Doen jy wens na besigtig Die tolk uitset?"
|
|
|
|
#~ msgid "Test of integrity failed"
|
|
#~ msgstr "Toets van integriteit gevaal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Force &MS-DOS short file names (Zip)"
|
|
#~ msgstr "Forseer MS-DOS kort lêername (Zip)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Favorite folder:"
|
|
#~ msgstr "Gunsteling gids"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fixed start-up folder:"
|
|
#~ msgstr "Vasgemaakte begin gids"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Last start-up folder"
|
|
#~ msgstr "Laaste begin gids"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fixed open folder:"
|
|
#~ msgstr "Vasgemaakte open gids"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Last open folder"
|
|
#~ msgstr "Laaste open gids"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fixed extract folder:"
|
|
#~ msgstr "Vasgemaakte uitpak gids"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Last extract folder"
|
|
#~ msgstr "Laaste uitpak gids"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fixed add folder:"
|
|
#~ msgstr "Vasgemaakte voeg by gids"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Folders:"
|
|
#~ msgstr "Lêers: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start-Up Folder"
|
|
#~ msgstr "Begin gids"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: folder for opening files\n"
|
|
#~ "Open Folder"
|
|
#~ msgstr "Open Gids"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: folder for extracting files\n"
|
|
#~ "Extract Folder"
|
|
#~ msgstr "Uitpak Gids"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: folder for adding files\n"
|
|
#~ "Add Folder"
|
|
#~ msgstr "Voeg by Gids"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start-Up"
|
|
#~ msgstr "Begin gids"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Folder"
|
|
#~ msgstr "Lêers: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Keep entries generic"
|
|
#~ msgstr "Hou inskrywings generies (Lha)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Force MS-DOS short filenames"
|
|
#~ msgstr "Forseer MS-DOS kort lêername (Zip)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Compress"
|
|
#~ msgstr "Eenvoudige Saamgepersde Argief"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Compress as %1"
|
|
#~ msgstr "Eenvoudige Saamgepersde Argief"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Compress As"
|
|
#~ msgstr "Eenvoudige Saamgepersde Argief"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add to Archive..."
|
|
#~ msgstr "Voeg by Lêer..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Extract Here"
|
|
#~ msgstr "Uitpak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Extract To..."
|
|
#~ msgstr "Uitpak..."
|
|
|
|
#~ msgid "What do you want to delete?"
|
|
#~ msgstr "Wat doen jy wil hê na uitvee?"
|
|
|
|
#~ msgid "Files: "
|
|
#~ msgstr "Lêers: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ark Kparts"
|
|
#~ msgstr "Ark Kparts Komponent"
|
|
|
|
#~ msgid "bzip does not support filename extensions that use capital letters."
|
|
#~ msgstr "bzip doen nie ondersteun lêernaam uitbreidings wat gebruik hoof letters."
|
|
|
|
#~ msgid "bzip only supports filenames with the extension \".bz\"."
|
|
#~ msgstr "bzip slegs ondersteun lêername met die uitbreiding \".bz\"."
|
|
|
|
#~ msgid "bzip2 does not support filename extensions that use capital letters."
|
|
#~ msgstr "bzip2 doen nie ondersteun lêernaam uitbreidings wat gebruik hoof letters."
|
|
|
|
#~ msgid "bzip2 only supports filenames with the extension \".bz2\"."
|
|
#~ msgstr "bzip2 slegs ondersteun lêername met die uitbreiding \".bz2\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Gzip archives need to have an extension `gz'."
|
|
#~ msgstr "Gzip argiewe benodig na het 'n uitbreiding `gz'."
|
|
|
|
#~ msgid "Zoo archives need to have an extension `zoo'."
|
|
#~ msgstr "Zoo argiewe benodig na het 'n uitbreiding `Zoo'."
|
|
|
|
#~ msgid "No files in current archive"
|
|
#~ msgstr "Nee lêers in huidige argief"
|
|
|
|
#~ msgid "ark - Extracting..."
|
|
#~ msgstr "ark - Uitgepak..."
|
|
|
|
#~ msgid "You don't have permission to access that archive."
|
|
#~ msgstr "Jy moet nie het reg na toegang verkry wat argief."
|
|
|
|
#~ msgid "Add &Directory..."
|
|
#~ msgstr "Voeg by Gids..."
|
|
|
|
#~ msgid "Select Directory to Add"
|
|
#~ msgstr "Kies Gids na Voeg by"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Adding directory..."
|
|
#~ msgstr "Voeg by Gids..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Directories"
|
|
#~ msgstr "Gidse"
|
|
|
|
#~ msgid "Directories:"
|
|
#~ msgstr "Gidse:"
|
|
|
|
#~ msgid "Directories"
|
|
#~ msgstr "Gidse"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory Settings"
|
|
#~ msgstr "Gids Instellings"
|
|
|
|
#~ msgid "The statusbar shows you how many files you have and how many you have selected. It also shows you total sizes for these groups of files."
|
|
#~ msgstr "Die statusbalk vertoon jy hoe veel lêers jy het en hoe veel jy het gekose. Dit asook vertoon jy totaal grotes vir hierdie groepe van lêers."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "ark cannot create an archive of that type.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " [Hint: The filename should have an extension such as '.zip' to\n"
|
|
#~ " indicate the archive type. Please see the help pages for\n"
|
|
#~ "more information on supported archive formats.]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ark kan nie skep 'n argief van wat tipe.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " [Leidraad: Die lêernaam moet het 'n uitbreiding soos as '.zip' na\n"
|
|
#~ " aandui Die argief tipe. Asseblief sien Die hulp bladsye vir\n"
|
|
#~ "meer informasie op ondersteunde argief formate.]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You need to create an archive, not a new\n"
|
|
#~ "compressed file. Please try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jy benodig na skep 'n argief, nie 'n nuwe\n"
|
|
#~ "saamgepersde lêer. Asseblief probeer weer."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your file is missing an extension to indicate the archive type.\n"
|
|
#~ "Is it OK to create a file of the default type (%1)?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jou lêer Is kort 'n uitbreiding na aandui die argief tipe.\n"
|
|
#~ "Is dit Goed na skep 'n lêer van die verstek tipe (%1)?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "*|All Files\n"
|
|
#~ "*.zip *.xpi *.tar.gz *.tar.Z *.tar.lzo *.tgz *.taz *.tzo *.tar.bz2 *.tar.bz *.tar *.lzh *.gz *.lzo *.Z *.bz *.bz2 *.zoo *.rar *.a|All valid archives with extensions\n"
|
|
#~ " *.tar.gz *.tar.Z *.tgz *.taz *.tzo *.tar.bz2 *.tar.bz *.tar.lzo *.tar |Tar archives (*.tar, *.tar.gz, *.tar.Z, *.tar.bz2, etc.)\n"
|
|
#~ "*.gz *.bz *.bz2 *.lzo *.Z|Compressed Files (*.gz *.bz *.bz2 *.lzo *.Z)\n"
|
|
#~ "*.zip *.xpi|Zip archives (*.zip, *.xpi)\n"
|
|
#~ "*.lzh|Lha archives with extension lzh\n"
|
|
#~ "*.zoo|Zoo archives (*.zoo)\n"
|
|
#~ "*.rar|Rar archives with extension rar\n"
|
|
#~ "*.a|Ar archives with extension a\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "*|Alle Lêers\n"
|
|
#~ "*.zip *.xpi *.tar.gz *.tar.Z *.tar.lzo *.tgz *.taz *.tzo *.tar.bz2 *.tar.bz *.tar *.lzh *.gz *.lzo *.Z *.bz *.bz2 *.zoo *.rar *.'n|Alle geldige argiewe met uitbreidings\n"
|
|
#~ " *.tar.gz *.tar.Z *.tgz *.taz *.tzo *.tar.bz2 *.tar.bz *.tar.lzo *.tar |tar argiewe (*.tar, *.tar.gz, *.tar.Z, *.tar.bz2, etc.)\n"
|
|
#~ "*.gz *.bz *.bz2 *.lzo *.Z|Saamgepersde Lêers (*.gz *.bz *.bz2 *.lzo *.Z)\n"
|
|
#~ "*.zip *.xpi|zip argiewe (*.zip, *.xpi)\n"
|
|
#~ "*.lzh|Lha argiewe met uitbreiding lzh\n"
|
|
#~ "*.zoo|zoo argiewe (*.zoo)\n"
|
|
#~ "*.rar|rar argiewe met uitbreiding rar\n"
|
|
#~ "*.'n|Ar argiewe met uitbreiding 'n\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Gzip archives need to have the extension `gz'."
|
|
#~ msgstr "Gzip argiewe benodig na het die uitbreiding `gz'."
|
|
|
|
#~ msgid "Zoo archives need to have the extension `zoo'."
|
|
#~ msgstr "Zoo argiewe benodig na het die uitbreiding `Zoo'."
|
|
|
|
#~ msgid "Open failed"
|
|
#~ msgstr "Open gevaal"
|
|
|
|
#~ msgid "&Extract"
|
|
#~ msgstr "Uitpak"
|
|
|
|
#~ msgid "Archive directory does not exist."
|
|
#~ msgstr "Argief gids doen nie bestaan."
|
|
|
|
#~ msgid "&Archive"
|
|
#~ msgstr "Argief"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot access the archive %1"
|
|
#~ msgstr "Kan nie toegang verkry die argief %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error"
|
|
#~ msgstr "Onbekende fout"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error."
|
|
#~ msgstr "Onbekende fout."
|
|
|
|
#~ msgid "Directory"
|
|
#~ msgstr "Gids"
|