You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdegraphics/kghostview.po

728 lines
19 KiB

# translation of kghostview.po to Basque
# translation of kghostview.po to basque
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-03 13:33-0700\n"
"Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcos Goienetxe, Ion Gaztañaga"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "marcos@euskalgnu.org, igaztanaga@gmail.com"
#: infodialog.cpp:36
msgid "Document Information"
msgstr "Dokumentuaren informazioa"
#: infodialog.cpp:44
msgid "File name:"
msgstr "Fitxategi izena: "
#: infodialog.cpp:49
msgid "Document title:"
msgstr "Dokumentuaren izenburua:"
#: infodialog.cpp:54
msgid "Publication date:"
msgstr "Argitalpen data:"
#: kdscerrordialog.cpp:76
msgid "Ignore All"
msgstr "Ez ikusi egin denei"
#: kdscerrordialog.cpp:90
msgid "DSC Information"
msgstr "DSC informazioa"
#: kdscerrordialog.cpp:93
msgid "DSC Warning"
msgstr "DSC abisua"
#: kdscerrordialog.cpp:96
msgid "DSC Error"
msgstr "DSC errorea"
#: kdscerrordialog.cpp:100
msgid "On line %1:"
msgstr "%1. lerroan:"
#: kdscerrordialog.cpp:144
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
msgstr "DSC dokumentuen lerroek 255 karaktere baino gutxiago izan behar dute."
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Go to Page"
msgstr "Joan orrira"
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Page:"
msgstr "Orrialdea:"
#: kgv_miniwidget.cpp:485
msgid "Page 1"
msgstr "1. orrialdea"
#: kgv_miniwidget.cpp:488
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "%2 orrialdetik %1.a"
#: kgv_miniwidget.cpp:492
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
msgstr "%1 orrialde (%3tik %2.a)"
#: kgv_view.cpp:156
msgid "Ghostscript Messages"
msgstr "Ghostscript mezuak"
#: kgv_view.cpp:190
msgid "Document &Info"
msgstr "Dokumentuaren &infoa"
#: kgv_view.cpp:197
msgid "Mark Current Page"
msgstr "Markatu uneko orrialdea"
#: kgv_view.cpp:201
msgid "Mark &All Pages"
msgstr "Markatu orrialde &denak"
#: kgv_view.cpp:205
msgid "Mark &Even Pages"
msgstr "Markatu orrialde b&ikoitiak"
#: kgv_view.cpp:209
msgid "Mark &Odd Pages"
msgstr "Markatu orrialde b&akoitiak"
#: kgv_view.cpp:213
msgid "&Toggle Page Marks"
msgstr "&Txandatu orrialde markak"
#: kgv_view.cpp:217
msgid "&Remove Page Marks"
msgstr "&Kendu orrialde markak"
#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientazioa"
#: kgv_view.cpp:227
msgid "Paper &Size"
msgstr "Paperaren &tamaina"
#: kgv_view.cpp:230
msgid "No &Flicker"
msgstr "&Keinurik ez"
#: kgv_view.cpp:235
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "Goitik behera"
#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
msgid "Seascape"
msgstr "Etzanda"
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "&Doitu orrialde-zabalerari"
#: kgv_view.cpp:279
msgid "&Fit to Screen"
msgstr "Doitu &pantailari"
#: kgv_view.cpp:283
msgid "Previous Page"
msgstr "Aurreko orridaldea"
#: kgv_view.cpp:285
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Mugitzen da dokumentuaren aurreko orrialdera"
#: kgv_view.cpp:287
msgid "Next Page"
msgstr "Hurrengo orrialdea"
#: kgv_view.cpp:289
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Mugitzen da dokumentuaren hurrengo orrialdera"
#: kgv_view.cpp:293
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Mugitzen da dokumentuaren lehenengo orrialdera"
#: kgv_view.cpp:297
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Mugitzen da dokumentuaren azken orrialdera"
#: kgv_view.cpp:301
msgid "Read Up"
msgstr "Irakurri dokumentua gorantz"
#: kgv_view.cpp:307
msgid "Read Down"
msgstr "Irakurri dokumentua beherantz"
#: kgv_view.cpp:315
msgid "Show &Scrollbars"
msgstr "<Erakutsi &korritze-barrak"
#: kgv_view.cpp:317
msgid "Hide &Scrollbars"
msgstr "Ezkutatu ko&rritze-barrak"
#: kgv_view.cpp:318
msgid "&Watch File"
msgstr "&Behatu fitxategia"
#: kgv_view.cpp:321
msgid "Show &Page List"
msgstr "Erakutsi &orrialde-zerrenda"
#: kgv_view.cpp:323
msgid "Hide &Page List"
msgstr "Ezkutatu &orrialde-zerrenda"
#: kgv_view.cpp:324
msgid "Show Page &Labels"
msgstr "Erakutsi orrialde-&etiketak"
#: kgv_view.cpp:326
msgid "Hide Page &Labels"
msgstr "Ezkutatu orrialde-&etiketak"
#: kgv_view.cpp:352
msgid "Auto "
msgstr "Auto "
#: kgv_view.cpp:369
msgid "KGhostView"
msgstr "KGhostView"
#: kgv_view.cpp:371
msgid ""
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
msgstr ""
"Ikustaila PostScript (.ps, .eps) eta portable document format (.pdf) "
"fitxategietarako"
#: kgv_view.cpp:375
msgid ""
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
"Based on original work by Tim Theisen."
msgstr ""
"KGhostView erakutsi, inprimatu eta gorde egiten ditu PostScript eta PDF "
"fitxategiak,\n"
"Tim Theisen egindako jatorrizko lanean oinarrituta."
#: kgv_view.cpp:379
msgid "Current maintainer"
msgstr "Uneko mantenitzailea"
#: kgv_view.cpp:383
msgid "Maintainer 2000-2003"
msgstr "Mantenitzailea 2000-2003"
#: kgv_view.cpp:386
msgid "Maintainer 1999-2000"
msgstr "Mantenitzailea 1999-2000"
#: kgv_view.cpp:390
msgid "Original author"
msgstr "Jatorrizko egilea"
#: kgv_view.cpp:393
msgid "Basis for shell"
msgstr "Shell oinarriak"
#: kgv_view.cpp:396
msgid "Port to KParts"
msgstr "KParts moldaketa"
#: kgv_view.cpp:399
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Elkarrizketa koadroak"
#: kgv_view.cpp:402
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
msgstr "GSView-en DSC analizatzailean lan egtieagatik"
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Errore bat gertatu da "
"<br><strong>%1</strong> errendatzean "
"<br>Agian pantailak erroreak ditu "
"<br>Azpian lagun dakizkizue Ghostscript-ek jasotako errore-mezuak dituzu (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>). </qt>"
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
msgstr ""
"Zure gs bertsioa (%1 bertsioa) zaharregia da, segurtasun arazo konponduezinak "
"baititu. Mesedez eguneratu bertsio berri batera.\n"
"KGhostView harekin saiatuko da lan egiten baina agian ez ditu fitxategi bat ere "
"ez bistaratuko\n"
"%2 bertsioak badirudi zure sistemarako egokia dela, nahiz eta bertsio "
"berriagoak ere lan egin zezaketeen."
#: kgvconfigdialog.cpp:143
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: kgvconfigdialog.cpp:145
msgid ""
"Ghostscript\n"
"Configuration"
msgstr ""
"Ghostscript\n"
"Konfigurazioa"
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ezin ireki <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Fitxategia ez dago. </qt>"
#: kgvdocument.cpp:108
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr "<qt>Ezin ireki <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Baimena ukatua </qt>"
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %1"
msgstr "Ezin sortu behin-behineko fitxategia: %1"
#: kgvdocument.cpp:158
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ezin ireki <strong>%2</strong> formatua duen <nobr><strong>%1</strong>"
"</nobr> fitxategia. KGhostView-ek Postscript (.ps, .eps) eta portable document "
"format (.pdf) fitxategiak baino ezin ditu ireki.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt>Ezin deskonprimitu <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:203
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %2"
msgstr "Ezin sortu behin-behineko fitxategia: %2"
#: kgvdocument.cpp:241
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt>Ezin ireki <nobr><strong>%1</strong></nobr> fitxategia.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:262
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Errorea <nobr><strong>%1</strong></nobr> fitxategia irekitzean: %2</qt>"
#: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Inprimatu %1"
#: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
msgstr ""
"Inprimatzeak huts egin du inprimatzeko orrialde-zerrenda hutsik zegoelako."
#: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664
msgid "Error Printing"
msgstr "Errorea inprimatzean"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Inprimatze errorea:</strong> "
"<br>Ezin bihurtu PostScript-era</qt>"
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
msgstr "&Maximizatu"
#: kgvshell.cpp:104
msgid "Full Screen Options"
msgstr "Pantaila osokorako aukerak"
#: kgvshell.cpp:271
#, c-format
msgid "Could not open standard input stream: %1"
msgstr "Ezin ireki sarrera-korrontea: %1"
#: kgvshell.cpp:284
msgid ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Fitxategi denak\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript fitxategiak\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) fitxategiak\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript fitxategiak\n"
"*|Fitxategi denak"
#: kpswidget.cpp:389
msgid ""
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
"specified interpreter."
msgstr ""
"Ezin hasi Ghostscript. Itzultzaile txarra aukeratu delako izaten da hau."
#: kpswidget.cpp:423
#, c-format
msgid "Exited with error code %1."
msgstr "Irten egin da honako errore-kodearekin: %1."
#: kpswidget.cpp:425
msgid "Process killed or crashed."
msgstr "Prozesua hil edo kraskatu da."
#: logwindow.cpp:39
msgid "Configure Ghostscript"
msgstr "Konfiguratu Ghostscript"
#: main.cpp:33
msgid ""
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
"Irekitzeko orrialdea. Erabili --page=3 hirugarren orrialdea bistaratzeko, "
"adibidez. Orrialdea ez badago beste edozein orria ireki daiteke."
#: main.cpp:34
msgid "Magnification of the display"
msgstr "Pantailaren handitzea"
#: main.cpp:35
msgid ""
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
msgstr ""
"Erakutsitako irudiaren orientazioa. Erabili \"auto\", \"bertikala\", "
"\"horizontala\", \"buruz behera\" edo \"etzanda\""
#: main.cpp:36
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
msgstr "Orientazio parekoa=bertikala"
#: main.cpp:37
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
msgstr "Orientazio parekoa=horizontala"
#: main.cpp:38
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
msgstr "Orientazio parekoa=buruz behera"
#: main.cpp:39
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
msgstr "Orientazio parekoa=etzanda"
#: main.cpp:42
msgid "Location to open"
msgstr "Irekitzeko helbidea"
#: marklist.cpp:47
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr "Kontrol-lauki hau erabiliz inpriimatzeko orrialdeak hauta ditzakezu"
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "Tresnabarra &nagusia"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "&Gaitu letra-tipo eta irudien anti-aliasing-a"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr ""
"Anti-aliasing-ak dokumentua garbiago agerazten ditu, baina bistaratzeak denbora "
"gehiago behar du"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "&Erabili plataformaren letra-tipoak"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "&Erakutsi Ghostscriopt mezuak beste kutxa batean"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"Ghostscript oinarrizko errendatzailea da (irudiak marrazten dituen programa)"
"<br>\n"
"Arazoak izanez gero, agian haren erroreak jakin nahiko dituzu"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Monokromoa"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Gris eskala"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "&Kolorea"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "Auto k&onfiguratu"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Ezarpenak"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&Itzultzailea:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr ""
"Ghostscript oinarrizko errendatzailea da (hau da, marrazten duen programa)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(detektatutako gs bertsioa: %1)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "Anti-aliasing &ezaren argumentuak:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "Anti-aliasing argumentuak:"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "Anti-aliasing-a erabili ala ez."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
"Anti-aliasing-ak dokumentua garbiago agerazten ditu, batik bat testuari "
"dagokiona, baina bistaratzeak denbora gehiago behar du"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "Ghostscript mezudun lehio bat ikusi ala ez"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
msgstr ""
"Ghostscript mezudun lehio bat ikusi ala ez. Honek ikusten dituzun fitxategiei "
"buruzko informazio gehiago emango dizu. Errore bat badago, laster-lehio bat "
"agertuko da aukera hau gaitzen ez baduzu ere."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Erabili plataformaren letra-tipoak"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "Orri-zerrenda erakutsiko den ala ez"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "Zenbakien ordez orrien izenak erakutsiko diren ala ez"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
msgstr ""
"Batzuetan zenbakien ordez orrien izenak erabiltzeko informazioa dago "
"eskuragarri. Gehienetan izen hauek, beste zenbaketa bat izaten dira. Batzutan, "
"lehenengo orriek zenbaketa erromatarra (i, ii, iii, iv ...) erabiltzen dute eta "
"hurrengoek zenbaki arabiarrak erabiltzen dituzte (1, 2, 3...) edukin erreala "
"hasten denean."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr "Orriak handiegiak direnean korritze-barrak agertuko diren ala ez"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "Behatu fitxategia"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
"Aktibatuta badago, fitxategia birkargatu egingo da diskan aldatzen denean"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 52
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "Zein ghostscript itzultzaile erabiliko den"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 53
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
"interpreter to use."
msgstr ""
"Kghostview-ek ez du, bere kaguz, dokumentua bistaratzen: ghostscript-en "
"oinarrituta dago, eta beraz, hau behar du. Hemen erabiltzeko ghostscript "
"itzultzailea defini dezakezu."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "Ghostscript-en argumentuak anti-aliasing-arekin exekutako"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 67
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "Hau exekutatzen ari zaren ghostscript bertsio da"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 68
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
"Hau exekutatzen ari zaren ghostscript bertsio da. Normalean ez duzu aldatu "
"behar, automatikoki detektatzen delako."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 71
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "Hau barne-ezarpen bat da"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Handitzea"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "&Media"
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"
#~ "%1%"
#~ msgstr "%%1"