You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/tdegames/libksirtet.po

512 lines
10 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of libksirtet.po to hebrew
# TDE Hebrew Localization Project
# Translation of libksirtet.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2002 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005.
# Israel Berger <israelb@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libksirtet\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-11 22:53+0300\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#: base/board.cpp:216
msgid "Blocks removed"
msgstr "בלוקים שהוסרו"
#: base/factory.cpp:25
msgid "Core engine"
msgstr "מנוע מרכזי"
#: base/field.cpp:19
msgid "Start"
msgstr "התחל"
#: base/field.cpp:19
msgid "Resume"
msgstr "המשך"
#: base/field.cpp:19
msgid "Proceed"
msgstr "המשך"
#: base/field.cpp:44
msgid ""
"%1\n"
"(AI player)"
msgstr ""
"%1\n"
"(שחקן מחשב)"
#: base/field.cpp:45
msgid ""
"%1\n"
"(Human player)"
msgstr ""
"%1\n"
"(אדם)"
#: base/field.cpp:47
msgid ""
"\n"
"Waiting for server"
msgstr ""
"\n"
"ממתין לשרת"
#: base/field.cpp:56
msgid "Stage #1"
msgstr "שלב מספר 1"
#: base/field.cpp:81
msgid "Arcade game"
msgstr "משחק Arcade"
#: base/field.cpp:115
msgid "Game paused"
msgstr "המשחק מושהה"
#: base/field.cpp:126
msgid "Game over"
msgstr "המשחק הסתיים"
#: base/field.cpp:129
msgid "The End"
msgstr "הסוף"
#: base/field.cpp:131
msgid "Stage #%1 done"
msgstr "שלב מספר %1 הושלם"
#: base/field.cpp:140
msgid "Game Over"
msgstr "המשחק הסתיים"
#: base/main.cpp:85
msgid "Game"
msgstr "משחק"
#: base/main.cpp:89
msgid "Colors"
msgstr "צבעים"
#: base/settings.cpp:33
msgid "Enable animations"
msgstr "אפשר אנימציות"
#: base/settings.cpp:39
msgid "Background"
msgstr "רקע"
#: base/settings.cpp:45
msgid "Color:"
msgstr "צבע:"
#: base/settings.cpp:50
msgid "Opacity:"
msgstr "אטימות:"
#: lib/defines.cpp:9
msgid ""
"%1:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1:\n"
"%2"
#: lib/internal.cpp:131
msgid "Unable to read socket"
msgstr "אין אפשרות לקרוא את השקע"
#: lib/internal.cpp:136
msgid "Unable to write to socket"
msgstr "אין אפשרות לכתוב אל השקע"
#: lib/internal.cpp:141
msgid "Link broken"
msgstr "בעיה בקישור"
#: lib/internal.cpp:239
msgid "Client has not answered in time"
msgstr "הלקוח לא השיב בזמן"
#: lib/keys.cpp:81
msgid "Shortcuts for player #%1/%2"
msgstr "קיצורי דרך לשחקנים #%1/%2"
#: lib/meeting.cpp:18
msgid "Network Meeting"
msgstr "מפגש רשת"
#: lib/meeting.cpp:39
msgid "Waiting for clients"
msgstr "ממתין ללקוחות"
#: lib/meeting.cpp:54
msgid "Start Game"
msgstr "התחל משחק"
#: lib/meeting.cpp:57
msgid "Abort"
msgstr "ביטול"
#: lib/meeting.cpp:70
msgid "A new client has just arrived (#%1)"
msgstr "הגיע לקוח חדש (#%1)"
#: lib/meeting.cpp:172
msgid "Error reading data from"
msgstr "שגיאה בקריאת נתונים מ"
#: lib/meeting.cpp:174
msgid "Unknown data from"
msgstr "נתונים לא מוכרים מ"
#: lib/meeting.cpp:176
msgid "Error writing to"
msgstr "שגיאה בכתיבה אל"
#: lib/meeting.cpp:178
msgid "Link broken or empty data from"
msgstr "קישור לא תקין או נתונים ריקים מ"
#: lib/meeting.cpp:244
msgid "%1 client #%2: disconnect it"
msgstr "%1 לקוח #%2: נתק אותו"
#: lib/meeting.cpp:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to accept incoming client:\n"
"%1"
msgstr ""
"כישלון בקבלת לקוח נכנס:\n"
"%1"
#: lib/meeting.cpp:299
msgid "Client rejected for incompatible ID"
msgstr "הלקוח נדחה בשל זיהוי בלתי תואם"
#: lib/meeting.cpp:304
msgid "Client #%1 has left"
msgstr "לקוח #%1 עזב"
#: lib/meeting.cpp:428
msgid "Unable to write to client #%1 at game beginning."
msgstr "אין אפשרות לכתוב ללקוח #%1 בתחילת המשחק."
#: lib/meeting.cpp:465
msgid "%1 server: aborting connection."
msgstr "שרת %1: מבטל את החיבור."
#: lib/meeting.cpp:532
msgid "Client %1 has left"
msgstr "הלקוח %1 עזב"
#: lib/meeting.cpp:559
msgid ""
"The game has begun without you\n"
"(You have been excluded by the server)."
msgstr ""
"המשחק התחיל בלעדיך\n"
"(לא הוכללת על ידי השרת)."
#: lib/meeting.cpp:573
msgid "The server has aborted the game."
msgstr "השרת ביטל את המשחק."
#: lib/miscui.cpp:16
msgid "Ready"
msgstr "מוכן"
#: lib/miscui.cpp:21
msgid "Excluded"
msgstr "לא מוכלל"
#: lib/miscui.cpp:52
msgid "Human"
msgstr "אדם"
#: lib/miscui.cpp:53
msgid "AI"
msgstr "שחקן מחשב"
#: lib/miscui.cpp:54
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: lib/mp_interface.cpp:109
#, c-format
msgid "Human %1"
msgstr "אדם %1"
#: lib/mp_interface.cpp:110
#, c-format
msgid "AI %1"
msgstr "מחשב %1"
#: lib/mp_simple_interface.cpp:75
msgid "Server has left game!"
msgstr "השרת עזב את המשחק!"
#: lib/pline.cpp:69
#, c-format
msgid "Hu=%1"
msgstr "א.=%1"
#: lib/pline.cpp:70
#, c-format
msgid "AI=%1"
msgstr "מ.=%1"
#: lib/pline.cpp:109
msgid "Settings"
msgstr "הגדרות"
#: lib/types.cpp:20
msgid ""
"\n"
"Server: \"%1\"\n"
"Client: \"%2\""
msgstr ""
"\n"
"שרת: \"%1\"\n"
"לקוח: \"%2\""
#: lib/types.cpp:25
msgid "The MultiPlayer library of the server is incompatible"
msgstr "ספריית ריבוי המשתתפים של השרת אינה תואמת"
#: lib/types.cpp:28
msgid "Trying to connect a server for another game type"
msgstr "מנסה להתחבר לשרת עבור סוג משחק אחר"
#: lib/types.cpp:31
msgid "The server game version is incompatible"
msgstr "גרסת המשחק של השרת אינה תואמת"
#: lib/wizard.cpp:54
msgid "Create a local game"
msgstr "צור משחק מקומי"
#: lib/wizard.cpp:55
msgid "Create a network game"
msgstr "צור משחק רשת"
#: lib/wizard.cpp:56
msgid "Join a network game"
msgstr "הצטרף למשחק רשת"
#: lib/wizard.cpp:62
msgid "Network Settings"
msgstr "הגדרות רשת"
#: lib/wizard.cpp:67
msgid "Port:"
msgstr "יציאה:"
#: lib/wizard.cpp:72
msgid "Choose Game Type"
msgstr "בחירת סוג המשחק"
#: lib/wizard.cpp:100 lib/wizard.cpp:125
#, c-format
msgid "Player #%1"
msgstr "שחקן #%1"
#: lib/wizard.cpp:117
msgid "Local Player's Settings"
msgstr "הגדרות השחקן המקומי"
#: lib/wizard.cpp:136
msgid "Hostname:"
msgstr "שם מארח:"
#: lib/wizard.cpp:140
msgid "the.server.address"
msgstr "the.server.address"
#: lib/wizard.cpp:141
msgid "Server address:"
msgstr "כתובת השרת:"
#: lib/wizard.cpp:179
msgid "Error looking up for \"%1\""
msgstr "שגיאה בעת חיפוש \"%1\""
#: lib/wizard.cpp:187
msgid "Error opening socket"
msgstr "שגיאה בפתיחת השקע"
#: common/ai.cpp:304
msgid "Thinking depth:"
msgstr "עומק חשיבה:"
#: common/board.cpp:172
msgid "Piece glued"
msgstr "לבנה מודבקת"
#: common/field.cpp:47
msgid "Display the progress to complete the current level or stage."
msgstr "הצגת ההתקדמות בדרך לסיום השלב הנוכחי."
#: common/field.cpp:54
msgid "Previous player's height"
msgstr "גובה השחקן הקודם"
#: common/field.cpp:64
msgid "Shadow of the current piece"
msgstr "הצל של הצורה הנוכחית"
#: common/field.cpp:70
msgid "Next player's height"
msgstr "גובה השחקן הבא"
#: common/field.cpp:79
msgid "Next Tile"
msgstr "הצורה הבאה"
#: common/field.cpp:173
msgid "Elapsed time"
msgstr "זמן"
#: common/field.cpp:176
msgid "Display the elapsed time."
msgstr "הצגת הזמן המצטבר."
#: common/field.cpp:177
msgid "Stage"
msgstr "שלב"
#: common/field.cpp:180
msgid "Score"
msgstr "תוצאה"
#: common/field.cpp:183
msgid ""
"<qt>Display the current score."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best local score.</qt>"
msgstr ""
"<qt> הצגת התוצאה הנוכחית."
"<br/>התצוגה הופכת <font color=\"blue\">כחולה</font> אם זוהי תוצאת שיא ו<font "
"color=\"red\">אדומה</font> אם זוהי תוצאת שיא מקומית. </qt>"
#: common/field.cpp:184 common/highscores.cpp:14
msgid "Level"
msgstr "שלב"
#: common/highscores.cpp:28
msgid "anonymous"
msgstr "אלמוני"
#: common/inter.cpp:15
msgid "Move Left"
msgstr "הזז שמאלה"
#: common/inter.cpp:16
msgid "Move Right"
msgstr "הזז ימינה"
#: common/inter.cpp:17
msgid "Drop Down"
msgstr "הפל למטה"
#: common/inter.cpp:19
msgid "One Line Down"
msgstr "שורה אחת למטה"
#: common/inter.cpp:20
msgid "Rotate Left"
msgstr "סובב שמאלה"
#: common/inter.cpp:21
msgid "Rotate Right"
msgstr "סובב ימינה"
#: common/inter.cpp:22
msgid "Move to Left Column"
msgstr "הזז לעמודה שמאלית"
#: common/inter.cpp:24
msgid "Move to Right Column"
msgstr "הזז לעמודה ימנית"
#: common/main.cpp:16
msgid "A.I."
msgstr "שחקן מחשב"
#: common/main.cpp:27
msgid "&Single Human (Normal)"
msgstr "&אדם בודד (רגיל)"
#: common/main.cpp:27
msgid "&Single Human"
msgstr "אדם &בודד"
#: common/main.cpp:30
msgid "&Single Human (Arcade)"
msgstr "א&דם בודד (Arcade)"
#: common/main.cpp:33
msgid "Human vs &Human"
msgstr "אדם &נגד אדם"
#: common/main.cpp:35
msgid "Human vs &Computer"
msgstr "אדם נגד &מחשב"
#: common/main.cpp:38
msgid "&More..."
msgstr "&עוד..."
#: common/settings.cpp:21
msgid "Show piece's shadow"
msgstr "הראה צל לבנים"
#: common/settings.cpp:24
msgid "Show next piece"
msgstr "הצג את הצורה הבאה"
#: common/settings.cpp:27
msgid "Show detailed \"removed lines\" field"
msgstr "הראה שדה \"שורות שהוסרו\" מפורט"
#: common/settings.cpp:40
msgid "Initial level:"
msgstr "שלב התחלה:"
#: common/settings.cpp:48
msgid "Direct drop down"
msgstr "הפל למטה"
#: common/settings.cpp:49
msgid "Drop down is not stopped when drop down key is released."
msgstr "נפילה לא מופסקת כשמקש הנפילה נעזב."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Israel Berger"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "israelb@gmail.com"