You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdegames/kgoldrunner.po

2007 lines
54 KiB

# translation of kgoldrunner.po to Español
# traducción de kgoldrunner.po a Español
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003.
# Antonio Crevillen <antonio.crevillen@hispalinux.es>, 2003.
# Rafael Osuna <rosuna@wol.es>, 2003, 2004.
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2004, 2006.
# Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgoldrunner\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-05 16:18+0200\n"
"Last-Translator: Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>\n"
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rafael Osuna,Antonio Crevillen,Miguel Revilla Rodríguez"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rafa@ecotelco.com,antonio.crevillen@hispalinux.es,yo@miguelrevilla.com"
#: data_messages.cpp:11
msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file."
msgstr "OK"
#: data_messages.cpp:29
msgid "Hi !!"
msgstr "¡¡Hola!!"
#: data_messages.cpp:30
msgid ""
"Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the "
"gold nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the "
"next level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n"
"\n"
"The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just "
"point the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and "
"he falls ..."
msgstr ""
"¡Hola!. ¡Bienvenido a KGoldrunner!. La idea del juego es recoger todas las "
"pepitas de oro, subir a lo más alto del área de juego y pasar al siguiente "
"nivel. Cuando coja la última pepita aparecerá un nuevo escenario. \n"
"\n"
"El héroe (la figura verde) es su representante. Para recoger las pepitas, "
"coloque el puntero con el ratón en el punto al que quiera que vaya. A la "
"mínima la gravedad aparece y le hace caer ..."
#: data_messages.cpp:36
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: data_messages.cpp:37
msgid ""
"This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets "
"until the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse "
"along simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead "
"of him.\n"
"\n"
"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the "
"bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the "
"hero (press key Q for quit) and start the level again."
msgstr ""
"Esto es un ejercicio de movimiento. Siga el trayecto de las pepitas de oro "
"hasta que la escalera aparezca a la derecha. El héroe sólo podrá seguir al "
"ratón en trayectos simples (como _ | o U), así que tenga cuidado de no "
"alejarse mucho de él.\n"
"\n"
"CUIDADO: Intente no caer de la escalera o la barra al pozo de cemento de la "
"parte inferior derecha. Si se queda atrapado ahí, la única manera de salir "
"es matar al héroe (presionando la tecla Q para salir) y volver a comenzar el "
"nivel."
#: data_messages.cpp:43
msgid "Digging"
msgstr "Cavar"
#: data_messages.cpp:44
msgid ""
"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse "
"buttons to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump "
"into and through the hole he has dug. He can also dig several holes in a "
"row and run sideways through the dug holes. Be careful though. After a "
"while the holes close up and you can get trapped and killed.\n"
"\n"
"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig "
"one more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, "
"then two then one to get through. There are also two little puzzles to work "
"out along the way. Good luck!\n"
"\n"
"By the way, you can dig through brick, but not concrete."
msgstr ""
"¡Ahora tiene que excavar para obtener el oro!. Basta con usar los botones "
"izquierdo y derecho del ratón para excavar a la izquierda o la derecha de la "
"posición del héroe. El héroe puede saltar para adentro o a través del "
"agujero que haya excavado. También puede excavar varios agujeros en línea y "
"correr a través de los agujeros excavados. Pero tenga cuidado. Tras un "
"tiempo los agujeros se cierran y podría quedar atrapado y morir.\n"
"\n"
"En la tercera área abajo, usted tendrá que excavar dos agujeros, saltar para "
"adentro y excavar otro agujero más rápidamente, para atravesar dos capas. A "
"la derecha, tendrá que excavar tres agujeros, seguido de dos y finalmente "
"uno para pasar. Hay también dos pequeños puzzles para resolver por el "
"camino. ¡Buena suerte!\n"
"\n"
"A propósito, usted puede excavar a través de ladrillos, pero no de cemento."
#: data_messages.cpp:52
msgid "You Have ENEMIES !!!"
msgstr "¡Tiene ENEMIGOS!"
#: data_messages.cpp:53
msgid ""
"Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun "
"without enemies. They are after the gold too: worse still they are after "
"you! You die if they catch you, but maybe you will have a few lives left "
"and can start again.\n"
"\n"
"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into "
"part of the playing area where they get stranded.\n"
"\n"
"If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then "
"gets stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while "
"he is in it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can "
"deliberately kill enemies by digging several holes in a row.\n"
"\n"
"More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right "
"at the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to "
"fall all the way in, then run over him, with the other enemy in hot "
"pursuit..."
msgstr ""
"Bien, ha sido sencillo hasta ahora, pero el juego no sería divertido sin "
"enemigos. Éstos también están detrás del oro: peor aún, ¡también andan "
"detrás de usted!. Usted morirá si le agarran, pero tal vez le queden algunas "
"vidas y pueda empezar de nuevo.\n"
"\n"
"Podrá lidiar con los enemigos huyendo de ellos, excavando un agujero o "
"engañándolos \n"
"\n"
"Si un enemigo cae en un agujero, suelta el oro que lleve, queda preso en el "
"agujero por algún tiempo y luego vuelve a salir.. Si se cierra el agujero "
"mientras él está dentro, muere y reaparece en algún otro lugar de la "
"pantalla. Puede matar deliberadamente a los enemigos excavando varios "
"agujeros en fila.\n"
"\n"
"Más importante, usted puede andar por encima de la cabeza de un enemigo. "
"Puede hacerlo precisamente al principio de este nivel. Excave un agujero, "
"atrape al enemigo en él, corra entonces por encima del enemigo mientras otro "
"le persigue..."
#: data_messages.cpp:63
msgid "Bars"
msgstr "Barras"
#: data_messages.cpp:64
msgid ""
"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you "
"will let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling "
"onto it."
msgstr ""
"Usted se podrá mover horizontalmente por las barras, pero si mueve hacia "
"abajo, se caerá ... También podrá recolectar oro cayendo sobre él."
#: data_messages.cpp:68
msgid "False Bricks"
msgstr "Ladrillos falsos"
#: data_messages.cpp:69
msgid ""
"Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto "
"them you fall through. The enemies fall through them too."
msgstr ""
"Alguno de los ladrillos en este nivel no son lo que parecen. Si anda sobre "
"ellos caerá abajo. Los enemigos también lo harán."
#: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110
msgid "Bye ......."
msgstr "Adiós ......."
#: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111
msgid ""
"This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other "
"games in KGoldrunner.\n"
"\n"
"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up "
"levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in "
"the Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n"
"\n"
"It's been a pleasure showing you around. Bye !!!"
msgstr ""
"Éste es un nivel fácil con el que terminar. Diviértase con los otros juegos "
"en KGoldrunner.\n"
"\n"
"Note que existe un editor de juego en el que usted y sus amigos podrán crear "
"niveles y desafiarse mutuamente. Existe también un manual de KGoldrunner en "
"el menú de ayuda, que contiene más detalles que este Tutorial\n"
"\n"
"Ha sido un placer conducirle por este tutorial. ¡¡¡Adiós!!!"
#: data_messages.cpp:82
msgid "Bars and Ladders"
msgstr "Barras y escaleras"
#: data_messages.cpp:83
msgid ""
"There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to "
"the concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n"
"\n"
"If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it as "
"he runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, "
"patience !!"
msgstr ""
"No existe nada donde excavar, por eso deberá esquivar a los enemigos y "
"evitar caer en el cemento. Intente mantener juntos a los enemigos.\n"
"\n"
"Si un enemigo tiene un contorno dorado es que posee una pepita. Podrá "
"caersele cuando corra sobre el cemento o tal vez en lo alto de una "
"escalera ..... ¡¡paciencia, paciencia!!"
#: data_messages.cpp:89
msgid "To kill ....."
msgstr "Matar ....."
#: data_messages.cpp:90
msgid ""
"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down "
"to you. But how do you get them to keep going back?\n"
"\n"
"If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. "
"Also, you can use the Settings menu to slow down the action."
msgstr ""
"No puede alcanzar el oro, así que necesita que los enemigos se lo bajen. "
"Pero, ¿cómo podrá hacerlos regresar?.\n"
"\n"
"Si se siente cansado, podrá presionar la tecla P o Esc para descansar. "
"También podrá usar el menú «Preferencias» para reducir la velocidad de la "
"acción."
#: data_messages.cpp:96
msgid "... Or not to kill?"
msgstr "... ¿O no matar?"
#: data_messages.cpp:97
msgid ""
"It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, "
"heh, heh !! ... ;-)\n"
"\n"
"If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at "
"the top left, you can still finish the level by digging away the side of the "
"pit he is in."
msgstr ""
"Es mejor no matar al enemigo. Inténtelo y verá porqué... ¡¡He, he, "
"he!! ... ;-)\n"
"\n"
"Si lo mata sin querer, antes de recoger el oro de la parte superior "
"izquierda, podrá finalizar el nivel excavando al lado del pozo donde está."
#: data_messages.cpp:103
msgid "Traps"
msgstr "Trampas"
#: data_messages.cpp:104
msgid ""
"Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false "
"bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall "
"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without "
"warning. Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n"
"\n"
"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will "
"get one enemy tied up for a while .... :-)"
msgstr ""
"Algunos de los ladrillos aquí no son lo que parecen. Se conocen como falsos "
"ladrillos, ladrillos sueltos o trampas. Si intenta pasar por ellos, caerá. "
"Si los enemigos pasan por ellos, podrán caer sobre usted sin avisar. En "
"algún momento tendrá que caer sobre algún ladrillo para obtener oro.\n"
"\n"
"En el inicio, salte en el pozo de cemento, excave y caiga. Eso hará que un "
"enemigo quede preso durante un tiempo... :-)"
#: data_messages.cpp:157
msgid "Don't Panic"
msgstr "No se asuste"
#: data_messages.cpp:160
msgid "Lust for Gold"
msgstr "Lujuria por el oro"
#: data_messages.cpp:161
msgid ""
"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top "
"right."
msgstr ""
"Cuando mate a los enemigos podrá atraparlos permanentemente en el pozo de la "
"parte superior derecha."
#: data_messages.cpp:165
msgid "Ladders? Trust me !"
msgstr "¿Escaleras?. ¡Confíe en mí!"
#: data_messages.cpp:168
msgid "Drop In and Say Hello"
msgstr "Caiga dentro y diga Hola"
#: data_messages.cpp:171
msgid "The Mask"
msgstr "La máscara"
#: data_messages.cpp:174
msgid "Check for Traps"
msgstr "Compruebe las trampas"
#: data_messages.cpp:177
msgid "Take It Easy !"
msgstr "¡Tranquilo!"
#: data_messages.cpp:180
msgid "Fall on a Fortune"
msgstr "Caída en una fortuna"
#: data_messages.cpp:183
msgid "The Lattice"
msgstr "El enrejado"
#: data_messages.cpp:186
msgid "Shower of Gold"
msgstr "Ducha de oro"
#: data_messages.cpp:189
msgid "The Foundry"
msgstr "La fundición"
#: data_messages.cpp:192
msgid "Soft Landings"
msgstr "Aterrizajes suaves"
#: data_messages.cpp:195
msgid "Unlucky for Some"
msgstr "Desafortunado para alguno"
#: data_messages.cpp:198
msgid "The Balance"
msgstr "El balance"
#: data_messages.cpp:201
msgid "Gold Bars"
msgstr "Barras de oro"
#: data_messages.cpp:204
msgid "Hard Row to Hoe"
msgstr "Fila difícil de excavar"
#: data_messages.cpp:207
msgid "Golden Maze"
msgstr "Laberinto dorado"
#: data_messages.cpp:210
msgid "Delayed Trap"
msgstr "Trampa con retraso"
#: data_messages.cpp:213
msgid "Nowhere to Hide"
msgstr "Sin lugar para ocultarse"
#: data_messages.cpp:216
msgid "Watch the Centre"
msgstr "Vigile el centro"
#: data_messages.cpp:219
msgid "Where to Dig?"
msgstr "¿Dónde excavar?"
#: data_messages.cpp:222
msgid "Easy Stages"
msgstr "Niveles fáciles"
#: data_messages.cpp:225
msgid "Gold Mesh"
msgstr "Malla de oro"
#: data_messages.cpp:228
msgid "Acrobat"
msgstr "Acróbata"
#: data_messages.cpp:231
msgid "Mongolian Horde"
msgstr "Horda mongol"
#: data_messages.cpp:234
msgid "Rocky Terrain"
msgstr "Terreno rocoso"
#: data_messages.cpp:237
msgid "Down the Chimney"
msgstr "Bajo la chimenea"
#: data_messages.cpp:240
msgid "Space Invader"
msgstr "Invasor del espacio"
#: data_messages.cpp:243
msgid "Winding Road"
msgstr "Camino ventoso"
#: data_messages.cpp:246
msgid "Light My Fire"
msgstr "Enciende mi fuego"
#: data_messages.cpp:249
msgid "Cockroach"
msgstr "Cucaracha"
#: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532
msgid "The Runaround"
msgstr "La vuelta"
#: data_messages.cpp:255
msgid "Speedy"
msgstr "Veloz"
#: data_messages.cpp:258
msgid "Dig Deep"
msgstr "Excave profundo"
#: data_messages.cpp:261
msgid "Zig Zag"
msgstr "Zig Zag"
#: data_messages.cpp:264
msgid "Free Fall"
msgstr "Caída libre"
#: data_messages.cpp:267
msgid "Forgotten Gold"
msgstr "Oro olvidado"
#: data_messages.cpp:270
msgid "Two of Diamonds"
msgstr "Dos de diamantes"
#: data_messages.cpp:273
msgid "Suicide Jump"
msgstr "Salto suicida"
#: data_messages.cpp:276
msgid "Easy Access"
msgstr "Fácil acceso"
#: data_messages.cpp:279
msgid "Gold Braid"
msgstr "Galón de oro"
#: data_messages.cpp:282
msgid "Cat's Eyes"
msgstr "Ojos de gato"
#: data_messages.cpp:285
msgid "Keep 'em Coming"
msgstr "Siguen viniendo"
#: data_messages.cpp:288
msgid "The Funnel"
msgstr "El embudo"
#: data_messages.cpp:291
msgid "Lattice Maze"
msgstr "Laberinto enrejado"
#: data_messages.cpp:294
msgid "Hard Work for Poor Pay"
msgstr "Trabajo difícil para tan poca paga"
#: data_messages.cpp:297
msgid "Forked Ladders"
msgstr "Escalera bifurcada"
#: data_messages.cpp:300
msgid "Snowing Gold"
msgstr "Nieve de oro"
#: data_messages.cpp:303
msgid "Left or Right?"
msgstr "¿Izquierda o derecha?"
#: data_messages.cpp:306
msgid "Houndstooth"
msgstr "Acosado"
#: data_messages.cpp:309
msgid "Five Levels"
msgstr "Cinco niveles"
#: data_messages.cpp:312
msgid "Pitfalls"
msgstr "Obstáculos"
#: data_messages.cpp:315
msgid "Get IN There !!"
msgstr "¡¡Entre AQUÍ!!"
#: data_messages.cpp:318
msgid "A Steady Climb"
msgstr "Una escalada firme"
#: data_messages.cpp:321
msgid "Fall-through Lattice"
msgstr "Enrejado fracasado"
#: data_messages.cpp:324
msgid "Get me OUT of Here !!"
msgstr "¡¡SÁQUEME de aquí!!"
#: data_messages.cpp:327
msgid "Empty Cellar"
msgstr "Sótano vacío"
#: data_messages.cpp:330
msgid "The Rose"
msgstr "La rosa"
#: data_messages.cpp:333
msgid "Lotus Puzzle"
msgstr "Rompecabezas del loto"
#: data_messages.cpp:336
msgid "Long Drop"
msgstr "Larga caída"
#: data_messages.cpp:339
msgid "Party On !!!"
msgstr "¡¡¡Fiesta!!!"
#: data_messages.cpp:342
msgid "Cross-stitch"
msgstr "Cruz en punta"
#: data_messages.cpp:345
msgid "Can't Get Up There"
msgstr "No lo puedo levantar aquí"
#: data_messages.cpp:348
msgid "They're Everywhere !!!"
msgstr "¡Están en todas partes!"
#: data_messages.cpp:351
msgid "Rooftops"
msgstr "Tejados"
#: data_messages.cpp:354
msgid "Tricky Traps"
msgstr "Trampas engañosas"
#: data_messages.cpp:357
msgid "Make Them Work for You"
msgstr "Haga que trabajen para usted"
#: data_messages.cpp:360
msgid "Get Going !!"
msgstr "¡¡Vamos!!"
#: data_messages.cpp:363
msgid "Three Chimneys"
msgstr "Tres chimeneas"
#: data_messages.cpp:366
msgid "The Archway"
msgstr "La bóveda"
#: data_messages.cpp:369
msgid "Starwave"
msgstr "Onda estelar"
#: data_messages.cpp:372
msgid "Amazing Finish"
msgstr "Final asombroso"
#: data_messages.cpp:375
msgid "Overcrowding"
msgstr "Multitud"
#: data_messages.cpp:378
msgid "Pillars"
msgstr "Pilares"
#: data_messages.cpp:381
msgid "Hopeful Descent"
msgstr "Descenso optimista"
#: data_messages.cpp:384
msgid "The Rack"
msgstr "El armario"
#: data_messages.cpp:387
msgid "Twists and Turns"
msgstr "Vueltas y vueltas"
#: data_messages.cpp:390
msgid "The Saucer"
msgstr "El platillo"
#: data_messages.cpp:393
msgid "The Dotted Line"
msgstr "La línea punteada"
#: data_messages.cpp:396
msgid "Don't Look Down (1)"
msgstr "No mire abajo (1)"
#: data_messages.cpp:399
msgid "Getting Started"
msgstr "Comenzando"
#: data_messages.cpp:402
msgid "Digging Hassle"
msgstr "Excavada molesta"
#: data_messages.cpp:405
msgid "Easy Middle"
msgstr "Centro sencillo"
#: data_messages.cpp:408
msgid "Don't Look Down (2)"
msgstr "No mire abajo (2)"
#: data_messages.cpp:411
msgid "Which Way?"
msgstr "¿Qué camino?"
#: data_messages.cpp:414
msgid "Don't Look Down (3)"
msgstr "No mire abajo (3)"
#: data_messages.cpp:417
msgid "Drop ???"
msgstr "¿¿¿Soltar???"
#: data_messages.cpp:420
msgid "Help !!!"
msgstr "¡¡¡Ayuda!!!"
#: data_messages.cpp:423
msgid "Yorick's Skull"
msgstr "La calavera de Yorick"
#: data_messages.cpp:426
msgid "No Mercy"
msgstr "Sin piedad"
#: data_messages.cpp:429
msgid "Gold Sandwich"
msgstr "Sándwich de oro"
#: data_messages.cpp:432
msgid "Golden Curtain"
msgstr "Cortina dorada"
#: data_messages.cpp:435
msgid "Are you spider or fly?"
msgstr "¿Eres araña o mosca?"
#: data_messages.cpp:438
msgid "Funny?"
msgstr "¿Divertido?"
#: data_messages.cpp:441
msgid "Hard Landings"
msgstr "Aterrizajes difíciles"
#: data_messages.cpp:444
msgid "Golden Tower"
msgstr "Torre dorada"
#: data_messages.cpp:448
msgid ""
"This level is named after the famous German submarine war film and dedicated "
"to Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n"
"\n"
"Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you "
"can get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!"
msgstr ""
"Este nivel adopta su nombre de la famosa película alemana de submarinos de "
"guerra y está dedicado a Marco Krüger de Berlín, el autor original de "
"KGoldrunner.\n"
"\n"
"Sólo una pequeña sugerencia ... si se coloca en el lado derecho del barco "
"podrá hacer que el enemigo caiga en dirección a usted ... ¡¡¡el resto es "
"cosa suya!!!"
#: data_messages.cpp:454
msgid "Quick ! RUN !!!"
msgstr "¡Rápido! ¡¡¡CORRA!!!"
#: data_messages.cpp:457
msgid "Surprise Ending"
msgstr "Final sorpresa"
#: data_messages.cpp:460
msgid "Diagonal Disaster"
msgstr "Desastre diagonal"
#: data_messages.cpp:463
msgid "Easy Start"
msgstr "Inicio sencillo"
#: data_messages.cpp:466
msgid "Mobile Bricks"
msgstr "Ladrillos móviles"
#: data_messages.cpp:469
msgid "The Big Haul"
msgstr "El gran transporte"
#: data_messages.cpp:472
msgid "Quick Off The Mark"
msgstr "Sal rápido de la Marca"
#: data_messages.cpp:475
msgid "Who Needs Enemies?"
msgstr "¿Quien necesita enemigos?"
#: data_messages.cpp:478
msgid "Asymmetrical"
msgstr "Asimétrico"
#: data_messages.cpp:481
msgid "Goldrunner Prophecy"
msgstr "Profecía de Goldrunner"
#: data_messages.cpp:484
msgid "The Rosette"
msgstr "El rosetón"
#: data_messages.cpp:487
msgid "He's Got the Gold"
msgstr "Él tiene el oro"
#: data_messages.cpp:490
msgid "Towers of Gold"
msgstr "Torres de oro"
#: data_messages.cpp:493
msgid "The Box"
msgstr "La caja"
#: data_messages.cpp:496
msgid "Delayed Drop"
msgstr "Gota retrasada"
#: data_messages.cpp:499
msgid "Maze of Ladders"
msgstr "Laberinto de escaleras"
#: data_messages.cpp:502
msgid "Ride 'em Down"
msgstr "Llévalos abajo"
#: data_messages.cpp:505
msgid "Hair's Breadth Timing"
msgstr "Tempo lento"
#: data_messages.cpp:508
msgid "The Three Musketeers"
msgstr "Los tres mosqueteros"
#: data_messages.cpp:511
msgid "Rat Trap"
msgstr "Ratonera"
#: data_messages.cpp:514
msgid "Head Case"
msgstr "Caso principal"
#: data_messages.cpp:517
msgid "Under the Stairs"
msgstr "Bajo las escaleras"
#: data_messages.cpp:520
msgid "Bertie Beetle"
msgstr "El escarabajo Bertie"
#: data_messages.cpp:523
msgid "Short Circuit"
msgstr "Cortocircuito"
#: data_messages.cpp:526
msgid "Synchronised Running"
msgstr "Ejecución sincronizada"
#: data_messages.cpp:529
msgid "Impossible?"
msgstr "¿Imposible?"
#: data_messages.cpp:535
msgid "Short Cut?"
msgstr "¿Acceso rápido?"
#: data_messages.cpp:538
msgid "Sky Walker"
msgstr "Corredor celeste"
#: data_messages.cpp:541
msgid "The Vault"
msgstr "La cámara acorazada"
#: data_messages.cpp:544
msgid "Patchwork Quilt"
msgstr "Edredón remendado"
#: data_messages.cpp:547
msgid "Do You Need Him?"
msgstr "¿Le necesita?"
#: data_messages.cpp:550
msgid "Stuck in Storage"
msgstr "Preso en el almacén"
#: data_messages.cpp:553
msgid "So Far for So Little"
msgstr "Tanto para tan poco"
#: data_messages.cpp:556
msgid "Pharaoh's Tomb"
msgstr "La tumba del faraón"
#: data_messages.cpp:559
msgid "Entangled"
msgstr "Enredado"
#: data_messages.cpp:562
msgid "Flying Tower"
msgstr "Torre voladora"
#: data_messages.cpp:565
msgid "Pot Hole"
msgstr "Agujero"
#: data_messages.cpp:568
msgid "Sticky Ladders"
msgstr "Escaleras pegajosas"
#: data_messages.cpp:571
msgid "The Laboratory"
msgstr "El laboratorio"
#: data_messages.cpp:574
msgid "Pete likes Ladders"
msgstr "A Pedro le gusta las escaleras"
#: data_messages.cpp:577
msgid "Where's the Roof?"
msgstr "¿Dónde está el techo?"
#: data_messages.cpp:580
msgid "Ninja Style"
msgstr "Estilo ninja"
#: data_messages.cpp:583
msgid "Cooperation?"
msgstr "¿Cooperación?"
#: data_messages.cpp:586
msgid "Triple Trap"
msgstr "Triple trampa"
#: data_messages.cpp:591
msgid "Initiation"
msgstr "Iniciación"
#: data_messages.cpp:592
msgid ""
"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good "
"opportunity for experts to build up high scores. They were composed by "
"Peter Wadham and use traditional playing rules.\n"
"\n"
"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a "
"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...."
msgstr ""
"Estos 100 niveles componen un excelente juego introductorio, así como una "
"buena oportunidad para los más expertos de conseguir altas puntuaciones. "
"Fueron compuestos por Peter Wadham y usan las reglas de juego "
"tradicionales.\n"
"\n"
"Los últimos niveles son muy difíciles, pero si está buscando todavía más "
"desafíos, prueba «La venganza de Peter W» .... ;-) ...."
#: data_messages.cpp:594
msgid "Challenge"
msgstr "Desafío"
#: data_messages.cpp:595
msgid ""
"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and "
"their father Ian Wadham. They use traditional playing rules. "
"Enjoy! .... ;-) ...."
msgstr ""
"Estos pequeños niveles fueron compuestos por Peter, Simon, Genevieve y su "
"padre Ian Wadham. Usan las reglas de juego tradicionales. "
"¡Diviértase! .... ;-) ...."
#: data_messages.cpp:597
msgid "Vengeance of Peter W"
msgstr "La venganza de Peter W"
#: data_messages.cpp:598
msgid ""
"Gooood luck !!\n"
"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
msgstr ""
"¡¡Buena suerte!!\n"
"¡¡Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
#: data_messages.cpp:600 main.cpp:21
msgid "KGoldrunner"
msgstr "KGoldrunner"
#: data_messages.cpp:601
msgid ""
"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the "
"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use "
"KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search "
"strategy. Enjoy! .... :-) ...."
msgstr ""
"Estos niveles fueron compuestos por Marco Krüger, el autor original del "
"programa KGoldrunner, y por algunos de sus amigos y cooperantes. Usan las "
"reglas de KGoldrunner. Los enemigos corren deprisa y tienen una estrategia "
"de búsqueda agresiva. ¡Diviértase! .... :-) ......"
#: data_messages.cpp:603
msgid "Tutorial"
msgstr "Tutorial"
#: data_messages.cpp:604
msgid ""
"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of "
"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each "
"level has a brief explanation, then you play .....\n"
"\n"
"When you move on to play more advanced levels, you will find that "
"KGoldrunner combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game."
msgstr ""
"Este tutorial es una colección de niveles sencillos que le enseñan las "
"reglas de KGoldrunner y le ayudan a desarrollar la técnica que precisa para "
"empezar. Cada nivel tiene una breve descripción, después podrá jugar ....\n"
"\n"
"Cuando pase a jugar a niveles más avanzados, descubrirá que KGoldrunner "
"combina acción, estrategia y resolución de rompecabezas, todo en un solo "
"juego."
#: data_messages.cpp:606
msgid "Advanced Tutorial"
msgstr "Tutorial avanzado"
#: data_messages.cpp:607
msgid ""
"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the "
"middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...."
msgstr ""
"Este tutorial es una preparación para alguna de las cosas que podrá "
"encontrar en los niveles intermedios del juego de «iniciación». "
"Diviértase ...."
#: kgoldrunner.cpp:161
msgid "&New Game..."
msgstr "&Nueva partida..."
#: kgoldrunner.cpp:165
msgid "&Load Saved Game..."
msgstr "&Cargar partida guardada..."
#: kgoldrunner.cpp:167
msgid "&Play Any Level..."
msgstr "&Jugar en cualquier nivel..."
#: kgoldrunner.cpp:172
msgid "Play &Next Level..."
msgstr "Jugar en el &siguiente nivel..."
#: kgoldrunner.cpp:185
msgid "&Save Game..."
msgstr "&Guardar partida..."
#: kgoldrunner.cpp:202
msgid "&Get Hint"
msgstr "&Pedir consejo"
#: kgoldrunner.cpp:207
msgid "&Kill Hero"
msgstr "&Matar al héroe"
#: kgoldrunner.cpp:229
msgid "&Create Level"
msgstr "&Crear nivel"
#: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005
msgid "&Edit Any Level..."
msgstr "&Editar cualquier nivel..."
#: kgoldrunner.cpp:239
msgid "Edit &Next Level..."
msgstr "Editar &siguiente nivel..."
#: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772
msgid "&Save Edits..."
msgstr "&Guardar ediciones..."
#: kgoldrunner.cpp:257
msgid "&Move Level..."
msgstr "&Mover nivel..."
#: kgoldrunner.cpp:262
msgid "&Delete Level..."
msgstr "&Eliminar nivel..."
#: kgoldrunner.cpp:273
msgid "Create Game..."
msgstr "Crear partida..."
#: kgoldrunner.cpp:278
msgid "Edit Game Info..."
msgstr "Editar información de la partida..."
#: kgoldrunner.cpp:301
msgid "&Ice Cave"
msgstr "Caverna de &hielo"
#: kgoldrunner.cpp:306
msgid "&Midnight"
msgstr "&Medianoche"
#: kgoldrunner.cpp:311
msgid "&TDE Kool"
msgstr "&TDE Kool"
#: kgoldrunner.cpp:332
msgid "&Mouse Controls Hero"
msgstr "El &ratón controla al héroe"
#: kgoldrunner.cpp:338
msgid "&Keyboard Controls Hero"
msgstr "El &teclado controla al héroe"
#: kgoldrunner.cpp:356
msgid "Normal Speed"
msgstr "Velocidad normal"
#: kgoldrunner.cpp:361
msgid "Beginner Speed"
msgstr "Velocidad de principiante"
#: kgoldrunner.cpp:366
msgid "Champion Speed"
msgstr "Velocidad de campeón"
#: kgoldrunner.cpp:371
msgid "Increase Speed"
msgstr "Aumentar velocidad"
#: kgoldrunner.cpp:376
msgid "Decrease Speed"
msgstr "Disminuir velocidad"
#: kgoldrunner.cpp:391
msgid "&Traditional Rules"
msgstr "Reglas &tradicionales"
#: kgoldrunner.cpp:396
msgid "K&Goldrunner Rules"
msgstr "Reglas de K&Goldrunner"
#: kgoldrunner.cpp:410
msgid "Larger Playing Area"
msgstr "Zona de juego mayor"
#: kgoldrunner.cpp:415
msgid "Smaller Playing Area"
msgstr "Zona de juego menor"
#: kgoldrunner.cpp:437
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#: kgoldrunner.cpp:439
msgid "Move Right"
msgstr "Derecha"
#: kgoldrunner.cpp:441
msgid "Move Down"
msgstr "Bajar"
#: kgoldrunner.cpp:443
msgid "Move Left"
msgstr "Izquierda"
#: kgoldrunner.cpp:447
msgid "Dig Right"
msgstr "Cavar derecha"
#: kgoldrunner.cpp:449
msgid "Dig Left"
msgstr "Cavar izquierda"
#: kgoldrunner.cpp:465
msgid "Step"
msgstr "Paso"
#: kgoldrunner.cpp:467
msgid "Test Bug Fix"
msgstr "Prueba de fallos"
#: kgoldrunner.cpp:469
msgid "Show Positions"
msgstr "Mostrar posiciones"
#: kgoldrunner.cpp:471
msgid "Start Logging"
msgstr "Iniciar registro"
#: kgoldrunner.cpp:473
msgid "Show Hero"
msgstr "Mostrar héroe"
#: kgoldrunner.cpp:475
msgid "Show Object"
msgstr "Mostrar objeto"
#: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481
#: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487
#: kgoldrunner.cpp:489
msgid "Show Enemy"
msgstr "Mostrar enemigo"
#: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763
msgid "or"
msgstr "o"
#: kgoldrunner.cpp:544
msgid " Lives: "
msgstr " Vidas: "
#: kgoldrunner.cpp:555
msgid " Score: "
msgstr " Puntuación: "
#: kgoldrunner.cpp:566
msgid " Level: "
msgstr " Nivel: "
#: kgoldrunner.cpp:575
msgid "Press \"%1\" to RESUME"
msgstr "Pulsar «%1» para REANUDAR"
#: kgoldrunner.cpp:578
msgid "Press \"%1\" to PAUSE"
msgstr "Pulsar «%1» para DETENERSE"
#: kgoldrunner.cpp:586
msgid " Has hint "
msgstr " Tiene consejo "
#: kgoldrunner.cpp:589
msgid " No hint "
msgstr " Ningún consejo "
#: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874
#: kgoldrunner.cpp:883
msgid "Get Folders"
msgstr "Obtener carpetas"
#: kgoldrunner.cpp:850
msgid ""
"Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the TDE folder "
"($TDEDIRS)."
msgstr ""
"No se puede encontrar el subcarpetas de documentación «en/%1/» en la zona "
"«%2» de la carpeta de TDE ($TDEDIRS)."
#: kgoldrunner.cpp:862
msgid ""
"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the TDE "
"folder ($TDEDIRS)."
msgstr ""
"No se puede encontrar el subcarpeta de los juegos del sistema «%1/system/» "
"en la zona «%2» de la carpeta de TDE ($TDEDIRS)."
#: kgoldrunner.cpp:875
msgid ""
"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the "
"TDE user area ($TDEHOME)."
msgstr ""
"No se puede encontrar o crear el subcarpeta de juegos del usuario «%1/user/» "
"en la zona «%2» del área de usuario de TDE ($TDEHOME)."
#: kgoldrunner.cpp:884
msgid ""
"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the TDE "
"user area ($TDEHOME)."
msgstr ""
"No se puede encontrar o crear la carpeta «levels/» en la subcarpeta «%1/"
"user/» en la zona de usuario de TDE ($TDEHOME)."
#: kgoldrunner.cpp:913
msgid "Switch to Keyboard Mode"
msgstr "Cambiar al modo de teclado"
#: kgoldrunner.cpp:914
msgid ""
"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to "
"switch automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in "
"the long term - like riding a bike rather than walking!"
msgstr ""
"Ha pulsado una tecla que puede utilizarse para mover al héroe. ¿Desea "
"cambiar automáticamente al control de teclado? El control de ratón es, a la "
"larga, más sencillo - ¡como la diferencia entre ir en bici o andando!"
#: kgoldrunner.cpp:918
msgid "Switch to &Keyboard Mode"
msgstr "Cambiar al modo de &teclado"
#: kgoldrunner.cpp:918
msgid "Stay in &Mouse Mode"
msgstr "Mantener el modo de &ratón"
#: kgoldrunner.cpp:1003
msgid "&Create a Level"
msgstr "&Crear un nivel"
#: kgoldrunner.cpp:1013
msgid "Edit Name/Hint"
msgstr "Editar nombre/consejo"
#: kgoldrunner.cpp:1019
msgid "Empty space"
msgstr "Espacio vacío"
#: kgoldrunner.cpp:1022
msgid "Hero"
msgstr "Héroe"
#: kgoldrunner.cpp:1025
msgid "Enemy"
msgstr "Enemigo"
#: kgoldrunner.cpp:1028
msgid "Brick (can dig)"
msgstr "Ladrillo (se puede cavar)"
#: kgoldrunner.cpp:1031
msgid "Concrete (cannot dig)"
msgstr "Hormigón (no se puede cavar)"
#: kgoldrunner.cpp:1034
msgid "Trap (can fall through)"
msgstr "Trampa (se puede atravesar)"
#: kgoldrunner.cpp:1037
msgid "Ladder"
msgstr "Escalera"
#: kgoldrunner.cpp:1040
msgid "Hidden ladder"
msgstr "Escalera oculta"
#: kgoldrunner.cpp:1043
msgid "Pole (or bar)"
msgstr "Barra"
#: kgoldrunner.cpp:1046
msgid "Gold nugget"
msgstr "Pepita de oro"
#: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146
msgid "Change Size"
msgstr "Cambiar tamaño"
#: kgrcanvas.cpp:109
msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller."
msgstr "Lo siento, no es posible hacer el área de juego más pequeña."
#: kgrcanvas.cpp:116
msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger."
msgstr "Lo siento, no es posible hacer el área de juego más grande."
#: kgrcanvas.cpp:147
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function "
"requires TQt Library version 3 or later."
msgstr ""
"Lo siento, no es posible cambiar el tamaño del área de juego. Esa función "
"requiere la versión 3 o posterior de la biblioteca Qt."
#: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86
msgid "Select Game"
msgstr "Seleccionar juego"
#: kgrdialog.cpp:64
msgid "List of games:"
msgstr "Lista de juegos:"
#: kgrdialog.cpp:76
msgid "More Info"
msgstr "Más información"
#: kgrdialog.cpp:88
msgid "Level 1 of the selected game is:"
msgstr "El nivel 1 del juego seleccionado es:"
#: kgrdialog.cpp:92
msgid "Select Game/Level"
msgstr "Seleccionar juego/nivel"
#: kgrdialog.cpp:93
msgid "Select level:"
msgstr "Seleccionar nivel:"
#: kgrdialog.cpp:108
msgid "Level number:"
msgstr "Número de nivel:"
#: kgrdialog.cpp:111
msgid "Edit Level Name && Hint"
msgstr "Editar nombre del nivel y consejo"
#: kgrdialog.cpp:155
msgid "Start Game"
msgstr "Iniciar partida"
#: kgrdialog.cpp:164
msgid "Play Level"
msgstr "Jugar nivel"
#: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420
msgid "Edit Level"
msgstr "Editar nivel"
#: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680
msgid "Save New"
msgstr "Guardar como nuevo"
#: kgrdialog.cpp:173
msgid "Save Change"
msgstr "Guardar cambios"
#: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782
msgid "Delete Level"
msgstr "Borrar nivel"
#: kgrdialog.cpp:179
msgid "Move To..."
msgstr "Mover a..."
#: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167
msgid "Edit Game Info"
msgstr "Editar información del juego"
#: kgrdialog.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n"
"%n levels, uses KGoldrunner rules."
msgstr ""
"1 nivel, utiliza reglas KGoldrunner.\n"
"%n niveles, utilizan reglas KGoldrunner."
#: kgrdialog.cpp:344
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level, uses Traditional rules.\n"
"%n levels, uses Traditional rules."
msgstr ""
"1 nivel, utiliza reglas Tradicionales.\n"
"%n niveles, utilizan reglas Tradicionales."
#: kgrdialog.cpp:349
msgid " levels, uses KGoldrunner rules."
msgstr " niveles, utilizan reglas KGoldrunner."
#: kgrdialog.cpp:351
msgid " levels, uses Traditional rules."
msgstr " niveles, utilizan reglas Tradicionales."
#: kgrdialog.cpp:360
msgid "About \"%1\""
msgstr "Acerca de «%1»"
#: kgrdialog.cpp:369
msgid "Sorry, there is no further information about this game."
msgstr "Lo siento, no hay más información sobre este juego."
#: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181
msgid "Select Level"
msgstr "Seleccionar nivel"
#: kgrdialog.cpp:394
msgid "This level number is not valid. It can not be used."
msgstr "Este número de nivel no es valido. No puede ser utilizado."
#: kgrdialog.cpp:414
msgid ""
"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it "
"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"."
msgstr ""
"El botón principal de la parte inferior repite la acción del menú que haya "
"seleccionado. Púlselo después de elegir un juego y un nivel, o utilice "
"«Cancelar»."
#: kgrdialog.cpp:419
msgid ""
"\n"
"\n"
"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click "
"\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game "
"gives you hints as you go.\n"
"\n"
"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to "
"start at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when "
"you move the mouse or press a key."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Si esta es la primera vez que utiliza KGoldrunner, seleccione la partida de "
"tutorial o pulse «Cancelar» y seleccione ese elemento en los menú de Juego o "
"Ayuda. La partida de tutorial va mostrando el funcionamiento del juego.\n"
"\n"
"En caso contrario, basta con que seleccione el nombre de un juego (en la "
"lista) y, para comenzar en el nivel 001, pinche en el botón principal de la "
"parte inferior. La partida comienza cuando se mueve el ratón o se pulsa una "
"tecla."
#: kgrdialog.cpp:430
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the "
"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the "
"editor toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Puede seleccionar los niveles del sistema para editarlos (o copiarlos), pero "
"debe guardar el resultado en un juego creado por usted. Utilice el ratón "
"como brocha y la barra de herramientas del editor como paleta. Utilice el "
"botón «Espacio vacío» para borrar."
#: kgrdialog.cpp:437
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the "
"level you have created into one of your own games. By default your new level "
"will go at the end of your game, but you can also select a level number and "
"save into the middle of your game."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Aquí puede añadir el nombre y los consejos del nuevo nivel, pero debe "
"guardar dicho nivel dentro de uno de los juegos creados por usted. De forma "
"predeterminada, el nuevo nivel se colocará al final de juego, pero usted "
"puede seleccionar un número de nivel para guardarlo en cualquier otro punto."
#: kgrdialog.cpp:444
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change "
"the game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always "
"save into one of your own games. If you save a level into the middle of a "
"series, the other levels are automatically re-numbered."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Aquí puede crear o editar un nombre y un consejo, antes de guardar. Si "
"cambia el juego o el nivel, puede hacer una copia o «Guardar como», pero "
"siempre debe guardarlo dentro de uno de sus propios juegos. Si guarda un "
"nivel entre medias de otros, el resto será renumerado automáticamente."
#: kgrdialog.cpp:451
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level "
"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Únicamente puede eliminar niveles de sus propios juegos. Si elimina un nivel "
"que esté entre medias de otros, el resto será renumerado automáticamente."
#: kgrdialog.cpp:456
msgid ""
"\n"
"\n"
"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any "
"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or "
"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as "
"required. You can only move levels within your own games."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Para mover (renumerar) un nivel, primero debe seleccionarlo utilizando "
"«Editar cualquier nivel...», y después podrá utilizar «Mover nivel...» para "
"asignarle un nuevo número o, incluso, un juego diferente. El resto de "
"niveles se renumera automáticamente. Únicamente puede mover niveles de sus "
"propios juegos."
#: kgrdialog.cpp:463
msgid ""
"\n"
"\n"
"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a "
"dialog where you edit the details of the game."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Al editar la información de un juego, únicamente necesita seleccionar este, "
"y podría ir a un diálogo en el que podrá modificar los detalles."
#: kgrdialog.cpp:470
msgid ""
"\n"
"\n"
"Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see "
"\"More Info\" about the selected game, how many levels there are and what "
"rules the enemies follow (see the Settings menu).\n"
"\n"
"You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary "
"the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Utilice la lista para seleccionar un juego. Debajo de la lista hay un botón "
"en el que podrá obtener «Más información» sobre el juego seleccionado, el "
"número de niveles que tiene y las reglas que siguen los enemigos (consulte "
"el menú Preferencias).\n"
"\n"
"Para seleccionar un número de nivel debe teclearlo o utilizar la barra de "
"desplazamiento. Al cambiar de juego o de nivel, la miniatura reflejará una "
"vista previa de su elección."
#: kgrdialog.cpp:480
msgid "Help: Select Game & Level"
msgstr "Ayuda: seleccionar juego y nivel"
#: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537
msgid "Edit Name & Hint"
msgstr "Editar nombre y consejo"
#: kgrdialog.cpp:512
msgid "Name of level:"
msgstr "Nombre del nivel:"
#: kgrdialog.cpp:517
msgid "Hint for level:"
msgstr "Consejo para el nivel:"
#: kgrdialog.cpp:606
msgid "Name of game:"
msgstr "Nombre del juego:"
#: kgrdialog.cpp:612
msgid "File name prefix:"
msgstr "Prefijo del archivo:"
#: kgrdialog.cpp:617
msgid "Traditional rules"
msgstr "Reglas tradicionales"
#: kgrdialog.cpp:618
msgid "KGoldrunner rules"
msgstr "Reglas KGoldrunner"
#: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679
msgid "0 levels"
msgstr "0 niveles"
#: kgrdialog.cpp:623
msgid "About this game:"
msgstr "Acerca de este juego:"
#: kgrdialog.cpp:652
msgid "Create Game"
msgstr "Crear juego"
#: kgrdialog.cpp:668
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level\n"
"%n levels"
msgstr ""
"1 nivel\n"
"%n niveles"
#: kgrdialog.cpp:671
msgid "%1 levels"
msgstr "%1 niveles"
#: kgrdialog.cpp:674
msgid "Save Changes"
msgstr "Guardar cambios"
#: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803
msgid "Select Saved Game"
msgstr "Seleccionar juego guardado"
#: kgrdialog.cpp:778
msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time "
msgstr ""
"Juego Nivel/Vida/Puntuación Día Fecha Hora "
#: kgrgame.cpp:145
msgid "GAME OVER !!!"
msgstr "¡¡¡FIN DE LA PARTIDA!!!"
#: kgrgame.cpp:191
msgid ""
"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b><p>You have conquered the last level in the %1 "
"game !!</p>"
msgstr ""
"<b>¡¡¡ENHORABUENA!!!</b><p>Ha finalizado el último nivel del juego %1.</p>"
#: kgrgame.cpp:384
msgid "Start Tutorial"
msgstr "Iniciar tutorial"
#: kgrgame.cpp:385
msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files."
msgstr ""
"No se encuentra el juego de tutorial (prefijo de archivo %1) en los archivos "
"%2."
#: kgrgame.cpp:394
msgid "Hint"
msgstr "Consejo"
#: kgrgame.cpp:400
msgid "Sorry, there is no hint for this level."
msgstr "Lo siento, no hay consejos para este nivel."
#: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523
msgid "Load Level"
msgstr "Cargar nivel"
#: kgrgame.cpp:515
msgid ""
"Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder."
msgstr ""
"No se encuentra el archivo «%1». Asegúrese de que «%2» se ha iniciado en la "
"carpeta «%3»."
#: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950
#: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467
msgid "Cannot open file '%1' for read-only."
msgstr "No se puede abrir el archivo «%1» para lectura."
#: kgrgame.cpp:682
msgid "New Level"
msgstr "Nuevo nivel"
#: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811
#: kgrgame.cpp:830
msgid "Save Game"
msgstr "Guardar partida"
#: kgrgame.cpp:771
#, c-format
msgid ""
"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu "
"item %1."
msgstr ""
"Lo siento, no es posible guardar la partida mientras está editando. Utilice "
"el elemento de menú %1."
#: kgrgame.cpp:776
msgid ""
"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score "
"will be as they were at the start of this level, not as they are now."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que, por razones de simplificación, la posición y la "
"puntuación de la partida guardada será la del comienzo de este nivel, y no "
"la actual."
#: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545
msgid "Cannot open file '%1' for output."
msgstr "No se puede abrir el archivo «%1» para escribir."
#: kgrgame.cpp:831
msgid "Your game has been saved."
msgstr "La partida ha sido guardada."
#: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901
msgid "Load Game"
msgstr "Cargar partida"
#: kgrgame.cpp:844
msgid "Sorry, there are no saved games."
msgstr "Lo siento, no hay partidas guardadas."
#: kgrgame.cpp:902
msgid "Cannot find the game with prefix '%1'."
msgstr "No se puede encontrar el juego con el prefijo «%1»."
#: kgrgame.cpp:924
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988
msgid "Check for High Score"
msgstr "Comprobar mejores las puntuaciones"
#: kgrgame.cpp:1003
msgid ""
"<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. "
"Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall "
"of Fame."
msgstr ""
"<b>¡Enhorabuena!</b> Ha logrado una de las mejores puntuaciones de este "
"juego. Introduzca su nombre para incluirlo en la Galería de la Fama de "
"KGoldrunner."
#: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106
msgid "Save High Score"
msgstr "Guardar puntuación"
#: kgrgame.cpp:1032
msgid "You must enter something. Please try again."
msgstr "Debe introducir algo. Inténtelo de nuevo."
#: kgrgame.cpp:1107
msgid "Your high score has been saved."
msgstr "Su puntuación ha sido guardada."
#: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142
msgid "Show High Scores"
msgstr "Mostrar mejores puntuaciones"
#: kgrgame.cpp:1118
msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games."
msgstr "Lo siento, no hay mejores puntuaciones para las partidas de tutorial."
#: kgrgame.cpp:1134
msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet."
msgstr "Lo siento, todavía no hay mejores puntuaciones para el juego %1."
#: kgrgame.cpp:1155
msgid ""
"<center><h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center><br><center><h3>\"%1\" "
"Game</h3></center>"
msgstr ""
"<center><h2>Galería de la fama de KGoldrunner</h2></"
"center><br><center><h3>«%1» Juego</h3></center>"
#: kgrgame.cpp:1160
msgid " Name Level Score Date"
msgstr " Nombre Nivel Puntuación Fecha"
#: kgrgame.cpp:1180
msgid "High Scores"
msgstr "Mejores puntuaciones"
#: kgrgame.cpp:1359
msgid "Create Level"
msgstr "Crear nivel"
#: kgrgame.cpp:1360
msgid ""
"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. "
"Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"No puede crear y guardar un nivel hasta que no haya creado un juego para "
"albergarlo. Utilice la opción del menú «Crear juego»."
#: kgrgame.cpp:1409
msgid ""
"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. "
"Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"No puede crear y guardar un nivel hasta que no haya creado un juego y un "
"nivel. Utilice la opción del menú «Crear juego»."
#: kgrgame.cpp:1421
msgid ""
"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your "
"own games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-"
"through bricks, are you? :-)"
msgstr ""
"No hay problema en editar un nivel del sistema, pero debe guardarlo en uno "
"de sus propios juegos. ¿No lo estará haciendo para descubrir las escaleras "
"ocultas, verdad? :-)"
#: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062
msgid "Save Level"
msgstr "Guardar nivel"
#: kgrgame.cpp:1532
msgid "Inappropriate action: you are not editing a level."
msgstr "Acción no válida: no está editando un nivel."
#: kgrgame.cpp:1569
msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?"
msgstr "¿Desea insertar un nivel y mover los existentes?"
#: kgrgame.cpp:1571
msgid "&Insert Level"
msgstr "&Insertar nivel"
#: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680
msgid "Move Level"
msgstr "Mover nivel"
#: kgrgame.cpp:1643
msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu."
msgstr ""
"Primero debe cargar el nivel que desea mover. Utilice los menús %1 o %2."
#: kgrgame.cpp:1645
msgid "Game"
msgstr "Juego"
#: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: kgrgame.cpp:1659
msgid ""
"You cannot move a level until you have created a game and at least two "
"levels. Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"No puede mover un nivel hasta que haya creado un juego y, al menos, dos "
"niveles. Utilice el elemento de menú «Crear juego»."
#: kgrgame.cpp:1667
msgid "Sorry, you cannot move a system level."
msgstr "Lo siento, no es posible mover un nivel del sistema."
#: kgrgame.cpp:1681
msgid "You must change the level or the game or both."
msgstr "Debe cambiar de nivel, de juego, o ambos."
#: kgrgame.cpp:1744
msgid ""
"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try "
"menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"No es posible eliminar un nivel hasta que haya crear un juego y un nivel. "
"Utilice el elemento de menú «Crear juego»."
#: kgrgame.cpp:1766
msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?"
msgstr "¿Desea eliminar un nivel y desplazar los siguientes?"
#: kgrgame.cpp:1768
msgid "&Delete Level"
msgstr "&Eliminar nivel"
#: kgrgame.cpp:1783
msgid "Cannot find file '%1' to be deleted."
msgstr "No se encuentra el archivo a eliminar «%1»."
#: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866
#: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544
msgid "Save Game Info"
msgstr "Guardar información del juego"
#: kgrgame.cpp:1838
msgid "You must enter a name for the game."
msgstr "Debe introducir un nombre para el juego."
#: kgrgame.cpp:1848
msgid "You must enter a filename prefix for the game."
msgstr "Debe introducir un prefijo de archivo para el juego."
#: kgrgame.cpp:1853
msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters."
msgstr "El prefijo de archivo no debe tener más de 5 caracteres."
#: kgrgame.cpp:1867
msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters."
msgstr "El prefijo de archivo debe estar compuesto de caracteres alfabéticos."
#: kgrgame.cpp:1885
msgid "The filename prefix '%1' is already in use."
msgstr "El prefijo de archivo «%1» ya está en uso."
#: kgrgame.cpp:1922
msgid "&Go on editing"
msgstr "&Ir a la edición"
#: kgrgame.cpp:1935
msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?"
msgstr "No ha guardado su trabajo. ¿Desea guardarlo ahora?"
#: kgrgame.cpp:1937
msgid "&Don't Save"
msgstr "&No guardar"
#: kgrgame.cpp:2063
msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'."
msgstr "No se puede cambiar el nombre del archivo «%1» a «%2»."
#: kgrgame.cpp:2156
msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games."
msgstr "Lo siento, sólo puede guardar o mover uno de sus propios juegos."
#: kgrgame.cpp:2162
msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games."
msgstr "Lo siento, sólo puede eliminar niveles de sus propios juegos."
#: kgrgame.cpp:2168
msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games."
msgstr "Lo siento, sólo puede editar la información de sus propios juegos."
#: kgrgame.cpp:2182
msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it."
msgstr "No hay nivel %1 en %2, por lo que no puede jugar en él o editarlo."
#: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426
#: kgrgame.cpp:2435
msgid "Check Games & Levels"
msgstr "Comprobar juegos y niveles"
#: kgrgame.cpp:2372
msgid ""
"There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure "
"'%3' has been run in the '%4' folder."
msgstr ""
"No hay una carpeta «%1» para albergar los niveles del juego «%2». Asegúrese "
"de que se ha ejecutado «%3» en la carpeta «%4»."
#: kgrgame.cpp:2390
msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game."
msgstr "No hay archivos «%1/%2???.grl» para el juego %3."
#: kgrgame.cpp:2414
msgid ""
"File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played."
msgstr ""
"El archivo «%1» supera el nivel más alto del juego %2 y no puede ser "
"utilizado."
#: kgrgame.cpp:2427
msgid ""
"File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played."
msgstr ""
"El archivo «%1» supera el nivel más bajo del juego %2 y no puede ser "
"utilizado."
#: kgrgame.cpp:2436
msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game."
msgstr "No se encuentra el archivo «%1» del juego %2."
#: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514
msgid "Load Game Info"
msgstr "Cargar información del juego"
#: kgrgame.cpp:2459
msgid "Cannot find game info file '%1'."
msgstr "No se encuentra el archivo de información «%1»."
#: kgrgame.cpp:2515
msgid "Format error in game info file '%1'."
msgstr "Error de formato en el archivo de información «%1»."
#: kgrgame.cpp:2534
msgid "You can only modify user games."
msgstr "Únicamente puede modificar juegos del usuario."
#: main.cpp:15
msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving"
msgstr "KGoldrunner es un juego de acción y resolución de rompecabezas"
#: main.cpp:25
msgid "Current author"
msgstr "Autor actual"
#: main.cpp:27
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: kgoldrunnerui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Editor"
msgstr "&Editor"
#: kgoldrunnerui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Landscapes"
msgstr "&Paisajes"
#, fuzzy
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "¡¡¡Ayuda!!!"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&No guardar"