|
|
# translation of tdeio.po to
|
|
|
# Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>, 2002,2003.
|
|
|
# Ričardas Čepas <rch@online.lt>, 2003.
|
|
|
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005, 2007.
|
|
|
# translation of tdeio.po to Lithuanian
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdeio\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-06 18:23+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-22 13:53+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
|
|
|
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: lt\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
|
|
|
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Ričardas Čepas,Donatas Glodenis"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "rch@online.lt,dgvirtual@akl.lt"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cpp:115
|
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
|
msgstr "Sukurti naują žymelių aplanką"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cpp:116
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
|
|
msgstr "Sukurti naują žymelių aplanką, esantį %1"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cpp:118
|
|
|
msgid "New folder:"
|
|
|
msgstr "Naujas aplankas:"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cpp:284
|
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
|
msgstr "--- skirtukas ---"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cpp:108
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cpp:111
|
|
|
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
|
|
msgstr "*.html|HTML bylos (*.html)"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cpp:195
|
|
|
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
|
|
msgstr "<!-- Ši byla buvo sukurta Konqueror -->"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cpp:108
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cpp:111
|
|
|
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
|
|
msgstr "*.adr|Opera žymelių bylos (*.adr)"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cpp:369
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
|
|
|
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
|
|
|
"as possible, which is most likely a full hard drive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nepavyksta išsaugoti žymelių %1. Pranešta klaida: %2. Ši klaida bus rodoma "
|
|
|
"tik vieną kartą. Greičiausiai klaidos priežastis yra perpildytas kietasis "
|
|
|
"diskas, prašome skubiai ištaisyti situaciją."
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cpp:510 bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:341
|
|
|
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
|
|
msgstr "Nepavyksta pridėti žymelės su tuščiu URL."
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:257
|
|
|
msgid "Add Bookmark Here"
|
|
|
msgstr "Pridėti žymelę čia"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:274
|
|
|
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
|
|
msgstr "Atverti aplanką žymelių redagavimo programoje"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:277
|
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
|
msgstr "Trinti aplanką"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:285
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
msgstr "Kopijuoti nuorodos adresą"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:288
|
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
|
msgstr "Trinti žymelę"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:316
|
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
|
msgstr "Žymelės savybės"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:379
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ar tikrai norite pašalinti žymelių aplanką\n"
|
|
|
"„%1“?"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:380
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ar tikrai norite pašalinti žymelę\n"
|
|
|
"„%1“?"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:381
|
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
|
msgstr "Žymelių aplanko trynimas"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:382
|
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
|
msgstr "Žymelės trynimas"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:484
|
|
|
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
|
|
msgstr "Sukurti žymelių aplanką iš kortelių..."
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:493
|
|
|
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
|
|
msgstr "Iš visų atvertų kortelių sukurti žymelių aplanką."
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:504 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:144
|
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
|
msgstr "Pridėti žymelę"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:513
|
|
|
msgid "Add a bookmark for the current document"
|
|
|
msgstr "Pridėti žymelę esamam dokumentui"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:527
|
|
|
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
|
|
msgstr "Redaguoti Jūsų žymelių rinkinį atskirame lange"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:536
|
|
|
msgid "&New Bookmark Folder..."
|
|
|
msgstr "&Naujas žymelių aplankas..."
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:548
|
|
|
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
|
|
msgstr "Sukurti naują žymelių aplanką šiame meniu"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:682
|
|
|
msgid "Quick Actions"
|
|
|
msgstr "Greiti veiksmai"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:789 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4011
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:948
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Vardas:"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:795 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:992
|
|
|
#: tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:47
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Vieta:"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:827 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3297
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Pridėti"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:829
|
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
|
msgstr "&Naujas aplankas..."
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:946
|
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
|
msgstr "Žymelė"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:1113
|
|
|
msgid "Netscape Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Netscape žymelės"
|
|
|
|
|
|
#: httpfilter/httpfilter.cpp:278
|
|
|
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
|
|
|
msgstr "Netikėta duomenų pabaiga, dalis informacijos gali būti prarasta."
|
|
|
|
|
|
#: httpfilter/httpfilter.cpp:335
|
|
|
msgid "Receiving corrupt data."
|
|
|
msgstr "Gaunu sugadintus duomenis."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5191 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
|
|
|
msgid " Do you want to retry?"
|
|
|
msgstr " Ar norite pakartoti?"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5192 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
|
|
|
msgid "Authentication"
|
|
|
msgstr "Autentikacija"
|
|
|
|
|
|
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
msgstr "Mėginti vėl"
|
|
|
|
|
|
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345
|
|
|
msgid "Authorization Dialog"
|
|
|
msgstr "Autorizacijos dialogas"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cpp:61
|
|
|
msgid "Certificate"
|
|
|
msgstr "Sertifikatas"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cpp:67
|
|
|
msgid "Save selection for this host."
|
|
|
msgstr "Įrašyti pasirinkimą šiam mazgui."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cpp:75
|
|
|
msgid "Send certificate"
|
|
|
msgstr "Siųsti sertifikatą"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cpp:79
|
|
|
msgid "Do not send a certificate"
|
|
|
msgstr "Nesiųsti sertifikato"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cpp:84
|
|
|
msgid "TDE SSL Certificate Dialog"
|
|
|
msgstr "TDE SSL sertifikato dialogas"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<p>Select a certificate to use "
|
|
|
"from the list below:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Serveris <b>%1</b> prašo sertifikato.<p>Iš žemiau esančio sąrašo pasrinkite "
|
|
|
"sertifikatą:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:232
|
|
|
msgid "Signature Algorithm: "
|
|
|
msgstr "Parašo algoritmas: "
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:233
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Nežinoma"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:236
|
|
|
msgid "Signature Contents:"
|
|
|
msgstr "Parašo turinys:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown\n"
|
|
|
"Unknown key algorithm"
|
|
|
msgstr "Nežinomas rakto algoritmas"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:371
|
|
|
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
|
|
msgstr "Rakto tipas: RSA (%1 bitų)"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:378
|
|
|
msgid "Modulus: "
|
|
|
msgstr "Modulus: "
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:391
|
|
|
msgid "Exponent: 0x"
|
|
|
msgstr "Eksponentė: 0x"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:397
|
|
|
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
|
|
msgstr "Rakto tipas: DSA (%1 bitų)"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:408
|
|
|
msgid "Prime: "
|
|
|
msgstr "Pirminis skaičius: "
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:422
|
|
|
msgid "160 bit prime factor: "
|
|
|
msgstr "160-bitų pirminio skaičiaus faktorius: "
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:446
|
|
|
msgid "Public key: "
|
|
|
msgstr "Viešas raktas: "
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:990
|
|
|
msgid "The certificate is valid."
|
|
|
msgstr "Galiojantis sertifikatas."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:994
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
|
|
|
"certificate is not verified."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sertifikatą pasirašančios šakninės įstaigos bylos nerastos, dėl to "
|
|
|
"sertifikatas nėra patikrintas."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:997
|
|
|
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
|
|
|
msgstr "Sertifikatą pasirašančiojo autorystė yra nežinoma arba bloga."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:999
|
|
|
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sertifikatas yra pasirašytas savininko, todėl jis gali būti nepatikimas."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1001
|
|
|
msgid "Certificate has expired."
|
|
|
msgstr "Sertifikato galiojimas yra pasibaigęs."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1003
|
|
|
msgid "Certificate has been revoked."
|
|
|
msgstr "Sertifikatas buvo atšauktas."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1005
|
|
|
msgid "SSL support was not found."
|
|
|
msgstr "SSL palaikymas nerastas."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1007
|
|
|
msgid "Signature is untrusted."
|
|
|
msgstr "Parašu nepasitikima."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1009
|
|
|
msgid "Signature test failed."
|
|
|
msgstr "Parašo testas nepavyko."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1012
|
|
|
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
|
|
|
msgstr "Atmestas, galbūt dėl neteisingo tikslo"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1014
|
|
|
msgid "Private key test failed."
|
|
|
msgstr "Asmeninio rakto testas nepavyko."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1016
|
|
|
msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
|
|
msgstr "Šiam mazgui nėra išduotas sertifikatas."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1018
|
|
|
msgid "This certificate is not relevant."
|
|
|
msgstr "Sertifikatas neteisingas."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1023
|
|
|
msgid "The certificate is invalid."
|
|
|
msgstr "Sertifikatas neteisingas."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:92 kssl/ksslinfodlg.cpp:151
|
|
|
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
|
|
msgstr "Dabartinis prijungimas saugus su SSL."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:95 kssl/ksslinfodlg.cpp:155
|
|
|
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
|
|
msgstr "Dabartinis prijungimas nėra saugus su SSL."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:99
|
|
|
msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
|
|
|
msgstr "SSL nėra palaikomas šioje TDE versijoje."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:109
|
|
|
msgid "C&ryptography Configuration..."
|
|
|
msgstr "Ši&fravimo konfigūracija..."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:120 kssl/ksslkeygen.cpp:93
|
|
|
msgid "TDE SSL Information"
|
|
|
msgstr "TDE SSL informacija"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
|
|
msgstr "Pagrindinė šio dokumento dalis apsaugota SSL, bet kai kurios dalys ne."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:145
|
|
|
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
|
|
msgstr "Dalis šio dokumento apsaugota SSL, bet pagrindinė dalis net."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:188
|
|
|
msgid "Chain:"
|
|
|
msgstr "Grandinė:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:197
|
|
|
msgid "0 - Site Certificate"
|
|
|
msgstr "0 – srities sertifikatas"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:214
|
|
|
msgid "Peer certificate:"
|
|
|
msgstr "Kito sertifikatas:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:216
|
|
|
msgid "Issuer:"
|
|
|
msgstr "Leidėjas:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:222
|
|
|
msgid "IP address:"
|
|
|
msgstr "IP adresas:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:231 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2613
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:234
|
|
|
msgid "Certificate state:"
|
|
|
msgstr "Sertifikato būsena:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:240
|
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
|
msgstr "Galioja nuo:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:242
|
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
|
msgstr "Galioja iki:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:245
|
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
|
msgstr "Eilės numeris:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:247
|
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
|
msgstr "MD5 santrauka:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:250
|
|
|
msgid "Cipher in use:"
|
|
|
msgstr "Naudojamas šifras:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:252
|
|
|
msgid "Details:"
|
|
|
msgstr "Detaliai:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:254
|
|
|
msgid "SSL version:"
|
|
|
msgstr "SSL versija : "
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:256
|
|
|
msgid "Cipher strength:"
|
|
|
msgstr "Šifro stiprumas:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:257
|
|
|
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
|
|
|
msgstr "Naudojami %1 bitai(-ų) iš %2 bitų šifro"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:413
|
|
|
msgid "Organization:"
|
|
|
msgstr "Organizacija:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:418
|
|
|
msgid "Organizational unit:"
|
|
|
msgstr "Organizacinis vienetas:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:423
|
|
|
msgid "Locality:"
|
|
|
msgstr "Vietovė:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:428
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Federal State\n"
|
|
|
"State:"
|
|
|
msgstr "Valstija:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:433
|
|
|
msgid "Country:"
|
|
|
msgstr "Šalis:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:438
|
|
|
msgid "Common name:"
|
|
|
msgstr "Bendras vardas:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:443
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
msgstr "E. paštas"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:48
|
|
|
msgid "TDE Certificate Request"
|
|
|
msgstr "TDE sertifikato paklausimas"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:50
|
|
|
msgid "TDE Certificate Request - Password"
|
|
|
msgstr "TDE sertifikato paklausimas - slaptažodis"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:93
|
|
|
msgid "Unsupported key size."
|
|
|
msgstr "Nepalaikomas rakto dydis."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:97 misc/uiserver.cpp:1382
|
|
|
msgid "TDE"
|
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:97
|
|
|
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
|
|
|
msgstr "Prašome palaukti kol bus sugeneruoti šifravimo raktai..."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:107
|
|
|
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
|
|
msgstr "Ar norite išsaugoti slaptažodžio frazę slaptažodinės byloje?"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:107
|
|
|
msgid "Store"
|
|
|
msgstr "Saugoti"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:107
|
|
|
msgid "Do Not Store"
|
|
|
msgstr "Nesaugoti"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:209
|
|
|
msgid "2048 (High Grade)"
|
|
|
msgstr "2048 (aukšto patikimumo)"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:210
|
|
|
msgid "1024 (Medium Grade)"
|
|
|
msgstr "1024 (vidutinio patikimumo)"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:211
|
|
|
msgid "768 (Low Grade)"
|
|
|
msgstr "768 (žemo patikimumo)"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:212
|
|
|
msgid "512 (Low Grade)"
|
|
|
msgstr "512 (žemo patikimumo)"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:214
|
|
|
msgid "No SSL support."
|
|
|
msgstr "SSL nepalaikomas."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:36
|
|
|
msgid "Certificate password"
|
|
|
msgstr "Sertifikato slaptažodis"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslutils.cpp:88
|
|
|
msgid "GMT"
|
|
|
msgstr "GMT"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
|
|
|
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
|
|
msgstr "Nepavyko rasti naudojimui tinkamo proxy konfigūravimo scenarijaus"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not download the proxy configuration script:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nepavyksta parsisiųsti proxy konfigūravimo scenarijaus:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
|
|
|
msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
|
|
msgstr "Nepavyksta parsisiųsti proxy konfigūravimo scenarijaus"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The proxy configuration script is invalid:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Proxy konfigūravimo scenarijus neteisingas:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The proxy configuration script returned an error:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Proxy konfigūravimo scenarijus grąžino klaidą:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:200
|
|
|
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
|
|
|
msgstr "Neišvesti nurodytos bylos (ar bylų) mime tipo"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
|
|
|
"specified, the mimetype of the given files is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Išvardinti visus palaikomus meta duomenų raktus duotai bylai(-oms). Jei "
|
|
|
"MIME tipas nenurodytas, bus naudojamas duotų bylų MIME tipas."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
|
|
|
"specified, the mimetype of the given files is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Išvardinti visus pageidautinus meta duomenų raktus duotai bylai(-oms). Jei "
|
|
|
"MIME tipas nenurodytas, bus naudojamas duotų bylų MIME tipas."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:216
|
|
|
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Išvardinti visus palaikomus meta duomenų raktus, kurie turi reikšmę duotoje "
|
|
|
"byloje(-ose)."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:221
|
|
|
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
|
|
|
msgstr "Išveda visus MIME tipus, kuriems yra meta duomenų palaikymas."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
|
|
|
"have the same mimetype."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nerodyti perspėjimo, kai pateikiama daugiau nei viena byla, ir jos nėra to "
|
|
|
"paties MIME tipo."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:231
|
|
|
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
|
|
|
msgstr "Išveda visas metaduomenų reikšmes, prieinamas duotoje byloje(-ose)."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:236
|
|
|
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Išveda pageidautinas metaduomenų reikšmes, prieinamas duotoje byloje(-ose)."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of "
|
|
|
"the given file(s)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Atveria TDE savybių dialogą, leidžianti peržiūrėti ir pakeisti duotos bylos(-"
|
|
|
"ų) meta duomenis"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a comma-"
|
|
|
"separated list of keys"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Išveda duotos bylos(-ų) „rakto“ reikšmę. „Raktas“ taip pat gali būti "
|
|
|
"kableliais atskirtų raktų sąrašas"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
|
|
|
"file(s)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bando nustatyti reikšmę „reikšmė“ meta duomenų raktui „raktas“ duotai bylai(-"
|
|
|
"oms)"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:251
|
|
|
msgid "The group to get values from or set values to"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Grupė, iš kurios reikia gauti vertes arba kuriai reikia nustatyti vertes"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:255
|
|
|
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
|
|
|
msgstr "Byla (ar kelios bylos), kuriomis bus manipuliuojama."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:270
|
|
|
msgid "No support for metadata extraction found."
|
|
|
msgstr "Nerastas metaduomenų išgavimo palaikymas."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:275
|
|
|
msgid "Supported MimeTypes:"
|
|
|
msgstr "Palaikomi MIME tipai:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:410
|
|
|
msgid "tdefile"
|
|
|
msgstr "tdefile"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:411
|
|
|
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Komandinės eilutės įrankis, skirtas metaduomenų skaitymui ir pakeitimui."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:438
|
|
|
msgid "No files specified"
|
|
|
msgstr "Nenurodytos bylos"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:467
|
|
|
msgid "Cannot determine metadata"
|
|
|
msgstr "Nepavyksta nustatyti meta duomenų"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdemailservice.cpp:32
|
|
|
msgid "KMailService"
|
|
|
msgstr "KMail tarnyba"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdemailservice.cpp:32
|
|
|
msgid "Mail service"
|
|
|
msgstr "Pašto tarnyba"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22
|
|
|
msgid "Subject line"
|
|
|
msgstr "Temos eilutė"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23
|
|
|
msgid "Recipient"
|
|
|
msgstr "Gavėjas"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33
|
|
|
msgid "Error connecting to server."
|
|
|
msgstr "Klaida jungiantis prie serverio"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36
|
|
|
msgid "Not connected."
|
|
|
msgstr "Neprijungtas."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39
|
|
|
msgid "Connection timed out."
|
|
|
msgstr "Baigėsi prijungimo laikas."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42
|
|
|
msgid "Time out waiting for server interaction."
|
|
|
msgstr "Baigėsi laikas laukti atsakymo iš serverio."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46
|
|
|
msgid "Server said: \"%1\""
|
|
|
msgstr "Serveris pasakė: „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62
|
|
|
msgid "KSendBugMail"
|
|
|
msgstr "KSendBugMail"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63
|
|
|
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.trinitydesktop.org"
|
|
|
msgstr "Nusiunčia trumpą pranešimą apie ydą į submit@bugs.trinitydesktop.org"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Autorius"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdetelnetservice.cpp:41
|
|
|
msgid "telnet service"
|
|
|
msgstr "telnet tarnyba"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdetelnetservice.cpp:42
|
|
|
msgid "telnet protocol handler"
|
|
|
msgstr "telnet protokolo tvarkiklis"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdetelnetservice.cpp:76
|
|
|
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
|
|
msgstr "Jūs neturite leidimo pasiekti %1 protokolo."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>TDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
|
|
|
"password for this wallet below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>TDE prašo atverti slaptažodinę „<b>%1</b>“. Prašome žemiau įrašyti "
|
|
|
"slaptažodį šiai slaptažodinei."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:440
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
|
|
|
"b>'. Please enter the password for this wallet below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Programa „<b>%1</b>“ prašo atverti slaptažodinę „<b>%2</b>“. Prašome "
|
|
|
"žemiau įrašyti šios slaptažodinės slaptažodį."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:443 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:457
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1840
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "At&verti"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
|
|
|
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
|
|
|
"click cancel to deny the application's request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDE prašo atverti slaptažodinę. Slaptažodinė yra naudojama saugiam jautrios "
|
|
|
"informacijos įrašymui. Prašome įrašyti slaptažodinės slaptažodį, arba "
|
|
|
"paspausti mygtuką „atšaukti“ ir taip neleisti programai pasiekti "
|
|
|
"slaptažodinės."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the TDE wallet. This "
|
|
|
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
|
|
|
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Programa „<b>%1</b>“ Prašo atverti TDE slaptažodinę. Slaptažodinė yra "
|
|
|
"naudojama saugiam jautrios informacijos įrašymui. Prašome įrašyti "
|
|
|
"slaptažodinės slaptažodį, arba paspausti mygtuką „atšaukti“ ir taip neleisti "
|
|
|
"programai pasiekti slaptažodinę."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>TDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
|
|
|
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
|
|
|
"request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>TDE prašo sukurti naują slaptažodinę, pavadintą „<b>%1</b>“. Prašome "
|
|
|
"pasirinkti slaptažodį šiai slaptažodinei, arba paspausti mygtuką „atšaukti“ "
|
|
|
"ir tokiu būdu neleisti sukurti slaptažodinės."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:463
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
|
|
|
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
|
|
|
"application's request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Programa „<b>%1</b>“ prašo sukurti naują slaptažodinę, pavadintą „<b>%2</"
|
|
|
"b>“. Prašome pasirinkti slaptažodį šiai slaptažodinei, arba paspausti "
|
|
|
"mygtuką „atšaukti“ ir tokiu būdu neleisti sukurti slaptažodinei."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:466
|
|
|
msgid "C&reate"
|
|
|
msgstr "Su&kurti"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:470 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:650
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:666 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:682 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1242
|
|
|
msgid "TDE Wallet Service"
|
|
|
msgstr "TDE slaptažodinių tarnyba"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br>(Error code "
|
|
|
"%2: %3)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Klaida atveriant slaptažodinę „<b>%1</b>“. Prašome pamėginti iš naujo."
|
|
|
"<br>Klaidos kodas %2: %3)"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:561
|
|
|
msgid "<qt>TDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
|
|
|
msgstr "<qt>TDE prašo priėjimo prie atvertos slaptažodinės „<b>%1</b>“."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:563
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
|
|
|
"%2</b>'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Programa „<b>%1</b>“ prašo priėjimo prie atvertos slaptažodinės „<b>%2</"
|
|
|
"b>“."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:650
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
|
|
|
"password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nepavyksta atverti slaptažodinės. Norint pakeisti slaptažodį slaptažodinė "
|
|
|
"turi būti atverta."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:665
|
|
|
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
|
|
|
msgstr "<qt>Prašome pasirinkti naują slaptažodį slaptažodinei „<b>%1</b>“."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677
|
|
|
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Iš naujo užšifruojant slaptažodinę įvyko klaida. Slaptažodis nepakeistas."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:682
|
|
|
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Iš naujo atveriant slaptažodinę įvyko klaida. Gali būti prarasti duomenys."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
|
|
|
"application may be misbehaving."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Keletą kartų iš eilės nepavyko prisijungti prie slaptažodinės. Gali būti, "
|
|
|
"kad programa veikia blogai."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23
|
|
|
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
|
|
|
msgstr "<qt>Slaptažodis tuščias. <b>(PERSPĖJIMAS: nesaugu)"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25
|
|
|
msgid "Passwords match."
|
|
|
msgstr "Slaptažodžiai atitinka."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
|
msgstr "Slaptažodžiai neatitinka."
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:97 misc/uiserver.cpp:602 misc/uiserver.cpp:681
|
|
|
msgid "Settings..."
|
|
|
msgstr "Nustatymai..."
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:125
|
|
|
msgid "Configure Network Operation Window"
|
|
|
msgstr "Konfigūruoti tinklo operacijų langą"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:129
|
|
|
msgid "Show system tray icon"
|
|
|
msgstr "Rodyti sistemos dėklo ženkliuką"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:130
|
|
|
msgid "Keep network operation window always open"
|
|
|
msgstr "Išlaikyti tinklo operacijų langą visuomet atvertą"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:131
|
|
|
msgid "Show column headers"
|
|
|
msgstr "Rodyti stulpelių antraštes"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:132
|
|
|
msgid "Show toolbar"
|
|
|
msgstr "Rodyti įrankių juostą"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:133
|
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
|
msgstr "Rodyti būsenos juostą"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:134
|
|
|
msgid "Column widths are user adjustable"
|
|
|
msgstr "Stulpelių plotis koreguojamas naudotojo"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:135
|
|
|
msgid "Show information:"
|
|
|
msgstr "Rodyti informaciją:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:142 misc/uiserver.cpp:473
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:472
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
|
"Rem. Time"
|
|
|
msgstr "Likęs laikas"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:471
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
|
msgstr "Greitis"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:470 tdefile/tdefiledetailview.cpp:66
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Dydis"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:469
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:468
|
|
|
msgid "Count"
|
|
|
msgstr "Kiekis"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:467
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Resume\n"
|
|
|
"Res."
|
|
|
msgstr "Atn."
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:466
|
|
|
msgid "Local Filename"
|
|
|
msgstr "Vietinės bylos vardas"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:465
|
|
|
msgid "Operation"
|
|
|
msgstr "Operacija"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:253
|
|
|
msgid "%1 / %2"
|
|
|
msgstr "%1 / %2"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:287 tdeio/defaultprogress.cpp:325
|
|
|
msgid "Stalled"
|
|
|
msgstr "Užstrigo"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:290
|
|
|
msgid "%1/s"
|
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:301
|
|
|
msgid "Copying"
|
|
|
msgstr "Kopijuojama"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:310
|
|
|
msgid "Moving"
|
|
|
msgstr "Perkeliu"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:319
|
|
|
msgid "Creating"
|
|
|
msgstr "Kuriu"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:328
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
|
msgstr "Pašalinu"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:336
|
|
|
msgid "Loading"
|
|
|
msgstr "Įkeliama"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:361
|
|
|
msgid "Examining"
|
|
|
msgstr "Tyrinėju"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:369
|
|
|
msgid "Mounting"
|
|
|
msgstr "Prijungiu"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:377 tdeio/defaultprogress.cpp:410
|
|
|
msgid "Unmounting"
|
|
|
msgstr "Išmontuoju"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:607 misc/uiserver.cpp:1096
|
|
|
msgid " Files: %1 "
|
|
|
msgstr " Bylos : %1 "
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:608
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remaining Size\n"
|
|
|
" Rem. Size: %1 kB "
|
|
|
msgstr " Likęs dydis: %1 kB "
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:609
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
|
" Rem. Time: 00:00:00 "
|
|
|
msgstr "Likęs laikas : 00:00:00 "
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:610
|
|
|
msgid " %1 kB/s "
|
|
|
msgstr " %1 kB/s"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:631 tdeio/defaultprogress.cpp:179
|
|
|
msgid "Progress Dialog"
|
|
|
msgstr "Eigos dialogas"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:678
|
|
|
msgid "Cancel Job"
|
|
|
msgstr "Panaikinti darbą"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1097
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remaining Size\n"
|
|
|
" Rem. Size: %1 "
|
|
|
msgstr " Likęs dydis: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1099
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
|
" Rem. Time: %1 "
|
|
|
msgstr " Likęs laikas: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1101 tdeio/statusbarprogress.cpp:134
|
|
|
msgid " %1/s "
|
|
|
msgstr " %1/s "
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1217 tdeio/observer.cpp:332
|
|
|
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
|
|
|
msgstr "Atrodo, kad kito kompiuterio SSL sertifikatas yra sugadintas."
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1217 tdeio/observer.cpp:332 tdeio/tcpslavebase.cpp:706
|
|
|
msgid "SSL"
|
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1383
|
|
|
msgid "TDE Progress Information UI Server"
|
|
|
msgstr "TDE eigos informacijos naudotojo sąsajos (UI) serveris"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1386 misc/uiserver.cpp:1387
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
msgstr "Programuotojas"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:63 tdefile/kacleditwidget.cpp:421
|
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:69
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
msgstr "Savininkas"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:64 tdefile/kacleditwidget.cpp:423
|
|
|
msgid "Owning Group"
|
|
|
msgstr "Savininkų grupė"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:65 tdefile/kacleditwidget.cpp:425
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2020
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
msgstr "Kiti"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:66 tdefile/kacleditwidget.cpp:427
|
|
|
msgid "Mask"
|
|
|
msgstr "Kaukė"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:67 tdefile/kacleditwidget.cpp:429
|
|
|
msgid "Named User"
|
|
|
msgstr "Įvardintas naudotojas"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:68 tdefile/kacleditwidget.cpp:431
|
|
|
msgid "Named Group"
|
|
|
msgstr "Įvardinta grupė"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:81
|
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
|
msgstr "Pridėti įrašą..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:83
|
|
|
msgid "Edit Entry..."
|
|
|
msgstr "Keisti įrašą..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:85
|
|
|
msgid "Delete Entry"
|
|
|
msgstr "Pašalinti įrašą"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:280
|
|
|
msgid " (Default)"
|
|
|
msgstr " (numatytas)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:397
|
|
|
msgid "Edit ACL Entry"
|
|
|
msgstr "Keisti ACL įrašą"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:407
|
|
|
msgid "Entry Type"
|
|
|
msgstr "Įrašo tipas"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:410
|
|
|
msgid "Default for new files in this folder"
|
|
|
msgstr "Numatyta naujoms byloms šiame aplanke"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:446
|
|
|
msgid "User: "
|
|
|
msgstr "Naudotojas: "
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:450
|
|
|
msgid "Group: "
|
|
|
msgstr " Grupė: "
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:563
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Tipas"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:564 tdefile/tdefiledetailview.cpp:65
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Vardas"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:565
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: read permission\n"
|
|
|
"r"
|
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:566
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: write permission\n"
|
|
|
"w"
|
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:567
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: execute permission\n"
|
|
|
"x"
|
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:568
|
|
|
msgid "Effective"
|
|
|
msgstr "Efektyvus"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:88
|
|
|
msgid "Menu Editor"
|
|
|
msgstr "Meniu redaktorius"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:94 tdefile/tdediroperator.cpp:1258
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
msgstr "Meniu"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:98
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
msgstr "Nauja..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:100
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
msgstr "Aukštyn"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:101
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
|
msgstr "Žemyn"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:90
|
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
|
msgstr "Pasirinkti aplanką"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:92 tdefile/kdirselectdialog.cpp:125
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1269
|
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
|
msgstr "Naujas aplankas..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:109
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
msgstr "Aplankai"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:128
|
|
|
msgid "Show Hidden Folders"
|
|
|
msgstr "Rodyti paslėptus aplankus"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:407 tdefile/kdirselectdialog.cpp:411
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:389 tdefile/tdediroperator.cpp:393
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
msgstr "Naujas aplankas"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:412 tdefile/tdediroperator.cpp:394
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create new folder in:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sukurti naują aplanką:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:435 tdefile/tdediroperator.cpp:422
|
|
|
msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
|
|
msgstr "Byla ar aplankas vardu %1 jau yra."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:439 tdefile/tdediroperator.cpp:426
|
|
|
msgid "You do not have permission to create that folder."
|
|
|
msgstr "Jūs neturite leidimo sukurti šį aplanką."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:241 tdefile/kicondialog.cpp:250
|
|
|
msgid "Select Icon"
|
|
|
msgstr "Parinkti ženkliuką"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:270
|
|
|
msgid "Icon Source"
|
|
|
msgstr "Ženkliuko šaltinis"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:276
|
|
|
msgid "S&ystem icons:"
|
|
|
msgstr "Sis&temos ženkliukai:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:281
|
|
|
msgid "O&ther icons:"
|
|
|
msgstr "&Kiti ženkliukai:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:283 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:213
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3696
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "&Naršyti..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:293
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
msgstr "Išvalyti paiešką"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:297
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&Ieškoti:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:308
|
|
|
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
|
|
msgstr "Interaktyviai ieškoti ženkliukų pavadinimų (pvz., aplankas)."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:330 tdefile/knotifywidgetbase.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "Veiksmai"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:331
|
|
|
msgid "Animations"
|
|
|
msgstr "Animacijos"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:332 tdefile/kopenwith.cpp:298
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
msgstr "Programos"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:333
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
|
msgstr "Kategorijos"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:334
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
|
msgstr "Įrenginiai"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:335
|
|
|
msgid "Emblems"
|
|
|
msgstr "Emblemos"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:336
|
|
|
msgid "Emotes"
|
|
|
msgstr "Emocijų ženkleliai"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:337
|
|
|
msgid "Filesystems"
|
|
|
msgstr "Bylų sistemos"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:338
|
|
|
msgid "International"
|
|
|
msgstr "Tarptautinis"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:339
|
|
|
msgid "Mimetypes"
|
|
|
msgstr "Mime tipai"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:340
|
|
|
msgid "Places"
|
|
|
msgstr "Vietos"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:341
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Būsena"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:589
|
|
|
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ženkliukų bylos (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:53
|
|
|
msgid "&Automatic preview"
|
|
|
msgstr "A&utomatinė peržiūra"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:58
|
|
|
msgid "&Preview"
|
|
|
msgstr "P&eržiūra"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kmetaprops.cpp:130
|
|
|
msgid "&Meta Info"
|
|
|
msgstr "&Meta informacija"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Sounds"
|
|
|
msgstr "Garsai"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Logging"
|
|
|
msgstr "Rašymas į žurnalą"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Program Execution"
|
|
|
msgstr "Programos(-ų) vykdymas"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Message Windows"
|
|
|
msgstr "Pranešimų langai"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Passive Windows"
|
|
|
msgstr "Pasyvūs langai"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Standard Error Output"
|
|
|
msgstr "Standartinė klaidų išvestis"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
|
msgstr "Užduočių juosta"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:121
|
|
|
msgid "Execute a program"
|
|
|
msgstr "Vykdyti programą"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:122
|
|
|
msgid "Print to Standard error output"
|
|
|
msgstr "Išvesti pranešimą naudojant standartinę klaidų išvestį"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:123
|
|
|
msgid "Display a messagebox"
|
|
|
msgstr "Rodyti pranešimo dialogą"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Log to a file"
|
|
|
msgstr "Rašyti į žurnalo bylą"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:125
|
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
|
msgstr "Groti garsą"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:126
|
|
|
msgid "Flash the taskbar entry"
|
|
|
msgstr "Užduočių juostos mygtukas mirgės"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:163
|
|
|
msgid "Notification Settings"
|
|
|
msgstr "Pranešimų nustatymai"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You may use the following macros<br>in the commandline:<br><b>%e</b>: "
|
|
|
"for the event name,<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent "
|
|
|
"the event,<br><b>%s</b>: for the notification message,<br><b>%w</b>: for the "
|
|
|
"numeric window ID where the event originated,<br><b>%i</b>: for the numeric "
|
|
|
"event ID."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Komandų eilutėje galite naudoti<br>šias makrokomandas:<br><b>%e</b>: "
|
|
|
"įvykio vardui,<br><b>%a</b>: programos, nustačiusios įvykį, vardui,<br><b>"
|
|
|
"%s</b>: perspėjimo pranešimui,<br><b>%w</b>: lango, kuriame įvykis "
|
|
|
"prasidėjo, ID,<br><b>%i</b>: skaitiniam įvykio ID."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:339
|
|
|
msgid "Advanced <<"
|
|
|
msgstr "Sudėtingesni <<"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:340
|
|
|
msgid "Hide advanced options"
|
|
|
msgstr "Slėpti sudėtingesnes parinktis"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:356
|
|
|
msgid "Advanced >>"
|
|
|
msgstr "Sudėtingesni >>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:357
|
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
|
msgstr "Rodyti sudėtingesnes parinktis"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:782
|
|
|
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
|
|
|
msgstr "Tai visiems pranešimams suteiks numatytus nustatymus."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:784
|
|
|
msgid "Are You Sure?"
|
|
|
msgstr "Ar Jūs tikri?"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:785
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Iš naujo"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:858
|
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
|
msgstr "Pasirinkite garso bylą"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:894
|
|
|
msgid "Select Log File"
|
|
|
msgstr "Pasirinkite žurnalo bylą"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:908
|
|
|
msgid "Select File to Execute"
|
|
|
msgstr "Pasirinkite bylą vykdymui"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:942
|
|
|
msgid "The specified file does not exist."
|
|
|
msgstr "Nurodytos bylos nėra."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:1012
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
msgstr "Aprašymo nėra"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:154
|
|
|
msgid "Known Applications"
|
|
|
msgstr "Žinomos programos"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:324
|
|
|
msgid "Open With"
|
|
|
msgstr "Atidaryti su"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:328
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
|
|
|
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Nurodykite programą, kurią naudosite atverti <b>%1</b>. Jei tokios "
|
|
|
"programos nėra, įrašykite vardą, arba spauskite mygtuką „Naršyti“.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:334
|
|
|
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
|
|
msgstr "Pasirinkite vardą programos, su kuria atversite nurodytas bylas."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:355
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Choose Application for %1"
|
|
|
msgstr "Pasirinkite programą, skirtą %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:356
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
|
|
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Pasirinkite programą, skirtą bylų tipui <b>%1</b>. Jei tokios programos "
|
|
|
"nėra sąraše, įrašykite vardą, arba spauskite mygtuką „Ieškoti“.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:368
|
|
|
msgid "Choose Application"
|
|
|
msgstr "Pasirinkite programą"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:369
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
|
|
|
"the browse button.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Pasirinkite programą. Jei tokios programos nėra sąraše, įrašykite "
|
|
|
"vykdomos bylos vardą, arba spauskite mygtuką „Ieškoti“.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:408
|
|
|
msgid "Clear input field"
|
|
|
msgstr "Valyti įvesties lauką"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
|
"at once\n"
|
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
|
"%c - the comment"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Po komandos galite turėti keletą pakaitos simbolių, kurie bus pakeisti "
|
|
|
"konkrečiomis vertėmis leidžiant programą:\n"
|
|
|
"%f - vienos bylos vardas\n"
|
|
|
"%F - bylų sąrašas; naudoti su programomis, kurios atveria keletą bylų vienu "
|
|
|
"metu\n"
|
|
|
"%u - vienas URL\n"
|
|
|
"%U - URL sąrašas\n"
|
|
|
"%d - aplankas, kuriame yra atvertina byla\n"
|
|
|
"%D - aplankų sąrašas\n"
|
|
|
"%i - ženkliukas\n"
|
|
|
"%m - mini-ženkliukas\n"
|
|
|
"%c - komentaras"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:471
|
|
|
msgid "Run in &terminal"
|
|
|
msgstr "Paleisti &terminale"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:482
|
|
|
msgid "&Do not close when command exits"
|
|
|
msgstr "&Neužverti komandai pasibaigus"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:499
|
|
|
msgid "&Remember application association for this type of file"
|
|
|
msgstr "&Įsiminti priskirtą programą šiam bylų tipui"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:844 tdeio/krun.cpp:221
|
|
|
msgid "Open with:"
|
|
|
msgstr "Atidaryti su:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpreviewprops.cpp:49
|
|
|
msgid "P&review"
|
|
|
msgstr "Pe&ržiūra"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:177 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:193
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:209 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:232
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:252 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:272
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Properties for %1"
|
|
|
msgstr "%1 savybės"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:208
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <never used>\n"
|
|
|
"Properties for %n Selected Items"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Parinktys %n pažymėtam elementui\n"
|
|
|
"Parinktys %n pažymėtiems elementams\n"
|
|
|
"Parinktys %n pažymėtų elementų"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:748
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Bendros"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:951 tdeio/tdefileitem.cpp:949
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Tipas:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:968
|
|
|
msgid "Create new file type"
|
|
|
msgstr "Sukurti naują bylos tipą"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:970
|
|
|
msgid "Edit file type"
|
|
|
msgstr "Redaguoti bylos tipą"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:983
|
|
|
msgid "Contents:"
|
|
|
msgstr "Turinys:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1001 tdeio/tdefileitem.cpp:961
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Dydis:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1025
|
|
|
msgid "Calculate"
|
|
|
msgstr "Skaičiuoti"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1036 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1263
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "Atnaujinti"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1044
|
|
|
msgid "Points to:"
|
|
|
msgstr "Veda į:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1058
|
|
|
msgid "Created:"
|
|
|
msgstr "Sukurta:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1069 tdeio/tdefileitem.cpp:966
|
|
|
msgid "Modified:"
|
|
|
msgstr "Keista:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1080
|
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
|
msgstr "Naudota:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1099
|
|
|
msgid "Mounted on:"
|
|
|
msgstr "Montavimo vieta:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2949
|
|
|
msgid "Free disk space:"
|
|
|
msgstr "Laisva vieta diske:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1213 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1228
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
|
|
|
"%1 out of %2 (%3% used)"
|
|
|
msgstr "%1 iš %2 (%3% panaudota)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
|
|
"%3, %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skaičiuojama... %1 (%2)\n"
|
|
|
"%3, %4"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1242 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1258
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 file\n"
|
|
|
"%n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n byla\n"
|
|
|
"%n bylos\n"
|
|
|
"%n bylų"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1243 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1259
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 sub-folder\n"
|
|
|
"%n sub-folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n paaplankis\n"
|
|
|
"%n paaplankiai\n"
|
|
|
"%n paaplankių"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1272
|
|
|
msgid "Calculating..."
|
|
|
msgstr "Skaičiuojama..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1306
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
|
msgstr "Sustojo"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1347
|
|
|
msgid "The new file name is empty."
|
|
|
msgstr "Naujas bylos vardas tuščias."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1489 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2682
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2839 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3137
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3421 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3917
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
|
|
|
"<b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Nepavyksta išsaugoti savybių. Jums neužtenka leidimų rašyti į <b>%1</b>."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1563 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1567
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1572
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
|
msgstr "Draudžiama"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1564
|
|
|
msgid "Can Read"
|
|
|
msgstr "Gali skaityti"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1565
|
|
|
msgid "Can Read & Write"
|
|
|
msgstr "Gali skaityti ir rašyti"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1568
|
|
|
msgid "Can View Content"
|
|
|
msgstr "Gali žiūrėti turinį"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1569
|
|
|
msgid "Can View & Modify Content"
|
|
|
msgstr "Gali žiūrėti ir keisti turinį"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1573
|
|
|
msgid "Can View Content & Read"
|
|
|
msgstr "Gali žiūrėti turinį ir skaityti"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1574
|
|
|
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
|
|
msgstr "Gali žiūrėti/rašyti ir keisti/įrašyti"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1668
|
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
|
msgstr "&Leidimai"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1679 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1944
|
|
|
msgid "Access Permissions"
|
|
|
msgstr "Priėjimo leidimai"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1690
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
|
|
|
"All files are links and do not have permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ši byla yra nuoroda ir neturi leidimų.\n"
|
|
|
"Šios bylos yra nuorodos ir neturi leidimų.\n"
|
|
|
"Šios bylos yra nuorodos ir neturi leidimų."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1693
|
|
|
msgid "Only the owner can change permissions."
|
|
|
msgstr "Tik savininkas gali keisti leidimus."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1696
|
|
|
msgid "O&wner:"
|
|
|
msgstr "Sa&vininkas:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1702
|
|
|
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
|
|
msgstr "Nurodo veiksmus, kuriuos gali atlikti savininkas."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1704
|
|
|
msgid "Gro&up:"
|
|
|
msgstr "Gr&upė:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1710
|
|
|
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
|
|
msgstr "Nuorodo veiksmus, kuriuos gali atlikti grupės nariai."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1712
|
|
|
msgid "O&thers:"
|
|
|
msgstr "K&iti:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1718
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
|
|
"group, are allowed to do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nurodo veiksmus, kuriuos visi naudotojai, kuriems byla/aplankas nepriklauso "
|
|
|
"ir kurie nepriklauso savininko grupei, gali daryti."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1723
|
|
|
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
|
|
msgstr "Tik savi&ninkas gali pervadinti ar ištrinti aplanko turinį"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1724
|
|
|
msgid "Is &executable"
|
|
|
msgstr "Yra &vykdoma"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1728
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
|
|
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
|
|
|
"requires the 'Modify Content' permission."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Įjunkite šią parinktį norėdami leidimą trinti ar pervadinti aplanke esančias "
|
|
|
"bylas ir aplankus suteikti tik aplanko savininkui. Kiti naudotojai gali tik "
|
|
|
"pridėti naujas bylas, tam reikia turėti „turinio keitimo“ leidimą."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1732
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
|
|
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Įjunkite šią parinktį norėdami pažymėti bylą kaip vykdomąją. Tai prasminga "
|
|
|
"tik programoms ir scenarijams. To reikia norint vykdyti bylą."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1739
|
|
|
msgid "A&dvanced Permissions"
|
|
|
msgstr "S&udėtingesni leidimai"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1748
|
|
|
msgid "Ownership"
|
|
|
msgstr "Nuosavybė"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1757
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "Naudotojas:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1847
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
msgstr "Grupė:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1889
|
|
|
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
|
|
msgstr "Pritaikyti pakeitimus visiems paaplankiams ir jų turiniui"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1934
|
|
|
msgid "Advanced Permissions"
|
|
|
msgstr "Sudėtingesni leidimai"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1953
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
msgstr "Klasė"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1958
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show\n"
|
|
|
"Entries"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rodyti\n"
|
|
|
"įrašus"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1960
|
|
|
msgid "Read"
|
|
|
msgstr "Skaityti"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1965
|
|
|
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
|
|
msgstr "Ši vėlevėlė leidžia peržiūrėti aplanko turinį."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1967
|
|
|
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
|
|
msgstr "Raudona vėlevėlė leidžia peržiūrėti bylos turinį."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1971
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Write\n"
|
|
|
"Entries"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Įrašyti\n"
|
|
|
"įrašus"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1973
|
|
|
msgid "Write"
|
|
|
msgstr "Įrašyti"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1978
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
|
|
|
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ši vėliavėlė leidžia pridėti, pervadinti ar trinti bylas. Atkreipkite "
|
|
|
"dėmesį, kad galimybė trinti ir pervadinti bylas gali būti apribota "
|
|
|
"panaudojus vėliavėlę „Lipni“."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1981
|
|
|
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
|
|
msgstr "Rašymo vėlevėlė leidžia keisti bylos turinį."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1986
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Enter folder\n"
|
|
|
"Enter"
|
|
|
msgstr "Įeikite"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1987
|
|
|
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
|
|
msgstr "Pažymėkite šią vėlevėlę norėdami leisti įeiti į aplanką."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1990
|
|
|
msgid "Exec"
|
|
|
msgstr "Vykdyti"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1991
|
|
|
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
|
|
msgstr "Pažymėkite šią vėlevėlę norėdami leisti vykdyti bylą kaip programą."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2001
|
|
|
msgid "Special"
|
|
|
msgstr "Specialus"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2005
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
|
|
|
"be seen in the right hand column."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ypatinga vėlevėlė. Galioja visam aplankui, jos tikslią prasmę galite matyti "
|
|
|
"dešiniajame stulpelyje."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2008
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
|
|
"column."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ypatinga vėlevėlė. Jos tikslią prasmę galite matyti dešiniajame stulpelyje."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:95 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2012
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
msgstr "Naudotojas"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2016 tdefile/tdefiledetailview.cpp:70
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "Grupė"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2024
|
|
|
msgid "Set UID"
|
|
|
msgstr "Nustatyti UID"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2028
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
|
|
"files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jei ši vėlevėlė pažymėta, šio aplanko savininkas automatiškai taps visų "
|
|
|
"naujų bylų aplanke savininku."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2031
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
|
|
"the permissions of the owner."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jei byla yra vykdoma ir nustatyta ši vėliavėlė, ji bus vykdoma savininko "
|
|
|
"leidimais."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2035
|
|
|
msgid "Set GID"
|
|
|
msgstr "Nustatyti GID"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2039
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jei vėlevėlė įjungta, šio aplanko grupė bus nustatyta visoms naujoms byloms."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2042
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
|
|
"the permissions of the group."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jei ši byla yra vykdoma ir nustatyta ši vėliavėlė, ji bus vykdoma grupės "
|
|
|
"leidimais."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2046
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: File permission\n"
|
|
|
"Sticky"
|
|
|
msgstr "Lipni"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2050
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
|
|
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jei „Lipni“ vėliavėlė nustatyta aplankui, tik savininkas ir root galės "
|
|
|
"ištrinti ar pervadinti bylas. Kitu atveju visi, turintys rašymo leidimus, "
|
|
|
"galėtų tai daryti."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2054
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
|
|
"systems"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"„Lipni“ vėliavėlė, nustatyta bylai, yra ignoruojama Linux, tačiau gali būti "
|
|
|
"naudojama kai kuriose sistemose"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2241
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "Nuoroda"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2257
|
|
|
msgid "Varying (No Change)"
|
|
|
msgstr "Perspėjimas (nėra pakeitimų)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2356
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: This file uses advanced permissions\n"
|
|
|
"These files use advanced permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ši byla turi sudėtingesnius leidimus.\n"
|
|
|
"Šios bylos turi sudėtingesnius leidimus.\n"
|
|
|
"Šios bylos turi sudėtingesnius leidimus."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2377
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
|
|
|
"These folders use advanced permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Šie aplankai turi sudėtingesnius leidimus.\n"
|
|
|
"Šie aplankai turi sudėtingesnius leidimus.\n"
|
|
|
"Šie aplankai turi sudėtingesnius leidimus."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2392
|
|
|
msgid "These files use advanced permissions."
|
|
|
msgstr "Šios bylos naudoja sudėtingesnius leidimus."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2608
|
|
|
msgid "U&RL"
|
|
|
msgstr "U&RL"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2726
|
|
|
msgid "A&ssociation"
|
|
|
msgstr "&Sietis"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2735
|
|
|
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
|
|
|
msgstr "Šablonas ( pavyzdžiui: *.html;*.htm )"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2747 tdeio/kmimetypechooser.cpp:75
|
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
|
msgstr "Mime tipas"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2758 tdeio/kmimetypechooser.cpp:80
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Komentaras"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2768
|
|
|
msgid "Left click previews"
|
|
|
msgstr "Parodys kairys spragtelėjimas"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2887
|
|
|
msgid "De&vice"
|
|
|
msgstr "Į&renginys"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2917
|
|
|
msgid "Device (/dev/fd0):"
|
|
|
msgstr "Įrenginys (/dev/fd0):"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2918
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
|
msgstr "Įrenginys:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2928
|
|
|
msgid "Read only"
|
|
|
msgstr "Tik skaitymui"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2932
|
|
|
msgid "File system:"
|
|
|
msgstr "Bylų sistema:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2940
|
|
|
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
|
|
msgstr "Montavimo vieta (/mnt/floppy):"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2941
|
|
|
msgid "Mount point:"
|
|
|
msgstr "Montavimo vieta:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2972
|
|
|
msgid "Unmounted Icon"
|
|
|
msgstr "Ženkliukas išmontuotam"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3169 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3977
|
|
|
msgid "&Application"
|
|
|
msgstr "Progr&ama"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3294
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Add File Type for %1"
|
|
|
msgstr "Pridėti %1 bylos tipą"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3298 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3299
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add the selected file types to\n"
|
|
|
"the list of supported file types."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pridėti pažymėtus bylų tipus\n"
|
|
|
"prie palaikomų bylų tipų sąrašo."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3493 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3949
|
|
|
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
|
|
msgstr "Palaikomos tik vietinės bylų sistemos vykdomosios bylos."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3505
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Advanced Options for %1"
|
|
|
msgstr "Sudėtingesnės parinktys %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3664
|
|
|
msgid "E&xecute"
|
|
|
msgstr "Pa&leisti"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3671
|
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
|
msgstr "&Komanda:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3680
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
|
"at once\n"
|
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
|
"%d - the folder of the file to open\n"
|
|
|
"%D - a list of folders\n"
|
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
|
"%c - the caption"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
|
"at once\n"
|
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
|
"%d - the folder of the file to open\n"
|
|
|
"%D - a list of folders\n"
|
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
|
"%c - the caption"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3701
|
|
|
msgid "Panel Embedding"
|
|
|
msgstr "Pulto pritvirtinimas"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3710
|
|
|
msgid "&Execute on click:"
|
|
|
msgstr "&Paleisti spragtelėjus:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3718
|
|
|
msgid "&Window title:"
|
|
|
msgstr "&Lango antraštė:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:55 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3738
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
|
msgstr "Paleisti &terminale"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:77 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3753
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not &close when command exits"
|
|
|
msgstr "&Neužverti komandai nutraukus darbą"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:66 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3757
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Terminal options:"
|
|
|
msgstr "Terminalo &savybės"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3777
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ru&n as a different user"
|
|
|
msgstr "Vykdyti kit&o naudotojo teisėmis"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:134 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3780
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Username:"
|
|
|
msgstr "&Naudotojas:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4018
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Aprašymas:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4024
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
msgstr "Komentaras:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4030
|
|
|
msgid "File types:"
|
|
|
msgstr "Bylos tipas:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:352
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
|
|
|
"locations.<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that "
|
|
|
"location.<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove "
|
|
|
"shortcuts.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Greitos prieigos</b> pultas leidžia greitai prieiti prie dažniausiai "
|
|
|
"naudojamų bylų vietų. <p>Spragtelėję ant nuorodos pateksite į atitinkamą "
|
|
|
"vietą. <p>Spragtelėję ant įrašo dešiniuoju pelės klavišu galėsite pridėti, "
|
|
|
"pakeisti ir pašalinti nuorodas.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:736
|
|
|
msgid "&Large Icons"
|
|
|
msgstr "&Dideli ženkliukai"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:736
|
|
|
msgid "&Small Icons"
|
|
|
msgstr "&Maži ženkliukai"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:742
|
|
|
msgid "&Edit Entry..."
|
|
|
msgstr "&Keisti elementą"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:746
|
|
|
msgid "&Add Entry..."
|
|
|
msgstr "&Pridėti elementą..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:750
|
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
|
msgstr "&Pašalinti elementą"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:782
|
|
|
msgid "Enter a description"
|
|
|
msgstr "Įveskite aprašymą"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:928
|
|
|
msgid "Edit Quick Access Entry"
|
|
|
msgstr "Redaguoti greitos prieigos elementą"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:931
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
|
|
|
"entry.</b></br></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Prašome nurodyti aprašymą, URL ir ženkliuką šiam greitos prieigos "
|
|
|
"elementui.</b></br></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:938
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel.<p>The "
|
|
|
"description should consist of one or two words that will help you remember "
|
|
|
"what this entry refers to.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Tai yra tekstas, kuri pasirodys greitos prieigos pulte. <p>Aprašas "
|
|
|
"turėtų susidėti iš vieno ar dviejų žodžių, kurie padėtų jums atsiminti, ką "
|
|
|
"atitinka šis elementas.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:125 tdefile/kurlbar.cpp:941
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "&Aprašymas:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:948
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
|
|
"used. For example:<p>%1<br>http://www.trinitydesktop.org<p>By clicking on "
|
|
|
"the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Čia yra vieta, susieta su atitinkamu įrašu. Galima naudoti bet kokią "
|
|
|
"teisingą URL. Pvz.: <p>%1 <br>http://www.kde.org<br>ftp://ftp.kde.org/pub/"
|
|
|
"kde/stable<p>Spragtelėję ant mygtuko į dešinę nuo teksto redagavimo lauko "
|
|
|
"Jūs galite patekti į atitinkamą URL.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:952
|
|
|
msgid "&URL:"
|
|
|
msgstr "&URL:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:959
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel.<p>Click on "
|
|
|
"the button to select a different icon.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Čia yra ženkliukas, kuris pasirodys Greitos priegos pulte. "
|
|
|
"<p>Spragtelėkite ant mygtuko, norėdami pasirinkti kitą ženkliuką.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:961
|
|
|
msgid "Choose an &icon:"
|
|
|
msgstr "Pasirinkite &ženkliuką:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:977
|
|
|
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
|
|
msgstr "Rodyti &tik naudojant šią programą (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:980
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
|
|
"current application (%1).<p>If this setting is not selected, the entry will "
|
|
|
"be available in all applications.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Pasirinkite šį nustatymą, jei norite šį elementą rodyti tik naudojant "
|
|
|
"esamą programą (%1). <p>Nepasirinkus šio nustatymo, elementas bus prieinamas "
|
|
|
"visose programose. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlrequester.cpp:213
|
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
|
msgstr "Bylos atvėrimo dialogas"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:448
|
|
|
msgid "You did not select a file to delete."
|
|
|
msgstr "Nepasirinkote trinamos bylos."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:449
|
|
|
msgid "Nothing to Delete"
|
|
|
msgstr "Nėra ką ištrinti"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ar tikrai norite ištrinti\n"
|
|
|
"<b>„%1“</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:473
|
|
|
msgid "Delete File"
|
|
|
msgstr "Pašalinti bylą"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:478
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
|
|
|
"Do you really want to delete these %n items?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ar tikrai norite ištrinti %n elementą?\n"
|
|
|
"Ar tikrai norite ištrinti %n elementus?\n"
|
|
|
"Ar tikrai norite ištrinti %n elementų?"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:480
|
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
|
msgstr "Pašalinti bylas"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:511
|
|
|
msgid "You did not select a file to trash."
|
|
|
msgstr "Nepasirinkote į šiukšliadėžę perkeltinos bylos."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:512
|
|
|
msgid "Nothing to Trash"
|
|
|
msgstr "Nėra ką perkelti į šiukšliadėžę"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:534
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you really want to trash\n"
|
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ar tikrai norite išmesti į šiukšliadėžę\n"
|
|
|
"<b>„%1“</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:536
|
|
|
msgid "Trash File"
|
|
|
msgstr "Išmesti į šiukšliadėžę bylą"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:537 tdefile/tdediroperator.cpp:544
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to trash\n"
|
|
|
"&Trash"
|
|
|
msgstr "Šiu&kšlės"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:541
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: translators: not called for n == 1\n"
|
|
|
"Do you really want to trash these %n items?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ar tikrai norite perkelti į šiukšliadėžę šį %n objektą?\n"
|
|
|
"Ar tikrai norite perkelti į šiukšliadėžę šiuos %n objektus?\n"
|
|
|
"Ar tikrai norite perkelti į šiukšliadėžę šiuos %n objektų?"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:543
|
|
|
msgid "Trash Files"
|
|
|
msgstr "Išmesti į šiukšliadėže bylas"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:658 tdefile/tdediroperator.cpp:726
|
|
|
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
|
|
msgstr "Nurodyto aplanko nėra arba jo neįmanoma perskaityti."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:920 tdefile/tdediroperator.cpp:1321
|
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:63
|
|
|
msgid "Detailed View"
|
|
|
msgstr "Rodyti detaliai"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:925 tdefile/tdediroperator.cpp:1319
|
|
|
msgid "Short View"
|
|
|
msgstr "Rodyti trumpai"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1260
|
|
|
msgid "Parent Folder"
|
|
|
msgstr "Žemesnio lygio aplankas"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1264 tdefile/tdefilespeedbar.cpp:47
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
msgstr "Namų aplankas"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1271
|
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
|
msgstr "Išmesti į šiukšliadėžę"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1282
|
|
|
msgid "Sorting"
|
|
|
msgstr "Rūšiuoju"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1283
|
|
|
msgid "By Name"
|
|
|
msgstr "Pagal vardą"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1286
|
|
|
msgid "By Date"
|
|
|
msgstr "Pagal datą"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1289
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
msgstr "Pagal dydį"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1292
|
|
|
msgid "Reverse"
|
|
|
msgstr "Atvirkščiai"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1302
|
|
|
msgid "Folders First"
|
|
|
msgstr "Pirma aplankus"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1304
|
|
|
msgid "Case Insensitive"
|
|
|
msgstr "Neskirti raidžių dydžio"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1324
|
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
|
msgstr "Rodyti paslėptas bylas"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1327
|
|
|
msgid "Separate Folders"
|
|
|
msgstr "Atskirti aplankus"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1331
|
|
|
msgid "Show Preview"
|
|
|
msgstr "Rodyti peržiūrą"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1335
|
|
|
msgid "Hide Preview"
|
|
|
msgstr "Slėpti peržiūrą"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:67
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:68
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
msgstr "Leidimai"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:350
|
|
|
msgid "Please specify the filename to save to."
|
|
|
msgstr "Prašom pasirinkti bylos, į kurią išsaugoma, vardą."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:352
|
|
|
msgid "Please select the file to open."
|
|
|
msgstr "Prašom pasirinkti atveriamą bylą."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:413 tdefile/tdefiledialog.cpp:456
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1557
|
|
|
msgid "You can only select local files."
|
|
|
msgstr "Galite pasirinkti tik vietines bylas."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:414 tdefile/tdefiledialog.cpp:457
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1558
|
|
|
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
|
|
msgstr "Nutolusios bylos nepriimtos."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:448
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"does not appear to be a valid URL.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"neatrodo kaip teisinga URL.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:448
|
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
|
msgstr "Neteisingas URL"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:785
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
|
|
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
|
|
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Rašant tekstiniame lauke, jums gali būti pateikti galimi atitikimai. Ši "
|
|
|
"savybė gali būti valdoma spragtelėjus dešiniuoju pelės klavišu ir pasirinkus "
|
|
|
"norimą veikseną iš <b>Teksto užbaigimas</b> meniu."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:794
|
|
|
msgid "This is the name to save the file as."
|
|
|
msgstr "Tai yra vardas, kuriuo išsaugoma byla."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:799
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
|
|
"listing several files, separated by spaces."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tai yra atidaromų bylų sąrašas. Gali būti nurodyta daugiau nei viena byla, "
|
|
|
"išvardinant kelias, atskiriant jas tarpais."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:806
|
|
|
msgid "This is the name of the file to open."
|
|
|
msgstr "Tai yra atidaromos bylos vardas."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:844
|
|
|
msgid "Current location"
|
|
|
msgstr "Dabartinė vieta"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:845
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists "
|
|
|
"commonly used locations. This includes standard locations, such as your home "
|
|
|
"folder, as well as locations that have been visited recently."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Čia nurodyta šiuo metu atverta vieta. Išskleidžiamame sąraše taip pat "
|
|
|
"nurodomos dažniausiai naudojamos vietos. Nurodomos standartinės vietos, "
|
|
|
"tokios, kaip Jūsų namų aplankas, bei neseniai aplankytos vietos."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:852
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Root Folder: %1"
|
|
|
msgstr "Šakninis aplankas: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:858
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Home Folder: %1"
|
|
|
msgstr "Namų aplankas: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:867
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Documents: %1"
|
|
|
msgstr "Dokumentai: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:874
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Desktop: %1"
|
|
|
msgstr "Darbastalis: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:915
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<p>For instance, if the "
|
|
|
"current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to "
|
|
|
"file:/home.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Norėdami patekti į žemesnio lygio aplanką, spragtelėkite šį mygtuką. "
|
|
|
"<p>Pvz., jei dabartinė vieta yra file:/home/%1, tai spragtelėję šį mygtuką "
|
|
|
"Jūs pateksite į file:/home.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:919
|
|
|
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Spragtelėję šį mygtuką nueisite vienu žingsniu atgal naršymo istorijoje."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:921
|
|
|
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Spragtelėję šį mygtuką nueisite vienu žingsniu pirmyn naršymo istorijoje."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:923
|
|
|
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Norėdami iš naujo įkelti esamo puslapio turinį, spragtelėkite šį mygtuką."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:926
|
|
|
msgid "Click this button to create a new folder."
|
|
|
msgstr "Paspauskite šį mygtuką norėdami sukurti naują aplanką."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:929
|
|
|
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
|
|
|
msgstr "Rodyti Greitos prieigos navigacijos pultą."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:930
|
|
|
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
|
|
|
msgstr "Slėpti greitos prieigos navigacijos pultą"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:935
|
|
|
msgid "Show Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Rodyti žymeles"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:936
|
|
|
msgid "Hide Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Slėpti žymeles"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:941
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can "
|
|
|
"be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
|
|
|
"list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
|
|
|
"hidden files</li><li>the Quick Access navigation panel</li><li>file "
|
|
|
"previews</li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Čia yra bylos dialogo konfigūracijos meniu. Iš šio meniu yra pasiekiamos "
|
|
|
"įvairios parinktys, įskaitant: <ul> <li>kaip yra rūšiuojamos bylos sąraše</"
|
|
|
"li> <li>rodymo tipai, įskaitant ženkliukų ir sąrašo</li> <li>paslėptų bylų "
|
|
|
"rodymas</li> <li>Greitos prieigos navigacijos pultas</li> <li>bylų "
|
|
|
"peržiūros</li> <li>aplankų ir paprastų bylų atskyrimas</li> </ul> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:997
|
|
|
msgid "&Location:"
|
|
|
msgstr "&Vieta:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1023
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
|
|
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
|
|
|
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
|
|
|
"into the text area.<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Tai yra filtras, taikomas bylų sąrašui. Bylų vardai, neatitinkantys "
|
|
|
"filtro, nebus rodomi. <p>Jūs galite pasirinkit vieną iš nusileidžiančiame "
|
|
|
"meniu pateiktų filtrų, arba Jūs galite įvesti savo filtrą tiesiog "
|
|
|
"tekstiniame lauke. <p>Yra leistini tokie šablono elementai kaip * ir ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1029
|
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
|
msgstr "&Filtras:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1487
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The chosen filenames do not\n"
|
|
|
"appear to be valid."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pasirinktas bylos vardas\n"
|
|
|
"atrodo neteisingas."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1489
|
|
|
msgid "Invalid Filenames"
|
|
|
msgstr "Neteisingi bylų vardai"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1519
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested filenames\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"do not appear to be valid;\n"
|
|
|
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pasiūlyti bylų vardai\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"atrodo nėra teisingi.\n"
|
|
|
"Įsitikinkite, kad kiekvienos bylos vardas yra dvigubose kabutėse."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1523
|
|
|
msgid "Filename Error"
|
|
|
msgstr "Bylos vardo klaida"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1680
|
|
|
msgid "*|All Folders"
|
|
|
msgstr "*|Visi aplankai"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1683 tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:32
|
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
|
msgstr "*|Visos bylos"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1980
|
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
|
|
msgstr "Automatiškai parinkti bylų vardų &plėtinius (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1981
|
|
|
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "plėtinys <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1989
|
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
|
|
msgstr "Automatiškai parinkti bylos &plėtinį"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1990
|
|
|
msgid "a suitable extension"
|
|
|
msgstr "Tinkamas plėtinys"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2001
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option enables some convenient features for saving files with "
|
|
|
"extensions:<br><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
|
|
"will be updated if you change the file type to save in.<br><br></li><li>If "
|
|
|
"no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>Save</"
|
|
|
"b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
|
|
|
"already exist). This extension is based on the file type that you have "
|
|
|
"chosen to save in.<br><br>If you do not want TDE to supply an extension for "
|
|
|
"the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by "
|
|
|
"adding a period (.) to the end of the filename (the period will be "
|
|
|
"automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option enabled as it "
|
|
|
"makes your files more manageable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ši parinkits įjungia kai kuriuos patogius dalykus, padedančius įrašyti bylas "
|
|
|
"su plėtiniais:<br><ol><li>Bet kokie plėtiniai nurodyti <b>%1</b> teksto "
|
|
|
"lauke bus atnaujinti jei pakeisite bylos tipą, kuriuo išsaugote.<br><br></"
|
|
|
"li><li>Jei teksto lauke <b>%2</b> nenurodomas joks bylos plėtinys, paspaudus "
|
|
|
"<b>Įrašyti</b>, plėtinys %3 bus pridėtas bylos gale (jei tokios bylos dar "
|
|
|
"nėra). Šis plėtinys bus nustatomas atsižvelgiant į bylos tipą, kuriuo "
|
|
|
"išsaugote bylą.<br><br>Jei nenorite, kad TDE pasiūlytų plėtinį bylai, galite "
|
|
|
"arba išjungti šią parinktį, arba deaktyvuoti pridėdami tašką (.) bylos "
|
|
|
"pavadinimo gale (šis taškas bus automatiškai pašalintas).</li></ol>Jei "
|
|
|
"nesate tikri, ką daryti, palikite šią parinktį įjungtą, nes ji padeda "
|
|
|
"lengviau tvarkyti bylas."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2275
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
|
|
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
|
|
"bookmark.<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise "
|
|
|
"operate like bookmarks elsewhere in TDE.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Šis mygtukas leidžia jums pasižymėti specifinius vietas. Norėdami "
|
|
|
"atverti žymelių meniu, kur Jūs galėsite pridėti, pakeisti, ar pasirinkti "
|
|
|
"žymelę, spragtelėkite šį mygtuką. <p>Šios žymelės yra specifinės bylos "
|
|
|
"dialogui, bet kitais atžvilgiais veikia taip pat, kaip ir kitos TDE žymelės."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:164
|
|
|
msgid "All Supported Files"
|
|
|
msgstr "Visos palaikomos bylos"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:62
|
|
|
msgid "Small Icons"
|
|
|
msgstr "Maži ženkliukai"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:67
|
|
|
msgid "Large Icons"
|
|
|
msgstr "Dideli ženkliukai"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:75
|
|
|
msgid "Thumbnail Previews"
|
|
|
msgstr "Miniatiūrų peržiūra"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:119
|
|
|
msgid "Icon View"
|
|
|
msgstr "Rodyti tik ženkliukus"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilemetainfowidget.cpp:111
|
|
|
msgid "<Error>"
|
|
|
msgstr "<Klaida>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:63
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Peržiūra"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:69
|
|
|
msgid "No preview available."
|
|
|
msgstr "Atleiskite, peržiūra negalima."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:58
|
|
|
msgid "&Share"
|
|
|
msgstr "&Bendro naudojimo"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:143
|
|
|
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
|
|
|
msgstr "Tik Jūsų namų aplanko paaplankiai gali būti skirti bendram naudojimui."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:154
|
|
|
msgid "Not shared"
|
|
|
msgstr "Neskirtas bendram naudojimui"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:159
|
|
|
msgid "Shared - read only for others"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:164
|
|
|
msgid "Shared - writeable for others"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
|
|
|
"(Samba)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Šio aplanko paskyrimas bendram naudojimui daro jį prieinamu Linux/UNIX (NFS) "
|
|
|
"ir Windows (Samba) protokolais."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:192
|
|
|
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jūs taip pat galite perkonfigūruoti bendro naudojimo bylų autorizaciją."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:195 tdefile/tdefilesharedlg.cpp:222
|
|
|
msgid "Configure File Sharing..."
|
|
|
msgstr "Konfigūruoti bendrą naudojimąsi bylomis..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klaida paleidžiant 'filesharelist'. Patikrinkite ar ši komandą įdiegta ir "
|
|
|
"yra Jūsų kelyje $PATH ar /usr/sbin."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:214
|
|
|
msgid "You need to be authorized to share folders."
|
|
|
msgstr "Jums reikia įgaliojimo norint skirti aplankus bendram naudojimui."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:217
|
|
|
msgid "File sharing is disabled."
|
|
|
msgstr "Bendras naudojimasis bylomis išjungtas."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:282
|
|
|
msgid "Sharing folder '%1' failed."
|
|
|
msgstr "Skirti aplanko „%1“ bendram naudojimui nepavyko."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:283
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
|
|
|
"script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bandant nustatyti aplanką „%1“ bendram naudojimui įvyko klaida. "
|
|
|
"Patikrinkite, ar Perl scenarijus „fileshareset“ turi nustatytą suid root."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:288
|
|
|
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
|
|
|
msgstr "Nepavyko panaikinti aplanko „%1“ nustatymo bendram naudojimui."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
|
|
|
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bandant panaikinti aplanko „%1“ bendro naudojimo parinktį įvyko klaida. "
|
|
|
"Patikrinkite, ar Perl scenarijus „fileshareset“ turi nustatytą suid root."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:48
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
msgstr "Darbastalis"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:49
|
|
|
msgid "Documents"
|
|
|
msgstr "Dokumentai"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:50
|
|
|
msgid "Downloads"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:51
|
|
|
msgid "Music"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:52
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Pictures"
|
|
|
msgstr "Visi paveiksliukai"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:53
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Public"
|
|
|
msgstr "Viešas raktas: "
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:54
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:55
|
|
|
msgid "Videos"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:60
|
|
|
msgid "Storage Media"
|
|
|
msgstr "Saugojimo įrenginiai"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:66
|
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
|
msgstr "Tinklo aplankai"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileview.cpp:77
|
|
|
msgid "Unknown View"
|
|
|
msgstr "Nežinomas vaizdas"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
|
|
|
"access to the file to perform the change.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Nepavyksta pakeisti savininko teisių bylai <b>%1</b>. Jums neužtenka "
|
|
|
"teisių prieiti prie bylos ir atlikti pakeitimus.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
|
|
|
msgid "&Skip File"
|
|
|
msgstr "&Praleisti bylą"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:104
|
|
|
msgid "Source:"
|
|
|
msgstr "Šaltinis:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433
|
|
|
msgid "Destination:"
|
|
|
msgstr "Tikslas:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:149
|
|
|
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
|
|
msgstr "&Palikti šį langą atidarytą pasibaigus siuntimui"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:157
|
|
|
msgid "Open &File"
|
|
|
msgstr "Atverti &bylą"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:163
|
|
|
msgid "Open &Destination"
|
|
|
msgstr "Atverti &tikslą:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n folder\n"
|
|
|
"%n folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n aplankas\n"
|
|
|
"%n aplankai\n"
|
|
|
"%n aplankų"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n file\n"
|
|
|
"%n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n byla\n"
|
|
|
"%n bylos\n"
|
|
|
"%n bylų"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:239
|
|
|
msgid "%1 % of %2 "
|
|
|
msgstr "%1 % iš %2 "
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 % of 1 file\n"
|
|
|
"%1 % of %n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" %1 iš %n bylos \n"
|
|
|
" %1 iš %n bylų \n"
|
|
|
" %1 iš %n bylų"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:243
|
|
|
msgid "%1 %"
|
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:252
|
|
|
msgid " (Copying)"
|
|
|
msgstr " (Kopijuojama)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:255
|
|
|
msgid " (Moving)"
|
|
|
msgstr " (Perkeliama)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:258
|
|
|
msgid " (Deleting)"
|
|
|
msgstr " (Pašalinama)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:261
|
|
|
msgid " (Creating)"
|
|
|
msgstr " (Kuriama)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:264
|
|
|
msgid " (Done)"
|
|
|
msgstr " (Baigta)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:285
|
|
|
msgid "%1 of %2 complete"
|
|
|
msgstr "%1 iš %2 baigta"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 / %n folder\n"
|
|
|
"%1 / %n folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 iš %n aplankas\n"
|
|
|
"%1 iš %n aplankų\n"
|
|
|
"%1 iš %n aplankų"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 / %n file\n"
|
|
|
"%1 / %n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 iš %n bylos\n"
|
|
|
"%1 iš %n bylų\n"
|
|
|
"%1 iš %n bylų"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:327
|
|
|
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
|
|
|
msgstr "%1 (liko %2 )"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:336
|
|
|
msgid "Copy File(s) Progress"
|
|
|
msgstr "Bylų(-os) kopijavimo eiga"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:350
|
|
|
msgid "Move File(s) Progress"
|
|
|
msgstr "Bylų(-os) perkėlimo eiga"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:364
|
|
|
msgid "Creating Folder"
|
|
|
msgstr "Kuriamas aplankas"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:376
|
|
|
msgid "Delete File(s) Progress"
|
|
|
msgstr "Bylų(-os) šalinimo eiga"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:387
|
|
|
msgid "Loading Progress"
|
|
|
msgstr "Krovimo eiga"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:396
|
|
|
msgid "Examining File Progress"
|
|
|
msgstr "Bylos tikrinimo eiga"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:403
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Mounting %1"
|
|
|
msgstr "Montuoju %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:418
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Resuming from %1"
|
|
|
msgstr "Tęsiu nuo %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:420
|
|
|
msgid "Not resumable"
|
|
|
msgstr "Nepratęsiamas"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:456
|
|
|
msgid "%1/s (done)"
|
|
|
msgstr "%1/s (atlikta)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81
|
|
|
msgid "%1 B"
|
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:62
|
|
|
msgid "%1 TB"
|
|
|
msgstr "%1 TB"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:64
|
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:70
|
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:76
|
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:86
|
|
|
msgid "0 B"
|
|
|
msgstr "0 B"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 day %1\n"
|
|
|
"%n days %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n diena %1\n"
|
|
|
" %n dienos %1\n"
|
|
|
"%n dienų %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:152
|
|
|
msgid "No Items"
|
|
|
msgstr "Objektų nėra"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:152
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One Item\n"
|
|
|
"%n Items"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n objektas\n"
|
|
|
"%n objektai\n"
|
|
|
"%n objektų"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:154
|
|
|
msgid "No Files"
|
|
|
msgstr "Bylų nėra"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:154
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One File\n"
|
|
|
"%n Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n byla\n"
|
|
|
"%n bylos\n"
|
|
|
"%n bylų"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:158
|
|
|
msgid "(%1 Total)"
|
|
|
msgstr "(Iš viso %1)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:161
|
|
|
msgid "No Folders"
|
|
|
msgstr "Aplankų nėra"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:161
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One Folder\n"
|
|
|
"%n Folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n aplankas\n"
|
|
|
"%n aplankai\n"
|
|
|
"%n aplankų"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:237
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not read %1."
|
|
|
msgstr "Nepavyksta perskaityti %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:240
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
|
msgstr "Nepavyksta įrašyti į %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:243
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not start process %1."
|
|
|
msgstr "Nepavyksta pradėti proceso %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:246
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Internal Error\n"
|
|
|
"Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vidinė klaida\n"
|
|
|
"Prašome išsiųsti išsamų pranešimą apie ydą į http://bugs.trinitydesktop.org\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:249
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Malformed URL %1."
|
|
|
msgstr "Blogai suformuotas URL %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:252
|
|
|
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "Protokolas %1 nepalaikomas."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:255
|
|
|
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
|
|
msgstr "Protokolas %1 yra tik filtravimo protokolas."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:262
|
|
|
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
|
|
msgstr "%1 yra aplankas, nors tikėtasi bylos."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:265
|
|
|
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
|
|
msgstr "%1 yra byla, nors tikėtasi aplanko."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:268
|
|
|
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
|
|
msgstr "Byla ar aplankas %1 neegzistuoja."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:271
|
|
|
msgid "A file named %1 already exists."
|
|
|
msgstr "Byla, vardu %1, jau yra."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:274
|
|
|
msgid "A folder named %1 already exists."
|
|
|
msgstr "Aplankas, vardu %1 jau yra."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:277
|
|
|
msgid "No hostname specified."
|
|
|
msgstr "Nenurodytas mazgo vardas."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:277
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
|
msgstr "Nežinomas mazgas %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:280
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Access denied to %1."
|
|
|
msgstr "Priėjimas į %1 neleistas."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:283
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Access denied.\n"
|
|
|
"Could not write to %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Priėjimas neleistas.\n"
|
|
|
"Nepavyksta įrašyti į %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:286
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not enter folder %1."
|
|
|
msgstr "Nepavyksta patekti į aplanką %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:289
|
|
|
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
|
|
msgstr "Protokolas %1 neįgyvendina aplankų aptarnavimo."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:292
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
|
|
msgstr "Surasta cikliška nuoroda %1 aplanke."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:298
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
|
|
msgstr "Kopijuojant surasta cikliška nuoroda %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:301
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
|
|
msgstr "Nepavyksta sukurti lizdo priėjimui į %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:304
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not connect to host %1."
|
|
|
msgstr "Nepavyksta prisijungti prie mazgo %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:307
|
|
|
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
|
|
msgstr "Jungimasis prie mazgo %1 nutrūko."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:310
|
|
|
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
|
|
msgstr "Protokolas %1 nėra filtravimo protokolas."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:313
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not mount device.\n"
|
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nepavyksta sumontuoti įrenginio.\n"
|
|
|
"Pranešimas apie klaidą:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:316
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not unmount device.\n"
|
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nepavyksta išmontuoti įrenginio.\n"
|
|
|
"Pranešimas apie klaidą:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:319
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not read file %1."
|
|
|
msgstr "Nepavyksta perskaityti bylos %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:322
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not write to file %1."
|
|
|
msgstr "Nepavyksta rašyti į bylą %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:325
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not bind %1."
|
|
|
msgstr "Nepavyksta prijungti %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:328
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not listen %1."
|
|
|
msgstr "Nepavyksta klausyti %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:331
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not accept %1."
|
|
|
msgstr "Nepavyksta priimti %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:337
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not access %1."
|
|
|
msgstr "Nepavyksta pasiekti %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:340
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not terminate listing %1."
|
|
|
msgstr "Nepavyksta nutraukti sąrašo %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:343
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not make folder %1."
|
|
|
msgstr "Nepavyksta sukurti aplanko %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:346
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not remove folder %1."
|
|
|
msgstr "Nepavyksta pašalinti aplanko %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:349
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not resume file %1."
|
|
|
msgstr "Nepavyksta pratęsti bylos %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:352
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not rename file %1."
|
|
|
msgstr "Nepavyksta pervadinti bylos %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:355
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not change permissions for %1."
|
|
|
msgstr "Nepavyksta pakeisti %1 leidimų."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:358
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not delete file %1."
|
|
|
msgstr "Nepavyksta pašalinti bylos %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:361
|
|
|
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
|
|
msgstr "Procesas protokolui %1 netikėtai nutrūko."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:364
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error. Out of memory.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klaida. Trūksta atminties.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:367
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown proxy host\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nežinomas proxy mazgas\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:370
|
|
|
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
|
|
msgstr "Autorizacija nepavyko, %1 autentikacija nepalaikoma"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:373
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"User canceled action\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Naudotojas nutraukė veiksmą\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:376
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Internal error in server\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vidaus klaida serveryje\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:379
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Timeout on server\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Baigėsi nustatytas laikas bandymui prisijungti\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:382
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown error\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nežinoma klaida\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:385
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown interrupt\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nežinoma pertrauktis\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:396
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not delete original file %1.\n"
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nepavyksta ištrinti originalios bylos %1.\n"
|
|
|
"Prašome patikrinti leidimus."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:399
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not delete partial file %1.\n"
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nepavyksta ištrinti nepilnos bylos %1.\n"
|
|
|
"Prašome patikrinti leidimus."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:402
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not rename original file %1.\n"
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nepavyksta pervadinti originalios bylos %1.\n"
|
|
|
"Prašome patikrinti leidimus."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not rename partial file %1.\n"
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nepavyksta pervadinti nepilnos bylos %1.\n"
|
|
|
"Prašome patikrinti leidimus."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not create symlink %1.\n"
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nepavyksta sukurti simbolinės nuorodos %1.\n"
|
|
|
"Prašome patikrinti leidimus."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:414
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not write file %1.\n"
|
|
|
"Disk full."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nepavyksta rašyti į bylą %1.\n"
|
|
|
"Diskas pilnas."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:417
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The source and destination are the same file.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Išeities ir paskirties byla yra ta pati.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:423
|
|
|
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
|
|
msgstr "Serveriui reikia %1, bet tai nėra prieinama."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:426
|
|
|
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
|
|
msgstr "Priėjimas prie apriboto prievado naudojant POST neleistas."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:429
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not access %1.\n"
|
|
|
"Offline mode active."
|
|
|
msgstr "Nepavyksta pasiekti %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:432
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown error code %1\n"
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
"Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nežinomas klaidos kodas %1\n"
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
"Prašome išsiųsti išsamų pranešimą apie ydą į http://bugs.trinitydesktop.org."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:442
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
|
|
msgstr "Prisijungimų sukūrimas nėra palaikomas protokolu %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:444
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
|
|
msgstr "Prisijungimų uždarymas nėra palaikomas su protokolu %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:446
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
|
|
msgstr "Priėjimas prie bylų nėra palaikomas su protokolu %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:448
|
|
|
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "Rašymas į %1 nėra palaikomas."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:450
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
|
|
msgstr "Protokolui %1 nėra specialių veiksmų."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:452
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
|
|
msgstr "Aplankų sąrašo išvedimas protokolui %1 nėra palaikomas."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:454
|
|
|
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "Duomenų gavimas iš %1 nėra palaikomas."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:456
|
|
|
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "Mime tipų informacijos gavimas iš %1 nėra palaikomas."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:458
|
|
|
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "Bylų vardų keitimas ar perkėlimas esant %1 nėra palaikomas."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:460
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
|
|
msgstr "Simbolinių nuorodų kūrimas nėra palaikomas su protokolu %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:462
|
|
|
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "Bylų kopijavimas esant %1 nėra palaikomas."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:464
|
|
|
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "Bylų trynimas iš %1 nėra palaikomas."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:466
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
|
|
msgstr "Aplankų kūrimas su protokolu %1 nėra palaikomas."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:468
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
|
|
msgstr "Bylų atributų keitimas nėra palaikomas su protokolu %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:470
|
|
|
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "SubURL naudojimas su protokolu %1 nėra palaikomas."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:472
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
|
|
msgstr "Keli gavimai iš karto nėra palaikomi su protokolu %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:474
|
|
|
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
|
|
msgstr "Protokolas %1 nepalaiko veiksmo %2."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
|
msgstr "(nežinoma)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:506
|
|
|
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
|
|
msgstr "<b>Techninė priežastis</b>: "
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:507
|
|
|
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
|
|
|
msgstr "</p><p><b>Paklausimo detalės<b>:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:508
|
|
|
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
|
|
|
msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:510
|
|
|
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
|
|
msgstr "<li>Protokolas: %1</li>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:512
|
|
|
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
|
|
msgstr "<li>Data ir laikas: %1</li>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:513
|
|
|
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
|
|
|
msgstr "<li>Papildoma informacija: %1</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:515
|
|
|
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
msgstr "<p><b>Galimos priežastys</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:520
|
|
|
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
msgstr "<p><b>Galimi sprendimai</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:586
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
|
|
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kreipkitės į atitinkamą kompiuterių pagalbos tarnybą, ar sistemos "
|
|
|
"administratorių, ar techninės pagalbos grupę dėl tolesnės pagalbos."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:589
|
|
|
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
|
|
msgstr "Kreipkitės į serverio administratorių dėl tolesnės pagalbos."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:592
|
|
|
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
|
|
msgstr "Patikrinkite Jūsų leidimus naudotis šiuo resursu."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:593
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
|
|
|
"on this resource."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jūsų priėjimo leidimai gali būti neadekvatūs atlikti norimai operacijai su "
|
|
|
"šiuo resursu."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:595
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Byla gali būti naudojama (ir tokiu būdu užrakinta) kito naudotojo ar kitos "
|
|
|
"programos."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:597
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
|
|
"has locked the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Patikrinkite, ar jokia kita programa ar naudotojas nenaudoja bylos ar nėra "
|
|
|
"užrakinę bylos."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:599
|
|
|
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
|
|
msgstr "Nors tai mažai tikėtina, galbūt įvyko aparatinė klaida."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:601
|
|
|
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
|
|
msgstr "Turbūt Jūs susidūrėte su programos yda."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:602
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
|
|
"submitting a full bug report as detailed below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Greičiausiai tai pačios programos yda. Pagalvokite apie pilno klaidos "
|
|
|
"aprašymo nusiuntimą, kaip aprašyta žemiau."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:604
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
|
|
"tools to update your software."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Atnaujinkite savo programinę įrangą iki naujausios versijos. Jūsų "
|
|
|
"programinės įrangos distribucija turi turėti priemones atnaujinimui."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:606
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party "
|
|
|
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
|
|
|
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
|
|
|
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
|
|
|
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">TDE bug "
|
|
|
"reporting website</a>. If not, take note of the details given above, and "
|
|
|
"include them in your bug report, along with as many other details as you "
|
|
|
"think might help."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jei niekas daugiau nepavyksta, pagalvokite apie pagalbą TDE komandai ar "
|
|
|
"trečios šalies žmogui, užsiimančiam programų priežiūra, pateikdami aukštos "
|
|
|
"kokybės pranešimą apie ydą. Iš pradžių pažiūrėkite <a href=\"http://bugs."
|
|
|
"trinitydesktop.org/\">TDE pranešimų apie ydas srityje</a>, ar nebuvo jau "
|
|
|
"pranešta apie tą pačią ydą. Jei ne, pažiūrėkite visas ydos pasirodymo "
|
|
|
"aplinkybes, ir parašykite apie tai pranešime apie ydą, kartu su visomis "
|
|
|
"kitomis detalėms, kurios Jūsų nuomone gali padėti."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:614
|
|
|
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
|
|
msgstr "Galimas dalykas, kad yra problemų su Jūsų prisijungimu prie tinklo."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:617
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
|
|
|
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gali būti problemų su Jūsų tinklo konfigūracija. Tačiau jei Jūs nesenai "
|
|
|
"naudojotės Internetu be problemų, kažin ar taip yra."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:620
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There may have been a problem at some point along the network path between "
|
|
|
"the server and this computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Galimas dalykas, kad yra problemų kažkur kelyje tarp nutolusio serverio ir "
|
|
|
"šio kompiuterio."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:622
|
|
|
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
|
|
msgstr "Pamėginkite vėl, dabar ar vėliau."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:623
|
|
|
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
|
|
msgstr "Galbūt įvyko protokolo klaida ar nesuderinamumas."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:624
|
|
|
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
|
|
msgstr "Įsitikinkite, kad resursas egzistuoja, ir bandykite vėl."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:625
|
|
|
msgid "The specified resource may not exist."
|
|
|
msgstr "Nurodytas resursas gali neegzistuoti."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:626
|
|
|
msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
|
|
msgstr "Galbūt Jūs neteisingai įvedėte adresą."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:627
|
|
|
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pakartotinai patikrinkite, ar įvedėte teisingą adresą ir pamėginkite vėl."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:629
|
|
|
msgid "Check your network connection status."
|
|
|
msgstr "Patikrinkite savo tinklo prisijungimo būklę."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:633
|
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
|
|
msgstr "Nepavyksta atidaryti skaitymui šio resurso."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:634
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
|
|
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tai reiškia, kad norimos bylos ar aplanko <strong>%1</strong> turinio "
|
|
|
"nepavyko pasiekti, nes negali būti gautas priėjimas skaitymui."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:637
|
|
|
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
|
|
msgstr "Galbūt Jūs neturite leidimo skaityti bylą ar atverti aplanką."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:643
|
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
|
|
msgstr "Nepavyksta atverti resurso rašymui"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:644
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
|
|
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tai reiškia, kad norimos bylos <strong>%1</strong> nepavyko įrašyti, nes "
|
|
|
"negali būti gautas priėjimas su leidimu rašyti."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:652
|
|
|
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
|
|
msgstr "Nepavyksta paleisti %1 protokolo"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:653
|
|
|
msgid "Unable to Launch Process"
|
|
|
msgstr "Nepavyksta paleisti proceso"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:654
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
|
|
"reasons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Programa Jūsų kompiuteryje, suteikianti galimybę naudotis %1 protokolu "
|
|
|
"negali būti paleista. Taip paprastai būna dėl techninių priežasčių."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:657
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
|
|
"been updated with your last update of TDE. This can cause the program to be "
|
|
|
"incompatible with the current version and thus not start."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Programa, suteikianti galimybę naudotis šiuo protokolu, galėjo likti "
|
|
|
"neatnaujinta, kai Jūs paskutinį kartą atnaujinote TDE. Dėl to programa "
|
|
|
"galėjo pasidaryti nesuderinama su dabartine TDE versija ir nepasileisti."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:665
|
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
|
msgstr "Vidinė klaida"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:666
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
"strong> protocol has reported an internal error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Programa Jūsų kompiuteryje, suteikianti galimybę naudotis <strong>%1</"
|
|
|
"strong> protokolu, pranešė apie vidinę klaidą."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:674
|
|
|
msgid "Improperly Formatted URL"
|
|
|
msgstr "Neteisingai suformuotas URL"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:675
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
|
|
|
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
|
|
|
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
|
|
"strong></blockquote>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jūsų įvesta <b>U</b>niform <b>R</b>esource <b>L</b>ocator (URL) buvo blogai "
|
|
|
"suformuotas. URL formatas paprastai būna toks: "
|
|
|
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/"
|
|
|
"filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:684
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
|
|
msgstr "Nepalaikomas protokolas %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:685
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the TDE programs "
|
|
|
"currently installed on this computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Protokolas <strong>%1</strong> nėra palaikomas TDE programų, šiuo metu "
|
|
|
"įdiegtų šiame kompiuteryje."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:688
|
|
|
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
|
|
msgstr "Norimas protokolas gali būti nepalaikomas."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:689
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
|
|
"may be incompatible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Protokolo %1 versijos palaikomos šio kompiuterio bei serverio yra "
|
|
|
"nesuderinamos."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:691
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a "
|
|
|
#| "tdeioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
|
|
|
#| "include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
|
|
|
#| "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may perform a search on the Trinity website for a TDE program (called a "
|
|
|
"tdeioslave, ioslave or tdeio) which supports this protocol. Places to search "
|
|
|
"include <a href=\"https://mirror.git.trinitydesktop.org/cgit/\">https://"
|
|
|
"mirror.git.trinitydesktop.org/cgit/</a> or the repos for your distribution."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jūs galite paieškoti Internete TDE programos (vadinamos tdeioslave ar "
|
|
|
"ioslave), palaikančios šį protokolą. Programų galite ieškoti <a href="
|
|
|
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> ir <a href=\"http://"
|
|
|
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:699
|
|
|
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
|
|
msgstr "URL nenurodo resurso."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:700
|
|
|
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
|
|
msgstr "Protokolas nėra filtravimo protokolas"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:701
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jūsų įvestas <b>U</b>niversal <b>R</b>esource <b>L</b>ocator (URL)nerodo, "
|
|
|
"kur yra konkretus resursas."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:704
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
|
|
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
|
|
|
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
|
|
"programming error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDE sugeba susirišti konkrečiu protokolu tik to protokolo rėmuose, tačiau "
|
|
|
"protokolas neatitinka konkrečios situacijos. Tai retas įvykis, ir "
|
|
|
"greičiausiai rodo programavimo klaidą."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:712
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unsupported Action: %1"
|
|
|
msgstr "Nepalaikomas veiksmas: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:713
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested action is not supported by the TDE program which is "
|
|
|
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Norimas veiksmas nėra palaikomas TDE programos, kuri realizuoja <strong>"
|
|
|
"%1<strong> protokolą."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:716
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This error is very much dependent on the TDE program. The additional "
|
|
|
"information should give you more information than is available to the TDE "
|
|
|
"input/output architecture."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ši klaida labai priklauso nuo konkrečios TDE programos. Papildoma "
|
|
|
"informacija turėtų suteikti jums daugiau informacijos, nei TDE įvedimo / "
|
|
|
"išvedimo architektūra gali turėti."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:719
|
|
|
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
|
|
msgstr "Bandymas rasti kitą būdą tam pačiam tikslui pasiekti."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:724
|
|
|
msgid "File Expected"
|
|
|
msgstr "Tikėtasi bylos"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:725
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
|
|
"found instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Paklausus tikėtasi bylos, tačiau buvo rastas aplankas <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:727
|
|
|
msgid "This may be an error on the server side."
|
|
|
msgstr "Gali būti, kad tai klaida serverio pusėje."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:732
|
|
|
msgid "Folder Expected"
|
|
|
msgstr "Tikimasi aplanko"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:733
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
|
|
"found instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Paklausus tikėtasi aplanko, bet vietoje to gauta byla <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:740
|
|
|
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
|
|
msgstr "Byla ar aplankas neegzistuoja."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:741
|
|
|
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
|
|
msgstr "Nurodyta byla ar aplankas <strong>%1</strong> neegzistuoja."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:748 tdeio/job.cpp:1796 tdeio/job.cpp:3263
|
|
|
#: tdeio/job.cpp:3780 tdeio/paste.cpp:65
|
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
|
msgstr "Byla jau yra"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:749
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
|
|
"already exists."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Byla negali būti sukurta, nes kita byla tuo pačiu vardu jau egzistuoja."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:751
|
|
|
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pamėginkite iš pradžių pašalinti egzistuojančią bylą, ir bandykite vėl."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:753
|
|
|
msgid "Delete the current file and try again."
|
|
|
msgstr "Ištrinkite esamą bylą ir bandykite vėl."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:754
|
|
|
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
|
|
msgstr "Pasirinkite kitą vardą naujai bylai."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:758 tdeio/job.cpp:2973
|
|
|
msgid "Folder Already Exists"
|
|
|
msgstr "Aplankas jau yra"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:759
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
|
|
"name already exists."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Toks aplankas negali būti sukurtas, nes kitas aplankas tuo pačiu vardu jau "
|
|
|
"egzistuoja."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:761
|
|
|
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
|
|
msgstr "Galite pašalinti ar pervadinti egzistuojantį aplanką, ir bandyti vėl."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:763
|
|
|
msgid "Delete the current folder and try again."
|
|
|
msgstr "Ištrinkite esamą aplanką ir bandykite vėl. "
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:764
|
|
|
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
|
|
msgstr "Pasirinkite kitą vardą naujam aplankui."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:768
|
|
|
msgid "Unknown Host"
|
|
|
msgstr "Nežinomas mazgas"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:769
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
|
|
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nežinoma mazgo klaida reiškia, kad serveris su nurodytu vardu<b>%1</b> "
|
|
|
"negali būti rastas Internete."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:772
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
|
|
msgstr "Jūsų įvestas vardas %1 gali neegzistuoti: galbūt jis blogai įvestas."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:779
|
|
|
msgid "Access Denied"
|
|
|
msgstr "Priėjimas neleistas"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:780
|
|
|
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
|
|
msgstr "Priėjimas prie šio resurso neleistas, <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:782 tdeio/global.cpp:998
|
|
|
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Galbūt Jūs pateikėte blogus autentikacijos parametrus arba visai jų "
|
|
|
"nepateikėte."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:784 tdeio/global.cpp:1000
|
|
|
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
|
|
msgstr "Jūsų paskyra gali visai neturėti priėjimo prie šio resurso."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:786 tdeio/global.cpp:1002 tdeio/global.cpp:1014
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
|
|
"correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pamėginkite dar kartą ir įsitikinkite, kad Jūsų autentikacijos detalės "
|
|
|
"įvestos teisingai."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:792
|
|
|
msgid "Write Access Denied"
|
|
|
msgstr "Priėjimas rašymui neleistas"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:793
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
|
|
"rejected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tai reiškia, kad bandymas rašyti į bylą <strong>%1</strong> buvo atmestas."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:800
|
|
|
msgid "Unable to Enter Folder"
|
|
|
msgstr "Neišeina patekti į aplanką."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:801
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
|
|
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tai reiškia, kad bandymas įeiti į (kitais žodžiais tariant, atidaryti) "
|
|
|
"nurodytą aplanką <strong>%1</strong> buvo atmestas."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:809
|
|
|
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
|
|
msgstr "Aplanko sąrašas neprieinamas"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:810
|
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
|
|
msgstr "Protokolas %1 nėra bylų sistema"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:811
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that a request was made which requires determining the contents "
|
|
|
"of the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do "
|
|
|
"so."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tai reiškia, kad pateikus užklausą, kuriai reikėjo nustatyti aplanko turinį, "
|
|
|
"TDE programa, palaikanti šį protokolą, nesugebėjo to padaryti."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:819
|
|
|
msgid "Cyclic Link Detected"
|
|
|
msgstr "Rasta cikliška nuoroda"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:820
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
|
|
"name and/or location. TDE detected a link or series of links that results in "
|
|
|
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
|
|
"itself."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Unix terpėje paprastai galima sukurti bylos ar aplanko nuorodą į kitą vardą "
|
|
|
"ir/ar vietą. TDE pastebėjo nuorodą ar nuorodų seriją, sukuriančią uždarą "
|
|
|
"ciklą – pvz. byla buvo (galbūt per tarpines bylas) nuoroda į save pačią."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:824 tdeio/global.cpp:846
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
|
|
"loop, and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ištrinkite vieną ciklo dalį taip, kad tai nesukurtų begalinio ciklo, ir "
|
|
|
"mėginkite vėl."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:833
|
|
|
msgid "Request Aborted By User"
|
|
|
msgstr "Paklausimas nutrauktas naudotojo"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:834 tdeio/global.cpp:1127
|
|
|
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
|
|
msgstr "Paklausimas negali būti baigtas, nes jis buvo nutrauktas."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:836 tdeio/global.cpp:1030 tdeio/global.cpp:1129
|
|
|
msgid "Retry the request."
|
|
|
msgstr "Pakartoti paklausimą."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:840
|
|
|
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
|
|
msgstr "Kopijuojant pastebėta cikliška jungtis"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:841
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
|
|
"name and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a "
|
|
|
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
|
|
|
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Unix terpėje paprastai galima sukurti bylos ar aplanko nuorodą į kitą vardą "
|
|
|
"ir/ar vietą. Nurodytos kopijavimo operacijos metu TDE pastebėjo nuorodą ar "
|
|
|
"nuorodų seriją, sukuriančią uždarą ciklą – pvz. byla buvo (galbūt per "
|
|
|
"tarpines bylas) nuoroda į save pačią."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:851
|
|
|
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
|
|
msgstr "Nepavyksta sukurti tinklo prisijungimo"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:852
|
|
|
msgid "Could Not Create Socket"
|
|
|
msgstr "Nepavyksta sukurti lizdo"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:853
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
|
"communications (a socket) could not be created."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tai yra techninė klaida, reiškianti, kad įrengimas tinklo komunikacijoms "
|
|
|
"(socket) negali būti sukurtas."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:855 tdeio/global.cpp:968 tdeio/global.cpp:979
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:988
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
|
|
"interface may not be enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tinklo prisijungimas gali būti neteisingai sukonfigūruotas, ar tinklo ja "
|
|
|
"gali būti neįjungta."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:861
|
|
|
msgid "Connection to Server Refused"
|
|
|
msgstr "Prijungimas prie serverio neleistas"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:862
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
|
|
"connection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Serveris <strong>%1</strong> atsisakė leisti šiam kompiuteriui prisijungti."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:864
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
|
|
|
"to allow requests."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Serveris, nors dabar prijungtas prie Interneto, gali būti nesukonfigūruotas "
|
|
|
"leisti paklausimus."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:866
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
|
|
"the requested service (%1)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Serveryje, nors dabar prijungtane prie Interneto, gali nebūti paleista "
|
|
|
"reikalinga tarnyba (%1)."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:868
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
|
|
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
|
|
"preventing this request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Galbūt įsipainiojo tinklo ungiasienė (įrenginys apribojantis Interneto "
|
|
|
"paklausimus), arba sauganti Jūsų tinklą, arba serverio tinklą, ir sutrukdė "
|
|
|
"šį paklausimą."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:875
|
|
|
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
|
|
msgstr "Prisijungimas prie serverio netikėtai nutrūko"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:876
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
|
|
|
"was closed at an unexpected point in the communication."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nors prisijungti prie <strong>%1</strong> pavyko, prisijungimas nutrūko "
|
|
|
"netikėtoje komunikavimo vietoje."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:879
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
|
|
"connection as a response to the error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Galėjo įvykti protokolo klaida, privertusi serverį nutraukti prisijungimą "
|
|
|
"kaip atsaką į klaidą."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:885
|
|
|
msgid "URL Resource Invalid"
|
|
|
msgstr "URL resursas neteisingas"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:886
|
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
|
|
msgstr "Protokolas %1 nėra filtravimo protokolas"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:887
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
|
|
|
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jūsų įvestas <b>U</b>niversal <b>R</b>esource <b>L</b>ocator (URL)nenurodo "
|
|
|
"teisingo mechanizmo specifiniam resursui pasiekti, <strong>%1%2</strong>."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:892
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
|
|
|
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
|
|
|
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
|
|
"programming error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDE sugeba susirišti konkrečiu protokolu tik to protokolo rėmuose. "
|
|
|
"Paklausimas nurodė naudotiną protokolą, tačiau protokolas negali atlikti "
|
|
|
"tokio veiksmo. Tai retas įvykis, ir greičiausiai rodo programavimo klaidą."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:900
|
|
|
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
|
|
msgstr "Nepavyksta sužadinti įvedimo/išvedimo įrenginio"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:901
|
|
|
msgid "Could Not Mount Device"
|
|
|
msgstr "Nepavyksta sumontuoti įrenginio"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:902
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
|
|
"error was: <strong>%1</strong>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nurodytas įrenginys negali būti sužadintas („sumontuotas“). Klaida buvo: "
|
|
|
"<strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:905
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
|
|
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
|
|
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Įrenginys gali būti neparuoštas, pavyzdžiui gali nebūti disko keičiamų diskų "
|
|
|
"įrenginyje (t.y. kompakto grotuve), arba išorinio / nešiojamo įrenginio "
|
|
|
"atveju įrenginys gali būti neprijungtas tinkamai."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:909
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
|
|
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
|
|
"device."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jūs galite neturėti leidimų sužadinti („sumontuoti“) įrenginį. Unix "
|
|
|
"sistemose dažnai reikia administratoriaus privilegijų norint sužadinti "
|
|
|
"įrenginį."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:913
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
|
|
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Patikrinkite, ar įrenginys yra paruoštas; keičiamų diskų įrenginiai turi "
|
|
|
"turėti diskus, išoriniai įrenginiai turi būti prijungti ir įjungti; ir "
|
|
|
"mėginkite vėl."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:919
|
|
|
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
|
|
msgstr "Nepavyko pašalinti sužadinimo įvedimo/išvedimo įrenginiui"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:920
|
|
|
msgid "Could Not Unmount Device"
|
|
|
msgstr "Nepavyksta išmontuoti įrenginio"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:921
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
|
|
"reported error was: <strong>%1</strong>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nurodytam įrenginiui negali būti panaikintas sužadinimas (įrenginys "
|
|
|
"„išmontuotas“). Nurodyta klaida buvo: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:924
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
|
|
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
|
|
"this device may cause the device to remain in use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Įrenginys gali būti užimtas, tai yra, vis dar naudojamas kitos programos ar "
|
|
|
"naudotojo. Netgi tokie dalykai kaip atvertas naršyklės langas šio įrenginio "
|
|
|
"vietoje gali laikyti įrenginį užimtu."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:928
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
|
|
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
|
|
"uninitialize a device."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jūs galite neturėti leidimų panaikinti įrenginio sužadinimą („išmontuoti“). "
|
|
|
"Unix sistemose dažnai reikia administratoriaus privilegijų norint nuimti "
|
|
|
"įrenginio sužadinimą."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:932
|
|
|
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Patikrinkite, ar jokia kita programa ar naudotojas nenaudoja įrenginio ir "
|
|
|
"mėginkite vėl."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:937
|
|
|
msgid "Cannot Read From Resource"
|
|
|
msgstr "Negali skaityti iš resurso"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:938
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
|
|
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tai reiškia, kad nors resursas <strong>%1</strong> galėjo būti atidarytas, "
|
|
|
"įvyko klaida skaitant iš jo."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:941
|
|
|
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
|
|
msgstr "Galbūt Jūs neturite leidimo skaityti iš resurso."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:950
|
|
|
msgid "Cannot Write to Resource"
|
|
|
msgstr "Nepavyksta rašyti į resursą"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:951
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
|
|
"opened, an error occurred while writing to the resource."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tai reiškia, kad nors resursas <strong>%1</strong> galėjo būti atidarytas, "
|
|
|
"įvyko klaida rašant į jį."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:954
|
|
|
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
|
|
msgstr "Galbūt Jūs neturite leidimo rašyti į resursą"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:963 tdeio/global.cpp:974
|
|
|
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
|
|
msgstr "Nepavyksta klausyti laukiant tinklo prisijungimų"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:964
|
|
|
msgid "Could Not Bind"
|
|
|
msgstr "Nepavyksta prijungti (bind)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:965 tdeio/global.cpp:976
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
|
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
|
|
"network connections."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tai yra techninė klaida, reiškianti, kad įrenginys tinklo komunikacijoms "
|
|
|
"(socket) negali būti sukurtas norinti klausyti laukiant įeinančių tinklo "
|
|
|
"prisijungimų."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:975
|
|
|
msgid "Could Not Listen"
|
|
|
msgstr "Nepavyksta klausyti"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:985
|
|
|
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
|
|
msgstr "Nepavyksta priimti tinklo prisijungimo"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:986
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
|
|
"to accept an incoming network connection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tai yra techninė klaida, reiškianti, kad įvyko klaida bandant priimti "
|
|
|
"įeinantį tinklo prisijungimą."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:990
|
|
|
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
|
|
msgstr "Galbūt Jūs neturite leidimo priimti prisijungimus."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:995
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could Not Login: %1"
|
|
|
msgstr "Nepavyksta prisiregistruoti: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:996
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bandymas prisiregistruoti norint įvykdyti nurodytą operaciją buvo "
|
|
|
"nesėkmingas."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1007
|
|
|
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
|
|
msgstr "Nepavyksta nustatyti resurso būklės"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1008
|
|
|
msgid "Could Not Stat Resource"
|
|
|
msgstr "Nepavyksta nustatyti resurso statuso"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1009
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
|
|
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bandymas gauti informaciją apie resurso <strong>%1</strong> būklę, tokią "
|
|
|
"kaip resurso vardas, tipas, dydis, kt., buvo nesėkmingas."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1012
|
|
|
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
|
|
msgstr "Nurodytas resursas galėjo neegzistuoti ar būti neprieinamas."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1020
|
|
|
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
|
|
msgstr "Nepavyksta nutraukti sąrašo"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1021
|
|
|
msgid "FIXME: Document this"
|
|
|
msgstr "FIXME: dokumentuoti tai"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1025
|
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
|
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1026
|
|
|
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
|
|
msgstr "Bandymas sukurti nurodytą aplanką nepavyko."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1027
|
|
|
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
|
|
msgstr "Vieta, kurioje turėjo būti sukurtas aplankas, gali neegzistuoti."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1034
|
|
|
msgid "Could Not Remove Folder"
|
|
|
msgstr "Nepavyksta pašalinti aplanko"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1035
|
|
|
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
|
|
msgstr "Bandymas pašalinti nurodytą aplanką <strong>%1</strong> nepavyko."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1037
|
|
|
msgid "The specified folder may not exist."
|
|
|
msgstr "Nurodytas aplankas gali neegzistuoti."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1038
|
|
|
msgid "The specified folder may not be empty."
|
|
|
msgstr "Nurodytas aplankas gali būti netuščias."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1041
|
|
|
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Įsitikinkite, kad aplankas egzistuoja ir yra tuščias, ir bandykite vėl."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1046
|
|
|
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
|
|
msgstr "Nepavyksta pratęsti bylos siuntimo"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1047
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
|
|
|
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nurodytas paklausimas paprašė pratęsti bylos <strong>%1</strong> siuntimą "
|
|
|
"nuo nurodyto taško. Tai buvo neįmanoma."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1050
|
|
|
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
|
|
msgstr "Protokolas ar serveris gali nepalaikyti siuntimo tęsimo."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1052
|
|
|
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
|
|
msgstr "Bandykite vėl, tik šį kartą be siuntimo pratęsimo nuo nurodyto taško."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1057
|
|
|
msgid "Could Not Rename Resource"
|
|
|
msgstr "Nepavyksta pervadinti resurso"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1058
|
|
|
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
|
msgstr "Bandymas pervadinti nurodytą resursą <strong>%1</strong> nepavyko."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1066
|
|
|
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
|
|
msgstr "Nepavyksta pakeisti resurso leidimų"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1067
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
|
|
"strong> failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bandymas pakeisti nurodyto resurso <strong>%1</strong> leidimus nepavyko."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1074
|
|
|
msgid "Could Not Delete Resource"
|
|
|
msgstr "Nepavyksta pašalinti resurso"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1075
|
|
|
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
|
msgstr "Bandymas pašalinti nurodytą resursą <strong>%1</strong> nepavyko."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1082
|
|
|
msgid "Unexpected Program Termination"
|
|
|
msgstr "Programa netikėtai baigė darbą"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1083
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Programa Jūsų kompiuteryje, suteikianti galimybę naudotis <strong>%1</"
|
|
|
"strong> protokolu, netikėtai baigė darbą."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1091
|
|
|
msgid "Out of Memory"
|
|
|
msgstr "Trūksta atminties"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1092
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Programa Jūsų kompiuteryje, suteikianti galimybę naudotis %1 protokolu, "
|
|
|
"negali gauti atminties, reikalingos tolesniam darbui."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1100
|
|
|
msgid "Unknown Proxy Host"
|
|
|
msgstr "Nežinomas proxy mazgas"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
|
|
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
|
|
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gaunant informaciją apie nurodytą proxy mazgą <strong>%1</strong>, gauta "
|
|
|
"klaida „nežinomas mazgas“. Nežinomo mazgo klaida reiškia, kad nurodytas "
|
|
|
"vardas negali būti rastas Internete."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
|
|
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
|
|
|
"problems recently, this is unlikely."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gali būti problemų su Jūsų tinklo konfigūracija, konkrečiai su proxy mazgo "
|
|
|
"vardu. Tačiau jei Jūs nesenai naudojotės Internetu be problemų, kažin ar "
|
|
|
"taip yra."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1109
|
|
|
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
|
|
msgstr "Pakartotinai patikrinkite Jūsų proxy nustatymus ir mėginkite vėl."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1114
|
|
|
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
|
|
msgstr "Autentikacija nepavyko: metodas %1 nepalaikomas"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1116
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
|
|
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
|
|
"supported by the TDE program implementing the protocol %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nors Jūs galėjote pateikti teisingas autentikacijos detales, autentikacija "
|
|
|
"nepavyko, nes serverio naudojamas metodas nėra palaikomas TDE programos, "
|
|
|
"įgyvendinančios %1 protokolą."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1120
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">http://bugs."
|
|
|
"trinitydesktop.org/</a> to inform the TDE team of the unsupported "
|
|
|
"authentication method."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Prašome nusiųsti pranešimą apie ydą į <a href=\"http://bugs.trinitydesktop."
|
|
|
"org/\">http://bugs.trinitydesktop.org/</a>, kad informuoti TDE komandą apie "
|
|
|
"nepalaikomą autentikacijos metodą."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1126
|
|
|
msgid "Request Aborted"
|
|
|
msgstr "Paklausimas nutrauktas"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1133
|
|
|
msgid "Internal Error in Server"
|
|
|
msgstr "Vidaus klaida serveryje"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
|
"protocol has reported an internal error: %0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Programa serveryje, suteikianti galimybę naudotis <strong>%1</strong> "
|
|
|
"protokolu, pranešė apie vidinę klaidą: %0."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
|
|
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Greičiausiai tai pačios serverio programos yda. Pagalvokite apie pilno "
|
|
|
"klaidos aprašymo nusiuntimą, kaip aprašyta žemiau."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1140
|
|
|
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
|
|
msgstr "Kreipkitės į serverio administratorių dėl tolesnės pagalbos."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
|
|
"report directly to them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jei žinote serverio programinės įrangos autorius, nusiųskite pranešimą apie "
|
|
|
"ydą tiesiogiai jiems."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1147
|
|
|
msgid "Timeout Error"
|
|
|
msgstr "Laiko limito klaida"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Although contact was made with the server, a response was not received "
|
|
|
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
|
|
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
|
|
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
|
|
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
|
|
"settings in the TDE Control Center, by selecting Network -> Preferences."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nors kontaktas su serveriu ir įvyko, atsakymas nebuvo gautas per laiką, "
|
|
|
"skirtą paklausimui, kaip nurodyta žemiau: <ul> <li>Laiko limitas sukurti "
|
|
|
"prisijungimą: %1 sekundžių</li> <li>Laiko limitas gauti atsakymą: %2 "
|
|
|
"sekundžių</li> <li>Laiko limitas prisijungti prie proxy serverių: %3 "
|
|
|
"sekundžių</li> </ul> Pastaba: Jūs galite pakeisti šiuos laiko limitus TDE "
|
|
|
"valdymo centre pasirinkę Tinklas -> Pasirinkimai"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1159
|
|
|
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Serveris buvo pernelyg užimtas atsakinėdamas į kitus paklausimus, kad "
|
|
|
"atsakyti į Jūsų."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1165
|
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
|
msgstr "Nežinoma klaida"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Programa Jūsų kompiuteryje, suteikianti galimybę naudotis <strong>%1</"
|
|
|
"strong> protokolu, pranešė apie nežinomą klaidą: %2."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1174
|
|
|
msgid "Unknown Interruption"
|
|
|
msgstr "Nežinoma pertrauktis"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Programa Jūsų kompiuteryje, suteikianti galimybę naudotis <strong>%1</"
|
|
|
"strong> protokolu, pranešė apie nežinomo tipo pertrauktį: %2."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1183
|
|
|
msgid "Could Not Delete Original File"
|
|
|
msgstr "Nepavyksta pašalinti originalios bylos"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
|
|
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
|
|
"strong> could not be deleted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nurodytai operacijai atlikti reikėjo pašalinti originalią bylą, greičiausiai "
|
|
|
"bylos perkėlimo operacijos pabaigoje. Originali byla <strong>%1</strong> "
|
|
|
"negali būti pašalinta."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1193
|
|
|
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
|
|
msgstr "Nepavyksta pašalinti laikinos bylos"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
|
|
|
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
|
|
|
"strong> could not be deleted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nurodytai operacijai atlikti reikėjo sukurti laikiną bylą išsaugoti naują "
|
|
|
"atsisiunčiamą bylą. Ši laikina byla <strong>%1</strong> negali būti "
|
|
|
"pašalinta."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1203
|
|
|
msgid "Could Not Rename Original File"
|
|
|
msgstr "Nepavyksta pervadinti originalios bylos"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
|
|
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nurodytai operacijai atlikti reikėjo pervadinti originalią bylą <strong>%1</"
|
|
|
"strong>, tačiau ji negalėjo būti pervadinta."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1212
|
|
|
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
|
|
msgstr "Nepavyksta pervadinti laikinos bylos"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
|
|
"%1</strong>, however it could not be created."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nurodytai operacijai atlikti reikėjo sukurti laikiną bylą <strong>%1</"
|
|
|
"strong>, tačiau ji negalėjo būti sukurta."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1221
|
|
|
msgid "Could Not Create Link"
|
|
|
msgstr "Nepavyksta sukurti nuorodos"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1222
|
|
|
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
|
|
msgstr "Nepavyksta sukurti simbolinės nuorodos"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1223
|
|
|
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
|
|
msgstr "Prašoma simbolinė nuoroda %1 negali būti sukurta."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1230
|
|
|
msgid "No Content"
|
|
|
msgstr "Nėra turinio"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1235
|
|
|
msgid "Disk Full"
|
|
|
msgstr "Diskas pilnas"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
|
|
"inadequate disk space."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Norima <strong>%1</strong> byla negali būti užrašyta, nes nėra užtektinai "
|
|
|
"vietos diske."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1238
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
|
|
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
|
|
|
"3) obtain more storage capacity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Atlaisvinkite užtektinai vietos diske 1) ištrindami nereikalingas ir "
|
|
|
"laikinas bylas; 2) perkeldami bylas į keičiamas informacijos saugojimo "
|
|
|
"laikmenas, tokias kaip CD-rašomi diskai; ar 3) įsigydami daugiau diskų."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1245
|
|
|
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
|
|
msgstr "Išeities ir paskirties bylos identiškos"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1246
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The operation could not be completed because the source and destination "
|
|
|
"files are the same file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Operacija negali būti įvykdyta, nes išeities ir paskirties byla yra ta pati."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1248
|
|
|
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
|
|
msgstr "Pasirinkite kitą vardą sukuriamai bylai."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1259
|
|
|
msgid "Undocumented Error"
|
|
|
msgstr "Nedokumentuota klaida"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/job.cpp:3263 tdeio/job.cpp:3780
|
|
|
msgid "Already Exists as Folder"
|
|
|
msgstr "Jau yra kaip aplankas"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kdcopservicestarter.cpp:64
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No service implementing %1"
|
|
|
msgstr "Nėra tarnybos, įgyvendinančios %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:977
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Blogai suformuotas URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kimageio.cpp:231
|
|
|
msgid "All Pictures"
|
|
|
msgstr "Visi paveiksliukai"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:110
|
|
|
msgid "No mime types installed."
|
|
|
msgstr "Nėra įdiegtų mime tipų!"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:136
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find mime type\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nepavyksta rasti mime tipo\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:798
|
|
|
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
|
|
msgstr "Darbastalio įrašo byla %1 neturi Type=... įrašo."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:819
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The desktop entry of type\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"is unknown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Darbastalio įrašas tipui\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"yra nežinomas."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:833 tdeio/kmimetype.cpp:935 tdeio/kmimetype.cpp:1117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Darbastalio įrašo byla\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"yra FSDevice tipo, tačiau neturi jokio Dev=... įrašo."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:879
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Darbastalio įrašo byla\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"yra Link tipo, tačiau neturi jokio URL=... įrašo."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:945
|
|
|
msgid "Mount"
|
|
|
msgstr "Sumontuoti"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:956
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
msgstr "Išstumti"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:958
|
|
|
msgid "Unmount"
|
|
|
msgstr "Išmontuoti"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:1075
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
" has an invalid menu entry\n"
|
|
|
"%2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Darbastalio įrašo byla\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
" turi neteisingą meniu įrašą\n"
|
|
|
"%2."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:84
|
|
|
msgid "Patterns"
|
|
|
msgstr "Šablonai"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:94
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Keisti..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:104
|
|
|
msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Spragtelėkite šį mygtuką norėdami pamatyti pažįstamą TDE mime tipų "
|
|
|
"redaktorių."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
|
|
"You do not have access rights to this location.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Nepavyksta įeiti <b>%1</b>.\n"
|
|
|
"Jūs neturite priėjimo teisės šiai vietai.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
|
|
|
"started.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Byla <b>%1</b> yra vykdomoji programa. Siekiant saugumo ji nebus vykdoma."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:180
|
|
|
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Jūs neturite leidimų paleisti <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:217
|
|
|
msgid "You are not authorized to open this file."
|
|
|
msgstr "Jūs neturite teisės atverti šią bylą."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:559
|
|
|
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
|
|
msgstr "Jūs neautorizuotas paleisti šią bylą."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:579
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
|
msgstr "Vykdoma %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:774
|
|
|
msgid "You are not authorized to execute this service."
|
|
|
msgstr "Jūs neautorizuotas paleisti šią tarnybą."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:1014
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
|
|
|
"not exist.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Nepavyksta įvykdyti nurodytos komandos. Bylos arba aplanko <b>%1</b> "
|
|
|
"nėra.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:1536
|
|
|
msgid "Could not find the program '%1'"
|
|
|
msgstr "Nepavyksta rasti „%1“ programos"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kscan.cpp:52
|
|
|
msgid "Acquire Image"
|
|
|
msgstr "Gauti paveiksliuką"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kscan.cpp:95
|
|
|
msgid "OCR Image"
|
|
|
msgstr "OCR paveiksliukas"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kservice.cpp:923
|
|
|
msgid "Updating System Configuration"
|
|
|
msgstr "Atnaujinama sistemos konfigūracija"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kservice.cpp:924
|
|
|
msgid "Updating system configuration."
|
|
|
msgstr "Atnaujinama sistemos konfigūracija."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kshred.cpp:214
|
|
|
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
|
|
|
msgstr "Smulkinimas: atlikta %1 iš 35"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/netaccess.cpp:67
|
|
|
msgid "File '%1' is not readable"
|
|
|
msgstr "Byla „%1“ yra neperskaitoma"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/netaccess.cpp:461
|
|
|
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
|
|
msgstr "Klaida: nežinomas protokolas „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:57
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
msgstr "Slaptažodis"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:98
|
|
|
msgid "You need to supply a username and a password"
|
|
|
msgstr "Turite pateikti naudotojo vardą ir slaptažodį."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:125
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "&Slaptažodis:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:147
|
|
|
msgid "&Keep password"
|
|
|
msgstr "&Išsaugoti slaptažodį"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115
|
|
|
msgid "Filename for clipboard content:"
|
|
|
msgstr "Bylos vardas laikinajai talpyklei:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:108
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
|
|
|
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Laikinosios talpyklės turinys pasikeitė nuo to laiko, kai paskutinį kartą "
|
|
|
"naudojote funkciją „įterpti“: pasirinktas duomenų formatas jau nebetaikomas. "
|
|
|
"Prašome nusikopijuoti iš naujo tai, ką ketinote įterpti."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251
|
|
|
msgid "The clipboard is empty"
|
|
|
msgstr "Laikinoji talpyklė tuščia"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:299
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Paste File\n"
|
|
|
"&Paste %n Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Į&terpti %n bylą\n"
|
|
|
"Į&terpti %n bylas\n"
|
|
|
"Į&terpti %n bylų"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:301
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Paste URL\n"
|
|
|
"&Paste %n URLs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Į&terpti %n URL\n"
|
|
|
"Į&terpti %n URL\n"
|
|
|
"Į&terpti %n URL"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:303
|
|
|
msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
|
|
msgstr "Į&terpti laikinos talpyklos turinį"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/pastedialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Data format:"
|
|
|
msgstr "Duomenų formatas:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:119
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "Pe&rvadinti"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:121
|
|
|
msgid "Suggest New &Name"
|
|
|
msgstr "Siūlyti naują &vardą"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:127
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
|
msgstr "Pra&leisti"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:130
|
|
|
msgid "&Auto Skip"
|
|
|
msgstr "Praleisti &automatiškai"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:135
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "P&errašyti"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:139
|
|
|
msgid "O&verwrite All"
|
|
|
msgstr "Perrašyti &viską"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:145
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
|
msgstr "&Tęsti"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:150
|
|
|
msgid "R&esume All"
|
|
|
msgstr "Tęsti v&iską"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
|
|
"Please enter a new file name:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Šis veiksmas perrašys „%1“ juo pačiu.\n"
|
|
|
"Prašome įrašyti naują bylos vardą:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:163
|
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
|
msgstr "&Tęsti"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:232 tdeio/renamedlg.cpp:311
|
|
|
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
|
|
msgstr "Senesnis objektas „%1“ vardu jau egzistuoja."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:234 tdeio/renamedlg.cpp:313
|
|
|
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
|
|
msgstr "Byla „%1“ vardu jau yra."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:236 tdeio/renamedlg.cpp:315
|
|
|
msgid "A newer item named '%1' already exists."
|
|
|
msgstr "Naujesnis objektas „%1“ vardu jau egzistuoja."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:248 tdeio/renamedlg.cpp:284
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "size %1"
|
|
|
msgstr "dydis %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:256 tdeio/renamedlg.cpp:291
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "created on %1"
|
|
|
msgstr "sukurta %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:263 tdeio/renamedlg.cpp:298
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "modified on %1"
|
|
|
msgstr "pakeista %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:273
|
|
|
msgid "The source file is '%1'"
|
|
|
msgstr "Išeities byla yra „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/skipdlg.cpp:63
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
|
msgstr "Praleisti"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/skipdlg.cpp:66
|
|
|
msgid "Auto Skip"
|
|
|
msgstr "Praleisti automatiškai"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:370
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
|
|
msgstr "Neįmanoma sukurti io-slave: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:401
|
|
|
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
|
|
msgstr "Nežinomas protokolas „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:409
|
|
|
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
|
|
msgstr "Nepavyksta rasti io-slave protokolui '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:437
|
|
|
msgid "Cannot talk to tdelauncher"
|
|
|
msgstr "Nepavyksta susikalbėti su tdelauncher"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:448
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to create io-slave:\n"
|
|
|
"tdelauncher said: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Neįmanoma sukurti io-slave:\n"
|
|
|
"tdelauncher sako: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/statusbarprogress.cpp:132
|
|
|
msgid " Stalled "
|
|
|
msgstr " Užstrigo "
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:319
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
|
|
"encrypted.\n"
|
|
|
"This means that a third party could observe your data in transit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jūs paliekate saugią veikseną. Perdavimai daugiau nebebus šifruojami.\n"
|
|
|
"Tai reiškia, kad trečia šalis galės stebėti Jūsų duomenis perdavimo metu."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:325 tdeio/tcpslavebase.cpp:1089
|
|
|
msgid "Security Information"
|
|
|
msgstr "Saugumo informacija"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:326
|
|
|
msgid "C&ontinue Loading"
|
|
|
msgstr "Tę&sti įkėlimą"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:677
|
|
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|
|
msgstr "Įveskite sertifikato slaptažodį:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:678
|
|
|
msgid "SSL Certificate Password"
|
|
|
msgstr "SSL sertifikato slaptažodis"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:691
|
|
|
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
|
|
msgstr "Nepavyksta atverti sertifikato. Bandyti su nauju slaptažodžiu?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:704
|
|
|
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
|
|
msgstr "Atleiskite, kliento sertifikato nustatymo sesijai procedūra nepavyko."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:877
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
|
|
|
"issued to."
|
|
|
msgstr "Mazgo %1 IP adresas neatitinka to, kuriam buvo išduotas sertifikatas."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:882 tdeio/tcpslavebase.cpp:890
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:925 tdeio/tcpslavebase.cpp:999
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1011 tdeio/tcpslavebase.cpp:1020
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1051
|
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
|
msgstr "Serverio autentikacija"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:883 tdeio/tcpslavebase.cpp:891
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1021
|
|
|
msgid "&Details"
|
|
|
msgstr "&Detaliai"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:884 tdeio/tcpslavebase.cpp:892
|
|
|
msgid "Co&ntinue"
|
|
|
msgstr "&Tęsti"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:886 tdeio/tcpslavebase.cpp:1016
|
|
|
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
|
|
|
msgstr "Serverio sertifikatas nepraėjo autentiškumo testo (%1)."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:922 tdeio/tcpslavebase.cpp:1048
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ar Jūs norėtumėte priimti šį sertifikatą visam laikui neklausiant kiekvieną "
|
|
|
"kartą?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:926 tdeio/tcpslavebase.cpp:1052
|
|
|
msgid "&Forever"
|
|
|
msgstr "&Visam laikui"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:927 tdeio/tcpslavebase.cpp:1053
|
|
|
msgid "&Current Sessions Only"
|
|
|
msgstr "Tik &dabartinėms sesijoms"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:998
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
|
|
|
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jūs nurodėte, kad Jūs norite priimti šį sertifikatą, bet jis išduotas ne tam "
|
|
|
"mazgui, kuris jį pateikia. Ar Jūs norite tęsti krovimą?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1010
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
|
|
|
"Trinity Control Center."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"SSL sertifikatas atmestas kaip buvo paprašyta. Jūs galite išjungti tai TDE "
|
|
|
"valdymo centre."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1022
|
|
|
msgid "Co&nnect"
|
|
|
msgstr "Pri&sijungti"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1078
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
|
|
"unless otherwise noted.\n"
|
|
|
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
|
|
|
"transit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jūs pereinate į saugią veikseną. Visi perdavimai bus šifruojami, o priešingu "
|
|
|
"atveju, būsite įspėtas.\n"
|
|
|
"Tai reiškia, kad trečia šalis negalės lengvai stebėti Jūsų perduodamų "
|
|
|
"duomenų."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1090
|
|
|
msgid "Display SSL &Information"
|
|
|
msgstr "Rodyti SSL &informaciją"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1092
|
|
|
msgid "C&onnect"
|
|
|
msgstr "P&risijungti"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:904
|
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
|
msgstr "Simbolinė nuoroda"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:906
|
|
|
msgid "%1 (Link)"
|
|
|
msgstr "%1 (nuoroda)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:953
|
|
|
msgid "Link to %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "Nuoroda į %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:972
|
|
|
msgid "Owner:"
|
|
|
msgstr "Savininkas:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:973
|
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
|
msgstr "Leidimai:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:844
|
|
|
msgid "s"
|
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:847
|
|
|
msgid "ms"
|
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:850
|
|
|
msgid "bps"
|
|
|
msgstr "bps"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:853
|
|
|
msgid "pixels"
|
|
|
msgstr "taškai"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:856
|
|
|
msgid "in"
|
|
|
msgstr "vietoje"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:859
|
|
|
msgid "cm"
|
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:862
|
|
|
msgid "B"
|
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:865
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:868
|
|
|
msgid "fps"
|
|
|
msgstr "fps"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:871
|
|
|
msgid "dpi"
|
|
|
msgstr "dpi"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:874
|
|
|
msgid "bpp"
|
|
|
msgstr "bpp"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:877
|
|
|
msgid "Hz"
|
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:880
|
|
|
msgid "mm"
|
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:50
|
|
|
msgid "TDEIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDEIO Exec – Atveria nutolusias bylas, seka pasikeitimus, klausia dėl bylų "
|
|
|
"įkėlimo"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:54
|
|
|
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
|
|
|
msgstr "Elgtis su URL kaip su vietinėmis bylomis ir vėliau trinti"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:55
|
|
|
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
|
|
|
msgstr "Pasirinkite vardą atsisiųstai bylai"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:56
|
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
|
msgstr "Komanda vykdymui"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:57
|
|
|
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
|
|
|
msgstr "URL ar vietinė(s) byla(os), naudojama su „command“"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:73
|
|
|
msgid "'command' expected.\n"
|
|
|
msgstr "Tikėjausi 'command'.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The URL %1\n"
|
|
|
"is malformed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"URL %1\n"
|
|
|
"suformuotas neteisingai"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remote URL %1\n"
|
|
|
"not allowed with --tempfiles switch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nutolęs URL %1\n"
|
|
|
"neleidžiama su --tempfiles perjungikliu"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The supposedly temporary file\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"has been modified.\n"
|
|
|
"Do you still want to delete it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tariamai laikinoji byla\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"buvo pakeista.\n"
|
|
|
"Ar vis dar norite ją pašalinti?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:238 tdeioexec/main.cpp:245
|
|
|
msgid "File Changed"
|
|
|
msgstr "Byla pakeista"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:238
|
|
|
msgid "Do Not Delete"
|
|
|
msgstr "Netrinti"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to upload the changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Byla\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"buvo pakeista.\n"
|
|
|
"Ar norite įkelti pakeitimus?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:245
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
|
msgstr "Įkelti"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:245
|
|
|
msgid "Do Not Upload"
|
|
|
msgstr "Neįkelti"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:274
|
|
|
msgid "KIOExec"
|
|
|
msgstr "KIOExec"
|
|
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
|
|
|
msgid "kurifiltertest"
|
|
|
msgstr "kurifiltertest"
|
|
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
|
|
|
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
|
|
|
msgstr "URI filtro priedo aplinkos modulio testas."
|
|
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
|
|
|
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
|
|
|
msgstr "Naudoti tarpą kaip raktažodžių skirtuką žiniatinklio trumpėse"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:565 ../tdeioslave/file/file.cpp:799
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not change permissions for\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr "Nepavyksta pakeisti %1 leidimų"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:731
|
|
|
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
|
|
msgstr "Nepavyksta nukopijuoti bylos iš %1 į %2. (Klaidos nr.: %3)"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:1210
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No media in device for %1"
|
|
|
msgstr "%1 nėra įdėtas joks media į įrenginį"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:1385
|
|
|
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
|
|
msgstr "Neįdėtas media, arba media neatpažystamas."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:1395 ../tdeioslave/file/file.cpp:1604
|
|
|
msgid "\"vold\" is not running."
|
|
|
msgstr "„vold“ nėra paleistas."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:1429
|
|
|
msgid "Could not find program \"mount\""
|
|
|
msgstr "Nepavyksta rasti programos „mount“"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:1617
|
|
|
msgid "Could not find program \"umount\""
|
|
|
msgstr "Nepavyksta rasti programos „umount“"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:1654
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "Unknown Error"
|
|
|
msgid "Unknown unmount error."
|
|
|
msgstr "Nežinoma klaida"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:1802
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not read %1"
|
|
|
msgstr "Nepavyksta perskaityti %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:450
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Opening connection to host %1"
|
|
|
msgstr "Jungiamasi prie mazgo %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:468
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Connected to host %1"
|
|
|
msgstr "Prisijungta prie mazgo %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:517
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Reason: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Priežastis: %2"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:540
|
|
|
msgid "Sending login information"
|
|
|
msgstr "Siunčiama registravimosi informacija"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:587
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Message sent:\n"
|
|
|
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Server replied:\n"
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nusiųstas pranešimas:\n"
|
|
|
"Prisiregistruoju vardu=%1 su slaptažodžiu=[paslėptas]\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Serveris atsakė:\n"
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:595 ../tdeioslave/http/http.cpp:5203
|
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Norėdami prisijungti prie šios srities, turite pateikti naudotojo vardą ir "
|
|
|
"slaptažodį."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:597 ../tdeioslave/http/http.cpp:5211
|
|
|
msgid "Site:"
|
|
|
msgstr "Sritis:"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:598
|
|
|
msgid "<b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:661
|
|
|
msgid "Login OK"
|
|
|
msgstr "Registracija OK"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:690
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not login to %1."
|
|
|
msgstr "Nepavyksta prisiregistruoti į %1."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:489
|
|
|
msgid "No host specified."
|
|
|
msgstr "Nenurodytas mazgo vardas."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1582
|
|
|
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
|
|
msgstr "Priešingu atveju paklausimas būtų pavykęs."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1586
|
|
|
msgid "retrieve property values"
|
|
|
msgstr "gauti savybių reikšmes"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1589
|
|
|
msgid "set property values"
|
|
|
msgstr "nustatyti savybių reikšmes"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1592
|
|
|
msgid "create the requested folder"
|
|
|
msgstr "sukurti nurodytą aplanką"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1595
|
|
|
msgid "copy the specified file or folder"
|
|
|
msgstr "kopijuoti nurodytą bylą ar aplanką"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1598
|
|
|
msgid "move the specified file or folder"
|
|
|
msgstr "perkelti nurodytą bylą ar aplanką"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1601
|
|
|
msgid "search in the specified folder"
|
|
|
msgstr "ieškoti nurodytame aplanke"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1604
|
|
|
msgid "lock the specified file or folder"
|
|
|
msgstr "užrakinti nurodytą bylą ar aplanką"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1607
|
|
|
msgid "unlock the specified file or folder"
|
|
|
msgstr "atrakinti nurodytą bylą ar aplanką"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1610
|
|
|
msgid "delete the specified file or folder"
|
|
|
msgstr "ištrinti nurodytą bylą ar aplanką"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1613
|
|
|
msgid "query the server's capabilities"
|
|
|
msgstr "paklausti serverio galimybių"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1616
|
|
|
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
|
|
msgstr "gauti nurodytos bylos ar aplanko turinį"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1628 ../tdeioslave/http/http.cpp:1781
|
|
|
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|
|
msgstr "Bandant %2 įvyko netikėta klaida (%1)."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1636
|
|
|
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
|
|
msgstr "Serveris nepalaiko WebDAV protokolo."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1677
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
|
|
"below.<ul>"
|
|
|
msgstr "Bandant %1 įvyko klaida %2. Priežasčių santrauka yra žemiau.<ul>"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1689 ../tdeioslave/http/http.cpp:1792
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
|
|
msgstr "Priėjimas uždraustas bandant %1."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1696
|
|
|
msgid "The specified folder already exists."
|
|
|
msgstr "Nurodytas aplankas jau yra."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1702 ../tdeioslave/http/http.cpp:1797
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
|
|
"intermediate collections (folders) have been created."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Resursas negali būti sukurtas paskirties vietoje tol, kol vienas ar daugiau "
|
|
|
"tarpinių rinkinių (aplankų) nebus sukurta."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1711
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
|
|
|
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
|
|
|
"requesting that files are not overwritten. %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Serveris nesugebėjo palaikyti savybių, išvardintų savybės elgesio "
|
|
|
"(propertybehavior) XML elemente, gyvybės arba Jūs pabandėte rašyti ant "
|
|
|
"bylos, kai buvote paprašę, kad nebūtų rašoma ant bylų. %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1721
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
|
|
msgstr "Prašomas užrakinimas negali būti suteiktas. %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1727
|
|
|
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
|
|
msgstr "Serveris nepalaiko kūno paklausimo tipo."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1732 ../tdeioslave/http/http.cpp:1804
|
|
|
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
|
|
msgstr "Nepavyksta %1, nes resursas yra užrakintas."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1736
|
|
|
msgid "This action was prevented by another error."
|
|
|
msgstr "Veiksmas sukliudytas kitos klaidos."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1743 ../tdeioslave/http/http.cpp:1809
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
|
|
"folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nepavyksta %1, nes paskirties serveris atsisako priimti bylą ar aplanką."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1750 ../tdeioslave/http/http.cpp:1815
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
|
|
|
"of the resource after the execution of this method."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Paskirties resursas neturi užtektinai vietos įrašyti resurso būklei po šio "
|
|
|
"metodo įvykdymo."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1772
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "upload %1"
|
|
|
msgstr "siunčiama %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:2093
|
|
|
msgid "Connecting to %1..."
|
|
|
msgstr "Jungiuosi prie %1..."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:2111 ../tdeioslave/http/http.cpp:2115
|
|
|
msgid "Proxy %1 at port %2"
|
|
|
msgstr "Proxy %1, prievadas %2"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:2141
|
|
|
msgid "Connection was to %1 at port %2"
|
|
|
msgstr "Bandyta jungtis prie mazgo %1, prievado %2"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:2147
|
|
|
msgid "%1 (port %2)"
|
|
|
msgstr "%1 (prievadas %2)"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:2676
|
|
|
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
|
|
msgstr "Su %1 susirišta. Laukiama atsakymo..."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:3044
|
|
|
msgid "Server processing request, please wait..."
|
|
|
msgstr "Serveris apdoroja paklausimą, prašome palaukti..."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:3920
|
|
|
msgid "Requesting data to send"
|
|
|
msgstr "Užklausiama siųstinų duomenų"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:3961
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sending data to %1"
|
|
|
msgstr "Siunčiami duomenys į %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:4380
|
|
|
msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
|
|
msgstr "Gaunu %1 iš %2..."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:4389
|
|
|
msgid "Retrieving from %1..."
|
|
|
msgstr "Gaunu iš %1..."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5183 ../tdeioslave/http/http.cpp:5331
|
|
|
msgid "Authentication Failed."
|
|
|
msgstr "Autentikacija nepavyko."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5186 ../tdeioslave/http/http.cpp:5334
|
|
|
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
|
|
msgstr "Proxy autentikacija nepavyko."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5212 ../tdeioslave/http/http.cpp:5229
|
|
|
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> mazge <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
|
|
"below before you are allowed to access any sites."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Turite pateikti naudotojo vardą ir slaptažodį žemiau nurodytam proxy "
|
|
|
"serveriui norint prisijungti prie bet kokios srities."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5228
|
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
|
msgstr "Proxy:"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5250
|
|
|
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
|
|
|
msgstr "%1 reikia autentikacijos, bet autentikacija yra išjungta."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5872
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nepalaikomas metodas: autentikacija nepavyks. Prašome pateikti pranešimą "
|
|
|
"apie klaidą."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
|
|
|
msgid "TDE HTTP cache maintenance tool"
|
|
|
msgstr "TDE HTTP krepšio priežiūros įrankis"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
|
|
|
msgid "Empty the cache"
|
|
|
msgstr "Ištuštinti krepšį"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
|
|
|
msgid "Cookie Alert"
|
|
|
msgstr "Įspėjimo dėl slapuko"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: You received a cookie from\n"
|
|
|
"You received %n cookies from"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jūs gavote %n slapuką iš\n"
|
|
|
"Jūs gavote %n slapukus iš\n"
|
|
|
"Jūs gavote %n slapukų iš"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
|
|
|
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
|
|
|
msgstr " <b>[Keliems domenams!]</b>"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
|
|
|
msgid "Do you want to accept or reject?"
|
|
|
msgstr "Ar Jūs norite priimti ar atmesti?"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
|
|
|
msgid "Apply Choice To"
|
|
|
msgstr "Pritaikyti pasirinkimą"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
|
|
|
msgid "&Only this cookie"
|
|
|
msgstr "&Tik šį slapuką"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
|
|
|
msgid "&Only these cookies"
|
|
|
msgstr "&Tik šiuos slapukus"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted "
|
|
|
"if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
|
|
|
"Center)</em>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pasirinkite šią parinktį priimti/atmesti tik šį slapuką. Jūsų vėl paklaus, "
|
|
|
"jei gausite kitą slapuką. <em>(žiūrėkite Žiniatinklio naršymas/Slapukai "
|
|
|
"Valdymo Centre)</em>."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
|
|
|
msgid "All cookies from this do&main"
|
|
|
msgstr "&Visus šios srities slapukus"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
|
|
|
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
|
|
|
"This policy will be permanent until you manually change it from the Control "
|
|
|
"Center <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pažymėkite šią parinktį norėdami priimti/atmesti visus slapukus iš šios "
|
|
|
"srities. Pasirinkimas sukurs naują taisyklę sričiai, atsiuntusiai šį "
|
|
|
"slapuką. Ši taisyklė bus nuolatinė, kol Jūs nepakeisite jos Valdymo centre "
|
|
|
"<em>(žr. Žiniatinklio naršymas/slapukai Valdymo centre)</em>"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
|
|
|
msgid "All &cookies"
|
|
|
msgstr "V&isus slapukus"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
|
|
|
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for "
|
|
|
"all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pasirinkite norėdami priimti/atmesti slapukus iš visur. Pasirinkdami Jūs "
|
|
|
"pakeisite globalią taisyklę slapukų atžvilgiu, nustatomą Valdymo centre "
|
|
|
"visiems slapukams <em>(žr. Žiniatinklio naršymas/Slapukai Valdymo centre)</"
|
|
|
"em>"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
|
|
|
msgid "&Accept"
|
|
|
msgstr "&Priimu"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
|
|
|
msgid "&Reject"
|
|
|
msgstr "&Atmetu"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
|
|
|
msgid "&Details <<"
|
|
|
msgstr "&Smulkiau <<"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
|
|
|
msgid "&Details >>"
|
|
|
msgstr "&Smulkiau >>"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
|
|
|
msgid "See or modify the cookie information"
|
|
|
msgstr "Rodyti/slėpti informaciją apie slapuką"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
|
|
|
msgid "Cookie Details"
|
|
|
msgstr "Smulki informacija apie slapuką"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
msgstr "Reikšmė:"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
|
|
|
msgid "Expires:"
|
|
|
msgstr "Baigiasi:"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "Kelias:"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
|
msgstr "Sritis:"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
|
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
|
msgstr "Ekspozicija:"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Next cookie\n"
|
|
|
"&Next >>"
|
|
|
msgstr "&Kitas >>"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
|
|
|
msgid "Show details of the next cookie"
|
|
|
msgstr "Rodyti kito slapuko smulkmenas."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
|
|
|
msgid "Not specified"
|
|
|
msgstr "Nenurodyta"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
|
|
|
msgid "End of Session"
|
|
|
msgstr "Sesijos pabaiga"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
|
|
|
msgid "Secure servers only"
|
|
|
msgstr "Tik saugūs serveriai"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
|
|
|
msgid "Secure servers, page scripts"
|
|
|
msgstr "Saugūs serveriai, puslapių scenarijai"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
|
|
|
msgid "Servers"
|
|
|
msgstr "Serveriai"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
|
|
|
msgid "Servers, page scripts"
|
|
|
msgstr "Serveriai, puslapio scenarijai"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
|
|
|
msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
|
|
msgstr "HTTP slapukų tarnyba"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
|
|
|
msgid "Shut down cookie jar"
|
|
|
msgstr "Išjungti slapukų talpyklą"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
|
|
|
msgid "Remove cookies for domain"
|
|
|
msgstr "Pašalinti srities slapukus"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
|
|
|
msgid "Remove all cookies"
|
|
|
msgstr "Pašalinti visus slapukus"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
|
|
|
msgid "Reload configuration file"
|
|
|
msgstr "Iš naujo įkelti derinimo bylą"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
|
|
|
msgid "HTTP cookie daemon"
|
|
|
msgstr "HTTP slapukų tarnyba"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:37
|
|
|
msgid "TDE utility for getting ISO information"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:43
|
|
|
msgid "Returns 0 if the file exists, -1 if it does not"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The device on which to execute the specified command. Example: /dev/sr0"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:50
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "TDE SSL Information"
|
|
|
msgid "TDE ISO information utility"
|
|
|
msgstr "TDE SSL informacija"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:93
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No device was specified"
|
|
|
msgstr "Nenurodytos bylos"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No metainfo for %1"
|
|
|
msgstr "Nėra %1 metainformacijos"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/keygenwizard.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
|
|
|
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
|
|
|
"at any time, and this will abort the transaction."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jūs nurodėte, kad Jūs norite įsigyti ar nusipirkti saugų sertifikatą. Šis "
|
|
|
"vedlys yra skirtas vesti jus per šią procedūrą. Jūs galite atšaukti jį bet "
|
|
|
"kuriuo metu, ir tai nutrauks įvykių eigą."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/keygenwizard2.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
|
|
|
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dabar Jūs privalote pateikti slaptažodį sertifikato paklausimui. Prašome "
|
|
|
"pasirinkti labai saugų slaptažodį, nes jis bus naudojamas Jūsų privataus "
|
|
|
"rakto užšifravimui."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/keygenwizard2.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Repeat password:"
|
|
|
msgstr "Pa&kartokite slaptažodį:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/keygenwizard2.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Choose password:"
|
|
|
msgstr "&Pasirinkite slaptažodį"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow &Once"
|
|
|
msgstr "Leisti vie&ną kartą"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow &Always"
|
|
|
msgstr "Leisti &visada"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Deny"
|
|
|
msgstr "&Atmesti"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deny &Forever"
|
|
|
msgstr "&Neleisti niekada"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE Wallet Wizard"
|
|
|
msgstr "TDE slaptažodinių vediklis"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Introduction"
|
|
|
msgstr "Įžanga"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<u>TDEWallet</u> - The TDE Wallet System"
|
|
|
msgstr "<u>TDEWallet</u> - TDE slaptažodinių sistema"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store "
|
|
|
"your passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
|
|
|
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
|
|
|
"about TDEWallet and help you configure it for the first time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jus sveikina TDEWallet, TDE slaptažodinių sistema. TDEWallet suteikia "
|
|
|
"galimybę laikyti visus slaptažodžius ir kitą asmeninę informaciją diske "
|
|
|
"vienoje šifruotoje byloje taip, kad kiti asmenys negalėtų jos peržiūrėti. "
|
|
|
"Šis vediklis padės Jums teisingai konfigūruoti TDEWallet."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Basic setup (recommended)"
|
|
|
msgstr "&Paprasčiausi nustatymai (rekomenduojama)"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Advanced setup"
|
|
|
msgstr "&Sudėtingesni nustatymai"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The TDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> file on your local "
|
|
|
"hard disk. The data is only written in encrypted form, presently using the "
|
|
|
"blowfish algorithm with your password as the key. When a wallet is opened, "
|
|
|
"the wallet manager application will launch and display an icon in the system "
|
|
|
"tray. You can use this application to manage your wallets. It even permits "
|
|
|
"you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a "
|
|
|
"wallet to a remote system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDE Wallet sistema saugo Jūsų duomenis <i>slaptažodinėje</i>, byloje, "
|
|
|
"esančioje Jūsų kietajame diske. Duomenys įrašomi užšifruota forma, šiuo "
|
|
|
"metu šifravimui naudojamas blowfish algoritmas. Raktas į duomenis - Jūsų "
|
|
|
"slaptažodis. Atvėrus slaptažodinę, slaptažodinių tvarkymo programa startuos "
|
|
|
"ir rodys ženklelį sistemos dėkle. Šią programą galite naudoti savo "
|
|
|
"slaptažodinių tvarkymui. Ji leidžia net ir tokius veiksmus, kaip "
|
|
|
"slaptažodinių ir slaptažodinių turinio nutempimą į nutolusią sistemą."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password Selection"
|
|
|
msgstr "Slaptažodžio pasirinkimas"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or "
|
|
|
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
|
|
|
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
|
|
|
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
|
|
|
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
|
|
|
"in the wallet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or "
|
|
|
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
|
|
|
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
|
|
|
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
|
|
|
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
|
|
|
"in the wallet."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter a new password:"
|
|
|
msgstr "Įveskite naują slaptažodį:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Verify password:"
|
|
|
msgstr "Patvirtinkite slaptažodį:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Taip, aš noriu naudoti TDE slaptažodines mano asmeninės informacijos "
|
|
|
"saugojimui."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Security Level"
|
|
|
msgstr "Saugumo lygmuo"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:401
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
|
|
|
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
|
|
|
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
|
|
|
"change some of them. You may further tune these settings from the TDEWallet "
|
|
|
"control module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDE slaptažodinių sistema leidžia kontroliuoti Jūsų asmeninių duomenų "
|
|
|
"saugumo laipsnį. Kai kurie iš šių nustatymų taip pat turi įtakos naudojimo "
|
|
|
"paprastumui. Numatytieji nustatymai turėtų būti priimtini daugeliui "
|
|
|
"naudotojų, tačiau kai kuriuos galima pakeisti pagal savo poreikius. Šiuos "
|
|
|
"nustatymus vėliau galėsite pakeisti valdymo centro TDEWallet modulyje."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:432
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saugoti tinklo slaptažodžius ir vietinius slaptažodžius skirtingose "
|
|
|
"slaptažodinių bylose"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically close idle wallets"
|
|
|
msgstr "Automatiškai uždaryti nenaudojamas slaptažodines"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
msgstr "Įvykiai"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quick Controls"
|
|
|
msgstr "Greiti valdymo įrankiai"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Apply to &all applications"
|
|
|
msgstr "Pritaikyti &visoms programoms"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Turn O&ff All"
|
|
|
msgstr "&Išjungti viską"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:173 tdefile/knotifywidgetbase.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
|
|
|
msgstr "Leidžia jums pakeisti elgesį visiems įvykiams iš karto"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Turn O&n All"
|
|
|
msgstr "Į&jungti viską"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print a message to standard &error output"
|
|
|
msgstr "Išvesti pranešimą naudojant standartinę &klaidų išvestį"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show a &message in a pop-up window"
|
|
|
msgstr "Rodyti &pranešimą pasirodančiame langelyje"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xecute a program:"
|
|
|
msgstr "Pa&leisti programą:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Play a &sound:"
|
|
|
msgstr "Groti &garsą:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Test the Sound"
|
|
|
msgstr "Bandyti garsą"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark &taskbar entry"
|
|
|
msgstr "Pažymėti &užduočių juostos įrašą"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Log to a file:"
|
|
|
msgstr "&Rašyti į žurnalo bylą:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
|
|
|
msgstr "&Naudoti pasyvų langą, netrukdantį kitam darbui"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:378
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Less Options"
|
|
|
msgstr "Mažiau parinkčių"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:406
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Player Settings"
|
|
|
msgstr "Grotuvo parinktys"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Terminal"
|
|
|
msgstr "Terminalas"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|
|
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
|
|
|
"emulator window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pažymėkite šią parinktį jei programa, kurią norite paleisti, veikia tekstine "
|
|
|
"veiksena, arba jei norite informacijos, kuri gali būti rodoma terminalo "
|
|
|
"lange."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
|
|
|
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
|
|
"information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pažymėkite šią parinktį, jei tekstinės veiksenos programa pateikia naudingą "
|
|
|
"informaciją išjungimo metu. Šią informaciją galėsite peržiūrėti, jei "
|
|
|
"terminalo emuliatorių paliksite įjungtą."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to run this application with a different user "
|
|
|
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
|
|
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
|
|
"required to use this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pažymėkite šią parinktį jei norite, kad programa veiktų kito naudotojo ID. "
|
|
|
"Kiekvienas procesas turi jam priskirtą naudotojo ID. Norint naudoti šią "
|
|
|
"parinktį reikės įvesti naudotojo slaptažodį."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
|
|
msgstr "Įrašykite naudotojo vardą, kurio vardu norite leisti programą."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
|
|
msgstr "Čia įrašykite naudotojo vardą, kurio vardu norite leisti programą."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Startup"
|
|
|
msgstr "Paleidimas"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
|
|
msgstr "Įgalinti &paleidimo grįžtamąjį ryšį"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to make clear that your application has "
|
|
|
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pažymėkite šią parinktį jei norite būti tikri, kad Jūsų paleista programa "
|
|
|
"tikrai startavo. Jūs pamatysite tai patvirtinantį blyksintį žymeklį ar pulto "
|
|
|
"elementą."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Place in system tray"
|
|
|
msgstr "Įdėti į &sistemos dėklą"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
|
|
"application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pažymėkite šią parinktį jei norite sistemos dėkle matyti šios programos "
|
|
|
"valdymo ženklelį."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&DCOP registration:"
|
|
|
msgstr "&DCOP registracija:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Nieko"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Multiple Instances"
|
|
|
msgstr "Keletas atvejų"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Single Instance"
|
|
|
msgstr "Vienas atvejis"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run Until Finished"
|
|
|
msgstr "Vykdyti iki pabaigos"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Supported file types:"
|
|
|
msgstr "&Palaikomi bylų tipai:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:50 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
|
|
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
|
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
|
|
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
|
|
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
|
|
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
|
|
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
|
|
"extensions and mimetypes.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
|
|
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
|
|
|
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
|
|
|
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Šiame sąraše turi būti nurodyta, kokius bylų tipus programa gali "
|
|
|
"atverti. Šis sąrašas tvarkomas pagal <u>mime tipus</u>.</p>\n"
|
|
|
"<p>MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension) yra standartinis "
|
|
|
"protokolas, nustatantis duomenų tipą pagal bylų praplėtimus ir susijusius "
|
|
|
"<u>mime tipus</u>. Pavyzdžiui: bylos vardo gele.bmp dalis „bmp“ nurodo, kad "
|
|
|
"ši byla yra specifinė paveikslėlio byla, <u>image/x-bmp</u>. Jei norite, kad "
|
|
|
"sistema žinotų, kokios programos gali atverti kiekvieną bylos tipą, turite "
|
|
|
"informuoti sistemą, kokios programos gali juos atverti.</p>\n"
|
|
|
"<p>Jei norite susieti programą su vienu ar daugiau bylų, kurių nėra sąraše, "
|
|
|
"tipų, spauskite mygtuką <b>Pridėti</b>, esantį žemiau. Jei sąraše yra bylų "
|
|
|
"tipų, kurių programa iš tiesų negali tvarkyti, galite juos pašalinti iš "
|
|
|
"sąrašo paspaudę žemiau esantį mygtuką <b>Pašalinti</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:58 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mimetype"
|
|
|
msgstr "Mime tipai"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:69 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Aprašymas:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Vardas:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:109 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type the name you want to give to this application here. This application "
|
|
|
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Įrašykite vardą, kurį norite suteikti šiai programai. Šį vardą matysite "
|
|
|
"programų sąraše ir pulte."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:131 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
|
|
|
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Įrašykite čia programos aprašymą, atitinkantį jos panaudojimo sritį. "
|
|
|
"Pavyzdys: prisijungimo skambinant priemonė (KPPP) galėtų būti apibūdinta "
|
|
|
"kaip „Prisijungimo skambinant įrankis“."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comm&ent:"
|
|
|
msgstr "Kome&ntaras:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:153 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
|
|
msgstr "Čia įrašykite Jūsų manymu naudingą komentarą."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
|
msgstr "Ko&manda:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:175 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type the command to start this application here.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
|
"at once\n"
|
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
|
"%c - the caption"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Čia įrašykite komandą, kuria paleisite šią programą.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Po komandos galite įrašyti keletą pakaitos simbolių, kurie, leidžiant "
|
|
|
"komandą, bus pakeisti reikšmėmis:\n"
|
|
|
"%f - vienos bylos vardas\n"
|
|
|
"%F - bylų sąrašas; naudoti tuo atveju, jei programa gali atverti kelias "
|
|
|
"vietines bylas iš karto\n"
|
|
|
"%u - vienas URL\n"
|
|
|
"%U - URL sąrašas\n"
|
|
|
"%d - aplankas, kuriame yra atvertinos bylos\n"
|
|
|
"%D - aplankų sąrašas\n"
|
|
|
"%i - ženklelis\n"
|
|
|
"%m - mini-ženklelis\n"
|
|
|
"%c - pavadinimas"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
|
|
"executable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jei norite rasti norimą vykdomąją bylą naršydami bylų sistemoje, spauskite "
|
|
|
"čia."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Work path:"
|
|
|
msgstr "&Darbinis kelias:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:230 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sets the working directory for your application."
|
|
|
msgstr "Nurodo pasirinktos programos veikimo aplanką."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Pridėti..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
|
|
"application can handle."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Spauskite šį mygtuką jei norite pridėti bylos tipą (mime tipą) kurį "
|
|
|
"pasirinkta programa sugeba tvarkyti."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
|
|
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jei norite pašalinti bylos tipą (mime tipą), kurio pasirinkta programa "
|
|
|
"nesugeba apdoroti, pažymėkite mime tipą viršuje esančiame sąraše ir "
|
|
|
"spauskite šį mygtuką."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ad&vanced Options"
|
|
|
msgstr "Su&dėtingesnės parinktys"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
|
|
|
"DCOP options or to run it as a different user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Spauskite čia norėdami pakeisti programos veikimo būdą, grįžtamąjį ryšį, "
|
|
|
"DCOP parinktis ar vykdyti ją kito naudotojo teisėmis."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select one or more file types to add:"
|
|
|
msgstr "Pažymėkite vieną ar daugiau norimų pridėti bylos tipų:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Select one or more types of file that your application can handle "
|
|
|
"here. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
|
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
|
|
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
|
|
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
|
|
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
|
|
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
|
|
"extensions and mimetypes.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Čia pažymėkite vieną ar keletą bylų tipų, kuriuos tvarko Jūsų "
|
|
|
"programa. Šis sąrašas tvarkomas pagal <u>mime tipus</u>.</p>\n"
|
|
|
"<p>MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension) yra standartinis "
|
|
|
"protokolas, nustatantis duomenų tipą pagal bylų praplėtimus ir susijusius "
|
|
|
"<u>mime tipus</u>. Pavyzdžiui: bylos vardo gele.bmp dalis „bmp“ nurodo, kad "
|
|
|
"ši byla yra specifinė paveikslėlio byla, <u>image/x-bmp</u>. Jei norite, kad "
|
|
|
"sistema žinotų, kokios programos gali atverti kiekvieną bylos tipą, turite "
|
|
|
"informuoti sistemą, kokios programos gali juos atverti.</p>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Desktop Search"
|
|
|
#~ msgstr "Darbastalis"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
|
#~ msgstr "Žymelė"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
#~ msgstr "%1 savybės"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "&Pašalinti elementą"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "Panaikinti darbą"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
|
#~ msgstr "At&verti"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
|
#~ msgstr "Sustojo"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Pašalinu"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
|
#~ msgstr "Įkelti"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
#~ msgstr "TDE SSL informacija"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
#~ msgstr " (numatytas)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
|
#~ msgstr "Nieko"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shared"
|
|
|
#~ msgstr "Bendram naudojimui"
|