|
|
# translation of konqueror.po to Macedonian
|
|
|
#
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2002,2003.
|
|
|
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
|
|
|
# Danko Ilik <danko@on.net.mk>, 2003.
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
# Kiril Angelov <angelovkiril@yahoo.com>, 2004.
|
|
|
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: konqueror\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:01+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
"Language: mk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Божидар Проевски"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358
|
|
|
msgid "Conquer your Desktop!"
|
|
|
msgstr "Освојте го вашиот работен простор!"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357
|
|
|
#: konq_factory.cpp:218
|
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konqueror е вашиот менаџер на датотеки, веб-прелистувач и универзален "
|
|
|
"прегледувач на документи."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360
|
|
|
msgid "Starting Points"
|
|
|
msgstr "Почетни места"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361
|
|
|
msgid "Introduction"
|
|
|
msgstr "Вовед"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362
|
|
|
msgid "Tips"
|
|
|
msgstr "Совети"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:363
|
|
|
msgid "Specifications"
|
|
|
msgstr "Спецификации"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
msgstr "Домашна папка"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:152
|
|
|
msgid "Your personal files"
|
|
|
msgstr "Вашите лични датотеки"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:155
|
|
|
msgid "Storage Media"
|
|
|
msgstr "Уреди за складирање"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:156
|
|
|
msgid "Disks and removable media"
|
|
|
msgstr "Дискови и уреди со подвижни носачи"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:159
|
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
|
msgstr "Мрежни папки"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:160
|
|
|
msgid "Shared files and folders"
|
|
|
msgstr "Делени датотеки и папки"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3855
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
msgstr "Корпа"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:164
|
|
|
msgid "Browse and restore the trash"
|
|
|
msgstr "Прегледувајте ја корпата и вратете датотеки"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:167
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
msgstr "Апликации"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:168
|
|
|
msgid "Installed programs"
|
|
|
msgstr "Инсталирани програми"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:171
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Поставувања"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:172
|
|
|
msgid "Desktop configuration"
|
|
|
msgstr "Конфигурација на работната површина"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:175
|
|
|
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
|
|
|
msgstr "Следно: вовед во Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:177
|
|
|
msgid "Search the Web"
|
|
|
msgstr "Пребарајте на Интернет"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
|
|
|
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
|
|
|
"the powerful sidebar and file previews."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konqueror го прави лесно работењето и менаџирањето на вашите датотеки. Може "
|
|
|
"да прегледувате и локални и мрежни папки уживајќи во напредните можности "
|
|
|
"како што се страничната лента и прегледите на датотеки."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:216
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
|
|
|
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
|
|
|
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>) of a web page you "
|
|
|
"would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry "
|
|
|
"from the Bookmarks menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konqueror е исто така и комплетен и лесен за користење веб-прегледувач кој "
|
|
|
"може да го користите за истражување на Интернет. Внесете ја адресата (пр. <a "
|
|
|
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) на веб-страницата што "
|
|
|
"сакате да ја посетите во лентата за локација и притиснете Enter, или "
|
|
|
"изберете една од врските од менито со обележувачи."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
|
|
|
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"За да се вратите на претходната локација, кликнете на копчето „Назад“ <img "
|
|
|
"width='16' height='16' src=\"%1\"> на алатникот."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
|
|
|
"height='16' src=\"%1\">."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"За да отидете во вашата домашна папка кликнете на копчето „Дома“ <img "
|
|
|
"width='16' height='16' src=\"%1\">."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"За подетална документација за Konqueror кликнете <a href=\"%1\">тука</a>."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
|
|
|
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
|
|
|
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
|
|
|
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<em>Совет за подобрување:</em> Ако сакате прелистувачот Konqueror да се "
|
|
|
"стартува побрзо, можете да го исклучите овој информативен екран со кликање "
|
|
|
"<a href=\"%1\">тука</a>. Може да го активирате повторно преку Помош -> "
|
|
|
"Запознавање со Konqueror и потоа Поставувања -> Сними го профилот за поглед "
|
|
|
"„Веб-прелистување“."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:233
|
|
|
msgid "Next: Tips & Tricks"
|
|
|
msgstr "Следно: Трикови и совети"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
|
|
|
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
|
|
|
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
|
|
|
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
|
|
|
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
|
|
|
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konqueror е дизајниран да ги поддржува стандардите на Интернет. Целта е "
|
|
|
"целосна примена на официјалните стандарди од организации како W3 и OASIS и "
|
|
|
"додавање на дополнителна поддршка за вообичаените потреби кои стануваат де "
|
|
|
"факто стандарди на Интернет. Покрај оваа поддршка, за функции како омилени "
|
|
|
"икони, клучни зборови за Интернет и <A HREF=\"%1\">XBEL-обележувачи</A>, "
|
|
|
"Konqueror применува и:"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:275
|
|
|
msgid "Web Browsing"
|
|
|
msgstr "Веб-прелистување"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:276
|
|
|
msgid "Supported standards"
|
|
|
msgstr "Поддржани стандарди"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:277
|
|
|
msgid "Additional requirements*"
|
|
|
msgstr "Дополнителни потреби*"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
|
|
|
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<A HREF=\"%2\">HTML 4.01</A> базиран на <A HREF=\"%1\">DOM</A> (ниво 1, "
|
|
|
"делумно ниво 2) "
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:301
|
|
|
msgid "built-in"
|
|
|
msgstr "вградено"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:281
|
|
|
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
|
|
|
msgstr "<A HREF=\"%1\">Каскадни страници со дизајни</A> (CSS 1, делумно CSS 2)"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:283
|
|
|
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Издание 3 (приближно еднакво на JavaScript 1.5)"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:284
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"JavaScript е оневозможен (глобално). Овозможете го JavaScript <A HREF="
|
|
|
"\"%1\">тука</A>."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
|
|
|
"A>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"JavaScript е овозможен (глобално). Конфигурирајте го JavaScript <A HREF=\\"
|
|
|
"\"%1\\\">тука</A>."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:286
|
|
|
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
|
|
|
msgstr "Поддршка за безбедност во <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP>"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
|
|
|
"\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"VM соодветна на JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
|
|
|
"\"%2\">IBM</A> или <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:289
|
|
|
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
|
msgstr "Овозможете Java (глобално) <A HREF=\"%1\">тука</A>."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:290
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
|
|
|
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
|
|
|
"\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></"
|
|
|
"A>Video, etc.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<A HREF=\"%4\">Приклучоци</A> за Netscape Communicator<SUP>®</SUP> (за "
|
|
|
"гледање <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
|
|
|
"\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></"
|
|
|
"A>Video итн.)"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:295
|
|
|
msgid "Secure Sockets Layer"
|
|
|
msgstr "Слој со сигурносни приклучоци (SSL)"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:296
|
|
|
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
|
|
|
msgstr "(TLS/SSL v2/3) за безбедна комуникација до 168 бита"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:297
|
|
|
msgid "OpenSSL"
|
|
|
msgstr "OpenSSL"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:298
|
|
|
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
|
|
|
msgstr "Поддршка за двонасочен 16-битен уникод"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:300
|
|
|
msgid "AutoCompletion for forms"
|
|
|
msgstr "Автоматско довршување за формулари"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:302
|
|
|
msgid "G E N E R A L"
|
|
|
msgstr "О П Ш Т О"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:303
|
|
|
msgid "Feature"
|
|
|
msgstr "Можност"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Детали"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:305
|
|
|
msgid "Image formats"
|
|
|
msgstr "Формати на слики"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:306
|
|
|
msgid "Transfer protocols"
|
|
|
msgstr "Протоколи за пренос"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:307
|
|
|
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
|
|
|
msgstr "HTTP 1.1 (вклучително компресија gzip/bzip2)"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:308
|
|
|
msgid "FTP"
|
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:309
|
|
|
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
|
|
|
msgstr "и <A HREF=\"%1\">многу други...</A>"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:310
|
|
|
msgid "URL-Completion"
|
|
|
msgstr "Довршување на URL"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:311
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
msgstr "Рачно"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:312
|
|
|
msgid "Popup"
|
|
|
msgstr "Скок"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:313
|
|
|
msgid "(Short-) Automatic"
|
|
|
msgstr "(Кратко) Автоматско"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:315
|
|
|
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
|
|
|
msgstr "<a href=\"%1\">Назад на почеток</a>"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:364
|
|
|
msgid "Tips & Tricks"
|
|
|
msgstr "Трикови и совети"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:365
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" "
|
|
|
"one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
|
|
|
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
|
|
|
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can "
|
|
|
"even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Користете ги клучните зборови за Интернет и веб-кратенките! Со пишување „gg:"
|
|
|
"TDE“ може да се пребарува на Интернет, со помош на Google, за фразата „TDE“. "
|
|
|
"Постојат многу претходно дефинирани веб-кратенки кои овозможуваат барањето "
|
|
|
"софтвер или барањето на некој збор во енциклопедија да биде лесно. Дури може "
|
|
|
"да <a href=\"%1\">направите и свои</a> веб-кратенки!"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:370
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the "
|
|
|
"toolbar to increase the font size on your web page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Користете ја лупата <img width='16' height='16' src=\"%1\"> од алатникот за "
|
|
|
"да го зголемите фонтот на вашата веб-страница."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:372
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
|
|
|
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
|
|
|
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кога сакате да вметнете нова адреса во лентата за локација, може прво да ја "
|
|
|
"избришете истата со кликање на црната стрелка со белиот крст <img width='16' "
|
|
|
"height='16' src=\"%1\"> на лентата."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:376
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
|
|
|
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
|
|
|
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"За да создадете врска на вашата површина која посочува на тековната "
|
|
|
"страница, просто повлечете го текстот „Локација“ кој е лево од лентата за "
|
|
|
"локација, пуштете го на површината и изберете „Врска“."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:379
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen Mode"
|
|
|
"\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Исто така може да го најдете <img width='16' height='16' src=\"%1\"> режимот "
|
|
|
"„Цел екран“ во менито Поставувања. Оваа можност е многу корисна за сесии од "
|
|
|
"типот „Разговор“."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:382
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
|
|
|
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Split View "
|
|
|
"Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even "
|
|
|
"load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
|
|
|
"own ones."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Divide et impera (lat. „Раздели, па владеј“) - со делењето на прозорецот на "
|
|
|
"два дела (пр. Прозорец -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Подели го "
|
|
|
"погледот на лев/десен) може да го направите Konqueror да изгледа како што "
|
|
|
"сакате вие. Може и да вчитате некои профили за поглед (пр. Midnight "
|
|
|
"Commander) или да си направите свои."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:387
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
|
|
|
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
|
|
|
"complaint to the webmaster!)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Користете ја можноста <a href=\"%1\">кориснички агент</a> ако веб-страницата "
|
|
|
"што ја посетувате ви побара да користите друг прелистувач (и не заборавајте "
|
|
|
"да му пратите жалба на веб-мастерот!)"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:390
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
|
|
|
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Историјата <img width='16' height='16' src=\"%1\"> во страничната лента "
|
|
|
"овозможува да ги следите страниците што сте ги посетиле неодамна."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:392
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Користете кеширан <a href=\"%1\">прокси</a> за да ја забрзате Вашата врска "
|
|
|
"со Интернет."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
|
|
|
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal "
|
|
|
"Emulator)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Напредните корисници ќе ја ценат Конзолата што може да се вгнезди во "
|
|
|
"Konqueror (Прозорец -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Прикажи "
|
|
|
"терминалски емулатор)."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:397
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
|
|
|
"using a script."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Благодарение на <a href=\"%1\">DCOP</a> може да имате целосна контрола врз "
|
|
|
"Konqueror користејќи скрипта."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:399
|
|
|
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
|
|
|
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:400
|
|
|
msgid "Next: Specifications"
|
|
|
msgstr "Следно: спецификации"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:416
|
|
|
msgid "Installed Plugins"
|
|
|
msgstr "Инсталирани приклучоци"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:417
|
|
|
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
|
|
|
msgstr "<td>Приклучок</td><td>Опис</td><td>Датотека</td><td>Типови</td>"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:418
|
|
|
msgid "Installed"
|
|
|
msgstr "Инсталирано"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:419
|
|
|
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
|
|
|
msgstr "<td>Mime-тип</td><td>Опис</td><td>Наставки</td><td>Приклучок</td>"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:538
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дали сакате да го оневозможите воведот во профилот за веб-прелистување?"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
|
|
|
msgid "Faster Startup?"
|
|
|
msgstr "Побрзо стартување?"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
msgstr "Оневозможи"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
|
msgstr "Задржи"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:714
|
|
|
msgid "Show &Hidden Files"
|
|
|
msgstr "Прикажи ги с&криените датотеки"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:217
|
|
|
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
|
|
|
msgstr "Го менува прикажувањето на скриените точка-датотеки"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:219
|
|
|
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
|
|
|
msgstr "Иконите на &папките ја означуваат нивната содржина"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:222
|
|
|
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:225
|
|
|
msgid "&Preview"
|
|
|
msgstr "&Преглед"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:227
|
|
|
msgid "Enable Previews"
|
|
|
msgstr "Овозможи прегледи"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:228
|
|
|
msgid "Disable Previews"
|
|
|
msgstr "Оневозможи прегледи"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:248
|
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
|
msgstr "Звучни датотеки"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:255
|
|
|
msgid "By Name (Case Sensitive)"
|
|
|
msgstr "Според името (разликува големина на буквите)"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:256
|
|
|
msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
|
|
msgstr "Според името (не разликува големина на буквите)"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:257
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
msgstr "Според големината"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:258
|
|
|
msgid "By Type"
|
|
|
msgstr "Според типот"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:259
|
|
|
msgid "By Date"
|
|
|
msgstr "Според датумот"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:284
|
|
|
msgid "Folders First"
|
|
|
msgstr "Прво папките"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:285
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
|
msgstr "Опаѓачки"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:692
|
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
|
msgstr "&Избери..."
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:693
|
|
|
msgid "Unselect..."
|
|
|
msgstr "Одизбери..."
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:695
|
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
|
msgstr "Одизбери ги сите"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:696
|
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
|
msgstr "Инверзија на &изборот"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:321
|
|
|
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
|
|
|
msgstr "Овозможува избирање на датотеки или папки врз основа на дадена маска"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:322
|
|
|
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
|
|
|
msgstr "Овозможува одизбирање на датотеки или папки врз основа на дадена маска"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:323
|
|
|
msgid "Selects all items"
|
|
|
msgstr "Ги избира сите елементи"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:324
|
|
|
msgid "Unselects all selected items"
|
|
|
msgstr "Ги одизбира сите избрани елементи"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:325
|
|
|
msgid "Inverts the current selection of items"
|
|
|
msgstr "Го инвертира моменталниот избор на елементи"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:552 listview/konq_listview.cpp:382
|
|
|
msgid "Select files:"
|
|
|
msgstr "Изберете датотеки:"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:584 listview/konq_listview.cpp:418
|
|
|
msgid "Unselect files:"
|
|
|
msgstr "Одизберете датотеки:"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:793
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
|
|
|
"permission"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не може да испуштите елементи во именик во кој немате дозвола за запишување"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100
|
|
|
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
|
|
|
msgstr "&Прикажи ги обележувачите на Netscape во Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
msgstr "Преименувај"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112
|
|
|
msgid "C&hange URL"
|
|
|
msgstr "Изм&ени URL"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115
|
|
|
msgid "C&hange Comment"
|
|
|
msgstr "Из&мени коментар"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118
|
|
|
msgid "Chan&ge Icon..."
|
|
|
msgstr "Изм&ени икона..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121
|
|
|
msgid "Update Favicon"
|
|
|
msgstr "Ажурирај омилена икона"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536
|
|
|
msgid "Recursive Sort"
|
|
|
msgstr "Рекурзивно подредување"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127
|
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
|
msgstr "&Нова папка..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130
|
|
|
msgid "&New Bookmark"
|
|
|
msgstr "Нов о&бележувач"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133
|
|
|
msgid "&Insert Separator"
|
|
|
msgstr "Вметн&и раздвојувач"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137
|
|
|
msgid "&Sort Alphabetically"
|
|
|
msgstr "П&одреди по азбучен ред"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140
|
|
|
msgid "Set as T&oolbar Folder"
|
|
|
msgstr "Постави како папка во ала&тник "
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143
|
|
|
msgid "Show in T&oolbar"
|
|
|
msgstr "Прикажи во &алатник"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146
|
|
|
msgid "Hide in T&oolbar"
|
|
|
msgstr "Скриј во &алатник"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149
|
|
|
msgid "&Expand All Folders"
|
|
|
msgstr "Рашири ги сит&е папки"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152
|
|
|
msgid "Collapse &All Folders"
|
|
|
msgstr "Скриј ги сите п&апки"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155
|
|
|
msgid "&Open in Konqueror"
|
|
|
msgstr "&Отвори во Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158
|
|
|
msgid "Check &Status"
|
|
|
msgstr "Провери &статус"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162
|
|
|
msgid "Check Status: &All"
|
|
|
msgstr "Провери го статусот на &сите"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165
|
|
|
msgid "Update All &Favicons"
|
|
|
msgstr "Освежи ги с&ите омилени икони"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169
|
|
|
msgid "Cancel &Checks"
|
|
|
msgstr "Откажи провер&ки"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172
|
|
|
msgid "Cancel &Favicon Updates"
|
|
|
msgstr "Откажи освежув&ања на омилени икони"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176
|
|
|
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Внеси обележувачи на &Netscape..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179
|
|
|
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Внеси обележувачи на &Opera..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182
|
|
|
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Внеси ги сите паднати &сесии како обележувачи..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185
|
|
|
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Внеси обележувачи на &Galeon..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188
|
|
|
msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Внеси обележувачи на &KDE2/KDE3/TDE..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191
|
|
|
msgid "Import &IE Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Внеси обележувачи на &IE..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194
|
|
|
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Внеси обележувачи на &Mozilla..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197
|
|
|
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
|
|
|
msgstr "&Изнеси во обележувачи за Netscape "
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200
|
|
|
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Изнеси во обележувачи за &Opera..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203
|
|
|
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "И&знеси во HTML-обележувачи..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206
|
|
|
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Изнеси во обележувачи за &IE..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209
|
|
|
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Изнеси во обележувачи за &Mozilla..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247
|
|
|
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
|
|
|
msgstr "*.html|Листа на обележувачи HTML"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334
|
|
|
msgid "Cut Items"
|
|
|
msgstr "Исечи елементи"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364
|
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
|
msgstr "Креирајте нова папка со обележувачи"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365
|
|
|
msgid "New folder:"
|
|
|
msgstr "Нова папка:"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552
|
|
|
msgid "Sort Alphabetically"
|
|
|
msgstr "Подреди по азбучен ред"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560
|
|
|
msgid "Delete Items"
|
|
|
msgstr "Бришење елементи"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
msgstr "Икона"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:284
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Име:"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Локација:"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
msgstr "Коментар:"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275
|
|
|
msgid "First viewed:"
|
|
|
msgstr "Гледано прв пат:"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281
|
|
|
msgid "Viewed last:"
|
|
|
msgstr "Гледано последен пат:"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287
|
|
|
msgid "Times visited:"
|
|
|
msgstr "Посетувања:"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:150
|
|
|
msgid "Insert Separator"
|
|
|
msgstr "Вметни раздвојувач"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
|
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
|
msgstr "Создај папка"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Copy %1"
|
|
|
msgstr "Копирај %1"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
|
|
|
msgid "Create Bookmark"
|
|
|
msgstr "Создај обележувач"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:241
|
|
|
msgid "%1 Change"
|
|
|
msgstr "Смена на %1 "
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:291
|
|
|
msgid "Renaming"
|
|
|
msgstr "Преименувам"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:441
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Move %1"
|
|
|
msgstr "Премести %1"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:595
|
|
|
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
|
|
|
msgstr "Постави како лента со обележувачи"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
|
|
|
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
|
|
|
msgstr "%1 во лентата со обележувачи"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
|
|
|
msgid "Show"
|
|
|
msgstr "Прикажи"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:622
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
|
msgstr "Скриј"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:703
|
|
|
msgid "Copy Items"
|
|
|
msgstr "Копирај елементи"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:704
|
|
|
msgid "Move Items"
|
|
|
msgstr "Премести елементи"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/exporters.cpp:47
|
|
|
msgid "My Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Мои обележувачи"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:73
|
|
|
msgid "No favicon found"
|
|
|
msgstr "Не е најдена омилената икона"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:84
|
|
|
msgid "Updating favicon..."
|
|
|
msgstr "Освежувам омилени икони..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:93
|
|
|
msgid "Local file"
|
|
|
msgstr "Локална датотека"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:42
|
|
|
msgid "Import %1 Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Внеси обележувачи на %1 "
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859
|
|
|
msgid "%1 Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Обележувачи на %1 "
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:74
|
|
|
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Да внесам како нова потпапка или да ги заменам сите тековни обележувачи?"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:75
|
|
|
msgid "%1 Import"
|
|
|
msgstr "Внес на %1 "
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
|
|
|
msgid "As New Folder"
|
|
|
msgstr "Како нова папка"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:178
|
|
|
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
|
|
|
msgstr "*.xbel|Датотеки со обележувачи на Galeon (*.xbel)"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:186
|
|
|
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
|
|
|
msgstr "*.xml|Датотеки со обележувачи на TDE (*.xml)"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:106
|
|
|
msgid "Galeon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:116
|
|
|
msgid "KDE"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:137
|
|
|
msgid "Netscape"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:147
|
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:157
|
|
|
msgid "IE"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:169
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Opera"
|
|
|
msgstr "Сопственик"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:181
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Crashes"
|
|
|
msgstr "Корпа"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
|
|
|
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
|
|
|
msgstr "Папка за пребарување на дополителни обележувачи"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
|
|
|
msgid "KBookmarkMerger"
|
|
|
msgstr "KBookmarkMerger"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
|
|
|
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ги спојува обележувачите инсталирани од трети лица со обележувачите на "
|
|
|
"корисникот"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
|
|
|
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
|
|
|
msgstr "Авторски права © 2005 Frerich Raabe"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "Оригинален автор"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:424
|
|
|
msgid "Drop Items"
|
|
|
msgstr "Пушти елементи"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:700
|
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
|
msgstr "Обележувач"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Коментар"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:703
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Статус"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
|
|
|
msgid "Address"
|
|
|
msgstr "Адреса"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:708
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
|
msgstr "Папка"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:868
|
|
|
msgid "Empty Folder"
|
|
|
msgstr "Празна папка"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:42
|
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
|
|
|
msgstr "Ги внесува обележувачите од датотека во формат на Mozilla"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:43
|
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ги внесува обележувачите од датотека во формат на Netscape (4.x или "
|
|
|
"поранешно)"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:44
|
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ги внесува обележувачите од датотека во форматот Favorites на Internet "
|
|
|
"Explorer"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:45
|
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
|
|
|
msgstr "Ги изнесува обележувачите од датотека во формат на Opera"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:47
|
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
|
|
|
msgstr "Ги изнесува обележувачите во датотека во формат на Mozilla"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:48
|
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ги изнесува обележувачите во датотека во формат на Netscape (4.x или "
|
|
|
"поранешно)"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:49
|
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
|
|
|
msgstr "Ги изнесува обележувачите во датотека во формат HTML за печатење "
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:50
|
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ги изнесува обележувачите во датотека во формат Favorites на Internet "
|
|
|
"Explorer"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:51
|
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
|
|
|
msgstr "Ги изнесува обележувачите во датотека во формат на Opera"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:53
|
|
|
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
|
|
|
msgstr "Отвора на дадената позиција во датотеката со обележувачи"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:54
|
|
|
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
|
|
|
msgstr "Го поставува насловот за корисникот, на пример „Konsole“"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:55
|
|
|
msgid "Hide all browser related functions"
|
|
|
msgstr "Ги сокрива сите функции во врска со прелистувачот"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:56
|
|
|
msgid "File to edit"
|
|
|
msgstr "Датотека за уредување"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
|
|
|
"another instance or continue work in the same instance?\n"
|
|
|
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Веќе работи друга инстанција од %1. Дали навистина сакате да отворите уште "
|
|
|
"една или сакате да продолжите да работите во истата?\n"
|
|
|
"Забележете дека, за жал, двојните прегледи се само за читање."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:98
|
|
|
msgid "Run Another"
|
|
|
msgstr "Стартувај друга"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:99
|
|
|
msgid "Continue in Same"
|
|
|
msgstr "Продолжи во истата"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:115
|
|
|
msgid "Bookmark Editor"
|
|
|
msgstr "Уредувач на обележувачи"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:116
|
|
|
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
|
|
|
msgstr "Уредувач на обележувачите на Konqueror "
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:118
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
|
|
|
msgstr "(c) 2000 - 2003, развивачите на TDE"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:119
|
|
|
msgid "Initial author"
|
|
|
msgstr "Почетен автор"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:120
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Автор"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:161
|
|
|
msgid "You may only specify a single --export option."
|
|
|
msgstr "Може да наведете само единечна опција --export."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:166
|
|
|
msgid "You may only specify a single --import option."
|
|
|
msgstr "Може да наведете само единечна опција --import."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99
|
|
|
msgid "Checking..."
|
|
|
msgstr "Проверувам..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:264
|
|
|
msgid "Error "
|
|
|
msgstr "Грешка"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:268
|
|
|
msgid "Ok"
|
|
|
msgstr "Во ред"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:210
|
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
|
msgstr "Врати го „Брзо барање“ назад"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks "
|
|
|
"are shown again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Врати го „Брзо барање“ назад</b><br>Го враќа брзото барање за повторно да "
|
|
|
"се покажат сите обележувачи."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
|
|
|
msgid "Se&arch:"
|
|
|
msgstr "Ба&рајте:"
|
|
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cpp:44
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Врати назад"
|
|
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cpp:64
|
|
|
msgid "Extensions"
|
|
|
msgstr "Екстензии"
|
|
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cpp:67
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
msgstr "Алатки"
|
|
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cpp:68
|
|
|
msgid "Statusbar"
|
|
|
msgstr "Статусна лента"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error loading the module %1.\n"
|
|
|
"The diagnostics is:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Имаше грешка при вчитувањето на модулот %1.\n"
|
|
|
"Дијагностиката е:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:220
|
|
|
msgid "Web browser, file manager, ..."
|
|
|
msgstr "Веб-прелистувач, менаџер на датотеки, ..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:222
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n"
|
|
|
"(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
|
|
|
msgstr "(c) 1999-2005, развивачите на Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:224
|
|
|
msgid "https://www.trinitydesktop.org"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:225
|
|
|
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:226
|
|
|
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
|
|
|
msgstr "развивач (framework, parts, JavaScript, I/O lib) и одржувач"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:227
|
|
|
msgid "developer (framework, parts)"
|
|
|
msgstr "развивач (framework, parts)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255
|
|
|
msgid "developer (framework)"
|
|
|
msgstr "развивач (framework)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:229
|
|
|
msgid "developer"
|
|
|
msgstr "развивач"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:230
|
|
|
msgid "developer (List views)"
|
|
|
msgstr "развивач (листовидни прегледи)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:231
|
|
|
msgid "developer (List views, I/O lib)"
|
|
|
msgstr "развивач (листовидни прегледи, I/O lib)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234
|
|
|
#: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239
|
|
|
#: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242
|
|
|
#: konq_factory.cpp:243
|
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine)"
|
|
|
msgstr "развивач (машина за исцртување на HTML)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:235
|
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
|
|
|
msgstr "развивач (машина за исцртување на HTML, I/O lib)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:238
|
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"развивач (машина за исцртување на HTML, I/O lib, regression test framework)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:244
|
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
|
|
msgstr "развивач (машина за исцртување на HTML, JavaScript)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:245
|
|
|
msgid "developer (JavaScript)"
|
|
|
msgstr "развивач (JavaScript)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:246
|
|
|
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
|
|
|
msgstr "развивач (Java-аплети и други вгнездени објекти)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248
|
|
|
msgid "developer (I/O lib)"
|
|
|
msgstr "развивач (I/O lib)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250
|
|
|
msgid "developer (Java applet support)"
|
|
|
msgstr "развивач (поддршка за Java-аплети)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"developer (Java 2 security manager support,\n"
|
|
|
" and other major improvements to applet support)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"развивач (поддршка за менаџерот за безбедност во Java 2\n"
|
|
|
" и други големи подобрувања на поддршката за аплети)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:252
|
|
|
msgid "developer (Netscape plugin support)"
|
|
|
msgstr "развивач (поддршка за приклучоци од Netscape)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:253
|
|
|
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
|
|
|
msgstr "развивач (SSL, приклучоци од Netscape)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:254
|
|
|
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
|
|
|
msgstr "развивач (I/O lib, поддршка за проверка на автентичноста)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:256
|
|
|
msgid "graphics/icons"
|
|
|
msgstr "графика/икони"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:257
|
|
|
msgid "kfm author"
|
|
|
msgstr "Автор на kfm"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:258
|
|
|
msgid "developer (navigation panel framework)"
|
|
|
msgstr "развивач (navigation panel framework)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:259
|
|
|
msgid "developer (misc stuff)"
|
|
|
msgstr "развивач (разни работи)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:260
|
|
|
msgid "developer (AdBlock filter)"
|
|
|
msgstr "развивач (филтер AdBlock)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_frame.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
|
|
|
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
|
|
|
"automatically update to show the current directory. This is especially "
|
|
|
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
|
|
|
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Избирањето на оваа опција на барем два прегледа ќе ги направи истите "
|
|
|
"„поврзани“. Тогаш кога во едниот преглед ќе смените именик, другите поврзани "
|
|
|
"прегледи ќе се освежат автоматски за да го прикажат тековниот именикот. Ова "
|
|
|
"е корисно ако користите различни типови прегледи, како на пример стебловиден "
|
|
|
"преглед со иконски или детален преглед и по можност прозорец со емулатор за "
|
|
|
"терминал."
|
|
|
|
|
|
#: konq_frame.cpp:154
|
|
|
msgid "Close View"
|
|
|
msgstr "Затвори го прегледот"
|
|
|
|
|
|
#: konq_frame.cpp:235
|
|
|
msgid "%1/s"
|
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
|
|
#: konq_frame.cpp:237
|
|
|
msgid "Stalled"
|
|
|
msgstr "Во застој"
|
|
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cpp:75
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Preview in %1"
|
|
|
msgstr "Преглед во %1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cpp:84
|
|
|
msgid "Preview In"
|
|
|
msgstr "Преглед во"
|
|
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cpp:195
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Show %1"
|
|
|
msgstr "Прикажи %1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cpp:199
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
|
msgstr "Скриј %1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:41
|
|
|
msgid "Start without a default window"
|
|
|
msgstr "Почнува без почетен прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:42
|
|
|
msgid "Preload for later use"
|
|
|
msgstr "Вчитува претходно за подоцнежна употреба"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:43
|
|
|
msgid "Profile to open"
|
|
|
msgstr "Профил за отворање"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:44
|
|
|
msgid "List available profiles"
|
|
|
msgstr "Листа на достапни профили"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:45
|
|
|
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mime-тип кој треба да се користи за овој URL (пр. text/html или inode/"
|
|
|
"directory)."
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
|
|
|
"instead of opening the actual file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"За URL кои посочуваат на датотеки, го отвора именикот и ја избира датотеката "
|
|
|
"наместо да ја отвори"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:47
|
|
|
msgid "Location to open"
|
|
|
msgstr "Локација за отворање"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:535
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Невалиден URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:540
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Protocol not supported\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Протоколот не е поддржан\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
|
|
|
"with %1, but it cannot handle this file type."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Се чини дека има грешка во конфигурацијата. Сте го асоцирале Konqueror со "
|
|
|
"%1, но тој не може да ракува со овој тип на датотека."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1474
|
|
|
msgid "Open Location"
|
|
|
msgstr "Отворете локација"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1505
|
|
|
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не може да се креира делот за пребарување, проверете ја вашата инсталација."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1781
|
|
|
msgid "Canceled."
|
|
|
msgstr "Откажано."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1819
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Reloading the page will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оваа страница содржи промени што не беа предадени.\n"
|
|
|
"Нејзиното превчитување ќе ги отфрли овие промени."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1820 konq_mainwindow.cpp:2667 konq_mainwindow.cpp:2685
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2797 konq_mainwindow.cpp:2813 konq_mainwindow.cpp:2830
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2867 konq_mainwindow.cpp:2900 konq_mainwindow.cpp:5327
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5345 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
|
|
|
msgid "Discard Changes?"
|
|
|
msgstr "Ги отфрлате промените?"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1820 konq_mainwindow.cpp:2667 konq_mainwindow.cpp:2685
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2797 konq_mainwindow.cpp:2813 konq_mainwindow.cpp:2830
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2867 konq_mainwindow.cpp:2900 konq_mainwindow.cpp:5327
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5345 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
|
|
|
msgid "&Discard Changes"
|
|
|
msgstr "&Отфрли промени"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1849 konq_mainwindow.cpp:4042
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and "
|
|
|
"Konqueror will display the content that has been received so far."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Престанува да го вчитува документот<p>Целиот мрежен пренос ќе биде запрен и "
|
|
|
"Konqueror ќе ја прикаже содржината што ја примил досега."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1852 konq_mainwindow.cpp:4045
|
|
|
msgid "Stop loading the document"
|
|
|
msgstr "Престанува да го вчитува документот"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1856 konq_mainwindow.cpp:4032
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reload the currently displayed document<p>This may, for example, be needed "
|
|
|
"to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order "
|
|
|
"to make the changes visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Го превчитува тековно прикажаниот документ<p>Ова може да се користи за "
|
|
|
"освежување на веб-страници кои биле сменети од последниот пат кога биле "
|
|
|
"вчитани за да се видат промените."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1859 konq_mainwindow.cpp:4035
|
|
|
msgid "Reload the currently displayed document"
|
|
|
msgstr "Го превчитува тековно прикажаниот документ"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1953
|
|
|
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
|
|
|
msgstr "Вашата странична лента е нефункционална или недостапна."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1953 konq_mainwindow.cpp:1972
|
|
|
msgid "Show History Sidebar"
|
|
|
msgstr "Прикажување стр. лента со историја"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1972
|
|
|
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можам да најдам приклучок за историја што се извршува во Вашата странична "
|
|
|
"лента."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2666 konq_mainwindow.cpp:2684
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Detaching the tab will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова ливче содржи промени кои не беа предадени.\n"
|
|
|
"Неговото одвојување ќе ги отфрли овие промени."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2796
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Closing the view will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овој преглед содржи промени кои не беа предадени.\n"
|
|
|
"Неговото затворање ќе ги отфрли овие промени."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2812 konq_mainwindow.cpp:2829
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Closing the tab will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова ливче содржи промени кои не беа предадени.\n"
|
|
|
"Неговото затворање ќе ги отфрли овие промени."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2851
|
|
|
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
|
|
msgstr "Дали навистина сакате да ги затворите сите други ливчиња?"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2852
|
|
|
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
|
|
msgstr "Потврда за затворање на другите ливчиња"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2852 konq_mainwindow.cpp:3898 konq_tabs.cpp:489
|
|
|
msgid "Close &Other Tabs"
|
|
|
msgstr "Затво&ри ги другите ливчиња"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2866
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Closing other tabs will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова ливче содржи промени кои не беа предадени.\n"
|
|
|
"Затворањето на другите ливчиња ќе ги отфрли овие промени."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2899
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Reloading all tabs will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова ливче содржи промени кои не беа предадени.\n"
|
|
|
"Превчитувањето на сите ливчиња ќе ги отфрли овие промени."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2971
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No permissions to write to %1"
|
|
|
msgstr "Нема дозволи за запишување во %1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2981
|
|
|
msgid "Enter Target"
|
|
|
msgstr "Внесете ја целта"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2990
|
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> не е валидно</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3006
|
|
|
msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
|
|
msgstr "Копирајте ги избраните датотеки од %1 во:"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3016
|
|
|
msgid "Move selected files from %1 to:"
|
|
|
msgstr "Преместете ги избраните датотеки од %1 во:"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3800
|
|
|
msgid "&Edit File Type..."
|
|
|
msgstr "Ур&еди тип на датотека..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3802 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
msgstr "Нов &прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3803
|
|
|
msgid "&Duplicate Window"
|
|
|
msgstr "&Удвои прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3804
|
|
|
msgid "Send &Link Address..."
|
|
|
msgstr "Испрати &адреса на врска..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3805
|
|
|
msgid "S&end File..."
|
|
|
msgstr "Испрати &датотека..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3808
|
|
|
msgid "Open &Terminal"
|
|
|
msgstr "Отвори &терминал"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3810
|
|
|
msgid "&Open Location..."
|
|
|
msgstr "&Отвори локација..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3812
|
|
|
msgid "&Find File..."
|
|
|
msgstr "П&ронајди датотеки..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3817
|
|
|
msgid "&Use index.html"
|
|
|
msgstr "&Користи index.html"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3818
|
|
|
msgid "Lock to Current Location"
|
|
|
msgstr "Заклучи на тековната локација"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3819
|
|
|
msgid "Lin&k View"
|
|
|
msgstr "&Поврзи преглед"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3822
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "&Горе"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3841 konq_mainwindow.cpp:3860
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
msgstr "Историја"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3845
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
msgstr "Дома"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3849
|
|
|
msgid "S&ystem"
|
|
|
msgstr "С&истем"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3850
|
|
|
msgid "App&lications"
|
|
|
msgstr "Ап&ликации"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3851
|
|
|
msgid "&Storage Media"
|
|
|
msgstr "Носачи за &складирање"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3852
|
|
|
msgid "&Network Folders"
|
|
|
msgstr "Мреж&ни папки"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3853
|
|
|
msgid "Sett&ings"
|
|
|
msgstr "По&ставувања"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3856
|
|
|
msgid "Autostart"
|
|
|
msgstr "Автостарт"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3857
|
|
|
msgid "Most Often Visited"
|
|
|
msgstr "Најчесто посетувани"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3864 konq_mainwindow.cpp:4416
|
|
|
msgid "&Save View Profile..."
|
|
|
msgstr "&Сними го профилот за преглед..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3865
|
|
|
msgid "Save View Changes per &Folder"
|
|
|
msgstr "Зачувај измени во прегледот по п&апка"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3867
|
|
|
msgid "Remove Folder Properties"
|
|
|
msgstr "Отстрани ги својствата на папката"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3887
|
|
|
msgid "Configure Extensions..."
|
|
|
msgstr "Конфигурирај екстензии..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3888
|
|
|
msgid "Configure Spell Checking..."
|
|
|
msgstr "Конфигурирај проверка на правопис..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3891
|
|
|
msgid "Split View &Left/Right"
|
|
|
msgstr "Подели го прегледот на &лев/десен"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3892
|
|
|
msgid "Split View &Top/Bottom"
|
|
|
msgstr "Подели го прегледот на &горен/долен"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3893 konq_tabs.cpp:86
|
|
|
msgid "&New Tab"
|
|
|
msgstr "&Ново ливче"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3894
|
|
|
msgid "&Duplicate Current Tab"
|
|
|
msgstr "&Удвои го тековното ливче"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3895
|
|
|
msgid "Detach Current Tab"
|
|
|
msgstr "Одвои го тековното ливче"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3896
|
|
|
msgid "&Close Active View"
|
|
|
msgstr "&Затвори го активниот преглед"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3897
|
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
|
msgstr "Затвори го тековното ливче"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3900
|
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
|
msgstr "Активирај го следното ливче"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3901
|
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
|
msgstr "Активирај го претходното ливче"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3906
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Activate Tab %1"
|
|
|
msgstr "Активирај го ливчето %1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3909
|
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
|
msgstr "Помести го ливчето налево"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3910
|
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
|
msgstr "Помести го ливчето надесно"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3913
|
|
|
msgid "Dump Debug Info"
|
|
|
msgstr "Исфрли инфо. за чистење од бубачки"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3916
|
|
|
msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
|
|
msgstr "К&онфигурирај ги профилите за преглед..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3917
|
|
|
msgid "Load &View Profile"
|
|
|
msgstr "Вчитај про&фил за преглед"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3930 konq_tabs.cpp:467
|
|
|
msgid "&Reload All Tabs"
|
|
|
msgstr "&Превчитај ги сите ливчиња"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3932
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Reload/Stop"
|
|
|
msgstr "&Превчитај ливче"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3947
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "&Стоп"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3949
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "П&реименувај"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3950
|
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
|
msgstr "Пре&мести во корпата"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3956
|
|
|
msgid "Copy &Files..."
|
|
|
msgstr "Копирај &датотеки..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3957
|
|
|
msgid "M&ove Files..."
|
|
|
msgstr "Премести дат&отеки..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3959
|
|
|
msgid "Create Folder..."
|
|
|
msgstr "Создај папка..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3960
|
|
|
msgid "Animated Logo"
|
|
|
msgstr "Анимирано лого"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3963 konq_mainwindow.cpp:3964
|
|
|
msgid "L&ocation: "
|
|
|
msgstr "Л&окација: "
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3967
|
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
|
msgstr "Лента со локација"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3972
|
|
|
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
|
|
|
msgstr "Лента со локација<p>Внесете веб-адреса или термин за пребарување."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3975
|
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
|
msgstr "Исчисти ја лентата со локација"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3980
|
|
|
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
|
|
|
msgstr "Исчисти ја лентата со локација<p>Ја чисти содржината на лентата."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4003
|
|
|
msgid "Bookmark This Location"
|
|
|
msgstr "Обележи ја оваа локација"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4007
|
|
|
msgid "Kon&queror Introduction"
|
|
|
msgstr "Запознавање со Kon&queror"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4009
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
msgstr "Оди"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4010
|
|
|
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
|
|
|
msgstr "Оди<p>Оди на страницата која е внесена во линијата со локација."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4016
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the parent folder<p>For instance, if the current location is file:/"
|
|
|
"home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Влегува во родителскиот именик<p>На пример, ако актуелната локација е file:/"
|
|
|
"home/%1 со кликање на ова копче ќе отидете во file:/home."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4019
|
|
|
msgid "Enter the parent folder"
|
|
|
msgstr "Влегува во родителскиот именик"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4021
|
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
|
|
|
msgstr "Се враќа еден чекор назад во историјата на прелистување<p>"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4022
|
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
|
|
msgstr "Се враќа еден чекор назад во историјата на прелистување"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4024
|
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
|
|
|
msgstr "Оди еден чекор напред во историјата на прелистување<p>"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4025
|
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
|
|
msgstr "Оди еден чекор напред во историјата на прелистување"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4027
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Navigate to your 'Home Location'<p>You can configure the location this "
|
|
|
"button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File "
|
|
|
"Manager</b>/<b>Behavior</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Одете до вашата „Домашна локација“<p>Локацијата на која ве носи ова копче "
|
|
|
"можете да ја конфигурирате во <b>Контролниот центар на TDE</b>, под "
|
|
|
"<b>Менаџер на датотеки</b>/<b>Однесување</b>."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4030
|
|
|
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
|
|
|
msgstr "Одете до вашата „Домашна локација“"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4037
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reload all currently displayed documents in tabs<p>This may, for example, be "
|
|
|
"needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, "
|
|
|
"in order to make the changes visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ги превчитува сите тековно прикажани документи во ливчињата<p> Ова може да "
|
|
|
"се користи за освежување на веб-страници кои биле сменети од последниот пат "
|
|
|
"кога биле вчитани за да се видат промените."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4040
|
|
|
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
|
|
msgstr "Ги превчитува сите тековно прикажани документи во ливчињата"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4047
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
|
|
|
"clipboard<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
|
|
"Konqueror and other TDE applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Го исекува тековно избраниот текст или елемент и го преместува на "
|
|
|
"системската табла со исечоци<p> Со ова тој ќе стане достапен на командата "
|
|
|
"<b>Вметни</b> во Konqueror и другите апликации на TDE."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4051
|
|
|
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
|
msgstr "Го преместува избраниот текст или елемент на таблата со исечоци"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4053
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<p>This "
|
|
|
"makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other TDE "
|
|
|
"applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Го копира тековно избраниот текст или елемент на системската табла со "
|
|
|
"исечоци<p>Со ова тој ќе стане достапен на командата <b>Вметни</b> во "
|
|
|
"Konqueror и другите апликации на TDE."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4057
|
|
|
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
|
msgstr "Го копира избраниот текст или елемент(и) на таблата со исечоци"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4059
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Paste the previously cut or copied clipboard contents<p>This also works for "
|
|
|
"text copied or cut from other TDE applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ја вметнува претходно исечената или копираната содржина на таблата со "
|
|
|
"исечоци<p>Ова функционира и за текст кој е исечен или копиран од други "
|
|
|
"апликации на TDE."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4062
|
|
|
msgid "Paste the clipboard contents"
|
|
|
msgstr "Ја вметнува содржината од таблата со исечоци"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4064
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Print the currently displayed document<p>You will be presented with a dialog "
|
|
|
"where you can set various options, such as the number of copies to print and "
|
|
|
"which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE "
|
|
|
"printing services such as creating a PDF file from the current document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Го печати тековно прикажаниот документ.<p>Ќе ви биде прикажан дијалог од кој "
|
|
|
"можете да изберете различни опции, како број на копии и кој печатач ќе го "
|
|
|
"користите.<p>Овој дијалог овозможува и пристап до специјалните печатарски "
|
|
|
"сервиси на TDE, како на пример креирање PDF-датотека од моменталниот "
|
|
|
"документ."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4070
|
|
|
msgid "Print the current document"
|
|
|
msgstr "Го печати тековниот документ"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4076
|
|
|
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
|
|
msgstr "Ако постои, отвора index.html при влегување во папка."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4077
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
|
|
|
"explore many files from one folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Во заклучен преглед папките не може да бидат менувани. Користете во "
|
|
|
"комбинација со „поврзи поглед“ за истражување на многу датотеки од една папка"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4078
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
|
|
|
"other linked views."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Го прави прегледот „поврзан“. Поврзаниот преглед ги следи промените во "
|
|
|
"папката кои настанале во други поврзани прегледи."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4102
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
|
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
|
msgstr "Отвори папка во ливчиња"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4107
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921
|
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
|
msgstr "Отвори во нов прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4108
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923
|
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
|
msgstr "Отвори во ново ливче"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4415
|
|
|
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "&Сними го профилот за преглед „%1“..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4756
|
|
|
msgid "Open in T&his Window"
|
|
|
msgstr "Отвори во овој &прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4757
|
|
|
msgid "Open the document in current window"
|
|
|
msgstr "Го отвора документот во тековниот прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4759 sidebar/web_module/web_module.h:55
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
|
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
|
msgstr "Отвори во нов &прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4760
|
|
|
msgid "Open the document in a new window"
|
|
|
msgstr "Го отвора документот во нов прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4770 konq_mainwindow.cpp:4774
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open in &Background Tab"
|
|
|
msgstr "Отвори во &ново ливче"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4771 konq_mainwindow.cpp:4776
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open the document in a new background tab"
|
|
|
msgstr "Го отвора документот во ново ливче"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4772 konq_mainwindow.cpp:4775
|
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
|
msgstr "Отвори во &ново ливче"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4773 konq_mainwindow.cpp:4777
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open the document in a new foreground tab"
|
|
|
msgstr "Го отвора документот во ново ливче"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5024
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Open with %1"
|
|
|
msgstr "Отвори со %1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5081
|
|
|
msgid "&View Mode"
|
|
|
msgstr "Режим на &преглед"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5290
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Имате отворено повеќе ливчиња во овој прозорец. Дали сте сигурни дека сакате "
|
|
|
"да го затворите?"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5292 konq_viewmgr.cpp:1145
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
|
msgstr "Потврда"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5294
|
|
|
msgid "C&lose Current Tab"
|
|
|
msgstr "З&атвори го тековното ливче"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова ливче содржи промени кои не беа предадени.\n"
|
|
|
"Затворањето на прозорецот ќе ги отфрли овие промени."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5344
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оваа страница содржи промени кои не беа предадени.\n"
|
|
|
"Затворањето на прозорецот ќе ги отфрли овие промени."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5436
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вашата странична лента е нефункционална или недостапна. Нова ставка не може "
|
|
|
"да се додаде."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5436 konq_mainwindow.cpp:5443
|
|
|
msgid "Web Sidebar"
|
|
|
msgstr "Странична лента за веб"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5441
|
|
|
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
|
|
msgstr "Да додадам нова веб-екстензија „%1“ на вашата странична лента?"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5443
|
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
|
msgstr "Не додавај"
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:76
|
|
|
msgid "Profile Management"
|
|
|
msgstr "Менаџмент на профили"
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:78
|
|
|
msgid "&Rename Profile"
|
|
|
msgstr "П&реименувај го профилот"
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:79
|
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
|
msgstr "&Избриши го профилот"
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:88
|
|
|
msgid "&Profile name:"
|
|
|
msgstr "Име на &профил:"
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:109
|
|
|
msgid "Save &URLs in profile"
|
|
|
msgstr "Сними ги &URL во профилот"
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:112
|
|
|
msgid "Save &window size in profile"
|
|
|
msgstr "Зачувај ги димензиите на про&зорецот во профилот"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
|
|
|
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
|
|
|
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
|
|
|
"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
|
|
|
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
|
|
|
"case it was truncated to fit the tab size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оваа лента содржи листа на тековно отворени ливчиња. Кликнете на ливчето за "
|
|
|
"да го активирате. Опцијата да се покаже копче за затворање наместо иконата "
|
|
|
"на веб-локацијата во левиот агол на ливчето може да се конфигурира. Исто "
|
|
|
"така може да користите кратенки на тастатурата за движење по ливчињата. "
|
|
|
"Текстот на ливчето е насловот на отворената веб-страница во него. Поставете "
|
|
|
"го глушецот над ливчето за го видите целосниот наслов, во случај да бил "
|
|
|
"скратен за да се собере во големината на ливчето."
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:91
|
|
|
msgid "&Reload Tab"
|
|
|
msgstr "&Превчитај ливче"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:96
|
|
|
msgid "&Duplicate Tab"
|
|
|
msgstr "&Удвои ливче"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:102
|
|
|
msgid "D&etach Tab"
|
|
|
msgstr "Од&вои ливче"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:109
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move Tab &Left"
|
|
|
msgstr "Помести го ливчето налево"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:115
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move Tab &Right"
|
|
|
msgstr "Помести го ливчето надесно"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:122
|
|
|
msgid "Other Tabs"
|
|
|
msgstr "Други ливчиња"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:127
|
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
|
msgstr "За&твори ливче"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:159
|
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
|
msgstr "Отвора ново ливче"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:168
|
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
|
msgstr "Го затвора тековното ливче"
|
|
|
|
|
|
#: konq_view.cpp:1357
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
|
|
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
|
|
|
"purchase) will be repeated. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Страницата што сакате да ја видите е резултат на испратени податоци од "
|
|
|
"формулар. Ако ги препратите податоците, дејството кое го направил формуларот "
|
|
|
"(како пребарување или купување) ќе биде повторено. "
|
|
|
|
|
|
#: konq_view.cpp:1359
|
|
|
msgid "Resend"
|
|
|
msgstr "Препрати"
|
|
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cpp:1143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have multiple tabs open in this window.\n"
|
|
|
"Loading a view profile will close them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Во овој прозорец имате отворено повеќе ливчиња.\n"
|
|
|
"Вчитувањето на профил за преглед ќе ги затвори."
|
|
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cpp:1146
|
|
|
msgid "Load View Profile"
|
|
|
msgstr "Вчитување на профил за преглед"
|
|
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cpp:1162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова ливче содржи промени што не се предадени.\n"
|
|
|
"Вчитувањето на профил ќе ги отфрли тие промени."
|
|
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cpp:1180
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оваа страница содржи промени кои не беа предадени.\n"
|
|
|
"Вчитувањето на профил ќе ги отфрли тие промени."
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40
|
|
|
msgid "View &As"
|
|
|
msgstr "Гледај к&ако"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "Име на датотека"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:275
|
|
|
msgid "MimeType"
|
|
|
msgstr "MIME-тип"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:276
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Големина"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:277
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
|
msgstr "Изменето"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:278
|
|
|
msgid "Accessed"
|
|
|
msgstr "Пристапено"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:279
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
msgstr "Создадено"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:280
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
msgstr "Дозволи"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:281
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
msgstr "Сопственик"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:282
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "Група"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:283
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "Врска"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:286
|
|
|
msgid "File Type"
|
|
|
msgstr "Тип на датотека"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:670
|
|
|
msgid "Show &Modification Time"
|
|
|
msgstr "Прикажи го вре&мето на промената"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:671
|
|
|
msgid "Hide &Modification Time"
|
|
|
msgstr "Скриј го вре&мето на промената"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:672
|
|
|
msgid "Show &File Type"
|
|
|
msgstr "Прикажи го типот на &датотеката"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:673
|
|
|
msgid "Hide &File Type"
|
|
|
msgstr "Скриј го типот на &датотеката"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:674
|
|
|
msgid "Show MimeType"
|
|
|
msgstr "Прикажи го MIME-типот"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:675
|
|
|
msgid "Hide MimeType"
|
|
|
msgstr "Скриј го MIME-типот"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:676
|
|
|
msgid "Show &Access Time"
|
|
|
msgstr "Прикажи го времето на прист&апот"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:677
|
|
|
msgid "Hide &Access Time"
|
|
|
msgstr "Скриј го времето на прист&апот"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:678
|
|
|
msgid "Show &Creation Time"
|
|
|
msgstr "Прикажи го времето на &создавањето"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:679
|
|
|
msgid "Hide &Creation Time"
|
|
|
msgstr "Скриј го времето на &создавањето"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:680
|
|
|
msgid "Show &Link Destination"
|
|
|
msgstr "Прикажи го одредиштето на &врската"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:681
|
|
|
msgid "Hide &Link Destination"
|
|
|
msgstr "Скриј го одредиштето на &врската"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:682
|
|
|
msgid "Show Filesize"
|
|
|
msgstr "Прикажи ја големината"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:683
|
|
|
msgid "Hide Filesize"
|
|
|
msgstr "Скриј ја големината"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:684
|
|
|
msgid "Show Owner"
|
|
|
msgstr "Прикажи го сопственикот"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:685
|
|
|
msgid "Hide Owner"
|
|
|
msgstr "Скриј го сопственикот"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:686
|
|
|
msgid "Show Group"
|
|
|
msgstr "Прикажи ја групата"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:687
|
|
|
msgid "Hide Group"
|
|
|
msgstr "Скриј ја групата"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:688
|
|
|
msgid "Show Permissions"
|
|
|
msgstr "Прикажи ги дозволите"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:689
|
|
|
msgid "Hide Permissions"
|
|
|
msgstr "Скриј ги дозволите"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:690
|
|
|
msgid "Show URL"
|
|
|
msgstr "Прикажи URL"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:701
|
|
|
msgid "&Rename and move to next item"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:703
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
|
|
|
"next item and starts a new rename operation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:705
|
|
|
msgid "Complete rename operation and move the next item"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:707
|
|
|
msgid "&Rename and move to previous item"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:709
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
|
|
|
"previous item and starts a new rename operation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:711
|
|
|
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:716
|
|
|
msgid "Case Insensitive Sort"
|
|
|
msgstr "Подредување со разликување на големината на буквите"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:1084
|
|
|
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Треба да ја извадите датотеката од корпата пред да може да ја користите."
|
|
|
|
|
|
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
|
|
|
msgid "Select Remote Charset"
|
|
|
msgstr "Изберете оддалечено множ. знаци"
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
|
|
|
msgid "Input Required:"
|
|
|
msgstr "Потребен е влез:"
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
|
|
|
msgid "&Execute Shell Command..."
|
|
|
msgstr "Изврши команда за ш&колка..."
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
|
|
|
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
|
|
|
msgstr "Извршувањето на команди за школки функционира само на локални именици."
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
|
|
|
msgid "Execute Shell Command"
|
|
|
msgstr "Извршување команда за школка"
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
|
|
|
msgid "Execute shell command in current directory:"
|
|
|
msgstr "Извршете команда за школка во тековниот именик:"
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
|
|
|
msgid "Output from command: \"%1\""
|
|
|
msgstr "Излез од командата: „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
|
|
|
msgid "Extended Sidebar"
|
|
|
msgstr "Проширена странична лента"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
|
|
|
msgid "Rollback to System Default"
|
|
|
msgstr "Врати на системските стд. вредности"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
|
|
|
"default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to "
|
|
|
"proceed?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ова ги отстранува сите ваши елементи од страничната лента и ги додава "
|
|
|
"системски почетните елементи.<BR><B>Оваа процедура е неповратна</B><BR>Дали "
|
|
|
"сакате да продолжите?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
|
|
msgid "Add New"
|
|
|
msgstr "Додај нов"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
|
|
|
msgid "Multiple Views"
|
|
|
msgstr "Многукратни погледи"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
|
|
|
msgid "Show Tabs Left"
|
|
|
msgstr "Прикажи ги ливчињата лево"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
|
|
|
msgid "Show Configuration Button"
|
|
|
msgstr "Прикажи го копчето за конфигурација"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
|
|
|
msgid "Close Navigation Panel"
|
|
|
msgstr "Затвори го панелот за навигација"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
|
|
|
msgid "This entry already exists."
|
|
|
msgstr "Оваа ставка веќе постои."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
|
|
|
msgid "Web SideBar Plugin"
|
|
|
msgstr "Приклучок за странична веб-лента"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
|
|
|
msgid "Enter a URL:"
|
|
|
msgstr "Внесете URL:"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
|
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> не постои</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Дали навистина сакате да го отстраните ливчето <b>„%1“</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
|
|
|
msgid "Set Name"
|
|
|
msgstr "Постави име"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
|
|
|
msgid "Enter the name:"
|
|
|
msgstr "Внесете го името:"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
|
|
|
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
|
|
|
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Го скривте конфигурациското копче за панелот за навигација. За да го "
|
|
|
"направите повторно видливо, кликнете со десното копче на глушецот на кое "
|
|
|
"било копче од панелот за навигација и изберете „Прикажи копче за "
|
|
|
"конфигурација“."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
|
|
|
msgid "Configure Sidebar"
|
|
|
msgstr "Конфигурирај странична лента"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
|
|
|
msgid "Set Name..."
|
|
|
msgstr "Постави име..."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
|
|
|
msgid "Set URL..."
|
|
|
msgstr "Постави URL..."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
|
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
|
msgstr "Постави икона..."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
|
|
|
msgid "Configure Navigation Panel"
|
|
|
msgstr "Конфигурирај го панелот за навигација"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Непознат"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
|
|
|
msgid "&Create New Folder"
|
|
|
msgstr "&Создај нова папка"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
|
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
|
msgstr "Бришење папка"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
|
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
|
msgstr "Бришење обележувач"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
msgstr "Копирај адреса на врска"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дали сте сигурни дека сакате да ја отстраните папката со обележувачи\n"
|
|
|
"„%1“?"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дали сте сигурни дека сакате да го отстраните обележувачот\n"
|
|
|
"„%1“?"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
|
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
|
msgstr "Бришење на папката со обележувачи"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
|
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
|
msgstr "Бришење на обележувачот"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
|
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
|
msgstr "Својства на обележувачот"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
|
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
|
msgstr "Додај обележувач"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: "
|
|
|
"%2<br>Number of times visited: %3</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Последен пат посетено: %1<br>Прв пат "
|
|
|
"посетено: %2<br>Број на посети: %3</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
|
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
|
msgstr "Отст&рани елемент"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
|
|
|
msgid "C&lear History"
|
|
|
msgstr "Избриши истори&ја"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
|
|
|
msgid "By &Name"
|
|
|
msgstr "Според и&мето"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
|
|
|
msgid "By &Date"
|
|
|
msgstr "Според &датумот"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:25
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
|
msgstr "Подреди"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
|
|
|
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
|
|
msgstr "Дали навистина сакате да ја избришете целата историја?"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
|
|
|
msgid "Clear History?"
|
|
|
msgstr "Бришење на историјата?"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
|
|
|
msgid "Minutes"
|
|
|
msgstr "Минути"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
|
|
|
msgid "Days"
|
|
|
msgstr "Денови"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
|
|
|
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Лента за историја</h1> Тука може да ја конфигурирате лентата за историја."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: day\n"
|
|
|
" days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" ден\n"
|
|
|
" дена\n"
|
|
|
" денови"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Day\n"
|
|
|
"Days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ден\n"
|
|
|
"дена\n"
|
|
|
"денови"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Minute\n"
|
|
|
"Minutes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"минута\n"
|
|
|
"минути\n"
|
|
|
"минути"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911
|
|
|
msgid "&Create New Folder..."
|
|
|
msgstr "&Создај нова папка..."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
|
|
|
msgid "Delete Link"
|
|
|
msgstr "Бришење врска"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
msgstr "Нова папка"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967
|
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
|
msgstr "Создај нова папка"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968
|
|
|
msgid "Enter folder name:"
|
|
|
msgstr "Внесете име на папка:"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
msgstr "Бришење на барањето"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
|
|
|
msgid "Select Type"
|
|
|
msgstr "Изберете тип"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
|
|
|
msgid "Select type:"
|
|
|
msgstr "Изберете тип:"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
|
|
|
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
|
|
|
msgstr "Постави истекување на времето на освежување (0 оневозможува)"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr " мин"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " сек"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
|
|
|
msgid "&Open Link"
|
|
|
msgstr "Отвори &врска"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
|
|
|
msgid "Set &Automatic Reload"
|
|
|
msgstr "Постави &автоматско превчитување"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5
|
|
|
#: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5
|
|
|
#: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
msgstr "Избор"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Icon Size"
|
|
|
msgstr "Големина на &икони"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&ort"
|
|
|
msgstr "П&одреди"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Iconview Toolbar"
|
|
|
msgstr "Алатки за преглед со икони"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Iconview Extra Toolbar"
|
|
|
msgstr "Екстра алатки за преглед со икони"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15
|
|
|
#: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
|
msgstr "Големина на икони"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Multicolumn View Toolbar"
|
|
|
msgstr "Алатки за преглед во повеќе колони"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Folder"
|
|
|
msgstr "&Папка"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Bookmark"
|
|
|
msgstr "О&бележувач"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "Внес&и"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "И&знеси"
|
|
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Location"
|
|
|
msgstr "&Локација"
|
|
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Extra Toolbar"
|
|
|
msgstr "Екстра лента со алатки"
|
|
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
|
msgstr "Лента за локација"
|
|
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bookmark Toolbar"
|
|
|
msgstr "Лента со обележувачи"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open folders in separate windows"
|
|
|
msgstr "Отвори папки во посебни прозорци"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е избрана оваа опција, Konqueror ќе отвори нов прозорец кога отворате "
|
|
|
"папка, наместо да ја прикаже содржината на папката во активниот прозорец."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
|
|
|
"when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
|
|
|
"symbolized by a 'tilde' (~)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова е адресата (URL) (пр. папка или веб-страница) каде што ќе отиде "
|
|
|
"Konqueror кога е притиснато копчето „Дома“. Ова е обично вашата домашна "
|
|
|
"папка, симболизирана со знакот „тилда“ (~)."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show file tips"
|
|
|
msgstr "Прикажи детали за датотеки"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
|
"a small popup window with additional information about that file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тука одредувате дали, кога ќе поминете со покажувачот на глушецот над некоја "
|
|
|
"датотека, да се покаже прозорец со дополнителна информација за таа датотека"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show previews in file tips"
|
|
|
msgstr "Прикажи преглед во деталите"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
|
"preview for the file, when moving the mouse over it"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тука одредувате дали сакате прозорецот да содржи зголемен преглед на "
|
|
|
"датотеката кога ќе поминете со покажувачот на глушецот над неа"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rename icons inline"
|
|
|
msgstr "Преименувај икони на место"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
|
|
|
"the icon name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Избирањето на оваа опција ќе овозможи датотеките да се преименуваат со "
|
|
|
"кликање директно на името на иконата."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
|
|
|
msgstr "Прикажи ставки „Избриши“ што ја заобиколуваат корпата"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
|
|
|
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
|
|
|
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
|
|
|
"Trash'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Одизберете го ова ако не сакате наредбата „Избриши“ од менијата да биде "
|
|
|
"прикажана на работната површина и во менаџерот на датотеки. Сѐ уште може да "
|
|
|
"ги бришете датотеките со задржување на копчето Shift кога избирате „Премести "
|
|
|
"во корпата“."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Standard font"
|
|
|
msgstr "Стандарден фонт"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова е фонтот што ќе се користи за прикажување текст во прозорците на "
|
|
|
"Konqueror."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:604
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
|
|
|
msgstr "Прашај за потврда при бришење датотека."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:605
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
|
"simply delete the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оваа опција му кажува на Konqueror дали да прашува за потврда кога бришете "
|
|
|
"датотеки."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:610
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask confirmation for move to trash"
|
|
|
msgstr "Прашај за потврда при преместување датотека во корпа."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:611
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
|
|
|
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оваа опција му кажува на Konqueror дали да прашува за потврда кога "
|
|
|
"преместувате датотеки во корпата, од каде може многу лесно да се вратат "
|
|
|
"назад."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:621
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Terminal application to use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.rc:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&Оди"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.rc:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
msgstr "&Прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17
|
|
|
#: listview/konq_treeview.rc:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
msgstr "Покажи детали"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_detailedlistview.rc:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Detailed Listview Toolbar"
|
|
|
msgstr "Алатки за детален преглед во листа"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistview.rc:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Info Listview Toolbar"
|
|
|
msgstr "Алатки за инфо-преглед во листа"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List is sorted by this item"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort Order"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Width of the FileName Column"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Columns"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Widths of the Columns"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_treeview.rc:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Treeview Toolbar"
|
|
|
msgstr "Алатки за стебловиден преглед"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limits"
|
|
|
msgstr "Граници"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URLs e&xpire after"
|
|
|
msgstr "URL исте&куваат после"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum &number of URLs:"
|
|
|
msgstr "Максимален бро&ј на URL:"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom Fonts For"
|
|
|
msgstr "Сопствени фонтови за"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URLs newer than"
|
|
|
msgstr "URL понови од"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose Font..."
|
|
|
msgstr "Изберете фонт..."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URLs older than"
|
|
|
msgstr "URL постари од"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Detailed tooltips"
|
|
|
msgstr "Детални совети"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
|
|
|
"visits, in addition to the URL"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Покрај URL, го прикажува и бројот на посетите и датумот на првата и "
|
|
|
"последната посета"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear History"
|
|
|
msgstr "Бришење на историјата"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Бришење врска"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
|
#~ msgstr "Обележувач"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
#~ msgstr "Конфигурирај странична лента"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
#~ msgstr "Својства на обележувачот"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Reload"
|
|
|
#~ msgstr "&Превчитај ливче"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
|
#~ msgstr "О&бележувач"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "Адреса"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
|
#~ msgstr "&Превчитај ливче"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "Отст&рани елемент"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
|
#~ msgstr "Режим на &преглед"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "Име на датотека"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Поставувања"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Лента за локација"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
|
#~ msgstr "Алатки"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
|
|
|
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Не можам да го најдам родителскиот елемент %1 во стеблото. Внатрешна "
|
|
|
#~ "грешка."
|