You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
572 lines
16 KiB
572 lines
16 KiB
# translation of klaptopdaemon.po to Japanese
|
|
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
|
|
# SATOH Satoru <ss@kde.gr.jp>, 2004.
|
|
# Fumiaki Okushi <fokushi@yahoo.co.jp>, 2004.
|
|
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005.
|
|
# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-31 23:00+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Noboru Sinohara,SATOH Satoru,Fumiaki Okushi,Kenshi Muto"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ss@kde.gr.jp,fumiaki@okushi.com,kmuto@debian.org"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:54
|
|
msgid "KLaptop Daemon"
|
|
msgstr "KLaptop デーモン"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:83
|
|
msgid "&Configure KLaptop..."
|
|
msgstr "KLaptop を設定(&C)..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:86
|
|
msgid "Screen Brightness..."
|
|
msgstr "スクリーン輝度..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:90
|
|
msgid "Performance Profile..."
|
|
msgstr "パフォーマンスプロファイル..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:99
|
|
msgid "CPU Throttling..."
|
|
msgstr "CPU スロットリング..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:108
|
|
msgid "Standby..."
|
|
msgstr "スタンバイ..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:110
|
|
msgid "&Suspend..."
|
|
msgstr "サスペンド(&S)..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:112
|
|
msgid "&Hibernate..."
|
|
msgstr "ハイバネーション(&H)..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:116
|
|
msgid "&Hide Monitor"
|
|
msgstr "モニタを隠す(&H)"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
|
|
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to "
|
|
"start up and the old one to close."
|
|
msgstr ""
|
|
"スーパーユーザ権限で KLaptopDaemon を再起動するには root のパスワードが必要で"
|
|
"す。古いデーモンが終了して新しいものが起動するのに少し時間がかかります。"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
|
|
msgid "KLaptopDaemon"
|
|
msgstr "KLaptopDaemon"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that "
|
|
"it is installed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"PCMCIA を有効にできませんでした。tdesu が正しくインストールされているか確認し"
|
|
"てください。"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:264
|
|
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
|
|
msgstr "PCMCIA はまだ有効にすることはできません。"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still "
|
|
"be monitored in the background."
|
|
msgstr ""
|
|
"バッテリモニタを本当に隠しますか?隠してもモニタはバックグラウンドで動作し続"
|
|
"けます。"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:271
|
|
msgid "Hide Monitor"
|
|
msgstr "モニタを隠す"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:271
|
|
msgid "Do Not Hide"
|
|
msgstr "隠さない"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:289
|
|
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
|
|
msgstr "バッテリモニタを本当に終了しますか?"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:294
|
|
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
|
|
msgstr "今後は起動時からバッテリモニタを無効にしますか?"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:294
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "無効にする"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:294
|
|
msgid "Keep Enabled"
|
|
msgstr "有効にしておく"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:369
|
|
msgid "Power Manager Not Found"
|
|
msgstr "電源管理が見つかりません"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:378
|
|
msgid "%1:%2 hours left"
|
|
msgstr "残り %1:%2 時間"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:381
|
|
msgid "%1% charged"
|
|
msgstr "%1% 充電済み"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:384
|
|
msgid "No Battery"
|
|
msgstr "バッテリなし"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:390
|
|
msgid "Charging"
|
|
msgstr "充電中"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:392
|
|
msgid "Not Charging"
|
|
msgstr "充電していません"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU: %1"
|
|
msgstr "CPU: %1"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slot %1"
|
|
msgstr "スロット %1"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:422
|
|
msgid "Card Slots..."
|
|
msgstr "カードスロット..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:429
|
|
msgid "Details..."
|
|
msgstr "詳細..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:434
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "取り出し"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:437
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "サスペンド"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:440
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "レジューム"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:443
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "リセット"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:448
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "動作"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:454
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "待機中"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:456
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "ビジー"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:458
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "サスペンド中"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:463
|
|
msgid "Enable PCMCIA"
|
|
msgstr "PCMCIA を有効にする"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:630
|
|
msgid "Laptop power management not available"
|
|
msgstr "ラップトップ電源管理を利用できません"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:635
|
|
msgid "Plugged in - fully charged"
|
|
msgstr "電源に接続中 - 完全に充電済み"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:643
|
|
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
|
|
msgstr "電源に接続中 - %1% 充電済み (残り %2:%3)"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:647
|
|
msgid "Plugged in - %1% charged"
|
|
msgstr "電源に接続中 - %1% 充電済み"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:650
|
|
msgid "Plugged in - no battery"
|
|
msgstr "電源に接続中 - バッテリなし"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:660
|
|
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
|
|
msgstr "バッテリで稼働中 - %1% 充電済み (残り %2:%3)"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:663
|
|
msgid "Running on batteries - %1% charged"
|
|
msgstr "バッテリで稼働中 - %1% 充電済み"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:668
|
|
msgid "No power source found"
|
|
msgstr "電源が見つかりません"
|
|
|
|
#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
|
|
msgid "Empty slot."
|
|
msgstr "空のスロット"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:56
|
|
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
|
|
msgstr "PCMCIA / CardBus スロット"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "準備完了"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Card Slot %1"
|
|
msgstr "カードスロット %1"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
|
|
msgid "&Eject"
|
|
msgstr "取り出し(&E)"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "サスペンド(&S)"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:181
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "リセット(&R)"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:201
|
|
msgid "Resetting card..."
|
|
msgstr "カードをリセット中..."
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:208
|
|
msgid "Inserting new card..."
|
|
msgstr "新規カードを挿入中..."
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:212
|
|
msgid "Ejecting card..."
|
|
msgstr "カードを取り出し中..."
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:223
|
|
msgid "Suspending card..."
|
|
msgstr "カードをサスペンド中..."
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:226
|
|
msgid "Resuming card..."
|
|
msgstr "カードをレジューム中..."
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:237
|
|
msgid "Card type: %1 "
|
|
msgstr "カードタイプ: %1 "
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Driver: %1"
|
|
msgstr "ドライバ: %1"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:243
|
|
msgid "IRQ: %1%2"
|
|
msgstr "IRQ: %1%2"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:247
|
|
msgid " (used for memory)"
|
|
msgstr " (メモリに使用)"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:250
|
|
msgid " (used for memory and I/O)"
|
|
msgstr " (メモリと I/O に使用)"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:253
|
|
msgid " (used for CardBus)"
|
|
msgstr " (カードバスに利用)"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I/O port(s): %1"
|
|
msgstr "I/O ポート: %1"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:267
|
|
msgid "Bus: %1 bit %2"
|
|
msgstr "バス: %1 ビット %2"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:269
|
|
msgid "Bus: unknown"
|
|
msgstr "バス: 不明"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:270
|
|
msgid "PC Card"
|
|
msgstr "PC カード"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:270
|
|
msgid "Cardbus"
|
|
msgstr "カードバス"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %1"
|
|
msgstr "デバイス: %1"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:275
|
|
msgid "Power: +%1V"
|
|
msgstr "電源: +%1V"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:278
|
|
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
|
|
msgstr "電源操作: +%1V, +%2V"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration base: 0x%1"
|
|
msgstr "ベース設定: 0x%1"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:283
|
|
msgid "Configuration base: none"
|
|
msgstr "ベース設定: なし"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:295
|
|
msgid "Resu&me"
|
|
msgstr "レジューム(&M)"
|
|
|
|
#: laptop_check.cpp:32
|
|
msgid "TDE laptop daemon starter"
|
|
msgstr "TDE ラップトップ デーモン スターター"
|
|
|
|
#: laptop_check.cpp:41
|
|
msgid "KLaptop"
|
|
msgstr "KLaptop"
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
|
|
#: laptop_daemon.cpp:558
|
|
msgid "Battery power is running out."
|
|
msgstr "バッテリが切れそうです!"
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
|
|
msgid "%1 % charge left."
|
|
msgstr "%1 % 充電済み"
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 minute left.\n"
|
|
"%n minutes left."
|
|
msgstr "残り %n 分。"
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1% left.\n"
|
|
"%n percent left."
|
|
msgstr "残り %n パーセント。"
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:691
|
|
msgid "Your battery is now fully charged."
|
|
msgstr "バッテリは完全に充電されました。"
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:691
|
|
msgid "Laptop Battery"
|
|
msgstr "ラップトップバッテリ"
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:825
|
|
msgid "Logout failed."
|
|
msgstr "ログアウト失敗"
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:832
|
|
msgid "Shutdown failed."
|
|
msgstr "電源断失敗"
|
|
|
|
#: portable.cpp:945
|
|
msgid ""
|
|
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
|
|
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least "
|
|
"'AC Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
|
|
msgstr ""
|
|
"あなたのコンピュータの ACPI 機能は完全ではないようです。おそらく ACPI は有効"
|
|
"になっていますが、一部のサブオプションが有効になっていません。少なくとも "
|
|
"「AC アダプタ」と「バッテリコントロール機能」だけは有効にして、カーネルを再構"
|
|
"築する必要があります。"
|
|
|
|
#: portable.cpp:949
|
|
msgid ""
|
|
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
|
|
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
|
|
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux "
|
|
"Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Linux APM (Advance Power Management) または ACPI ソフトウェアがインストールさ"
|
|
"れていないか、APM カーネルドライバがインストールされていません。APM のインス"
|
|
"トール方法については <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO."
|
|
"html\">Linux Laptop-HOWTOW ドキュメント</a>をお読みください。"
|
|
|
|
#: portable.cpp:961
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose "
|
|
"'suspend' and 'standby' in the above dialog - check out the help button "
|
|
"below to find out how to do this"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"/usr/bin/apm に suid 属性を設定すると、「サスペンド」や「スタンバイ」も上のダ"
|
|
"イアログで選択できるようになります。下のヘルプボタンを使って設定方法を調べて"
|
|
"ください。"
|
|
|
|
#: portable.cpp:969
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ACPI パネルで ACPI サスペンド/レジュームを有効にできます"
|
|
|
|
#: portable.cpp:973
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Your system does not support suspend/standby"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"あなたのシステムはサスペンド/スタンバイをサポートしていません"
|
|
|
|
#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
|
|
msgid "No PCMCIA controller detected"
|
|
msgstr "PCMCIA コントローラがありません"
|
|
|
|
#: portable.cpp:1053
|
|
msgid "Card 0:"
|
|
msgstr "カード 0:"
|
|
|
|
#: portable.cpp:1055
|
|
msgid "Card 1:"
|
|
msgstr "カード 1:"
|
|
|
|
#: portable.cpp:1170
|
|
msgid ""
|
|
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
|
|
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
|
|
"setting up APM for suspend and resume"
|
|
msgstr ""
|
|
"システムに APM がインストールされていますが、すべての機能を使うには更に設定を"
|
|
"する必要があるかもしれません。APM を使ってサスペンド/レジュームを設定するには"
|
|
"「APM 設定」タブをご覧ください。"
|
|
|
|
#: portable.cpp:1176
|
|
msgid ""
|
|
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its "
|
|
"features without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for "
|
|
"information about setting up ACPI for suspend and resume"
|
|
msgstr ""
|
|
"システムに ACPI がインストールされていますが、すべての機能を使うには更に設定"
|
|
"をする必要があるかもしれません。ACPI を使ってサスペンド/レジュームを設定する"
|
|
"には「ACPI 設定」タブをご覧ください。"
|
|
|
|
#: portable.cpp:1333
|
|
msgid "%1 MHz (%2)"
|
|
msgstr "%1 MHz (%2)"
|
|
|
|
#: portable.cpp:1709
|
|
msgid "%1 MHz"
|
|
msgstr "%1 MHz"
|
|
|
|
#: portable.cpp:2151
|
|
msgid ""
|
|
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook "
|
|
"on how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
|
|
msgstr ""
|
|
"システムに /dev/apm ファイルがありません。FreeBSD ハンドブックを参照して APM "
|
|
"デバイスドライバのデバイスノードの作成方法を調べてください (man 4 apm)。"
|
|
|
|
#: portable.cpp:2154
|
|
msgid ""
|
|
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
|
|
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
|
|
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to /dev/"
|
|
"apm."
|
|
msgstr ""
|
|
"システムには APM サポートのための適切なデバイスノードがありますが、アクセス権"
|
|
"がありません。今 root でログインしているのであれば、何か問題があります。そう"
|
|
"でなければローカルのシステム管理者に連絡して /dev/apm への読み書き許可をも"
|
|
"らってください。"
|
|
|
|
#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
|
|
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
|
|
msgstr "カーネルが APM をサポートしていません。"
|
|
|
|
#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
|
|
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
|
|
msgstr "/dev/apm を開く際にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
|
|
msgid "APM has most likely been disabled."
|
|
msgstr "おそらく APM が無効になっています。"
|
|
|
|
#: portable.cpp:2556
|
|
msgid ""
|
|
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
|
|
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man "
|
|
"4 apm)."
|
|
msgstr ""
|
|
"システムに /dev/apm ファイルがありません。NetBSD のドキュメントを参照して "
|
|
"APM デバイスドライバのデバイスノードの作成方法を調べてください (man 4 apm)。"
|
|
|
|
#: portable.cpp:2559
|
|
msgid ""
|
|
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
|
|
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
|
|
msgstr ""
|
|
"システムには APM サポートのための適切なデバイスノードがありますが、アクセス権"
|
|
"限がありません。APM をカーネルに組み込んでいるならこれは起り得ないはずです。"
|
|
|
|
#: portable.cpp:2866
|
|
msgid ""
|
|
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
|
|
"the\n"
|
|
"TDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work "
|
|
"with it\n"
|
|
"please contact paul@taniwha.com."
|
|
msgstr ""
|
|
"あなたのコンピュータ/オペレーティングシステムは、現在の TDE \n"
|
|
"ラップトップコントロールパネルの版ではサポートされていません。\n"
|
|
"このパネルの移植にご協力いただける場合には、paul@taniwha.com までご連絡くださ"
|
|
"い。"
|
|
|
|
#~ msgid "&Lock && Suspend..."
|
|
#~ msgstr "ロック && サスペンド(&L)..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Lock && Hibernate..."
|
|
#~ msgstr "ロック && ハイバネーション(&L)..."
|