You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po

572 lines
16 KiB

# translation of klaptopdaemon.po to Japanese
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
# SATOH Satoru <ss@kde.gr.jp>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fokushi@yahoo.co.jp>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005.
# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-31 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Noboru Sinohara,SATOH Satoru,Fumiaki Okushi,Kenshi Muto"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ss@kde.gr.jp,fumiaki@okushi.com,kmuto@debian.org"
#: daemondock.cpp:54
msgid "KLaptop Daemon"
msgstr "KLaptop デーモン"
#: daemondock.cpp:83
msgid "&Configure KLaptop..."
msgstr "KLaptop を設定(&C)..."
#: daemondock.cpp:86
msgid "Screen Brightness..."
msgstr "スクリーン輝度..."
#: daemondock.cpp:90
msgid "Performance Profile..."
msgstr "パフォーマンスプロファイル..."
#: daemondock.cpp:99
msgid "CPU Throttling..."
msgstr "CPU スロットリング..."
#: daemondock.cpp:108
msgid "Standby..."
msgstr "スタンバイ..."
#: daemondock.cpp:110
msgid "&Suspend..."
msgstr "サスペンド(&S)..."
#: daemondock.cpp:112
msgid "&Hibernate..."
msgstr "ハイバネーション(&H)..."
#: daemondock.cpp:116
msgid "&Hide Monitor"
msgstr "モニタを隠す(&H)"
#: daemondock.cpp:239
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to "
"start up and the old one to close."
msgstr ""
"スーパーユーザ権限で KLaptopDaemon を再起動するには root のパスワードが必要で"
"す。古いデーモンが終了して新しいものが起動するのに少し時間がかかります。"
#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "KLaptopDaemon"
#: daemondock.cpp:260
msgid ""
"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that "
"it is installed correctly."
msgstr ""
"PCMCIA を有効にできませんでした。tdesu が正しくインストールされているか確認し"
"てください。"
#: daemondock.cpp:264
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
msgstr "PCMCIA はまだ有効にすることはできません。"
#: daemondock.cpp:271
msgid ""
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still "
"be monitored in the background."
msgstr ""
"バッテリモニタを本当に隠しますか?隠してもモニタはバックグラウンドで動作し続"
"けます。"
#: daemondock.cpp:271
msgid "Hide Monitor"
msgstr "モニタを隠す"
#: daemondock.cpp:271
msgid "Do Not Hide"
msgstr "隠さない"
#: daemondock.cpp:289
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
msgstr "バッテリモニタを本当に終了しますか?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
msgstr "今後は起動時からバッテリモニタを無効にしますか?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Disable"
msgstr "無効にする"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Keep Enabled"
msgstr "有効にしておく"
#: daemondock.cpp:369
msgid "Power Manager Not Found"
msgstr "電源管理が見つかりません"
#: daemondock.cpp:378
msgid "%1:%2 hours left"
msgstr "残り %1:%2 時間"
#: daemondock.cpp:381
msgid "%1% charged"
msgstr "%1% 充電済み"
#: daemondock.cpp:384
msgid "No Battery"
msgstr "バッテリなし"
#: daemondock.cpp:390
msgid "Charging"
msgstr "充電中"
#: daemondock.cpp:392
msgid "Not Charging"
msgstr "充電していません"
#: daemondock.cpp:405
#, c-format
msgid "CPU: %1"
msgstr "CPU: %1"
#: daemondock.cpp:413
#, c-format
msgid "Slot %1"
msgstr "スロット %1"
#: daemondock.cpp:422
msgid "Card Slots..."
msgstr "カードスロット..."
#: daemondock.cpp:429
msgid "Details..."
msgstr "詳細..."
#: daemondock.cpp:434
msgid "Eject"
msgstr "取り出し"
#: daemondock.cpp:437
msgid "Suspend"
msgstr "サスペンド"
#: daemondock.cpp:440
msgid "Resume"
msgstr "レジューム"
#: daemondock.cpp:443
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: daemondock.cpp:448
msgid "Actions"
msgstr "動作"
#: daemondock.cpp:454
msgid "Ready"
msgstr "待機中"
#: daemondock.cpp:456
msgid "Busy"
msgstr "ビジー"
#: daemondock.cpp:458
msgid "Suspended"
msgstr "サスペンド中"
#: daemondock.cpp:463
msgid "Enable PCMCIA"
msgstr "PCMCIA を有効にする"
#: daemondock.cpp:630
msgid "Laptop power management not available"
msgstr "ラップトップ電源管理を利用できません"
#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: daemondock.cpp:635
msgid "Plugged in - fully charged"
msgstr "電源に接続中 - 完全に充電済み"
#: daemondock.cpp:643
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "電源に接続中 - %1% 充電済み (残り %2:%3)"
#: daemondock.cpp:647
msgid "Plugged in - %1% charged"
msgstr "電源に接続中 - %1% 充電済み"
#: daemondock.cpp:650
msgid "Plugged in - no battery"
msgstr "電源に接続中 - バッテリなし"
#: daemondock.cpp:660
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "バッテリで稼働中 - %1% 充電済み (残り %2:%3)"
#: daemondock.cpp:663
msgid "Running on batteries - %1% charged"
msgstr "バッテリで稼働中 - %1% 充電済み"
#: daemondock.cpp:668
msgid "No power source found"
msgstr "電源が見つかりません"
#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
msgid "Empty slot."
msgstr "空のスロット"
#: kpcmciainfo.cpp:56
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
msgstr "PCMCIA / CardBus スロット"
#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
msgid "Ready."
msgstr "準備完了"
#: kpcmciainfo.cpp:134
#, c-format
msgid "Card Slot %1"
msgstr "カードスロット %1"
#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
msgid "&Eject"
msgstr "取り出し(&E)"
#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
msgid "&Suspend"
msgstr "サスペンド(&S)"
#: kpcmciainfo.cpp:181
msgid "&Reset"
msgstr "リセット(&R)"
#: kpcmciainfo.cpp:201
msgid "Resetting card..."
msgstr "カードをリセット中..."
#: kpcmciainfo.cpp:208
msgid "Inserting new card..."
msgstr "新規カードを挿入中..."
#: kpcmciainfo.cpp:212
msgid "Ejecting card..."
msgstr "カードを取り出し中..."
#: kpcmciainfo.cpp:223
msgid "Suspending card..."
msgstr "カードをサスペンド中..."
#: kpcmciainfo.cpp:226
msgid "Resuming card..."
msgstr "カードをレジューム中..."
#: kpcmciainfo.cpp:237
msgid "Card type: %1 "
msgstr "カードタイプ: %1 "
#: kpcmciainfo.cpp:240
#, c-format
msgid "Driver: %1"
msgstr "ドライバ: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:243
msgid "IRQ: %1%2"
msgstr "IRQ: %1%2"
#: kpcmciainfo.cpp:247
msgid " (used for memory)"
msgstr " (メモリに使用)"
#: kpcmciainfo.cpp:250
msgid " (used for memory and I/O)"
msgstr " (メモリと I/O に使用)"
#: kpcmciainfo.cpp:253
msgid " (used for CardBus)"
msgstr " (カードバスに利用)"
#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
msgid "none"
msgstr "なし"
#: kpcmciainfo.cpp:262
#, c-format
msgid "I/O port(s): %1"
msgstr "I/O ポート: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:267
msgid "Bus: %1 bit %2"
msgstr "バス: %1 ビット %2"
#: kpcmciainfo.cpp:269
msgid "Bus: unknown"
msgstr "バス: 不明"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "PC Card"
msgstr "PC カード"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "Cardbus"
msgstr "カードバス"
#: kpcmciainfo.cpp:272
#, c-format
msgid "Device: %1"
msgstr "デバイス: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:275
msgid "Power: +%1V"
msgstr "電源: +%1V"
#: kpcmciainfo.cpp:278
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
msgstr "電源操作: +%1V, +%2V"
#: kpcmciainfo.cpp:281
#, c-format
msgid "Configuration base: 0x%1"
msgstr "ベース設定: 0x%1"
#: kpcmciainfo.cpp:283
msgid "Configuration base: none"
msgstr "ベース設定: なし"
#: kpcmciainfo.cpp:295
msgid "Resu&me"
msgstr "レジューム(&M)"
#: laptop_check.cpp:32
msgid "TDE laptop daemon starter"
msgstr "TDE ラップトップ デーモン スターター"
#: laptop_check.cpp:41
msgid "KLaptop"
msgstr "KLaptop"
#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
#: laptop_daemon.cpp:558
msgid "Battery power is running out."
msgstr "バッテリが切れそうです!"
#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
msgid "%1 % charge left."
msgstr "%1 % 充電済み"
#: laptop_daemon.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute left.\n"
"%n minutes left."
msgstr "残り %n 分。"
#: laptop_daemon.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"_n: 1% left.\n"
"%n percent left."
msgstr "残り %n パーセント。"
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "バッテリは完全に充電されました。"
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Laptop Battery"
msgstr "ラップトップバッテリ"
#: laptop_daemon.cpp:825
msgid "Logout failed."
msgstr "ログアウト失敗"
#: laptop_daemon.cpp:832
msgid "Shutdown failed."
msgstr "電源断失敗"
#: portable.cpp:945
msgid ""
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least "
"'AC Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
msgstr ""
"あなたのコンピュータの ACPI 機能は完全ではないようです。おそらく ACPI は有効"
"になっていますが、一部のサブオプションが有効になっていません。少なくとも "
"「AC アダプタ」と「バッテリコントロール機能」だけは有効にして、カーネルを再構"
"築する必要があります。"
#: portable.cpp:949
msgid ""
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux "
"Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
msgstr ""
"Linux APM (Advance Power Management) または ACPI ソフトウェアがインストールさ"
"れていないか、APM カーネルドライバがインストールされていません。APM のインス"
"トール方法については <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO."
"html\">Linux Laptop-HOWTOW ドキュメント</a>をお読みください。"
#: portable.cpp:961
msgid ""
"\n"
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose "
"'suspend' and 'standby' in the above dialog - check out the help button "
"below to find out how to do this"
msgstr ""
"\n"
"/usr/bin/apm に suid 属性を設定すると、「サスペンド」や「スタンバイ」も上のダ"
"イアログで選択できるようになります。下のヘルプボタンを使って設定方法を調べて"
"ください。"
#: portable.cpp:969
msgid ""
"\n"
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
msgstr ""
"\n"
"ACPI パネルで ACPI サスペンド/レジュームを有効にできます"
#: portable.cpp:973
msgid ""
"\n"
"Your system does not support suspend/standby"
msgstr ""
"\n"
"あなたのシステムはサスペンド/スタンバイをサポートしていません"
#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
msgid "No PCMCIA controller detected"
msgstr "PCMCIA コントローラがありません"
#: portable.cpp:1053
msgid "Card 0:"
msgstr "カード 0:"
#: portable.cpp:1055
msgid "Card 1:"
msgstr "カード 1:"
#: portable.cpp:1170
msgid ""
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
"setting up APM for suspend and resume"
msgstr ""
"システムに APM がインストールされていますが、すべての機能を使うには更に設定を"
"する必要があるかもしれません。APM を使ってサスペンド/レジュームを設定するには"
"「APM 設定」タブをご覧ください。"
#: portable.cpp:1176
msgid ""
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its "
"features without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for "
"information about setting up ACPI for suspend and resume"
msgstr ""
"システムに ACPI がインストールされていますが、すべての機能を使うには更に設定"
"をする必要があるかもしれません。ACPI を使ってサスペンド/レジュームを設定する"
"には「ACPI 設定」タブをご覧ください。"
#: portable.cpp:1333
msgid "%1 MHz (%2)"
msgstr "%1 MHz (%2)"
#: portable.cpp:1709
msgid "%1 MHz"
msgstr "%1 MHz"
#: portable.cpp:2151
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook "
"on how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
msgstr ""
"システムに /dev/apm ファイルがありません。FreeBSD ハンドブックを参照して APM "
"デバイスドライバのデバイスノードの作成方法を調べてください (man 4 apm)。"
#: portable.cpp:2154
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to /dev/"
"apm."
msgstr ""
"システムには APM サポートのための適切なデバイスノードがありますが、アクセス権"
"がありません。今 root でログインしているのであれば、何か問題があります。そう"
"でなければローカルのシステム管理者に連絡して /dev/apm への読み書き許可をも"
"らってください。"
#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
msgstr "カーネルが APM をサポートしていません。"
#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
msgstr "/dev/apm を開く際にエラーが発生しました。"
#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
msgid "APM has most likely been disabled."
msgstr "おそらく APM が無効になっています。"
#: portable.cpp:2556
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man "
"4 apm)."
msgstr ""
"システムに /dev/apm ファイルがありません。NetBSD のドキュメントを参照して "
"APM デバイスドライバのデバイスノードの作成方法を調べてください (man 4 apm)。"
#: portable.cpp:2559
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
msgstr ""
"システムには APM サポートのための適切なデバイスノードがありますが、アクセス権"
"限がありません。APM をカーネルに組み込んでいるならこれは起り得ないはずです。"
#: portable.cpp:2866
msgid ""
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
"the\n"
"TDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work "
"with it\n"
"please contact paul@taniwha.com."
msgstr ""
"あなたのコンピュータ/オペレーティングシステムは、現在の TDE \n"
"ラップトップコントロールパネルの版ではサポートされていません。\n"
"このパネルの移植にご協力いただける場合には、paul@taniwha.com までご連絡くださ"
"い。"
#~ msgid "&Lock && Suspend..."
#~ msgstr "ロック && サスペンド(&L)..."
#~ msgid "&Lock && Hibernate..."
#~ msgstr "ロック && ハイバネーション(&L)..."