You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdebase/konqueror.po

3125 lines
88 KiB

# Translation of konqueror to Spanish
# traducción de konqueror.po a Español
# translation of konqueror.po to Spanish
# Translation to spanish
# Copyright (C) 2001-2002
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2001-2002,2003, 2004.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
# Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2005.
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2005.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005, 2006.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
# Victor Galvez <cassdee_058@protonmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-04 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-21 05:28+0000\n"
"Last-Translator: Victor Galvez <cassdee_058@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/konqueror/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.2\n"
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jaime Robles, Pablo de Vicente, Boris Wesslowski"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jaime@kde.org, pvicentea@wanadoo.es, bw@kybs.de"
#: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141
#: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206
#: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261
#: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "¡Conquiste su escritorio!"
#: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205
#: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357
#: konq_factory.cpp:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207
#: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror es su administrador de archivos, navegador web y visor universal "
"de documentos."
#: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208
#: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360
msgid "Starting Points"
msgstr "Lugares de inicio"
#: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209
#: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
#: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210
#: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362
msgid "Tips"
msgstr "Consejos"
#: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211
#: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267
#: about/konq_aboutpage.cpp:363
msgid "Specifications"
msgstr "Especificaciones"
#: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Carpeta de inicio"
#: about/konq_aboutpage.cpp:152
msgid "Your personal files"
msgstr "Sus archivos personales"
#: about/konq_aboutpage.cpp:155
msgid "Storage Media"
msgstr "Dispositivos de almacenamiento"
#: about/konq_aboutpage.cpp:156
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Discos y dispositivos extraíbles"
#: about/konq_aboutpage.cpp:159
msgid "Network Folders"
msgstr "Carpetas de red"
#: about/konq_aboutpage.cpp:160
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Archivos y carpetas compartidas"
#: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3876
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
#: about/konq_aboutpage.cpp:164
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Explorar y restaurar la papelera"
#: about/konq_aboutpage.cpp:167
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
#: about/konq_aboutpage.cpp:168
msgid "Installed programs"
msgstr "Programas instalados"
#: about/konq_aboutpage.cpp:171
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
#: about/konq_aboutpage.cpp:172
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Configuración del escritorio"
#: about/konq_aboutpage.cpp:175
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Siguiente:Una introducción a Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cpp:177
msgid "Search the Web"
msgstr "Buscar en la web"
#: about/konq_aboutpage.cpp:212
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror hace que trabajar y gestionar sus archivos sea sencillo. Puede "
"explorar tanto las carpetas locales como las de red mientras disfruta de "
"propiedades avanzadas como el potente panel lateral o las previsualizaciones "
"de archivos."
#: about/konq_aboutpage.cpp:216
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>) of a web page you "
"would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry "
"from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror es un navegador web completamente equipado y fácil de usar con el "
"que puede explorar Internet. Introduzca la dirección de Internet (p.ej <a "
"href=\"http://www.trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</a>) "
"de una página web en la barra de dirección y pulse Intro, o elija una de las "
"entradas de su menú de marcadores."
#: about/konq_aboutpage.cpp:221
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Si desea volver a la dirección previa, pulse sobre el botón <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> en la barra de herramientas. "
#: about/konq_aboutpage.cpp:224
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Si desea volver rápidamente a la carpeta de inicio pulse el botón de inicio "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\">."
#: about/konq_aboutpage.cpp:226
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Para ver documentación más detallada sobre Konqueror pulse <a href="
"\"%1\">aquí</a>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:228
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<em>Consejo de optimización:</em> Si desea que Konqueror arranque más rápido "
"como navegador, puede eliminar esta pantalla de información pulsando <a href="
"\"%1\">aquí</a>. Puede reactivarla eligiendo la opción de menú Ayuda -> "
"Introducción a Konqueror, y pulsando Preferencias -> Guardar perfil de vista "
"«Navegación web»."
#: about/konq_aboutpage.cpp:233
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Siguiente: Trucos y consejos"
#: about/konq_aboutpage.cpp:268
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror está diseñado para apoyar y soportar los estándares de Internet. "
"El objetivo es implementar totalmente los estándares oficialmente "
"sancionados de organizaciones como W3 y OASIS, además de añadir soporte "
"adicional para otras propiedades útiles de uso habitual, que surgen como "
"estándares de facto en Internet. Junto con este soporte, para funciones como "
"favicons, palabras clave de Internet, y <A HREF=\"%1\">marcadores XBEL</A>, "
"Konqueror también implementa:"
#: about/konq_aboutpage.cpp:275
msgid "Web Browsing"
msgstr "Navegación web"
#: about/konq_aboutpage.cpp:276
msgid "Supported standards"
msgstr "Estándares soportados"
#: about/konq_aboutpage.cpp:277
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Requisitos adicionales*"
#: about/konq_aboutpage.cpp:278
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Nivel 1, parcialmente nivel 2) basado en <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282
#: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299
#: about/konq_aboutpage.cpp:301
msgid "built-in"
msgstr "incluido"
#: about/konq_aboutpage.cpp:281
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">Hojas de estilo de cascada</A> (CSS 1, parcialmente CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:283
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edición 3 (aproximadamente igual a Javascript "
"1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:284
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"Javascript desactivado (globalmente). Activar Javascript <A HREF="
"\"%1\">aquí</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:285
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr ""
"Javascript activado (globalmente). Configurar Javascript <A HREF=\\\"%1\\"
"\">aquí</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:286
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Soporte seguro de <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:287
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"Compatible JDK 1.2.0 (Java 2) VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A>, o <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:289
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Activar Java (globalmente) <A HREF=\"%1\">aquí</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:290
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%4\">Complementos</A> de Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> "
"(para ver <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:295
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Capa de sockets seguros"
#: about/konq_aboutpage.cpp:296
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) para comunicaciones seguras de hasta 168bit"
#: about/konq_aboutpage.cpp:297
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cpp:298
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Soporte bidireccional unicode de 16 bits"
#: about/konq_aboutpage.cpp:300
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Autorrelleno para formularios"
#: about/konq_aboutpage.cpp:302
msgid "G E N E R A L"
msgstr "G E N E R A L"
#: about/konq_aboutpage.cpp:303
msgid "Feature"
msgstr "Propiedad"
#: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: about/konq_aboutpage.cpp:305
msgid "Image formats"
msgstr "Formatos de imagen"
#: about/konq_aboutpage.cpp:306
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Protocolos de transferencia"
#: about/konq_aboutpage.cpp:307
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (incluyendo compresión gzip/bzip2)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:308
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cpp:309
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "y <A HREF=\"%1\">muchos otros...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:310
msgid "URL-Completion"
msgstr "Relleno de URL"
#: about/konq_aboutpage.cpp:311
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: about/konq_aboutpage.cpp:312
msgid "Popup"
msgstr "Desplegable"
#: about/konq_aboutpage.cpp:313
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Corto-) Automático"
#: about/konq_aboutpage.cpp:315
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Volver a los lugares de inicio</a>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:364
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Trucos y consejos"
#: about/konq_aboutpage.cpp:365
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" "
"one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can "
"even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Utilice palabras clave de Internet y accesos rápidos de Web. Introduciendo "
"\"gg:Trinity Desktop\" puede buscar en Internet la frase \"Trinity Desktop\" "
"utilizando Google. Hay numerosos accesos rápidos de Internet predefinidos "
"para hacer que la búsqueda de software o la búsqueda de ciertas palabras en "
"una enciclopedia se haga en un suspiro. Puede incluso <a href=\"%1\">crear "
"sus propios</a> accesos rápidos de Web."
#: about/konq_aboutpage.cpp:370
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the "
"toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Utilice el botón de la lente de aumento <img width='16' height='16' src="
"\"%1\"> en la barra de herramientas para aumentar el tamaño del tipo de "
"letra en su página web."
#: about/konq_aboutpage.cpp:372
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Cuando desee pegar una nueva dirección en la barra de dirección puede borrar "
"la entrada actual pulsando la flecha negra con una cruz blanca <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"> en la barra de herramientas."
#: about/konq_aboutpage.cpp:376
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Para crear un enlace en su escritorio que apunte a la página actual, "
"simplemente arrastre la etiqueta de \"Dirección\" que está a la izquierda de "
"la barra de dirección, suéltela en el escritorio, y elija \"Enlazar\"."
#: about/konq_aboutpage.cpp:379
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen Mode"
"\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions."
msgstr ""
"También puede encontrar en el menú Preferencias el <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">«Modo de pantalla completa». Esta propiedad es muy "
"útil para sesiones de «Talk»."
#: about/konq_aboutpage.cpp:382
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Split View "
"Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even "
"load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (lat «Divide y vencerás»). Dividiendo una ventana en dos "
"partes (p. ej. Ventana -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Dividir "
"vista izquierda/derecha) puede hacer que Konqueror tenga el aspecto que "
"desee. Incluso puede cargar algunos ejemplos de perfiles de vista (p.ej. "
"Midnight-Commander) o crear los suyos propios."
#: about/konq_aboutpage.cpp:387
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"Usar el <a href=\"%1\">agente de usuario</A> si la página web que está "
"visitando le solicita usar un navegador diferente (no olvide quejarse al "
"administrador de dicha página)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:390
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"El <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Historial en su panel de "
"navegación le permite mantener una relación de las páginas recientemente "
"visitadas."
#: about/konq_aboutpage.cpp:392
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Utilice un <a href=\"%1\">proxy</A> de caché para aumentar la velocidad de "
"su conexión de Internet."
#: about/konq_aboutpage.cpp:394
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal "
"Emulator)."
msgstr ""
"Los usuarios avanzados apreciarán de konsole que se puede incrustar en "
"Konqueror (Ventana -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Mostrar "
"emulador de terminal)."
#: about/konq_aboutpage.cpp:397
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Gracias a <a href=\"%1\">DCOP</A> puede controlar totalmente Konqueror "
"mediante un archivo de órdenes."
#: about/konq_aboutpage.cpp:399
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cpp:400
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Siguiente: Especificaciones"
#: about/konq_aboutpage.cpp:416
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Complementos instalados"
#: about/konq_aboutpage.cpp:417
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Complemento</td><td>Descripción</td><td>Archivo</td><td>Tipos</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:418
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#: about/konq_aboutpage.cpp:419
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr ""
"<td>Tipo MIME</td><td>Descripción</td><td>Sufijos</td><td>Complemento</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:538
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr ""
"¿Desea desactivar mostrar la introducción en el perfil de navegación web?"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Faster Startup?"
msgstr "¿Inicio más rápido?"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Keep"
msgstr "Mantener"
#: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:932
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Mostrar archivos &ocultos"
#: iconview/konq_iconview.cpp:217
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "(Des)Activar mostrar archivos ocultos"
#: iconview/konq_iconview.cpp:219
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "Los iconos de carpetas re&flejan su contenido"
#: iconview/konq_iconview.cpp:222
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
msgstr "Los íconos de medios muestran el espacio disponible"
#: iconview/konq_iconview.cpp:225
msgid "&Preview"
msgstr "&Previsualizar"
#: iconview/konq_iconview.cpp:227
msgid "Enable Previews"
msgstr "Activar previsualizaciones"
#: iconview/konq_iconview.cpp:228
msgid "Disable Previews"
msgstr "Desactivar previsualizaciones"
#: iconview/konq_iconview.cpp:248
msgid "Sound Files"
msgstr "Archivos de sonido"
#: iconview/konq_iconview.cpp:255
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "por nombre (diferenciar min/mayúsculas)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:256
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "por nombre (ignorar min/mayúsculas)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:257
msgid "By Size"
msgstr "Por tamaño"
#: iconview/konq_iconview.cpp:258
msgid "By Type"
msgstr "por tipo"
#: iconview/konq_iconview.cpp:259
msgid "By Date"
msgstr "Por fecha"
#: iconview/konq_iconview.cpp:284
msgid "Folders First"
msgstr "Carpetas primero"
#: iconview/konq_iconview.cpp:285
msgid "Descending"
msgstr "Decreciente"
#: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:910
msgid "Se&lect..."
msgstr "Se&leccionar..."
#: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:911
msgid "Unselect..."
msgstr "Deseleccionar..."
#: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:913
msgid "Unselect All"
msgstr "Deseleccionar todo"
#: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:914
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Invertir selección"
#: iconview/konq_iconview.cpp:321
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
"Permite seleccionar elementos de archivo o carpeta basados en una máscara "
"dada"
#: iconview/konq_iconview.cpp:322
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
"Permite deseleccionar elementos de archivo o carpeta basados en una máscara "
"dada"
#: iconview/konq_iconview.cpp:323
msgid "Selects all items"
msgstr "Seleccionar todos los elementos"
#: iconview/konq_iconview.cpp:324
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Deseleccionar todos los elementos"
#: iconview/konq_iconview.cpp:325
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Invierte la selección actual de elementos"
#: iconview/konq_iconview.cpp:552 listview/konq_listview.cpp:385
msgid "Select files:"
msgstr "Seleccionar archivos:"
#: iconview/konq_iconview.cpp:584 listview/konq_listview.cpp:421
msgid "Unselect files:"
msgstr "Deseleccionar archivos:"
#: iconview/konq_iconview.cpp:793
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
"No puede arrastrar ningún elemento a un directorio en el que no tiene "
"permisos de escritura"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "&Mostrar marcadores de Netscape en Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112
msgid "C&hange URL"
msgstr "Cambiar &URL"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Cam&biar comentario"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Cambiar &icono..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121
msgid "Update Favicon"
msgstr "Actualizar Favicon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Búsqueda recursiva"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nueva carpeta..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Nuevo marcador"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Insertar separador"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Ordenar alfabéticamente"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Configurar como &barra de carpetas"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Mostrar en la barra de &herramientas"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "&Ocultar en barra de herramientas"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Expandir todas las carpetas"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "Colapsar t&odas las carpetas"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Abrir en Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158
msgid "Check &Status"
msgstr "Comprobar &estado"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Comprobar estado: &Todo"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Actualizar todos &Favicons"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Cancelar &comprobaciones"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Cancelar actualizaciones &Favicon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Importar marcadores de &Netscape..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Importar marcadores de &Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "Importar todas las sesiones &bloqueadas como marcadores..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Importar marcadores de &Galeon..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188
msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..."
msgstr "Importar marcadores de &KDE2/KDE3/TDE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "Importar marcadores de &IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Importar marcadores de &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "&Exportar a marcadores de Netscape"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "&Exportar a marcadores de Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "&Exportar a marcadores HTML..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "&Exportar a marcadores de IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Exportar a marcadores de &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|Lista de marcadores en HTML"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334
msgid "Cut Items"
msgstr "Cortar elementos"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Crear nueva carpeta de marcadores"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365
msgid "New folder:"
msgstr "Nueva carpeta:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Ordenar alfabéticamente"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560
msgid "Delete Items"
msgstr "Eliminar elementos"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579
#: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:288
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Dirección:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275
msgid "First viewed:"
msgstr "Primera visita:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281
msgid "Viewed last:"
msgstr "Última visita:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287
msgid "Times visited:"
msgstr "Veces visitado:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:150
msgid "Insert Separator"
msgstr "Insertar separador"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear carpeta"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Copiar %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Crear marcador"
#: keditbookmarks/commands.cpp:241
msgid "%1 Change"
msgstr "%1 cambio"
#: keditbookmarks/commands.cpp:291
msgid "Renaming"
msgstr "Renombrando"
#: keditbookmarks/commands.cpp:441
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Mover %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:595
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Establecer como barra de marcadores"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 en la barra de marcadores"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: keditbookmarks/commands.cpp:622
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: keditbookmarks/commands.cpp:703
msgid "Copy Items"
msgstr "Copiar elementos"
#: keditbookmarks/commands.cpp:704
msgid "Move Items"
msgstr "Mover elementos"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:47
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Mis marcadores"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:73
msgid "No favicon found"
msgstr "No se encontró favicon"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:84
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Actualizando favicon..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:93
msgid "Local file"
msgstr "Archivo local"
#: keditbookmarks/importers.cpp:42
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Importar %1 marcadores"
#: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 Marcadores"
#: keditbookmarks/importers.cpp:74
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"¿Importar como nueva subcarpeta o reemplazar todos los marcadores actuales?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:75
msgid "%1 Import"
msgstr "%1 importar"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "As New Folder"
msgstr "Como carpeta nueva"
#: keditbookmarks/importers.cpp:178
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Archivos de marcadores de Galeon (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:186
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Archivos de marcadores de TDE (*.xml)"
#: keditbookmarks/importers.h:106
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: keditbookmarks/importers.h:116
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: keditbookmarks/importers.h:137
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: keditbookmarks/importers.h:147
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: keditbookmarks/importers.h:157
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: keditbookmarks/importers.h:169
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: keditbookmarks/importers.h:181
msgid "Crashes"
msgstr "Cuelgues"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Directorio a explorar para marcadores extra"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
"Mezcla marcadores instalados por terceras partes en los marcadores del "
"usuario"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: keditbookmarks/listview.cpp:424
msgid "Drop Items"
msgstr "Soltar elementos"
#: keditbookmarks/listview.cpp:700
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: keditbookmarks/listview.cpp:703
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: keditbookmarks/listview.cpp:708
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: keditbookmarks/listview.cpp:868
msgid "Empty Folder"
msgstr "Carpeta vacía"
#: keditbookmarks/main.cpp:42
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Importar marcadores de un archivo en formato Mozilla"
#: keditbookmarks/main.cpp:43
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Importar marcadores de un archivo en formato Netscape (4.x o anterior)"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Importar marcadores de un archivo en formato Favoritos de Internet Explorer"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Importar marcadores de un archivo en formato Opera"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Exportar marcadores a archivo en formato Mozilla"
#: keditbookmarks/main.cpp:48
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Exportar marcadores a archivo en formato Netscape (4.x o anterior)"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Exportar marcadores a archivo en formato HTML imprimible"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Exportar marcadores a archivo en formato Favoritos de Internet Explorer"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Exportar marcadores a archivo en formato Opera"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Abrir en la posición dada en el archivo de marcadores"
#: keditbookmarks/main.cpp:54
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Establecer el rótulo legible por el usuario, por ejemplo \"Konsole\""
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Ocultar todas las funciones de navegación"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "File to edit"
msgstr "Editar archivo"
#: keditbookmarks/main.cpp:94
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Otra instancia de %1 está en ejecución. ¿Desea realmente abrir otra "
"instancia, o continuar trabajando en la misma?.\n"
"Por favor advierta que, desafortunadamente, las vistas duplicadas son sólo "
"de lectura."
#: keditbookmarks/main.cpp:98
msgid "Run Another"
msgstr "Ejecutar otra"
#: keditbookmarks/main.cpp:99
msgid "Continue in Same"
msgstr "Continuar en la misma"
#: keditbookmarks/main.cpp:115
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Editor de marcadores"
#: keditbookmarks/main.cpp:116
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Editor de marcadores de Konqueror"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2003, los desarrolladores de KDE"
#: keditbookmarks/main.cpp:119
msgid "Initial author"
msgstr "Autor inicial"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: keditbookmarks/main.cpp:161
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Únicamente puede especificar una opción --export."
#: keditbookmarks/main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Únicamente puede especificar una opción --import."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99
msgid "Checking..."
msgstr "Comprobando..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:264
msgid "Error "
msgstr "Error "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:268
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:210
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Reiniciar la búsqueda rápida"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:213
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks "
"are shown again."
msgstr ""
"<b> Reiniciar Búsqueda rápida</b> <br>Reinicia la búsqueda rápida de modo "
"que se muestran todos los marcadores de nuevo."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
msgid "Se&arch:"
msgstr "&Buscar:"
#: konq_extensionmanager.cpp:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Reinicio"
#: konq_extensionmanager.cpp:64
msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"
#: konq_extensionmanager.cpp:67
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: konq_extensionmanager.cpp:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra de estado"
#: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Se produjo un error al cargar el módulo %1\n"
"El diagnóstico es:\n"
"%2"
#: konq_factory.cpp:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Navegador web, administrador de archivos, ..."
#: konq_factory.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n"
"(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2005, los desarrolladores de Konqueror"
#: konq_factory.cpp:224
msgid "https://www.trinitydesktop.org"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:225
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:226
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr ""
"desarrollador (marco de trabajo, parts, JavaScript, biblioteca E/S) y "
"encargado"
#: konq_factory.cpp:227
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "desarrollador (arquitectura, partes)"
#: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255
msgid "developer (framework)"
msgstr "desarrollador (arquitectura)"
#: konq_factory.cpp:229
msgid "developer"
msgstr "desarrollador"
#: konq_factory.cpp:230
msgid "developer (List views)"
msgstr "desarrollador (vistas de lista)"
#: konq_factory.cpp:231
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "desarrollador (vistas de lista, biblioteca E/S)"
#: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234
#: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239
#: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242
#: konq_factory.cpp:243
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "desarrollador (motor de representación HTML)"
#: konq_factory.cpp:235
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "desarrollador (motor de representación HTML, biblioteca E/S)"
#: konq_factory.cpp:238
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr ""
"desarrollador (motor de representación HTML, biblioteca E/S, marco de "
"trabajo de las pruebas de regresión)"
#: konq_factory.cpp:244
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "desarrollador (motor de representación HTML, JavaScript)"
#: konq_factory.cpp:245
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "desarrollador (JavaScript)"
#: konq_factory.cpp:246
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "desarrollador (miniaplicaciones de java y otros objetos empotrados)"
#: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "desarrollador (biblioteca E/S)"
#: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "desarrollador (soporte de miniaplicaciones de java)"
#: konq_factory.cpp:251
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"desarrollador (soporte para administrador de seguridad Java 2,\n"
" y otras mejoras importantes al soporte de miniaplicaciones)"
#: konq_factory.cpp:252
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "desarrollador (soporte de complementos de Netscape)"
#: konq_factory.cpp:253
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "desarrollador (soporte de complementos de Netscape, SSL)"
#: konq_factory.cpp:254
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "desarrollador (biblioteca E/S, soporte de autenticación)"
#: konq_factory.cpp:256
msgid "graphics/icons"
msgstr "gráficos/iconos"
#: konq_factory.cpp:257
msgid "kfm author"
msgstr "autor de kfm"
#: konq_factory.cpp:258
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "desarrollador (estructura de panel de navegación)"
#: konq_factory.cpp:259
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "desarrollador (aspectos diversos)"
#: konq_factory.cpp:260
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "desarrollador (filtro de bloqueo de publicidad AdBlock)"
#: konq_frame.cpp:86
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Seleccionando esta casilla en, al menos, dos vistas éstas quedan "
"'enlazadas'. De modo que cuando se cambia de directorio en una vista, las "
"que están enlazadas se actualizan para mostrar el directorio actual. Esto es "
"especialmente útil con diferentes tipos de vistas, como un árbol de "
"directorios con una vista de iconos o una vista detallada y, posiblemente, "
"una ventana de emulación de terminal."
#: konq_frame.cpp:154
msgid "Close View"
msgstr "Cerrar vista"
#: konq_frame.cpp:235
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cpp:237
msgid "Stalled"
msgstr "Atascado"
#: konq_guiclients.cpp:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Previsualizar en %1"
#: konq_guiclients.cpp:84
msgid "Preview In"
msgstr "Previsualizar en"
#: konq_guiclients.cpp:195
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Mostrar %1"
#: konq_guiclients.cpp:199
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Ocultar %1"
#: konq_main.cpp:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Empezar sin una ventana predeterminada"
#: konq_main.cpp:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Precargar para uso posterior"
#: konq_main.cpp:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Perfil a abrir"
#: konq_main.cpp:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Listar perfiles disponibles"
#: konq_main.cpp:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Tipo MIME para utilizar con esta URL (p. ej. text/html o inode/directory)"
#: konq_main.cpp:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"Para URLs que apuntan a archivos, abre el directorio y selecciona el archivo "
"en lugar de abrir el archivo en cuestión"
#: konq_main.cpp:47
msgid "Location to open"
msgstr "Dirección a abrir"
#: konq_mainwindow.cpp:535
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Formato erróneo de la URL\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Protocolo no soportado\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Parece ser un error de configuración. Ha asociado Konqueror con %1, pero no "
"puede manejar este tipo de archivo."
#: konq_mainwindow.cpp:1495
msgid "Open Location"
msgstr "Abrir dirección"
#: konq_mainwindow.cpp:1526
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "No se pudo crear la parte de búsqueda, comprobar su instalación."
#: konq_mainwindow.cpp:1802
msgid "Canceled."
msgstr "Cancelado."
#: konq_mainwindow.cpp:1840
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Esta página contiene cambios que no han sido enviados.\n"
"Si recarga la página hará que se descarten los cambios."
#: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706
#: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851
#: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348
#: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "Discard Changes?"
msgstr "¿Descartar cambios?"
#: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706
#: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851
#: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348
#: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Descartar cambios"
#: konq_mainwindow.cpp:1870 konq_mainwindow.cpp:4063
msgid ""
"Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and "
"Konqueror will display the content that has been received so far."
msgstr ""
"Detener la carga del documento <p>Se detendrán todas las transferencias de "
"red y Konqueror mostrará el contenido de lo recibido hasta ese momento."
#: konq_mainwindow.cpp:1873 konq_mainwindow.cpp:4066
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Detener la carga del documento"
#: konq_mainwindow.cpp:1877 konq_mainwindow.cpp:4053
msgid ""
"Reload the currently displayed document<p>This may, for example, be needed "
"to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order "
"to make the changes visible."
msgstr ""
"Recargar el documento actualmente mostrado <p>Esto puede ser, por ejemplo, "
"necesario para refrescar páginas web que hayan sido modificadas desde que "
"fueron cargadas, para poder visualizar los cambios."
#: konq_mainwindow.cpp:1880 konq_mainwindow.cpp:4056
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Recargar el documento actualmente en pantalla"
#: konq_mainwindow.cpp:1974
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "Su barra lateral no funciona o no está disponible."
#: konq_mainwindow.cpp:1974 konq_mainwindow.cpp:1993
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Mostrar historia de la barra lateral"
#: konq_mainwindow.cpp:1993
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "No puedo encontrar el complemento de historia en la barra lateral."
#: konq_mainwindow.cpp:2687 konq_mainwindow.cpp:2705
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Esta pestaña contiene cambios que no han sido enviados.\n"
"El desprender la pestaña hará que se descarten los cambios."
#: konq_mainwindow.cpp:2817
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"La vista contiene cambios que no han sido enviados.\n"
"El cerrar la vista hará que se descarten los cambios."
#: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:2850
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"La pestaña contiene cambios que no han sido enviados.\n"
"El cerrar la pestaña hará que se descarten los cambios."
#: konq_mainwindow.cpp:2872
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "¿Quiere realmente cerrar el resto de pestañas?"
#: konq_mainwindow.cpp:2873
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Confirmación para cerrar el resto de pestañas"
#: konq_mainwindow.cpp:2873 konq_mainwindow.cpp:3919 konq_tabs.cpp:489
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Cerrar &otras pestañas"
#: konq_mainwindow.cpp:2887
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Esta pestaña contiene cambios que no han sido enviados.\n"
"El cerrar otras pestañas hará que se descarten los cambios."
#: konq_mainwindow.cpp:2920
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Esta pestaña contiene cambios que no han sido enviados.\n"
"Recargar todas las pestañas hará que se descarten los cambios."
#: konq_mainwindow.cpp:2992
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "No tiene permisos para escribir en %1"
#: konq_mainwindow.cpp:3002
msgid "Enter Target"
msgstr "Introducir destino"
#: konq_mainwindow.cpp:3011
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> no es válido</qt>"
#: konq_mainwindow.cpp:3027
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Copiar archivos seleccionados de %1 a:"
#: konq_mainwindow.cpp:3037
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Mover archivos seleccionados de %1 a:"
#: konq_mainwindow.cpp:3821
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Editar tipo de archivo..."
#: konq_mainwindow.cpp:3823 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "Nueva &ventana"
#: konq_mainwindow.cpp:3824
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "D&uplicar ventana"
#: konq_mainwindow.cpp:3825
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Enviar en&lace de la dirección..."
#: konq_mainwindow.cpp:3826
msgid "S&end File..."
msgstr "En&viar archivo..."
#: konq_mainwindow.cpp:3829
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Abrir &terminal"
#: konq_mainwindow.cpp:3831
msgid "&Open Location..."
msgstr "&Abrir dirección..."
#: konq_mainwindow.cpp:3833
msgid "&Find File..."
msgstr "&Buscar archivo..."
#: konq_mainwindow.cpp:3838
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Usar index.html"
#: konq_mainwindow.cpp:3839
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Fijar dirección actual"
#: konq_mainwindow.cpp:3840
msgid "Lin&k View"
msgstr "Enla&zar vista"
#: konq_mainwindow.cpp:3843
msgid "&Up"
msgstr "A&rriba"
#: konq_mainwindow.cpp:3862 konq_mainwindow.cpp:3881
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: konq_mainwindow.cpp:3866
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: konq_mainwindow.cpp:3870
msgid "S&ystem"
msgstr "S&istema"
#: konq_mainwindow.cpp:3871
msgid "App&lications"
msgstr "Ap&licaciones"
#: konq_mainwindow.cpp:3872
msgid "&Storage Media"
msgstr "Dispositivo de &almacenamiento"
#: konq_mainwindow.cpp:3873
msgid "&Network Folders"
msgstr "Carpetas de re&d"
#: konq_mainwindow.cpp:3874
msgid "Sett&ings"
msgstr "Preferenc&ias"
#: konq_mainwindow.cpp:3877
msgid "Autostart"
msgstr "Autoinicio"
#: konq_mainwindow.cpp:3878
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Más frecuentemente visitados"
#: konq_mainwindow.cpp:3885 konq_mainwindow.cpp:4437
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "&Guardar perfil de vista..."
#: konq_mainwindow.cpp:3886
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Guardar cambios de vista para cada &carpeta"
#: konq_mainwindow.cpp:3888
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Eliminar propiedades de carpetas"
#: konq_mainwindow.cpp:3908
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Configurar extensiones..."
#: konq_mainwindow.cpp:3909
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Configurar la comprobación de ortografía..."
#: konq_mainwindow.cpp:3912
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Dividir vista &izquierda/derecha"
#: konq_mainwindow.cpp:3913
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Dividir vista &superior/inferior"
#: konq_mainwindow.cpp:3914 konq_tabs.cpp:86
msgid "&New Tab"
msgstr "Pestaña &nueva"
#: konq_mainwindow.cpp:3915
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Duplicar pestaña actual"
#: konq_mainwindow.cpp:3916
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Desprender pestaña actual"
#: konq_mainwindow.cpp:3917
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Cerrar vista activa"
#: konq_mainwindow.cpp:3918
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Cerrar pestaña actual"
#: konq_mainwindow.cpp:3921
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Activar siguiente pestaña"
#: konq_mainwindow.cpp:3922
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Activar pestaña previa"
#: konq_mainwindow.cpp:3927
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Activar pestaña %1"
#: konq_mainwindow.cpp:3930
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mover pestaña a la izquierda"
#: konq_mainwindow.cpp:3931
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mover pestaña a la derecha"
#: konq_mainwindow.cpp:3934
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Volcar info de depuración"
#: konq_mainwindow.cpp:3937
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "C&onfigurar perfiles de vista..."
#: konq_mainwindow.cpp:3938
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Cargar perfil de &vista"
#: konq_mainwindow.cpp:3951 konq_tabs.cpp:467
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Recargar todas las pestañas"
#: konq_mainwindow.cpp:3953
msgid "&Reload/Stop"
msgstr "&Recargar/Detener"
#: konq_mainwindow.cpp:3968
msgid "&Stop"
msgstr "Alt&o"
#: konq_mainwindow.cpp:3970
msgid "&Rename"
msgstr "&Renombrar"
#: konq_mainwindow.cpp:3971
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Mover a la papelera"
#: konq_mainwindow.cpp:3977
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Copiar &archivos..."
#: konq_mainwindow.cpp:3978
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Mo&ver archivos..."
#: konq_mainwindow.cpp:3980
msgid "Create Folder..."
msgstr "Crear carpeta..."
#: konq_mainwindow.cpp:3981
msgid "Animated Logo"
msgstr "Logotipo animado"
#: konq_mainwindow.cpp:3984 konq_mainwindow.cpp:3985
msgid "L&ocation: "
msgstr "&Dirección: "
#: konq_mainwindow.cpp:3988
msgid "Location Bar"
msgstr "Barra de dirección"
#: konq_mainwindow.cpp:3993
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "Barra de dirección<p>Introduzca una dirección web o término a buscar."
#: konq_mainwindow.cpp:3996
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Vaciar barra de dirección"
#: konq_mainwindow.cpp:4001
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr ""
"Vaciar la barra de dirección<p>Borra el contenido de la barra de dirección."
#: konq_mainwindow.cpp:4024
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Añadir esta dirección a marcadores"
#: konq_mainwindow.cpp:4028
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Introducción a kon&queror"
#: konq_mainwindow.cpp:4030
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: konq_mainwindow.cpp:4031
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Ir<p>Va a la página que se ha introducido en la barra de dirección."
#: konq_mainwindow.cpp:4037
msgid ""
"Enter the parent folder<p>For instance, if the current location is file:/"
"home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
msgstr ""
"Introduzca la carpeta superior<p>Por ejemplo, si la dirección actual es "
"file:/home/%1 al pulsar este botón irá a file:/home."
#: konq_mainwindow.cpp:4040
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Introduzca la carpeta superior"
#: konq_mainwindow.cpp:4042
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Un paso atrás en el historial de navegación<p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4043
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Un paso atrás en el historial de navegación"
#: konq_mainwindow.cpp:4045
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Un paso adelante en el historial de navegación<p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4046
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Un paso adelante en el historial de navegación"
#: konq_mainwindow.cpp:4048
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'<p>You can configure the location this "
"button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File "
"Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Navegar hasta su 'URL de Inicio' <p>Puede configurar la página a la que le "
"dirige este botón en el <b>Centro de control de TDE</b>, bajo "
"<b>Administrador de archivos</b>/<b>Comportamiento</b>."
#: konq_mainwindow.cpp:4051
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Navegar hasta la 'URL de inicio'"
#: konq_mainwindow.cpp:4058
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs<p>This may, for example, be "
"needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, "
"in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Recargar todos los documentos que se muestran actualmente en las pestañas. "
"<p>Esto se puede utilizar, por ejemplo, para refrescar las páginas web que "
"han sido modificadas desde que se cargaron, para que los cambios sean "
"visibles."
#: konq_mainwindow.cpp:4061
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Recargar todos los documentos mostrados en pestañas"
#: konq_mainwindow.cpp:4068
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other TDE applications."
msgstr ""
"Cortar el texto o elementos seleccionados y moverlos al portapapeles del "
"sistema <p>Esto lo hace disponible a la orden <b>Pegar</b> en Konqueror y en "
"otras aplicaciones de TDE."
#: konq_mainwindow.cpp:4072
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Mover el texto/elemento(s) seleccionado(s) al portapapeles"
#: konq_mainwindow.cpp:4074
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<p>This "
"makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other TDE "
"applications."
msgstr ""
"Copiar el texto o elementos seleccionados al portapapeles del sistema "
"<p>Esto lo hace disponible a la orden <b>Pegar</b> en Konqueror y en otras "
"aplicaciones de TDE."
#: konq_mainwindow.cpp:4078
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Copiar el texto/elemento(s) seleccionado(s) al portapapeles"
#: konq_mainwindow.cpp:4080
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents<p>This also works for "
"text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
"Pegar los contenidos previamente cortados o copiados en el portapapeles <p> "
"También funciona para el texto copiado o cortado desde otras aplicaciones de "
"TDE."
#: konq_mainwindow.cpp:4083
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Pegar los contenidos del portapapeles"
#: konq_mainwindow.cpp:4085
msgid ""
"Print the currently displayed document<p>You will be presented with a dialog "
"where you can set various options, such as the number of copies to print and "
"which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE "
"printing services such as creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Imprimir el documento actualmente mostrado en pantalla<p>Se le presentará un "
"diálogo donde se pueden configurar diversas opciones tales como el número de "
"copias a imprimir y qué impresora utilizar.<p>Este diálogo también "
"proporciona acceso a servicios especiales de impresión de TDE tales como "
"crear un archivo PDF a partir del documento actual."
#: konq_mainwindow.cpp:4091
msgid "Print the current document"
msgstr "Imprimir el documento actual"
#: konq_mainwindow.cpp:4097
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Abrir index.html al entrar en una carpeta, si está presente."
#: konq_mainwindow.cpp:4098
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Una vista bloqueada no puede cambiar carpetas. Usar en combinación con "
"'enlazar vista' para explorar muchos archivos desde una carpeta"
#: konq_mainwindow.cpp:4099
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Configura la vista como 'enlazada'. Una vista enlazada refleja los cambios "
"realizados en las carpetas desde otras vistas enlazadas."
#: konq_mainwindow.cpp:4123
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Abrir carpeta en pestañas"
#: konq_mainwindow.cpp:4128
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921
msgid "Open in New Window"
msgstr "Abrir en ventana nueva"
#: konq_mainwindow.cpp:4129
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
#: konq_mainwindow.cpp:4436
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "&Guardar perfil de vista \"%1\"..."
#: konq_mainwindow.cpp:4777
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Abrir en &esta ventana"
#: konq_mainwindow.cpp:4778
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Abrir el documento en la ventana actual"
#: konq_mainwindow.cpp:4780 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Abrir en &ventana nueva"
#: konq_mainwindow.cpp:4781
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Abrir el documento en una nueva ventana"
#: konq_mainwindow.cpp:4791 konq_mainwindow.cpp:4795
msgid "Open in &Background Tab"
msgstr "Abrir en una pestaña en &segundo plano"
#: konq_mainwindow.cpp:4792 konq_mainwindow.cpp:4797
msgid "Open the document in a new background tab"
msgstr "Abrir el documento en una nueva pestaña en segundo plano"
#: konq_mainwindow.cpp:4793 konq_mainwindow.cpp:4796
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Abrir en una pestaña &nueva"
#: konq_mainwindow.cpp:4794 konq_mainwindow.cpp:4798
msgid "Open the document in a new foreground tab"
msgstr "Abrir el documento en una nueva pestaña en primer plano"
#: konq_mainwindow.cpp:5045
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Abrir con %1"
#: konq_mainwindow.cpp:5102
msgid "&View Mode"
msgstr "Modo de &vista"
#: konq_mainwindow.cpp:5311
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Tiene múltiples pestañas abiertas en esta ventana, ¿está seguro de que "
"quiere salir?"
#: konq_mainwindow.cpp:5313 konq_viewmgr.cpp:1145
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
#: konq_mainwindow.cpp:5315
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Cerrar pestaña actua&l"
#: konq_mainwindow.cpp:5347
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Esta pestaña contiene cambios que no han sido enviados.\n"
"El cerrar la ventana hará que se descarten los cambios."
#: konq_mainwindow.cpp:5365
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Esta página contiene cambios que no han sido enviados.\n"
"El cerrar la ventana hará que se descarten los cambios."
#: konq_mainwindow.cpp:5457
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Su barra lateral no funciona o no está disponible. No se puede añadir una "
"nueva entrada."
#: konq_mainwindow.cpp:5457 konq_mainwindow.cpp:5464
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Panel de navegación de web"
#: konq_mainwindow.cpp:5462
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "¿Añadir una nueva extensión web \"%1\" al panel de navegación?"
#: konq_mainwindow.cpp:5464
msgid "Do Not Add"
msgstr "No añadir"
#: konq_profiledlg.cpp:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Configuración de perfil"
#: konq_profiledlg.cpp:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&Renombrar perfil"
#: konq_profiledlg.cpp:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "Sup&rimir perfil"
#: konq_profiledlg.cpp:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "Nombre del &perfil:"
#: konq_profiledlg.cpp:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Guardar &URLs en el perfil"
#: konq_profiledlg.cpp:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Guardar tamaño de la &ventana en el perfil"
#: konq_tabs.cpp:67
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Esta barra contiene la lista de pestañas abiertas. Pulse en una pestaña para "
"activarla. Puede configurar la opción para mostrar un botón para cerrar en "
"vez del icono del icono de la web en la esquina izquierda. Puede también "
"usar un acceso rápido de teclado para navegar entre pestañas. El texto de la "
"pestaña es el título de la página web abierta, sitúe el ratón sobre la "
"pestaña para ver el título completo en caso de que esté truncado para caber "
"en el tamaño de la pestaña."
#: konq_tabs.cpp:91
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Recargar pestaña"
#: konq_tabs.cpp:96
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Duplicar pestaña"
#: konq_tabs.cpp:102
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Des&prender pestaña"
#: konq_tabs.cpp:109
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Mover pestaña a la &izquierda"
#: konq_tabs.cpp:115
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Mover pestaña a la &derecha"
#: konq_tabs.cpp:122
msgid "Other Tabs"
msgstr "Otras pestañas"
#: konq_tabs.cpp:127
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Cerrar pestaña"
#: konq_tabs.cpp:159
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir una pestaña nueva"
#: konq_tabs.cpp:168
msgid "Close the current tab"
msgstr "Cerrar pestaña actual"
#: konq_view.cpp:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"La página que está tratando de visualizar es resultado de la petición a un "
"formulario. Si reenvía los datos, cualquier parámetro que el formulario "
"transportaba (como buscar o comprar en línea) será repetido. "
#: konq_view.cpp:1359
msgid "Resend"
msgstr "Reenviar"
#: konq_viewmgr.cpp:1143
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Tiene varias pestañas abiertas en esta ventana.\n"
"El cargar un perfil de vista las cerrará."
#: konq_viewmgr.cpp:1146
msgid "Load View Profile"
msgstr "Cargar perfil de vista"
#: konq_viewmgr.cpp:1162
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Esta pestaña contiene cambios que no han sido enviados.\n"
"Cargar un perfil hará que se descarten los cambios."
#: konq_viewmgr.cpp:1180
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Esta página contiene cambios que no han sido enviados.\n"
"Cargar un perfil hará que se descarten los cambios."
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40
msgid "View &As"
msgstr "Ver com&o"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
#: listview/konq_listview.cpp:279
msgid "MimeType"
msgstr "Tipo MIME"
#: listview/konq_listview.cpp:280
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: listview/konq_listview.cpp:281
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: listview/konq_listview.cpp:282
msgid "Accessed"
msgstr "Accedido"
#: listview/konq_listview.cpp:283
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#: listview/konq_listview.cpp:284
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: listview/konq_listview.cpp:285
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: listview/konq_listview.cpp:286
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: listview/konq_listview.cpp:287
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
#: listview/konq_listview.cpp:290
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de archivo"
#: listview/konq_listview.cpp:888
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Mostrar tiempo de &modificación"
#: listview/konq_listview.cpp:889
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Ocultar hora de &modificación"
#: listview/konq_listview.cpp:890
msgid "Show &File Type"
msgstr "Mostrar &tipo de archivo"
#: listview/konq_listview.cpp:891
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Ocultar tipo de &archivo"
#: listview/konq_listview.cpp:892
msgid "Show MimeType"
msgstr "Mostrar tipo MIME"
#: listview/konq_listview.cpp:893
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Ocultar tipo MIME"
#: listview/konq_listview.cpp:894
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Mostrar tiempo de &acceso"
#: listview/konq_listview.cpp:895
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Oculta&r tiempo de acceso"
#: listview/konq_listview.cpp:896
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "Mostrar tiempo de &creación"
#: listview/konq_listview.cpp:897
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "Ocultar tiempo de &creación"
#: listview/konq_listview.cpp:898
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Mostrar el &destino del enlace"
#: listview/konq_listview.cpp:899
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Ocultar destino del en&lace"
#: listview/konq_listview.cpp:900
msgid "Show Filesize"
msgstr "Mostrar tamaños de archivos"
#: listview/konq_listview.cpp:901
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Ocultar tamaño"
#: listview/konq_listview.cpp:902
msgid "Show Owner"
msgstr "Mostrar propietario"
#: listview/konq_listview.cpp:903
msgid "Hide Owner"
msgstr "Ocultar propietario"
#: listview/konq_listview.cpp:904
msgid "Show Group"
msgstr "Mostrar grupo"
#: listview/konq_listview.cpp:905
msgid "Hide Group"
msgstr "Ocultar grupo"
#: listview/konq_listview.cpp:906
msgid "Show Permissions"
msgstr "Mostrar permisos"
#: listview/konq_listview.cpp:907
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Ocultar permisos"
#: listview/konq_listview.cpp:908
msgid "Show URL"
msgstr "Mostrar URL"
#: listview/konq_listview.cpp:919
msgid "&Rename and move to next item"
msgstr "&Renombrar y seleccionar el próximo elemento"
#: listview/konq_listview.cpp:921
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"next item and starts a new rename operation."
msgstr ""
"Presionar este botón completa la operación de renombrado actual, selecciona "
"el próximo elemento y empieza una nueva operación de renombrado."
#: listview/konq_listview.cpp:923
msgid "Complete rename operation and move the next item"
msgstr "Completar operación de renombrado y seleccionar el próximo elemento"
#: listview/konq_listview.cpp:925
msgid "&Rename and move to previous item"
msgstr "&Renombrar y seleccionar el anterior elemento"
#: listview/konq_listview.cpp:927
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"previous item and starts a new rename operation."
msgstr ""
"Presionar este botón completa la operación de renombrado actual, selecciona "
"el anterior elemento y empieza una nueva operación de renombrado."
#: listview/konq_listview.cpp:929
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
msgstr "Completar operación de renombrado y seleccionar el anterior elemento"
#: listview/konq_listview.cpp:935
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Ordenar por nombre (ignorar min/mayúsculas)"
#: listview/konq_listview.cpp:937
msgid "&Alternate Sort Order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:939
msgid "Sort by PREVIOUS sort column"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:940
#, fuzzy
msgid "&Reverse Sort Order"
msgstr "Búsqueda recursiva"
#: listview/konq_listview.cpp:942
msgid "Reverse sort order of current sort column"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:950
msgid "&Unicode based"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:952
msgid "Strict numeric Unicode based order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:955
#, fuzzy
msgid "Unicode based, &case insensitive"
msgstr "por nombre (ignorar min/mayúsculas)"
#: listview/konq_listview.cpp:957
msgid "Unicode based order but with lower/upper case ASCII letters adjacent"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:960
#, fuzzy
msgid "&Locale based"
msgstr "Archivo local"
#: listview/konq_listview.cpp:962
msgid "Locale based order, usually \"friendly\""
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:970
msgid "Group &Directories First"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:972
msgid "Always display directories before non-directories"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:975
#, fuzzy
msgid "Group &Hidden First"
msgstr "Mostrar archivos &ocultos"
#: listview/konq_listview.cpp:977
msgid "Always display hidden files before non-hidden files"
msgstr ""
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:356 listview/konq_textviewwidget.cpp:68
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:1090
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr "Debe sacar el archivo de la papelera antes de poder utilizarlo."
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Seleccionar juego de caracteres remoto"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Entrada requerida:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Ejecutar orden del intérprete de órdenes..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "Ejecutar órdenes del intérprete funciona sólo en directorios locales."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Ejecutar orden del intérprete de órdenes"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Ejecutar orden del intérprete en el directorio actual:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Salida de la orden: \"%1\""
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Panel de navegación extendido"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Volver al sistema predefinido"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esto elimina todas sus entradas de la barra lateral y añade las "
"predefinidas del sistema.<BR><B>Este proceso es irreversible</B><BR>¿Desea "
"continuar?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Add New"
msgstr "Añadir nuevo"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
msgid "Multiple Views"
msgstr "Vistas múltiples"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Mostrar pestañas a la izquierda"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Mostrar botón de configuración"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Cerrar el panel de navegación"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
msgid "This entry already exists."
msgstr "Esta entrada ya existe."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Complemento del panel de navegación"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Introducir una URL:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> no existe</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>¿Realmente desea eliminar la pestaña <b>%1</b>?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Set Name"
msgstr "Establecer nombre"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Enter the name:"
msgstr "Introduzca el nombre:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Usted ha ocultado el botón de configuración del panel de navegación. Para "
"hacerlo visible, pulse con el botón derecho del ratón en cualquiera de los "
"botones del panel de navegación y seleccione \"Mostrar botón de configuración"
"\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Configurar panel de navegación"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
msgid "Set Name..."
msgstr "Establecer nombre..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
msgid "Set URL..."
msgstr "Establecer URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
msgid "Set Icon..."
msgstr "Establecer icono..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Configurar el panel de navegación"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Crear nueva carpeta"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Delete Folder"
msgstr "Eliminar carpeta"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Borrar marcador"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar la dirección del enlace"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que desea eliminar esta carpeta de marcadores\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que desea eliminar este marcador\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Eliminación de carpeta de marcadores"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Eliminación del marcador"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Propiedades del marcador"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Añadir marcador"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: "
"%2<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Última visita: %1<br>Primera visita: "
"%2<br>Número de visitas: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Eliminar entrada"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "&Borrar historial"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "Por &nombre"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "Por &fecha"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:25
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "¿Realmente desea borrar el historial completo?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "¿Borrar historial?"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "minutos"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "días"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Barra lateral del historial</h1> Puede configurar la barra del historial "
"aquí."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" día\n"
" días"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
"Día\n"
"Días"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
"Minuto\n"
"Minutos"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Crear carpeta nueva..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Delete Link"
msgstr "Eliminar enlace"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963
msgid "New Folder"
msgstr "Nueva carpeta"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967
msgid "Create New Folder"
msgstr "Crear nueva carpeta"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Introducir nombre de la carpeta:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
msgid "Clear Search"
msgstr "Limpiar búsqueda"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select Type"
msgstr "Seleccionar tipo"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
msgid "Select type:"
msgstr "Seleccionar tipo:"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Establecer tiempo de expiración de refresco (0 desactiva)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " minutos"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " segundos"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "Abrir en&lace"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Establecer recarga &automática"
#: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5
#: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5
#: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: iconview/konq_iconview.rc:15
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "Tamaño del &icono"
#: iconview/konq_iconview.rc:25
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "O&rdenar"
#: iconview/konq_iconview.rc:44
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Barra de vista de iconos"
#: iconview/konq_iconview.rc:49
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Barra extra de vista de iconos"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15
#: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamaño del icono"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:42
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Barra de vista multicolumna"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Carpeta"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Marcador"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Dirección"
#: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas extra"
#: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de Dirección"
#: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Barra de marcadores"
#: konqueror.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Abrir carpeta en ventanas separadas"
#: konqueror.kcfg:15
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Si se activa esta opción, Konqueror abrirá una ventana nueva cuando abra una "
"carpeta en vez de mostrar el contenido de esa carpeta en la misma ventana."
#: konqueror.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Esta es la URL (ej. una carpeta o una página web) a la que Konqueror irá "
"cuando se pulse el botón \\\"Inicio\\\". Habitualmente su carpeta de inicio "
"simbolizada con una 'tilde' (~)."
#: konqueror.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Mostrar consejos sobre los archivos"
#: konqueror.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Para controlar si, cuando mueva el ratón sobre un archivo quiere ver un "
"pequeño menú emergente con información adicional sobre ese archivo"
#: konqueror.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Mostrar previsualizaciones en los consejos sobre el archivo"
#: konqueror.kcfg:39
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Para controlar si quiere que el menú emergente contenga una previsualización "
"más grande del archivo, cuando mueva el ratón sobre él"
#: konqueror.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Renombrar los iconos"
#: konqueror.kcfg:45
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name."
msgstr ""
"Active esta opción si quiere permitir que los archivos se puedan renombrar "
"pulsando directamente sobre el nombre del icono."
#: konqueror.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Mostrar las entradas para 'Eliminar' que enlazan con la papelera"
#: konqueror.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
"Trash'."
msgstr ""
"Desactive esta opción si no quiere que la orden 'Eliminar' se muestre en el "
"escritorio y en los gestores de archivo y el menú contextual. Podrá eliminar "
"archivos cuando estén ocultos pulsando sobre la tecla Shift y llamando a "
"'Mover a la papelera'."
#: konqueror.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Tipo de letra estándar"
#: konqueror.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Este es el tipo de letra que se usará para mostrar texto en la ventana de "
"Konqueror."
#: konqueror.kcfg:604
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Pedir confirmación cuando se vaya a borrar un archivo."
#: konqueror.kcfg:605
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"simply delete the file."
msgstr ""
"Esta opción le dice a Konqueror si debe pedirle confirmación cuando quiere "
"borrar un archivo."
#: konqueror.kcfg:610
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Pedir confirmación cuando se vaya a mover a la papelera"
#: konqueror.kcfg:611
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Esta opción le dice a Konqueror si tiene que pedir confirmación cuando mueva "
"un archivo a la papelera, desde donde puede recuperarse fácilmente."
#: konqueror.kcfg:621
#, no-c-format
msgid "Terminal application to use."
msgstr ""
#: konqueror.rc:49
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#: konqueror.rc:94
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Ventana"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:27 listview/konq_infolistview.rc:27
#: listview/konq_textview.rc:16 listview/konq_treeview.rc:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Sort"
msgstr "Ordenar"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:38 listview/konq_textview.rc:27
#: listview/konq_treeview.rc:38
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalles"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:56
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Barra de vista de lista detallada"
#: listview/konq_infolistview.rc:43
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Barra de vista de lista de info"
#: listview/konq_listview.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "List is sorted by this item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Sort Order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Primary sort column name"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Primary sort column offset"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Primary sort column sorting order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Alternate sort column name"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Alternate sort column offset"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Alternate sort column sorting order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Width of the FileName Column"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Widths of the Columns"
msgstr ""
#: listview/konq_treeview.rc:56
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Barra de vista en árbol"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Límites"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URLs e&xpiran después"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Máximo &número de URLs:"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Tipos de letra personalizados para "
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "URLs más modernas que"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Elegir tipo de letra..."
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "URLs más antiguas que"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Sugerencias detalladas de uso"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Muestra el número de visitas y las fechas de la primera y última visita "
"además de la URL"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Borrar historial"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Eliminar enlace"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcador"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar panel de navegación"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propiedades del marcador"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Recargar pestaña"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Marcador"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dirección"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "&Recargar pestaña"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Eliminar entrada"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Modo de &vista"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Nombre de archivo"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Preferencias"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra de herramientas de Dirección"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Herramientas"
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr ""
#~ "Imposible encontrar el elemento padre %1 en el árbol. Error interno."