|
|
# translation of kcmcolors.po to Macedonian
|
|
|
#
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2002.
|
|
|
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000.
|
|
|
# Maratonec <kjdskjds@dksjd>, 2002,2003.
|
|
|
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-14 20:50+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
"Language: mk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Божидар Проевски"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:100
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for "
|
|
|
"the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title "
|
|
|
"bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget "
|
|
|
"whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking "
|
|
|
"on a graphical representation of the desktop.<p> You can save color settings "
|
|
|
"as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes "
|
|
|
"with several predefined color schemes on which you can base your own.<p> All "
|
|
|
"TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications "
|
|
|
"may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Бои</h1> Овој модул ви овозможува да изберете шема на бои што ќе се "
|
|
|
"користи за работната површина на TDE. Различните елементи на површината, "
|
|
|
"како насловите ленти, текстот на менијата итн. се викаат „графички "
|
|
|
"контроли“. Контролата, чија боја сакате да ја промените, може да ја изберете "
|
|
|
"од листата или пак да ја изберете со кликање врз графичката репродукција на "
|
|
|
"површината.<p> Може да ги зачувате поставувањата за боите како комплетни "
|
|
|
"шеми што можат да се менуваат или бришат. TDE доаѓа со неколку дефинирани "
|
|
|
"шеми на кои можете да ги засновате вашите сопствени шеми.<p> Сите апликации "
|
|
|
"на TDE ќе ја почитуваат избраната шема. Апликациите кои не се од TDE исто "
|
|
|
"така можат да почитуваат некои од поставувањата за боите. За повеќе "
|
|
|
"информации видете го контролниот модул „Стил“ ."
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
|
|
|
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
|
|
|
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part "
|
|
|
"of the preview image you clicked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова е преглед на поставувањата за боите што ќе се применат ако кликнете "
|
|
|
"„Примени“ или „Во ред“. Може да кликнете на различни делови од сликата за "
|
|
|
"преглед. Името на графичката контрола во кутијата „Боја на контроли“ ќе се "
|
|
|
"смени за да каже на кој дел од сликата е кликнато."
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:145
|
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
|
msgstr "Шема со бои"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
|
|
|
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
|
|
|
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.<p> "
|
|
|
"Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
|
|
|
"current scheme, those changes will be lost if you select another color "
|
|
|
"scheme."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова е листа на дефинирани шеми на бои, заедно со оние што вие сте ги "
|
|
|
"создале. Може да прегледате постоечка шема со нејзино избирање од листата. "
|
|
|
"Тековната шема ќе биде заменета со избраната.<p> Предупредување: ако не сте "
|
|
|
"ги примениле измените што сте ги направиле на тековната шема, истите ќе се "
|
|
|
"изгубат со избирање на друга шема."
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:162
|
|
|
msgid "&Save Scheme..."
|
|
|
msgstr "&Зачувај ја шемата..."
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
|
|
|
"scheme. You will be prompted for a name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Притиснете на ова копче ако сакате да ги снимите тековните поставувања на "
|
|
|
"боите како шема. Ќе бидете прашани за име."
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:169
|
|
|
msgid "R&emove Scheme"
|
|
|
msgstr "&Отстрани шема"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button "
|
|
|
"is disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Притиснете го ова копче за да ја отстраните избраната шема. Забележете дека "
|
|
|
"ова копче е оневозможено ако немате дозвола за да избришете шемата."
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:177
|
|
|
msgid "I&mport Scheme..."
|
|
|
msgstr "&Внеси шема..."
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:180
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme "
|
|
|
"will only be available for the current user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Притиснете на ова копче за да внесете нова шема. Забележете дека шемата ќе "
|
|
|
"биде достапна само за тековниот корисник."
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:188
|
|
|
msgid "&Widget Color"
|
|
|
msgstr "&Боја на контроли"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:199
|
|
|
msgid "Inactive Title Bar"
|
|
|
msgstr "Неактивна насловна лента"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:200
|
|
|
msgid "Inactive Title Text"
|
|
|
msgstr "Неактивен насловен текст"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:201
|
|
|
msgid "Inactive Title Blend"
|
|
|
msgstr "Мешање кај неактивен наслов"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:202
|
|
|
msgid "Active Title Bar"
|
|
|
msgstr "Активна насловна линија"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:203
|
|
|
msgid "Active Title Text"
|
|
|
msgstr "Активен насловен текст"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:204
|
|
|
msgid "Active Title Blend"
|
|
|
msgstr "Мешање кај активен наслов"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:205
|
|
|
msgid "Window Background"
|
|
|
msgstr "Позадина на прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:206
|
|
|
msgid "Window Text"
|
|
|
msgstr "Текст во прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:207
|
|
|
msgid "Selected Background"
|
|
|
msgstr "Позадина на избрано"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:208
|
|
|
msgid "Selected Text"
|
|
|
msgstr "Избран текст"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:209
|
|
|
msgid "Standard Background"
|
|
|
msgstr "Стандардна подлога"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:210
|
|
|
msgid "Standard Text"
|
|
|
msgstr "Стандарден текст"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:211
|
|
|
msgid "Button Background"
|
|
|
msgstr "Позадина на копче"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:212
|
|
|
msgid "Button Text"
|
|
|
msgstr "Текст на копче"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:213
|
|
|
msgid "Active Title Button"
|
|
|
msgstr "Копче на активен наслов"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:214
|
|
|
msgid "Inactive Title Button"
|
|
|
msgstr "Копче на неактивен наслов"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:215
|
|
|
msgid "Active Window Frame"
|
|
|
msgstr "Рамка на активен прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:216
|
|
|
msgid "Active Window Handle"
|
|
|
msgstr "Рачка на активен прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:217
|
|
|
msgid "Inactive Window Frame"
|
|
|
msgstr "Рамка на неактивен прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:218
|
|
|
msgid "Inactive Window Handle"
|
|
|
msgstr "Рачка на неактивен прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:219
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "Врска"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:220
|
|
|
msgid "Followed Link"
|
|
|
msgstr "Посетена врска"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:221
|
|
|
msgid "Alternate Background in Lists"
|
|
|
msgstr "Алтернативна подлога во листи"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to "
|
|
|
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
|
|
|
"corresponding part of the preview image above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликнете тука за да изберете елемент од работната површина на TDE чија што "
|
|
|
"боја сакате да ја измените. Тука може да изберете „графичка контрола“, или "
|
|
|
"да кликнете на соодветниот дел од горната слика за преглед."
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:238
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
|
|
|
"\"widget\" selected in the above list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликнете тука за да се појави дијалог за избор на боја за „контролата“ "
|
|
|
"избрана во горната листа."
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:242
|
|
|
msgid "Shade sorted column in lists"
|
|
|
msgstr "Засенчи ја подредената колона во листите"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Обележете го ова поле за да ја прикажете подредената колона во листа со "
|
|
|
"засенчена подлога"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:249
|
|
|
msgid "Con&trast"
|
|
|
msgstr "Кон&траст"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
|
|
|
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Користете го овој лизгач за да го смените нивото на контраст на тековната "
|
|
|
"шема со бои. Контрастот нема ефект врз сите бои, туку само врз рабовите на "
|
|
|
"тридимензионалните објекти. "
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:266
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Low Contrast\n"
|
|
|
"Low"
|
|
|
msgstr "Низок"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: High Contrast\n"
|
|
|
"High"
|
|
|
msgstr "Висок"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:273
|
|
|
msgid "Apply colors to &non-TDE applications"
|
|
|
msgstr "Приме&ни ги боите на апликации кои не се од TDE "
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:277
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Обележете го ова поле за да ја примените тековната шема на бои на апликации "
|
|
|
"кои не се од TDE."
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:282
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Бои"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:284
|
|
|
msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
|
|
|
msgstr "(c) 1997-2005 развивачите на Бои"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:490
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This color scheme could not be removed.\n"
|
|
|
"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
|
|
|
"scheme is stored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оваа шема не може да се отстрани.\n"
|
|
|
"Можеби немате дозвола да го менувате датотечниот систем каде што таа се "
|
|
|
"наоѓа."
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
|
|
|
msgid "Save Color Scheme"
|
|
|
msgstr "Зачувај ја шемата со бои"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:524
|
|
|
msgid "Enter a name for the color scheme:"
|
|
|
msgstr "Внесете име за шемата со бои:"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:541
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Веќе постои шема на бои со име „%1“.\n"
|
|
|
"Дали сакате да ја пребришете?\n"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:544
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Пребриши"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:592
|
|
|
msgid "Import failed."
|
|
|
msgstr "Внесот е неуспешен."
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:600
|
|
|
msgid "Untitled Theme"
|
|
|
msgstr "Неименувана тема"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:858
|
|
|
msgid "Current Scheme"
|
|
|
msgstr "Тековна шема"
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:859
|
|
|
msgid "TDE Default"
|
|
|
msgstr "TDE стандардно"
|
|
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
|
|
|
msgid "Inactive window"
|
|
|
msgstr "Неактивен прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
|
|
|
msgid "Active window"
|
|
|
msgstr "Активен прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
|
|
|
msgid "Standard text"
|
|
|
msgstr "Стандарден текст"
|
|
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
|
|
|
msgid "Selected text"
|
|
|
msgstr "Избран текст"
|
|
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
|
|
|
msgid "link"
|
|
|
msgstr "врска"
|
|
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
|
|
|
msgid "followed link"
|
|
|
msgstr "посетена врска"
|
|
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
|
|
|
msgid "Push Button"
|
|
|
msgstr "Копче за притискање"
|
|
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Нова"
|
|
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Menu item\n"
|
|
|
"Open"
|
|
|
msgstr "Отвори"
|
|
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Menu item\n"
|
|
|
"Save"
|
|
|
msgstr "Зачувај"
|