You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdeedu/kwordquiz.po

1834 lines
45 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kwordquiz.po to turkish
# translation of kwordquiz.po to
# translation of kwordquiz.po to Türkçe
# translation of kwordquiz.po to Turkish
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004.
# Bülent Bolat <bbolat@yildiz.edu.tr>, 2004.
# Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>, 2004, 2005.
# Ayşe Genç <ayse@uludag.org.tr>, 2005.
# İsmail Şimşek <simsek@kde.org.tr>, 2005.
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@kde.org.tr>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwordquiz\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-16 01:12+0300\n"
"Last-Translator: Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <yerelleştirme@kde.org.tr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Bülent BOLAT"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bbolat@yildiz.edu.tr"
#: dlglanguage.cpp:26
msgid "Column Titles"
msgstr "Sütun Başlıkları"
#: dlgrc.cpp:22
msgid "Rows & Columns"
msgstr "Satır ve Sütunlar"
#: dlgsort.cpp:24
msgid "Sort"
msgstr "Sırala"
#: dlgspecchar.cpp:26
msgid "Select Character"
msgstr "Karakter Seç"
#: dlgspecchar.cpp:30
msgid "&Select"
msgstr "&Seç"
#: dlgspecchar.cpp:31
msgid "Select this character"
msgstr "Bu karakteri seç"
#: flashview.cpp:89 multipleview.cpp:129 qaview.cpp:160
msgid "Your answer was correct!"
msgstr "Doğru yanıt!"
#: flashview.cpp:97 multipleview.cpp:143 qaview.cpp:173
msgid "Your answer was incorrect."
msgstr "Yanlış yanıt."
#: kwordquiz.cpp:79 kwordquiz.cpp:652 kwordquizview.cpp:399
msgid "Cannot &Undo"
msgstr "&Geri Alınamaz"
#: kwordquiz.cpp:109
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
msgstr "Boş bir sözlük belgesi yaratır"
#: kwordquiz.cpp:113
msgid "Opens an existing vocabulary document"
msgstr "Mevcut bir sözlük belgesini açar"
#: kwordquiz.cpp:118
msgid "&Get New Vocabularies..."
msgstr "&Yeni Kelimeler Al..."
#: kwordquiz.cpp:119
msgid "Downloads new vocabularies"
msgstr "Yeni kelimeler indir"
#: kwordquiz.cpp:123
msgid "Saves the active vocabulary document"
msgstr "Etkin sözlük belgesini kaydeder"
#: kwordquiz.cpp:127
msgid "Saves the active vocabulary document with a different name"
msgstr "Etkin sözlük belgesini farklı bir adla kaydeder"
#: kwordquiz.cpp:131
msgid "Closes the active vocabulary document"
msgstr "Etkin sözlük belgesini kapatır"
#: kwordquiz.cpp:135
msgid "Prints the active vocabulary document"
msgstr "Etkin sözlük belgesini yazdırır"
#: kwordquiz.cpp:139
msgid "Quits KWordQuiz"
msgstr "KWordQuiz'den çıkar"
#: kwordquiz.cpp:143
msgid "Undoes the last command"
msgstr "Son komutu geri alır"
#: kwordquiz.cpp:147
msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard"
msgstr "Seçili hücrelerdeki metni kesip panoya aktarır"
#: kwordquiz.cpp:151
msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard"
msgstr "Seçili hücrelerdeki metni kopyalar ve panoya aktarır"
#: kwordquiz.cpp:155
msgid ""
"Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected "
"cells"
msgstr ""
"Daha önce kesilen ya da kopyalanan metni panodan alıp seçili hücrelere "
"yapıştırır"
#: kwordquiz.cpp:159
msgid "Clears the content of the selected cells"
msgstr "Seçili hücrelerin içeriğini temizler"
#: kwordquiz.cpp:162
msgid "&Insert Row"
msgstr "Sat&ır Ekle"
#: kwordquiz.cpp:163
msgid "Inserts a new row above the current row"
msgstr "Etkin sıranın üstüne yeni bir sıra ekler"
#: kwordquiz.cpp:166
msgid "&Delete Row"
msgstr "&Sıra Sil"
#: kwordquiz.cpp:167
msgid "Deletes the selected row(s)"
msgstr "Seçili sırayı(ları) siler"
#: kwordquiz.cpp:170
msgid "&Mark as Blank"
msgstr "Boş Olarak İ&mle"
#: kwordquiz.cpp:171
msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank"
msgstr ""
"Mevcut ya da seçili sözcüğü boşluk doldurma için boşluk olarak işaretler"
#: kwordquiz.cpp:174
msgid "&Unmark Blanks"
msgstr "Boşl&uk İmini Kaldır"
#: kwordquiz.cpp:175
msgid "Removes blanks from the current or selected word"
msgstr "Etkin ya da seçili sözcüğün boşluk imini kaldırır"
#: kwordquiz.cpp:180
msgid "&Column Titles..."
msgstr "&Kolon Başlıkları..."
#: kwordquiz.cpp:181
msgid "Defines the column titles for the active vocabulary"
msgstr "Etkin sözlüğün sütun başlıklarını tanımlar"
#: kwordquiz.cpp:184
msgid "&Font..."
msgstr "&Font..."
#: kwordquiz.cpp:185
msgid "Defines the font used by the editor"
msgstr "Editörde kullanılacak olan fontları tanımlar"
#: kwordquiz.cpp:190
msgid "&Rows/Columns..."
msgstr "Satı&rlar/Sütunlar"
#: kwordquiz.cpp:191
msgid ""
"Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active "
"vocabulary"
msgstr ""
"Etkin sözlüğün satır sayısı, satır yüksekliği ve sütun yüksekliğini tanımlar"
#: kwordquiz.cpp:194
msgid "&Sort..."
msgstr "&Sırala"
#: kwordquiz.cpp:195
msgid ""
"Sorts the vocabulary in ascending or descending order based on the left or "
"right column"
msgstr ""
"Etkin sözlüğü sağ ya da sol sütuna göre artan ya da azalan düzende sıralar"
#: kwordquiz.cpp:198
msgid "Sh&uffle"
msgstr "&Karıştır"
#: kwordquiz.cpp:199
msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary"
msgstr "Etkin sözlükteki girdileri karıştırır"
#: kwordquiz.cpp:202
msgid "Change Mode"
msgstr "Mod Değiştir"
#: kwordquiz.cpp:203
msgid "Changes the mode used in quiz sessions"
msgstr "Sınav oturumlarında kullanılan modu değiştirir"
#: kwordquiz.cpp:219 kwordquiz.cpp:220 kwordquiz.cpp:221 kwordquiz.cpp:222
#: kwordquiz.cpp:223
msgid "Selects this mode"
msgstr "Bu modu seçer"
#: kwordquiz.cpp:230
msgid "&Editor"
msgstr "Düz&enleyici"
#: kwordquiz.cpp:231
msgid "Activates the vocabulary editor"
msgstr "Sözlük düzenleyicisini etkinleştirir"
#: kwordquiz.cpp:234
msgid "&Flashcard"
msgstr "&Kart"
#: kwordquiz.cpp:235
msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary"
msgstr ""
#: kwordquiz.cpp:238
msgid "&Multiple Choice"
msgstr "Çoklu Seçi&m"
#: kwordquiz.cpp:239
msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary"
msgstr "Etkin sözlüğü kullanarak çoklu seçim oturumu başlatır"
#: kwordquiz.cpp:242
msgid "&Question && Answer"
msgstr "S&oru ve Yanıt"
#: kwordquiz.cpp:243
msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary"
msgstr "Etkin sözlüğü kullanarak soru yanıt oturumu başlatır"
#: kwordquiz.cpp:246
msgid "&Check"
msgstr "&Denetle"
#: kwordquiz.cpp:247
msgid "Checks your answer to this question"
msgstr "Bu soru için yanıtınızı denetler"
#: kwordquiz.cpp:250
msgid "I &Know"
msgstr "Biliyor&um"
#: kwordquiz.cpp:251
msgid "Counts this card as correct and shows the next card"
msgstr "Bu kartı doğru sayar ve bir sonrakini gösterir"
#: kwordquiz.cpp:254
msgid "I &Do Not Know"
msgstr "Bilmiy&orum"
#: kwordquiz.cpp:255
msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card"
msgstr "Bu kartı yanlış sayar ve bir sonrakini gösterir"
#: kwordquiz.cpp:258
msgid "&Hint"
msgstr "İ&pucu"
#: kwordquiz.cpp:259
msgid "Gets the next correct letter of the answer"
msgstr "Cevabın bir sonraki doğru harfini gösterir"
#: kwordquiz.cpp:262
msgid "&Restart"
msgstr "&Yeniden Başla"
#: kwordquiz.cpp:263
msgid "Restarts the quiz session from the beginning"
msgstr "Sınav oturumunu baştan başlatır"
#: kwordquiz.cpp:266
msgid "Repeat &Errors"
msgstr "Hataları T&ekrarla"
#: kwordquiz.cpp:267
msgid "Repeats all incorrectly answered questions"
msgstr "Yanlış yanıtlanan tüm soruları tekrarlar"
#: kwordquiz.cpp:271
msgid "Configures sound and other notifications for certain events"
msgstr "Belirli olaylar çin ses ve diğer uyarıları ayarlar"
#: kwordquiz.cpp:275
msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions"
msgstr "Sözlük düzenleyici ve sınav oturumlarının özelliklerini belirler"
#: kwordquiz.cpp:281 prefcharacterbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Special Character 1"
msgstr "Özel Karakter 1"
#: kwordquiz.cpp:282 prefcharacterbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Special Character 2"
msgstr "Özel Karakter 2"
#: kwordquiz.cpp:283 prefcharacterbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "Special Character 3"
msgstr "Özel Karakter 3"
#: kwordquiz.cpp:284 prefcharacterbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "Special Character 4"
msgstr "Özel Karakter 4"
#: kwordquiz.cpp:285 prefcharacterbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Special Character 5"
msgstr "Özel Karakter 5"
#: kwordquiz.cpp:286 prefcharacterbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Special Character 6"
msgstr "Özel Karakter 6"
#: kwordquiz.cpp:287 prefcharacterbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Special Character 7"
msgstr "Özel Karakter 7"
#: kwordquiz.cpp:288 prefcharacterbase.ui:235
#, no-c-format
msgid "Special Character 8"
msgstr "Özel Karakter 8"
#: kwordquiz.cpp:289 prefcharacterbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Special Character 9"
msgstr "Özel Karakter 9"
#: kwordquiz.cpp:312
msgid "Toggles display of the toolbars"
msgstr "Araç çubuklarının görünmesini açar/kapatır"
#: kwordquiz.cpp:380 kwordquiz.cpp:494 kwordquiz.cpp:548
msgid "Opening file..."
msgstr "Dosya açılıyor..."
#: kwordquiz.cpp:388 kwordquiz.cpp:489 kwordquiz.cpp:543 kwordquiz.cpp:551
#: kwordquiz.cpp:565 kwordquiz.cpp:579 kwordquiz.cpp:657 kwordquiz.cpp:672
#: kwordquiz.cpp:704 kwordquiz.cpp:711 kwordquiz.cpp:718 kwordquiz.cpp:725
#: kwordquiz.cpp:732 kwordquiz.cpp:739 kwordquiz.cpp:746 kwordquiz.cpp:753
#: kwordquiz.cpp:760 kwordquiz.cpp:767 kwordquiz.cpp:784 kwordquiz.cpp:799
#: kwordquiz.cpp:806 kwordquiz.cpp:813 kwordquiz.cpp:820 kwordquiz.cpp:827
#: kwordquiz.cpp:834 kwordquiz.cpp:847 kwordquiz.cpp:854 kwordquiz.cpp:861
#: kwordquiz.cpp:868 kwordquiz.cpp:875 kwordquiz.cpp:882 kwordquiz.cpp:889
#: kwordquiz.cpp:896 kwordquiz.cpp:903 kwordquiz.cpp:910 kwordquiz.cpp:1210
msgid "Ready"
msgstr "Hazır"
#: kwordquiz.cpp:480
msgid "Opening a new document window..."
msgstr "Yeni belge penceresi açılıyor..."
#: kwordquiz.cpp:496
msgid "&Join selected files into one list"
msgstr "&Seçili dosyaları bir listeye birleştir"
#: kwordquiz.cpp:499
#, fuzzy
msgid ""
"*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All Supported Documents\n"
"*.kvtml|TDE Vocabulary Document\n"
"*.wql|KWordQuiz Document\n"
"*.xml.gz|Pauker Lesson\n"
"*.csv|Comma-Separated Values"
msgstr ""
"*.kvtml *.wql|Desteklenen Tüm Belgeler\n"
"*.kvtml|TDE Sözlük Belgeleri\n"
"*.wql|KWordQuiz Belgesi *.xml.gz|Pauker Lesson\n"
"*.csv|Comma-Separated Values"
#: kwordquiz.cpp:503
msgid "Open Vocabulary Document"
msgstr "Sözlük Belgesini Aç"
#: kwordquiz.cpp:556
msgid "Saving file..."
msgstr "Dosya kaydediliyor..."
#: kwordquiz.cpp:577
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Dosya yeni bir adla kaydediliyor..."
#: kwordquiz.cpp:587
#, fuzzy
msgid ""
"*.kvtml|TDE Vocabulary Document\n"
"*.wql|KWordQuiz Document\n"
"*.csv|Comma-Separated Values\n"
"*.html|Hypertext Markup Language"
msgstr ""
"*.kvtml|TDE Sözlük Belgesi\n"
"*.wql|KWordQuiz Belgesi *.csv|Comma-Separated Values\n"
"*.html|Hypertext Markup Language"
#: kwordquiz.cpp:590
msgid "Save Vocabulary Document As"
msgstr "Sözlük Belgesini Farklı Kaydet"
#: kwordquiz.cpp:612
msgid ""
"<qt>The file<br><b>%1</b><br>already exists. Do you want to overwrite it?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b><br> isimli bir dosya zaten var. Üzerine yazmak ister misiniz?</"
"qt>"
#: kwordquiz.cpp:613 kwqnewstuff.cpp:84
msgid "Overwrite"
msgstr "Üzerine yaz"
#: kwordquiz.cpp:635
msgid "Closing file..."
msgstr "Dosya kapatılıyor..."
#: kwordquiz.cpp:662
msgid "Printing..."
msgstr "Yazdırılıyor..."
#: kwordquiz.cpp:677
msgid "Exiting..."
msgstr "Çıkılıyor..."
#: kwordquiz.cpp:702
msgid "Undoing previous command..."
msgstr "Önceki komut geri alınıyor..."
#: kwordquiz.cpp:709
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Seçim kesiliyor..."
#: kwordquiz.cpp:716
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Seçim panoya kopyalanıyor..."
#: kwordquiz.cpp:723
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Pano içeriği yerleştiriliyor..."
#: kwordquiz.cpp:730
msgid "Clearing the selected cells..."
msgstr "Seçili hücreler temizleniyor..."
#: kwordquiz.cpp:737
msgid "Inserting rows..."
msgstr "Satırlar ekleniyor..."
#: kwordquiz.cpp:744
msgid "Deleting selected rows..."
msgstr "Seçili satırlar siliniyor..."
#: kwordquiz.cpp:751
msgid "Marking selected text as a blank..."
msgstr "Seçilen metin boşluk olarak işaretleniyor..."
#: kwordquiz.cpp:758
msgid "Removing blank markings..."
msgstr "Boşluk imleri temizleniyor..."
#: kwordquiz.cpp:765
msgid "Searching for indicated text..."
msgstr "Belirtilen metin aranıyor..."
#: kwordquiz.cpp:766 kwordquiz.cpp:805
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Henüz uygulanmadı"
#: kwordquiz.cpp:772
msgid "Setting the column titles of the vocabulary..."
msgstr "Sözlüğün sütun adları atanıyor..."
#: kwordquiz.cpp:789
msgid "Setting the font of the vocabulary..."
msgstr "Sözlük için font atanıyor..."
#: kwordquiz.cpp:804
msgid "Changing the keyboard layout..."
msgstr "Tuş takımının dizilimi değiştiriliyor..."
#: kwordquiz.cpp:811
msgid "Inserting special character..."
msgstr "Özel karakter ekleniyor..."
#: kwordquiz.cpp:818
msgid "Changing row and column properties..."
msgstr "Satır ve sütun özellikleri değiştiriliyor..."
#: kwordquiz.cpp:825
msgid "Sorting the vocabulary..."
msgstr "Sözlük sıralanıyor..."
#: kwordquiz.cpp:832
msgid "Randomizing the vocabulary..."
msgstr "Sözlük karıştırılıyor..."
#: kwordquiz.cpp:839 kwordquiz.cpp:852 kwordquiz.cpp:859 kwordquiz.cpp:866
#: kwordquiz.cpp:873 kwordquiz.cpp:880
msgid "Updating mode..."
msgstr "Mod güncelleniyor..."
#: kwordquiz.cpp:887
msgid "Starting editor session..."
msgstr "Düzenleyici oturumu başlatılıyor..."
#: kwordquiz.cpp:894
msgid "Starting flashcard session..."
msgstr "Kart oturumu açılıyor..."
#: kwordquiz.cpp:901
msgid "Starting multiple choice session..."
msgstr "Çoklu seçim oturumu başlatılıyor..."
#: kwordquiz.cpp:908
msgid "Starting question & answer session..."
msgstr "Soru-yanıt oturumu başlatılıyor..."
#: kwordquiz.cpp:1077
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "%1 karakterini ekler"
#: kwordquiz.cpp:1134
msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?"
msgstr "Sınav yeniden başlatılacaktır. Devam etmek istiyor musunuz?"
#: kwordquiz.cpp:1148 kwordquiz.cpp:1167
msgid "&1 %1 -> %2 In Order"
msgstr "&1 %1 -> %2 Düzenli"
#: kwordquiz.cpp:1149 kwordquiz.cpp:1168
msgid "&2 %1 -> %2 In Order"
msgstr "&2 %1 -> %2 Düzenli"
#: kwordquiz.cpp:1150 kwordquiz.cpp:1169
msgid "&3 %1 -> %2 Randomly"
msgstr "&3 %1 -> %2 Rasgele"
#: kwordquiz.cpp:1151 kwordquiz.cpp:1170
msgid "&4 %1 -> %2 Randomly"
msgstr "&4 %1 -> %2 Rasgele"
#: kwordquiz.cpp:1152 kwordquiz.cpp:1171
msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly"
msgstr "&5 %1 <-> %2 Rasgele"
#: kwordquiz.cpp:1178 kwordquiz.cpp:1181
msgid "%1 -> %2 In Order"
msgstr "%1 -> %2 Düzenli"
#: kwordquiz.cpp:1184 kwordquiz.cpp:1187
msgid "%1 -> %2 Randomly"
msgstr "%1 -> %2 Rasgele"
#: kwordquiz.cpp:1190
msgid "%1 <-> %2 Randomly"
msgstr "%1 <-> %2 Rasgele"
#: kwordquizdoc.cpp:110
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Mevcut dosya değiştirildi.\n"
"Kaydetmek ister misiniz?"
#: kwordquizdoc.cpp:165
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> isimli dosya açılamadı<br></qt>"
#: kwordquizdoc.cpp:335
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> isimli dosyaya yazılamadı</qt>"
#: kwordquizprefs.cpp:50 prefeditorbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Editor"
msgstr "Düzenleyici"
#: kwordquizprefs.cpp:50
msgid "Editor Settings"
msgstr "Düzenleyici Ayarları"
#: kwordquizprefs.cpp:53 kwordquizui.rc:77 prefquizbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Quiz"
msgstr "Sınav"
#: kwordquizprefs.cpp:53
msgid "Quiz Settings"
msgstr "Sınav Ayarları"
#: kwordquizprefs.cpp:56
msgid ""
"Flashcard\n"
"Appearance"
msgstr ""
"Kart\n"
"Görünüm"
#: kwordquizprefs.cpp:56
msgid "Flashcard Appearance Settings"
msgstr "Kart Görünüm Ayarları"
#: kwordquizprefs.cpp:59
msgid ""
"Special\n"
"Characters"
msgstr ""
"Özel\n"
"Karakterler"
#: kwordquizprefs.cpp:59 kwordquizui.rc:89
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Özel Karakterler"
#: kwordquizview.cpp:68
msgid "Column 1"
msgstr "Sütun 1"
#: kwordquizview.cpp:69
msgid "Column 2"
msgstr "Sütun 2"
#: kwordquizview.cpp:214 kwordquizview.cpp:219
#, c-format
msgid "KWordQuiz - %1"
msgstr "KWordQuiz - %1"
#: kwordquizview.cpp:223
msgid "Name:_____________________________ Date:__________"
msgstr "İsim:_____________________________ Tarih:__________"
#: kwordquizview.cpp:234 prefquizbase.ui:96
#, no-c-format
msgid "Score"
msgstr "Skor"
#: kwordquizview.cpp:304
msgid "&Undo Entry"
msgstr "Girdiyi &Geri Al"
#: kwordquizview.cpp:315
msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets"
msgstr "Boşluk doldurma ayraçları ile ilgili bir hata oluştu"
#: kwordquizview.cpp:411
msgid "&Undo Cut"
msgstr "Kesmeyi &Geri Al"
#: kwordquizview.cpp:451
msgid "&Undo Paste"
msgstr "Yapıştırmayı &Geri Al"
#: kwordquizview.cpp:539
msgid "&Undo Clear"
msgstr "Temizlemeyi &Geri Al"
#: kwordquizview.cpp:550
msgid "&Undo Insert"
msgstr "Eklemeyi &Geri Al"
#: kwordquizview.cpp:564
msgid "&Undo Delete"
msgstr "Silmeyi &Geri Al"
#: kwordquizview.cpp:633
msgid "&Undo Mark Blank"
msgstr "Boşluk Olarak İmlemeyi &Geri Al"
#: kwordquizview.cpp:679
msgid "&Undo Unmark Blank"
msgstr "Boşlukları Temizlemeyi &Geri Al"
#: kwordquizview.cpp:778
msgid "&Undo Sort"
msgstr "Sıralamayı &Geri Al"
#: kwordquizview.cpp:793
msgid "&Undo Shuffle"
msgstr "Karıştırmayı &Geri Al"
#: kwqnewstuff.cpp:81
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "'%1' isimli bir dosya zaten var. Üzerine yazmak ister misiniz?"
#: kwqnewstuff.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Üzerine yaz"
#: kwqnewstuff.cpp:89
msgid ""
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
msgstr ""
#: main.cpp:24
msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program"
msgstr ""
#: main.cpp:29
msgid ""
"A number 1-5 corresponding to the \n"
"entries in the Mode menu"
msgstr ""
#: main.cpp:31
msgid ""
"Type of session to start with: \n"
"'flash' for flashcard, \n"
"'mc' for multiple choice, \n"
"'qa' for question and answer"
msgstr ""
#: main.cpp:32
msgid "File to open"
msgstr "Açılacak dosya"
#: main.cpp:39
msgid "KWordQuiz"
msgstr "KWordQuiz"
#: main.cpp:49
#, fuzzy
msgid "KDE Edutainment Maintainer"
msgstr "TDE Bilgisayar ortamında eğlendirerek eğitim Sorumlusu"
#: multipleview.cpp:140 multipleviewbase.ui:584 qaview.cpp:170
#: qaviewbase.ui:553
#, no-c-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "Doğru Yanıt"
#: multipleview.cpp:146 multipleviewbase.ui:847 qaview.cpp:176
#: qaviewbase.ui:315
#, no-c-format
msgid "Previous Question"
msgstr "Önceki Soru"
#: multipleview.cpp:151 multipleviewbase.ui:198 qaview.cpp:179
#: qaviewbase.ui:420
#, no-c-format
msgid "Your Answer"
msgstr "Yanıtınız"
#: multipleview.cpp:165 qaview.cpp:192
msgid "Summary"
msgstr "Özet"
#: prefcardappearance.cpp:68
msgid ""
"_: Back of the flashcard\n"
"Back"
msgstr "Arka"
#: prefcardappearance.cpp:70
msgid "Answer"
msgstr "Cevap"
#: prefcardappearance.cpp:81 prefcardappearancebase.ui:191
#, no-c-format
msgid "Front"
msgstr "Ön"
#: prefcardappearance.cpp:83
msgid "Question"
msgstr "Soru"
#: wqlreader.cpp:62
msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file"
msgstr "Bu dosya bir (K)WordQuiz dosyası değil"
#: wqlreader.cpp:71
msgid "KWordQuiz can only open files created by WordQuiz 5.x"
msgstr "KWordQuiz yalnızca WordQuiz 5.x ile hazırlanmış dosyaları açabilir"
#: wqprintdialogpage.cpp:31
msgid "Vocabulary Options"
msgstr "Sözlük Seçenekleri"
#: wqprintdialogpage.cpp:35
msgid "Select Type of Printout"
msgstr "Yazdırma Türünü Seçin"
#: wqprintdialogpage.cpp:42
msgid "Vocabulary &list"
msgstr "Sözlük &Listesi"
#: wqprintdialogpage.cpp:44
msgid "Vocabulary e&xam"
msgstr "Sözlük Sına&vı"
#: wqprintdialogpage.cpp:46
msgid "&Flashcards"
msgstr "&Kartlar"
#: wqprintdialogpage.cpp:50
msgid "Specify type of printout to make"
msgstr "Yapılacak yazdırmanın türünü belirtin"
#: wqprintdialogpage.cpp:51
msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor"
msgstr "Sözlüğü düzenleyicide görüldüğü gibi basmak için seç"
#: wqprintdialogpage.cpp:52
msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam"
msgstr "Sözlüğü sözlük sınavı olarak basmak için seç"
#: wqprintdialogpage.cpp:53
msgid "Select to print flashcards"
msgstr "Kartları yazdırmak için seç"
#: dlglanguagebase.ui:69 dlglanguagebase.ui:97 dlglanguagebase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Title for the left column"
msgstr "Sol kolon için başlık"
#: dlglanguagebase.ui:72 dlglanguagebase.ui:100 dlglanguagebase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Enter a title (identifier) for the left column"
msgstr "Sol kolon için (tanımlayıcı) başlık girin"
#: dlglanguagebase.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Column 1:"
msgstr "&Kolon 1:"
#: dlglanguagebase.ui:172 dlglanguagebase.ui:194 dlglanguagebase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Title for the right column"
msgstr "Sağ kolon için başlık"
#: dlglanguagebase.ui:175 dlglanguagebase.ui:197 dlglanguagebase.ui:214
#, no-c-format
msgid "Enter a title (identifier) for the right column"
msgstr "Sağ kolon için (tanımlayıcı) başlık girin"
#: dlglanguagebase.ui:205
#, no-c-format
msgid "C&olumn 2:"
msgstr "K&olon 2:"
#: dlgrcbase.ui:50 dlgrcbase.ui:97 dlgrcbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "0123456789"
msgstr "0123456789"
#: dlgrcbase.ui:53 dlgrcbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Number of rows"
msgstr "Satır sayısı"
#: dlgrcbase.ui:56 dlgrcbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have"
msgstr "Sözlüğün sahip olabileceği satır sayısını girin"
#: dlgrcbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Number of rows:"
msgstr "&Satır sayısı"
#: dlgrcbase.ui:100 dlgrcbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Height of selected row"
msgstr "Seçili satırın yüksekliği"
#: dlgrcbase.ui:103 dlgrcbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)"
msgstr "Seçilen satır(lar)ın yüksekliğini (piksel cinsinden) girin"
#: dlgrcbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Row height:"
msgstr "Satı&r Yüksekliği:"
#: dlgrcbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "Column &width:"
msgstr "&Kolon Genişliği:"
#: dlgrcbase.ui:144 dlgrcbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Width of selected column"
msgstr "Seçili sütunun genişliği"
#: dlgrcbase.ui:147 dlgrcbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "Enter the width (in pixels) for the selected column(s)"
msgstr "Seçilen kolon(lar)un genişliğini (piksel cinsinden) girin"
#: dlgsortbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Based On"
msgstr "Temel almış"
#: dlgsortbase.ui:52 dlgsortbase.ui:69 dlgsortbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Sort based on this column"
msgstr "Bu sütuna göre sırala"
#: dlgsortbase.ui:55
#, no-c-format
msgid "Select the column on which you want to base the sort"
msgstr "Hangi sütuna göre sıralama yapılmasını istiyorsanız seçin"
#: dlgsortbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&1 Language 1"
msgstr "&1 Dil 1"
#: dlgsortbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Select to sort based on the left column"
msgstr "Sol sütuna göre sıralamak için seçin"
#: dlgsortbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "&2 Language 2"
msgstr "&2 Dil 2"
#: dlgsortbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Select to sort based on the right column"
msgstr "Sağ sütuna göre sıralamak için seçin"
#: dlgsortbase.ui:96
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Yön"
#: dlgsortbase.ui:99 dlgsortbase.ui:116 dlgsortbase.ui:130
#, no-c-format
msgid "Sort in this direction"
msgstr "Bu yönde sırala"
#: dlgsortbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Select direction for the sort"
msgstr "Sıralama yönünü seçin"
#: dlgsortbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Ascending"
msgstr "&Artan"
#: dlgsortbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Select to sort in ascending order"
msgstr "Artan düzende sıralamak için seçin"
#: dlgsortbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "&Descending"
msgstr "A&zalan"
#: dlgsortbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Select to sort in descending order"
msgstr "Azalan düzende sıralamak için seçin"
#: flashviewbase.ui:96 flashviewbase.ui:133 flashviewbase.ui:175
#: flashviewbase.ui:210 prefcardappearancebase.ui:63
#: prefcardappearancebase.ui:105 prefcardappearancebase.ui:155
#: prefcardappearancebase.ui:197
#, no-c-format
msgid "The flashcard"
msgstr "Kart"
#: flashviewbase.ui:127 multipleviewbase.ui:65 qaviewbase.ui:771
#, no-c-format
msgid "Language 1"
msgstr "Dil 1"
#: flashviewbase.ui:136 prefcardappearancebase.ui:200
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for this card"
msgstr "Bu kart için dil ya da diğer belirteçler"
#: flashviewbase.ui:198 multipleviewbase.ui:90 qaviewbase.ui:824
#, no-c-format
msgid "This is your question"
msgstr "Sorunuz bu"
#: flashviewbase.ui:213 prefcardappearancebase.ui:108
#, no-c-format
msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side."
msgstr ""
#: flashviewbase.ui:293 flashviewbase.ui:361 flashviewbase.ui:460
#: flashviewbase.ui:528 multipleviewbase.ui:301 multipleviewbase.ui:369
#: multipleviewbase.ui:468 multipleviewbase.ui:536 qaviewbase.ui:89
#: qaviewbase.ui:180 qaviewbase.ui:209 qaviewbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "00"
msgstr "00"
#: flashviewbase.ui:299 flashviewbase.ui:429 multipleviewbase.ui:307
#: multipleviewbase.ui:437 qaviewbase.ui:157 qaviewbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Questions"
msgstr "Sorular"
#: flashviewbase.ui:302 flashviewbase.ui:432
#, no-c-format
msgid "The number of cards in the session"
msgstr "Bu oturumdaki kartların sayısı"
#: flashviewbase.ui:330 flashviewbase.ui:367 multipleviewbase.ui:338
#: multipleviewbase.ui:375 qaviewbase.ui:215 qaviewbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Correct answers"
msgstr "Doğru yanıtlar"
#: flashviewbase.ui:333 flashviewbase.ui:370
#, no-c-format
msgid ""
"The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a "
"percentage."
msgstr ""
"Doğru (biliyorum) olarak sayılan kartların sayısı. Yüzde olarak gösterilir."
#: flashviewbase.ui:398 flashviewbase.ui:534 multipleviewbase.ui:406
#: multipleviewbase.ui:542 qaviewbase.ui:66 qaviewbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Incorrect answers"
msgstr "Yanlış yanıtlar"
#: flashviewbase.ui:401 flashviewbase.ui:537
#, no-c-format
msgid ""
"The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as a "
"percentage."
msgstr ""
"Yanlış (bilmiyorum) olarak sayılan kartların sayısı. Yüzde olarak gösterilir."
#: flashviewbase.ui:466 flashviewbase.ui:497 multipleviewbase.ui:474
#: multipleviewbase.ui:505 qaviewbase.ui:126 qaviewbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "Answered questions"
msgstr "Cevaplanmış sorular"
#: flashviewbase.ui:469 flashviewbase.ui:500
#, no-c-format
msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage."
msgstr "Daha önce görülmüş olan kartların sayısı. Yüzde olarak gösterilir."
#: kwordquiz.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?"
msgstr "KWordQuiz ilk kez mi çalışıyor?"
#: kwordquiz.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Titles for column 1"
msgstr "1. sütun için başlıklar"
#: kwordquiz.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Titles for column 2"
msgstr "2. sütun için başlıklar"
#: kwordquiz.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Font used in the editor"
msgstr "Düzenleyicide kullanılan yazıtipleri"
#: kwordquiz.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled"
msgstr "Boşluk doldurma etkinleştirilmeli ise"
#: kwordquiz.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Direction the Enter key moves in the editor"
msgstr "Enter tuşunun düzenleyicideki hareket yönü"
#: kwordquiz.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Characters for the special character toolbar"
msgstr "Özel karakterler araç çubuğu için karakterler"
#: kwordquiz.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Automatically check selected answer in multiple choice"
msgstr "Çoktan seçmeli soruda işaretlenen cevabı otomatik olarak kontrol et"
#: kwordquiz.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Automatically flip flashcard"
msgstr ""
#: kwordquiz.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Time delay for flipping flashcard"
msgstr ""
#: kwordquiz.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "Treat use of hint as error"
msgstr "İpuçu kullanmayı hata say"
#: kwordquiz.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "Count flashcard as correct or error"
msgstr ""
#: kwordquiz.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Quiz mode"
msgstr "Kısa sınav kipi"
#: kwordquiz.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Show score as percentage"
msgstr "Puanı yüzde olarak göster"
#: kwordquiz.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Font used for front of flashcard"
msgstr ""
#: kwordquiz.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Color used for text on front of flashcard"
msgstr ""
#: kwordquiz.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Color used for front of flashcard"
msgstr ""
#: kwordquiz.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Color used for frame on front of flashcard"
msgstr ""
#: kwordquiz.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Font used for back of flashcard"
msgstr "Kartın arkası için kullanılacak yazı tipi"
#: kwordquiz.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "Color used for text on back of flashcard"
msgstr "Kartın arkasındaki metin için kullanılacak renk"
#: kwordquiz.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "Color used for back of flashcard"
msgstr "Kartın arkası için kullanılacak renk"
#: kwordquiz.kcfg:100
#, no-c-format
msgid "Color used for frame on back of flashcard"
msgstr "Kartın arkasındaki çerçeve için kullanılacak renk"
#: kwordquiz.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KWordQuiz"
msgstr ""
#: kwordquiz.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
msgstr "İndirilen sözlüğü başlatmak için kullanılan komut"
#: kwordquiz.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative to "
"$HOME)"
msgstr ""
#: kwordquizui.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go To"
msgstr "&Git"
#: kwordquizui.rc:23
#, no-c-format
msgid "V&ocabulary"
msgstr "S&özlük"
#: kwordquizui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Mod"
#: kwordquizui.rc:44
#, no-c-format
msgid "&Quiz"
msgstr "&Sınav"
#: kwordquizui.rc:70
#, no-c-format
msgid "Go to"
msgstr "Git"
#: multipleviewbase.ui:71 multipleviewbase.ui:102 multipleviewbase.ui:105
#: multipleviewbase.ui:133 qaviewbase.ui:777 qaviewbase.ui:808
#: qaviewbase.ui:836 qaviewbase.ui:839
#, no-c-format
msgid "The question"
msgstr "Soru"
#: multipleviewbase.ui:74 qaviewbase.ui:780
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for the question"
msgstr "Sorunun dil ya da diğer belirteçleri"
#: multipleviewbase.ui:171 multipleviewbase.ui:204 multipleviewbase.ui:235
#: qaviewbase.ui:426 qaviewbase.ui:457 qaviewbase.ui:488
#, no-c-format
msgid "Your previous answer"
msgstr "Bir önceki yanıtınız"
#: multipleviewbase.ui:207 multipleviewbase.ui:238 qaviewbase.ui:429
#: qaviewbase.ui:460
#, no-c-format
msgid "Your answer to the previous question"
msgstr "Önceki soruya yanıtınız"
#: multipleviewbase.ui:223 qaviewbase.ui:445
#, no-c-format
msgid "This was your answer"
msgstr "Yanıtınız bu"
#: multipleviewbase.ui:310 multipleviewbase.ui:440 qaviewbase.ui:160
#: qaviewbase.ui:189
#, no-c-format
msgid "The number of questions in the session"
msgstr "Bu oturumdaki soruların sayısı"
#: multipleviewbase.ui:341 multipleviewbase.ui:378 qaviewbase.ui:218
#: qaviewbase.ui:278
#, no-c-format
msgid ""
"The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage."
msgstr "Doğru yanıtlanan soru sayısı. Yüzde olarak gösterilir."
#: multipleviewbase.ui:409 multipleviewbase.ui:545 qaviewbase.ui:69
#: qaviewbase.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"The number of questions answered incorrectly. May be shown as a percentage."
msgstr "Yanlış yanıtlanan soru sayısı. Yüzde olarak gösterilir."
#: multipleviewbase.ui:477 multipleviewbase.ui:508 qaviewbase.ui:129
#: qaviewbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "The number of questions already answered. May be shown as a percentage."
msgstr "Daha önce yanıtlanmış soru sayısı. Yüzde olarak gösterilir."
#: multipleviewbase.ui:590 multipleviewbase.ui:621 multipleviewbase.ui:652
#: qaviewbase.ui:526 qaviewbase.ui:559 qaviewbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "Previous correct answer"
msgstr "Bir önceki doğru cevap"
#: multipleviewbase.ui:593 multipleviewbase.ui:624 qaviewbase.ui:562
#: qaviewbase.ui:593
#, no-c-format
msgid "The correct answer to the previous question"
msgstr "Önceki sorunun doğru yanıtı"
#: multipleviewbase.ui:609 qaviewbase.ui:578
#, no-c-format
msgid "This was the correct answer"
msgstr "Doğru yanıt buydu"
#: multipleviewbase.ui:690 multipleviewbase.ui:715 multipleviewbase.ui:743
#: multipleviewbase.ui:779 multipleviewbase.ui:807
#, no-c-format
msgid "Your choices"
msgstr "Seçenekleriniz"
#: multipleviewbase.ui:712
#, no-c-format
msgid "&2 Option"
msgstr "&2 Seçenek"
#: multipleviewbase.ui:718 multipleviewbase.ui:746 multipleviewbase.ui:810
#, no-c-format
msgid "Three choices for the answer. One is correct."
msgstr "Yanıt için üç seçenek. Biri doğru."
#: multipleviewbase.ui:740
#, no-c-format
msgid "&1 Option"
msgstr "&1 Seçenek"
#: multipleviewbase.ui:773 qaviewbase.ui:683
#, no-c-format
msgid "Language 2"
msgstr "Dil 2"
#: multipleviewbase.ui:782 qaviewbase.ui:692
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for the answer"
msgstr "Yanıtın dili ya da diğer belirteçleri"
#: multipleviewbase.ui:804
#, no-c-format
msgid "&3 Option"
msgstr "&3 Seçenek"
#: multipleviewbase.ui:853 multipleviewbase.ui:887 multipleviewbase.ui:918
#: qaviewbase.ui:321 qaviewbase.ui:352 qaviewbase.ui:383
#, no-c-format
msgid "Previous question"
msgstr "Önceki Soru"
#: multipleviewbase.ui:856 multipleviewbase.ui:890 qaviewbase.ui:324
#: qaviewbase.ui:355
#, no-c-format
msgid "The previous question"
msgstr "Önceki soru"
#: multipleviewbase.ui:872 qaviewbase.ui:340
#, no-c-format
msgid "This was your question"
msgstr "Sorunuz buydu"
#: prefcardappearancebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Card Appearance"
msgstr "Kart Görünümü"
#: prefcardappearancebase.ui:93
#, no-c-format
msgid "This is the question"
msgstr "Soru bu"
#: prefcardappearancebase.ui:209
#, no-c-format
msgid "&Flip"
msgstr "Çevir"
#: prefcardappearancebase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Flip card"
msgstr "Kartı çevir"
#: prefcardappearancebase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Use to show the other side of the card"
msgstr "Kartın diğer tarafını görmek için kullan"
#: prefcardappearancebase.ui:231
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Metin rengi:"
#: prefcardappearancebase.ui:250
#, no-c-format
msgid "Frame color:"
msgstr "Çerçeve rengi:"
#: prefcardappearancebase.ui:269 prefcardappearancebase.ui:336
#: prefcardappearancebase.ui:419
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Yazıtipi:"
#: prefcardappearancebase.ui:288
#, no-c-format
msgid "Card color:"
msgstr "Kart rengi:"
#: prefcardappearancebase.ui:339
#, no-c-format
msgid "Font for back of card"
msgstr "Kartın arkası için yazıtipi"
#: prefcardappearancebase.ui:342
#, no-c-format
msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card"
msgstr "Kartın arkasında gösterilecek metin için yazıtipi seçmek için kullan"
#: prefcardappearancebase.ui:353 prefcardappearancebase.ui:436
#, no-c-format
msgid "Select text color"
msgstr "Metin rengi seç"
#: prefcardappearancebase.ui:356 prefcardappearancebase.ui:439
#, no-c-format
msgid "Use to select the color for text shown on the card"
msgstr "Kart üzerinde gösterilecek metnin rengini seçin"
#: prefcardappearancebase.ui:367 prefcardappearancebase.ui:450
#, no-c-format
msgid "Select card frame color"
msgstr "Kartın çerçeve rengini seçin"
#: prefcardappearancebase.ui:370 prefcardappearancebase.ui:453
#, no-c-format
msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card"
msgstr "Kartın çerçevesini çizmek için renk seçin"
#: prefcardappearancebase.ui:381 prefcardappearancebase.ui:464
#, no-c-format
msgid "Select card color"
msgstr "Kart rengini seç"
#: prefcardappearancebase.ui:384 prefcardappearancebase.ui:467
#, no-c-format
msgid "Select color used to draw the card"
msgstr "Kartı çizmek için renk seçin"
#: prefcardappearancebase.ui:422
#, no-c-format
msgid "Font for front of card"
msgstr "Kartın önü için yazıtipi"
#: prefcardappearancebase.ui:425
#, no-c-format
msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card"
msgstr "Kartın önünde gösterilecek metin için yazıtipi seçmek için kullan"
#: prefcharacterbase.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut "
"associated with each action."
msgstr ""
"Not: Ayarları Seç->Kısayolları Düzenle...hareketlere atanan kısa yolları "
"değiştirmek için"
#: prefcharacterbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Hareket"
#: prefcharacterbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Kısa yol"
#: prefcharacterbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Character"
msgstr "Karakter"
#: prefcharacterbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Ctrl+1"
msgstr "Ctrl+1"
#: prefcharacterbase.ui:101 prefcharacterbase.ui:383
#, no-c-format
msgid "A"
msgstr "A"
#: prefcharacterbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Ctrl+2"
msgstr "Ctrl+2"
#: prefcharacterbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "B"
msgstr "B"
#: prefcharacterbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "Ctrl+3"
msgstr "Ctrl+3"
#: prefcharacterbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "C"
msgstr "C"
#: prefcharacterbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Ctrl+4"
msgstr "Ctrl+4"
#: prefcharacterbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "D"
msgstr "D"
#: prefcharacterbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "Ctrl+5"
msgstr "Ctrl+5"
#: prefcharacterbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "E"
msgstr "E"
#: prefcharacterbase.ui:198
#, no-c-format
msgid "Ctrl+6"
msgstr "Ctrl+6"
#: prefcharacterbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "F"
msgstr "F"
#: prefcharacterbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Ctrl+7"
msgstr "Ctrl+7"
#: prefcharacterbase.ui:221
#, no-c-format
msgid "G"
msgstr "G"
#: prefcharacterbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Ctrl+8"
msgstr "Ctrl+8"
#: prefcharacterbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "H"
msgstr "H"
#: prefcharacterbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "Ctrl+9"
msgstr "Ctrl+9"
#: prefcharacterbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "I"
msgstr "I"
#: prefcharacterbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "Select character to modify"
msgstr "Değiştirmek için karakter seçin"
#: prefcharacterbase.ui:289
#, no-c-format
msgid "Customizable special character actions"
msgstr "Özelleştirilebilir özel karakter hareketleri"
#: prefcharacterbase.ui:339
#, no-c-format
msgid "C&haracter..."
msgstr "Ka&rakter"
#: prefcharacterbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "Click to choose a new character"
msgstr "Yeni bir karakter seçmek için tıklayın"
#: prefcharacterbase.ui:345
#, no-c-format
msgid "Choose a character for the selected action"
msgstr "Seçilen hareket için bir karakter belirleyin"
#: prefcharacterbase.ui:389
#, no-c-format
msgid "Preview of current character"
msgstr "Mevcut karakterin görünümü"
#: prefcharacterbase.ui:392
#, no-c-format
msgid "Preview of the character associated with the selected action"
msgstr "Seçilen hareketle eşlenen karakterin görünümü"
#: prefeditorbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Enter Ke&y Moves"
msgstr ""
#: prefeditorbase.ui:39 prefeditorbase.ui:56 prefeditorbase.ui:70
#: prefeditorbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "How enter key moves"
msgstr ""
#: prefeditorbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Select how the Enter key should behave in the editor"
msgstr "Bu düzenleyicide 'Enter' tuşunun nasıl davranması gerektiğini seçin"
#: prefeditorbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "&Aşağı"
#: prefeditorbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter."
msgstr ""
"Enter tuşuna basıldığında aşağı sıradaki hücre aktif olsun istiyorsanız "
"seçin."
#: prefeditorbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Right"
msgstr "&Sağ"
#: prefeditorbase.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter"
msgstr ""
"Enter tuşuna basıldığında sol sıradaki hücre aktif olsun istiyorsanız seçin."
#: prefeditorbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Does not &move"
msgstr "Hareket Et&mez"
#: prefeditorbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter"
msgstr "Enter tuşuna başıldığında seçili hücre aktif kalacaksa seçin"
#: prefeditorbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "E&nable fill-in-the-blank"
msgstr "Boşluk doldurmaya izin v&er"
#: prefeditorbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Check to enable fill-in-the-blank"
msgstr "Boşlukları doldurmaya izin vermek için işaretleyin"
#: prefeditorbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank"
msgstr "Boşluk doldurma fonksiyonlarını açmak için seçin"
#: prefquizbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Multiple Choice"
msgstr "Çoklu Seçim"
#: prefquizbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Specify behavior for a multiple choice session"
msgstr "Çoklu seçim oturumu için davranış belirleyin"
#: prefquizbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Check selection a&utomatically"
msgstr "Seçimi otom&atik denetle"
#: prefquizbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Check to correct automatically"
msgstr "Seçimi otomatik denetlemek için işaretleyin"
#: prefquizbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select if a choice should be checked immediately"
msgstr "Bir seçenek anında kontrol edilmeliyse seçin"
#: prefquizbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Question && Answer"
msgstr "Soru ve Yanıt"
#: prefquizbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Specify behavior for a question and answer session"
msgstr "Soru yanıt oturumu için davranış belirleyin"
#: prefquizbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "&Treat hint as error"
msgstr "İpuçlarını ha&ta say"
#: prefquizbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Check to count hint as error"
msgstr "İpuçlarını hata saymak için işaretleyin"
#: prefquizbase.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Select if questions where the hint function has been used should be counted "
"as errors"
msgstr ""
"İpucu fonksiyonunun kullanıldığı soruların yanlış olarak sayılması için seçin"
#: prefquizbase.ui:99
#, no-c-format
msgid "Specify behavior of the score presentation in any session"
msgstr "Her hangi bir oturumdaki skor sunumu için davranış belirleyin"
#: prefquizbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Show score as a percentage"
msgstr "&Skoru yüzde olarak göster"
#: prefquizbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "Check to show score as a percentage"
msgstr "Skoru yüzde olarak göstermek için işaretleyin"
#: prefquizbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Select if the score should be shown as a percentage"
msgstr "Skor yüzde olarak gösterilecekse seçin"
#: prefquizbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Flashcard"
msgstr "Kart"
#: prefquizbase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Specify behavior of a flashcard session"
msgstr ""
#: prefquizbase.ui:185
#, no-c-format
msgid "seconds and"
msgstr "saniyeler ve"
#: prefquizbase.ui:188
#, no-c-format
msgid "Specify the amount of time between card flips"
msgstr "Kart açma süreleri arasındaki süreyi belirtin"
#: prefquizbase.ui:196
#, no-c-format
msgid "Delay to flip card"
msgstr "Kartı çevirmek için gecikme"
#: prefquizbase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Delay in seconds to flip card"
msgstr "Kartı çevirmek için saniye tipinden gecikme"
#: prefquizbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Count &as correct"
msgstr "Doğru olarak say"
#: prefquizbase.ui:230 prefquizbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "Select how to count card"
msgstr "Kartın nasıl sayılacağını seçin"
#: prefquizbase.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the previous card should be counted as correct when moving to the "
"next card"
msgstr "Yeni karta geçerken eski kart doğru olarak sayılmalıysa seçin"
#: prefquizbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Count as &error"
msgstr "Hata olarak s&ay"
#: prefquizbase.ui:247
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to "
"the next card"
msgstr "Yeni karta geçerken eski kart yanlış olarak sayılmalıysa seçin"
#: prefquizbase.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Flip card automatically after"
msgstr ""
#: prefquizbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "Check to flip card automatically"
msgstr "Kartı otomatik açmak için seçin"
#: prefquizbase.ui:266
#, no-c-format
msgid ""
"Select if you want a card to turn over automatically after the given amount "
"of time"
msgstr "Verilen sürenin sonunda kartın çevrilmesini istiyorsanız seçin"
#: qaviewbase.ui:619
#, no-c-format
msgid "This is _____ answer"
msgstr "Bu _____ yanıt"
#: qaviewbase.ui:631 qaviewbase.ui:653 qaviewbase.ui:689 qaviewbase.ui:720
#, no-c-format
msgid "Type your answer"
msgstr "Yanıtınızı yazın"
#: qaviewbase.ui:634
#, no-c-format
msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question"
msgstr "Bir boşluk doldurma sorusunun boşluklarını gösteren cevap"
#: qaviewbase.ui:656
#, no-c-format
msgid "Type the answer to the question"
msgstr "Sorunun yanıtını yazın"