|
|
# translation of kdevtipofday.po to Türkçe
|
|
|
# kde
|
|
|
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2001.
|
|
|
# Kaya Oğuz <kaya@kuzeykutbu.org>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kdevtipofday\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:24+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-07-09 18:01+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Kaya Oğuz <kaya@kuzeykutbu.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Türkçe <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tipofday_part.cpp:36
|
|
|
msgid "&Tip of the Day"
|
|
|
msgstr "&Günün ipucu... "
|
|
|
|
|
|
#: tipofday_part.cpp:38
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "A tip how to use TDevelop"
|
|
|
msgstr "KDevelop'u nasıl kullanacağınıza ilişkin bir ipucu verir"
|
|
|
|
|
|
#: tipofday_part.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Tip of the day</b><p>Will display another good tip \n"
|
|
|
"contributed by KDevelop users."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Günün ipucu</b><p>KDevelop kullanıcılarının hazırladığı\n"
|
|
|
"güzel başka bir ipucu gösterir."
|
|
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want to specify additional command-line options to your make "
|
|
|
"program, you can set them in the <b>Project Options</b> dialog, <b>Make "
|
|
|
"Options</b> tab.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Eğer programlarınızın oluşturulması için ilave bir komut satırı seçeneği "
|
|
|
"belirlemek isterseniz, <b>Proje Seçenekleri</b> penceresinde <b>Make "
|
|
|
"Seçenekleri</b> sekmesinde ayarlayabilirsiniz.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:10
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you use functions of other libraries than the target is currently "
|
|
|
"linked with, you can specify them in the <b>Target Options</b> dialog.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Eğer geçerli bağlananların dışında başka kütüphanelerin fonksiyonlarını "
|
|
|
"uygulamada kullanmak isterseniz, <b>Hedef Seçenekleri</b> penceresinden "
|
|
|
"ayarlayabilirsiniz\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:17
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want to change your application's version number, you can change "
|
|
|
"it in the <b>Project Options</b> dialog, <b>General</b> tab, automatically "
|
|
|
"updating your project.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Eğer uygulamanızın sürüm numarasını değiştirmek isterseniz, bunu "
|
|
|
"<b>Proje Seçenekleri</b> penceresinin <b>Genel</b> sekmesinden "
|
|
|
"yapabilirsiniz ve otomatikman projeniz güncellenecektir.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:24
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want to create a new project, choose \"Project\"->\"New Project\" "
|
|
|
"from the menu.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Eğer yeni bir proje oluşturma isterseniz, menu çubuğundan \"Proje\"-> "
|
|
|
"\"Yeni Proje\" seçeneğini seçin.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:31
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you changed your applications' classes, you should update your API "
|
|
|
"documentation by selecting \"Build API Documentation\" from the Build menu.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Eğer uygulamanızın sınıflarını değiştirdiyseniz, API belgelerinizi \"API "
|
|
|
"Doc oluştur\" bölümünden güncelleyebilirsiniz.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can save time if you select \"Compile File\" from the Build menu or "
|
|
|
"the toolbar, to only compile your current implementation file.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Derle menüsünden \"Dosya derle\" seçerek zamanı kaydedebilirsiniz\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you're searching for information on classes or classmembers, select "
|
|
|
"\"Search for Help on...\" from the Help menu or use \"Index\" tab of the "
|
|
|
"documentation tree.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Eğer sınıflar veya sınıf üyeleri hakkında detaylı bilgi isterseniz "
|
|
|
"Yardım menüsünden \"Bunun için yardım ara..\" seçerek veya belgelendirme "
|
|
|
"ağacındaki \"Index\" sekmesini kullanarak arama yapabilirsiniz.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:52
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want to have info about something in the TDevelop window, select "
|
|
|
"the \"What's this?\" button in the toolbar and click on the item you don't "
|
|
|
"know about.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Eğer KDevelop penceresindeki herhangi birsey hakkında bilgi isterseniz "
|
|
|
"araç çubugundaki \"Bu nedir?\" seçip, öğenin üstüne tıklayarak onun hakkında "
|
|
|
"bilgi alabilrisiniz.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Hint: You can search the documentation for a keyword by marking the word "
|
|
|
"and select \"Search in Documentation\" in the right button popup menu.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>İpucu: Bir anahtar kelimeyi belgelerde aramayı kelimeyi işaretleyip sağ "
|
|
|
"tuş menüsündeki \"Belgelerde Ara\" seçeneğini kullanarak yapabilirsiniz.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:66
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>The TDevelop Team wishes you a nice day !\n"
|
|
|
msgstr "<p>KDevelop takımı size iyi bir gün diler!\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:73
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you have found a bug in TDevelop, please let us know. Use the TDE "
|
|
|
"Gitea Workspace (TGW) at https://mirror.git.trinitydesktop.org/gitea/ or TDE "
|
|
|
"Bugzilla at http://bugs.trinitydesktop.org/ or select \"Help\"->\"Report Bug"
|
|
|
"\" from the menu.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Eğer KDevelop'da bir hata bulursanız, lütfen bize haber verin. http://"
|
|
|
"bugs.trinitydesktop.org/ adresindeki TDE Bugzilla'yı kullanın ya da menüden "
|
|
|
"\"Yardım\"->\"Hata Raporla\"yı seçin.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:80
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want to add your own documentation to the documentation tree use "
|
|
|
"<b>Documentation Tree</b> tab in the <b>Configure TDevelop</b> dialog.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Eğer belge ağacına kendi belgeleriniz eklemek isterseniz, <b>KDevelop'u "
|
|
|
"Ayarla</b> penceresindeki <b>Belgelendirme Ağacı</b> sekmesini kullanın.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create a new class with \"New Class\" from the \"Project"
|
|
|
"\" menu?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...\"Proje\" menüsünde \"yeni sınıf\" tıklayarak yeni bir sınıf "
|
|
|
"oluşturabileceğinizi ?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>To open a project, select \"Open Project\" from the \"Project\" menu.\n"
|
|
|
msgstr "<p>Bir proje açmak için \"Proje\" menüsünden \"Proje Aç\"ı tıklayın.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you compile your project and get an error, you can click on the error "
|
|
|
"message to switch to the file and line where the error occurred.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Projenizi derlerken aldığınız hata mesajlarına tıklayarak, hatanın tam "
|
|
|
"olarak nerde olduğunu bulup görebilirsiniz ?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:108
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can debug your programs within TDevelop by selecting \"Debug"
|
|
|
"\"->\"Start\" in the menu?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...menüden \"Hata Ayıkla\"->\"Başlat\"'ı seçerek KDevelop içinden "
|
|
|
"programlarınızda hata ayıklayabileceğinizi?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can switch between classes or namespaces by selecting the "
|
|
|
"class or namespace combo in the toolbar?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...araç çubuğundaki birleşik giriş kutusundan sınıf veya ad uzayını "
|
|
|
"seçerek sınıf ve ad uzayları arasında değişim yapabileceğinizi?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can preview images and icons by selecting them in the file "
|
|
|
"viewer's trees?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...dosya görünümü ağacında resim ve simgeleri seçerek "
|
|
|
"önizleyebileceğinizi?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can set the compiler options in the <b>Project Options</b> "
|
|
|
"dialog, <b>Configure Options</b> tab?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...derleyici seçeneklerini <b>Proje Seçenekleri</b> penceresinin "
|
|
|
"<b>Seçenekleri Ayarla</b> sekmesinde belirtebileceğinizi?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can copy text from the documentation browser to the clipboard "
|
|
|
"and insert it into your sources?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...belge görüntüleyiciden panoya metin kopyalayıp kaynaklarınıza "
|
|
|
"ekleyebileceğinizi?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you should keep your library documentation up to date after "
|
|
|
"installing new libraries?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...yeni kütüphaneler kurduktan sonra bile kendi kütüphane belgelerinizi "
|
|
|
"güncel bir şekilde tutabilirsiniz.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:150
|
|
|
msgid "<p>...that you can configure the syntax-highlighting of the editor?\n"
|
|
|
msgstr "<p>...düzenleyice sözdizimi vurgulamasını ayarlayabilirsiniz.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can access more internal debug functions selecting \"Debug\"->"
|
|
|
"\"Viewers\"?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...\"Hata Ayıkla\"->\"Görüntüleyici\" seçerek daha iç hata ayıklama "
|
|
|
"fonksiyonlarına ulaşabileceğinizi?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can move the cursor by words with Ctrl and left or right "
|
|
|
"arrow?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...CTRL + sağ-sol yön tuşu ile kelimeler arasında taşıma yapabilirsiniz\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:171
|
|
|
msgid "<p>...that your source bookmarks are stored in the project?\n"
|
|
|
msgstr "<p>... kaynak yerimleriniz proje içinde saklandığını?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:178
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that your documentation bookmarks are stored globally in TDevelop "
|
|
|
"configuration?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...belgelendirme yerimlerinizin KDevelop ayarlarında saklandığını?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can start grep search from inside editor with context menu?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...bağlam menüsü ile düzenleyici içinden grep ile arama "
|
|
|
"başlatabileceğinizi?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can set the installation path in \"Project\"->\"Project "
|
|
|
"Options\" \"Configure Options\" with just adding \"--prefix=/install/path/\" "
|
|
|
"to the \"Configure arguments\"-list?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...kurulum yolunu \"Proje\"->\"Proje Seçenekleri\" \"Seçenekleri Ayarla\" "
|
|
|
"penceresindeki \"argümanları ayarla listesine \"--prefix=/install/path\" "
|
|
|
"ekleyerek belirtebileceğinizi?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can compilie your project in \"debug-mode\" and \"optimized-"
|
|
|
"mode\"?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...projenizi \"hata ayıklama kipi\" ve \"iyileme kipi\"nde "
|
|
|
"derleyebileceğinizi?\n"
|