You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
678 lines
26 KiB
678 lines
26 KiB
# translation of kcmlilo.po to Cymraeg
|
|
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmlilo\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-02-26 16:43+0000\n"
|
|
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
|
|
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "KD wrth KGyfieithu"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/EditWidget.cpp:43
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Dewis..."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/expert.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"You can edit the lilo.conf file directly here. All changes you make here are "
|
|
"automatically transferred to the graphical interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cewch olygu'r ffeil lilo.conf yn uniongyrchol yma. Trosglwyddir pob newid y "
|
|
"gwnewch chi'n ymysgogol i'r rhyngwyneb graffegol."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:45
|
|
msgid "Install &boot record to drive/partition:"
|
|
msgstr "Gosod record &ymgychwyn i'r gyrriant/dosran:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Select the drive or partition you want to install the LILO boot loader to "
|
|
"here. Unless you intend to use other boot managers in addition to LILO, this "
|
|
"should be the MBR (master boot record) of your boot drive.<br>In this case, "
|
|
"you should probably select <i>/dev/hda</i> if your boot drive is an IDE "
|
|
"drive or <i>/dev/sda</i> if your boot drive is SCSI."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dewiswch yma'r gyrriant neu'r ddosran hoffech chi osod llwythydd ymgychwyn "
|
|
"LILO iddo. Onibai eich bod chi am ddefnyddio rheolyddion ymgychwyn eraill yn "
|
|
"ogystal â LILO, MBR (cofnod ymgychwyn meistr) eich gyrriant ymgychwyn dylai "
|
|
"hyn fod. <br>Yn yr achos yma, dylid, mwy na thebyg, ddewis <i>/dev/hda</i> "
|
|
"os mai gyrriant IDE yw eich gyrriant ymgychwyn neu <i>/dev/sda</i> os mai "
|
|
"SCSI yw eich gyrriant ymgychwyn."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:58
|
|
msgid "Boot the default kernel/OS &after:"
|
|
msgstr "Ymgychwyn y cnewyllyn/OS rhagosod &ar ôl:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:60
|
|
msgid "/10 seconds"
|
|
msgstr "/10 eiliad"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"LILO will wait the amount of time specified here before booting the kernel "
|
|
"(or OS) marked as <i>default</i> in the <b>Images</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bydd LILO yn aros yma am y cyfnod penodedig cyn ymgychwyn y cnewyllyn (neu'r "
|
|
"OS) wedi'i nodi fel <i>rhagosodedig</i> yn y tab <b>Ymddrychiadau</b>."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:67
|
|
msgid "Use &linear mode"
|
|
msgstr "Defnyddio modd &llinellol"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want to use the linear mode.<br>Linear mode tells the "
|
|
"boot loader the location of kernels in linear addressing rather than sector/"
|
|
"head/cylinder.<br>linear mode is required for some SCSI drives, and "
|
|
"shouldn't hurt unless you're planning to create a boot disk to be used with "
|
|
"a different computer.<br>See the lilo.conf man page for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brithwch y blwch yma os ydych eisiau defnyddio'r modd llinellol. <br>Dywed y "
|
|
"modd llinellol wrth y llwythydd ymgychwyn am leoliad cnewyllynnau gan "
|
|
"ddefnyddio cyfeirio llinellol yn hytrach na sector/pen/silindr. <br>Mae "
|
|
"angen y modd llinellol ar gyfer rhai gyrriannau SCSI, ac mi ddylai fod yn "
|
|
"iawn onibai eich bod chi'n bwriadu creu disg ymgychwyn i'w defnyddio gyda "
|
|
"cyfrifiadur arall. <br>Gweler tudalen man lilo.conf am fanylion."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:70
|
|
msgid "Use &compact mode"
|
|
msgstr "Defnyddio modd &cryno"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want to use the compact mode.<br>The compact mode "
|
|
"tries to merge read requests for adjacent sectors into a single read "
|
|
"request. This reduces load time and keeps the boot map smaller, but will not "
|
|
"work on all systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brithwch y blwch yma os ydych eisiau defnyddio'r modd cryno. <br>Ceisia'r "
|
|
"modd cryno gyfuno gofyniadau darllen ar gyfer sectorau wrth ochr ei gilydd i "
|
|
"mewn i un gofyniad. Mae hyn yn lleihau amser llwytho ac yn cadw'r map "
|
|
"ymgychwyn yn llai, ond weithith hi ddim ar bob cysawd."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:76 kde/Details.cpp:82 qt/Details.cpp:85
|
|
msgid "&Record boot command lines for defaults"
|
|
msgstr "&Recordio llinellau gorchymyn ymgychwyn ar gyfer rhagosodiadau"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
|
|
"defaults for the following boots. This way, lilo \"locks\" on a choice until "
|
|
"it is manually overridden.\n"
|
|
"This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Galluoga britho'r blwch yma recordio ymysgogol o linellau gorchmynion "
|
|
"ymgychwyn fel rhagosodiadau ar gyfer yr ymgychwyniadau canlynol. Fel hyn, "
|
|
"bydd lilo yn \"cloi\" dewis tan iddo gael ei drosysgrifo â llaw.\n"
|
|
" Gesyd hyn y dewisiad<b>lock</b> yn lilo.conf."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:79 kde/Details.cpp:84 qt/Details.cpp:87
|
|
msgid "R&estrict parameters"
|
|
msgstr "&Cyfyngu parametrau"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
|
|
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not "
|
|
"<i>linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
|
|
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf.<br>This sets a default "
|
|
"for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-kernel setting, go "
|
|
"to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>Details</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os brithir y blwch hwn, bydd angen cyfrinair (rhoir i mewn isod) dim ond os "
|
|
"newidith rhai o'r parametrau (h.y. caiff y defnyddiwr ymgychwyn <i>linux</"
|
|
"i>, ond dim <i>linux sengl</i> neu <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
|
|
" Gesyd hwn y dewisiad <b>cyfyngwyd</b> yn lilo.conf. <br>Mae hyn yn gosod "
|
|
"rhagosodiad ar gyfer pob cnewyllyn Linux yr ydych eisiau ei ymgychwyn. Os "
|
|
"ydych angen gosodiad i fesul un cnewyllyn, ewch i'r tab <i>Cysodau "
|
|
"gweithredu</i> a dewiswch <i>Manylion</i>."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:86 kde/Details.cpp:89 qt/Details.cpp:93
|
|
msgid "Require &password:"
|
|
msgstr "&Mynnu cyfrinair"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
|
|
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
|
|
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
|
|
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
|
|
"probably don't want to use your normal/root password here.<br>This sets a "
|
|
"default for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-kernel "
|
|
"setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>Details</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rhowch y cyfrinair sydd angen (os o gwbl) ar gyfer ymgychwyn fan hyn. Os "
|
|
"bydd <i>cyfyngwyd</i> uchod wedi'i fritho, bydd angen cyfrinair dim ond ar "
|
|
"gyfer parametrau ychwanegol. <br><b>RHYBUDD:</b> Cedwir y cyfrinair mewn "
|
|
"testun clir yn /etc/lilo.conf. Byddwch eisiau sicrhau na all neb di-"
|
|
"ymddiriedig ddarllen y ffeil hwn. Hefyd, debyg na fyddech eisiau "
|
|
"defnyddio'ch cyfrinair arferol/root yma. <br>Mae hyn yn gosod rhagosodiad ar "
|
|
"gyfer pob cnewyllyn Linux byddwch eisiau ei ymgychwyn. Os ydych eisiau "
|
|
"gosodiad i fesul un cnewyllyn, ewch i'r tab <i>Cysodau gweithredu</i> a "
|
|
"dewiswch <i>Manylion</i>."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:97
|
|
msgid "&Default graphics mode on text console:"
|
|
msgstr "Modd &graffeg rhagosodedig ar y terfynell:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"You can select the default graphics mode here.<br>If you intend to use a VGA "
|
|
"graphics mode, you must compile the kernel with support for framebuffer "
|
|
"devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at boot time.<br>This "
|
|
"sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-"
|
|
"kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select "
|
|
"<i>Details</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cewch ddewis modd graffeg rhagosodedig fan hyn. <br>Os ydych am ddefnyddio "
|
|
"modd graffeg VGA, rhaid crynhoi'r cnewyllyn gyda chefnogaeth ar gyfer "
|
|
"dyfeisiadau byffer fframiau. Daw'r gosodiad <i>gofyn</i> ag anogiaeth i fyny "
|
|
"amser ymgychwyn. <br> Mae hyn yn gosod rhagosodiad ar gyfer pob cnewyllyn "
|
|
"Linux yr ydych eisiau ei ymgychwyn. Os ydych angen gosodiad y-cnewyllyn, "
|
|
"ewch i'r tab <i>Cysawdau gweithredu</i> a dewis <i>Manylion</i>."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:101 kde/Details.cpp:48 qt/Details.cpp:48
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "rhagosodiad"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:102 kde/Details.cpp:49 qt/Details.cpp:49
|
|
msgid "ask"
|
|
msgstr "gofyn"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:103 kde/Details.cpp:50 qt/Details.cpp:50
|
|
msgid "text 80x25 (0)"
|
|
msgstr "testun 80x25(0)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:104 kde/Details.cpp:51 qt/Details.cpp:51
|
|
msgid "text 80x50 (1)"
|
|
msgstr "testun 80x50(1)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:105 kde/Details.cpp:52 qt/Details.cpp:52
|
|
msgid "text 80x43 (2)"
|
|
msgstr "testun 80x43(2)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:106 kde/Details.cpp:53 qt/Details.cpp:53
|
|
msgid "text 80x28 (3)"
|
|
msgstr "test 80x28(3)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:107 kde/Details.cpp:54 qt/Details.cpp:54
|
|
msgid "text 80x30 (4)"
|
|
msgstr "testun 80x30(4)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:108 kde/Details.cpp:55 qt/Details.cpp:55
|
|
msgid "text 80x34 (5)"
|
|
msgstr "testun 80x34(5)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:109 kde/Details.cpp:56 qt/Details.cpp:56
|
|
msgid "text 80x60 (6)"
|
|
msgstr "testun 80x60(6)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:110 kde/Details.cpp:57 qt/Details.cpp:57
|
|
msgid "text 40x25 (7)"
|
|
msgstr "testun 40x25(7)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:111 kde/Details.cpp:58 qt/Details.cpp:58
|
|
msgid "VGA 640x480, 256 colors (769)"
|
|
msgstr "VGA 640x480, 256 lliw (769)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:112 kde/Details.cpp:59 qt/Details.cpp:59
|
|
msgid "VGA 640x480, 32767 colors (784)"
|
|
msgstr "VGA 640x480, 32767 lliw (784)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:113 kde/Details.cpp:60 qt/Details.cpp:60
|
|
msgid "VGA 640x480, 65536 colors (785)"
|
|
msgstr "VGA 640x480, 65536 lliw (785)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:114 kde/Details.cpp:61 qt/Details.cpp:61
|
|
msgid "VGA 640x480, 16.7M colors (786)"
|
|
msgstr "VGA 640x480, 16.7M lliw (786)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:115 kde/Details.cpp:62 qt/Details.cpp:62
|
|
msgid "VGA 800x600, 256 colors (771)"
|
|
msgstr "VGA 800x600, 256 lliw (771)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:116 kde/Details.cpp:63 qt/Details.cpp:63
|
|
msgid "VGA 800x600, 32767 colors (787)"
|
|
msgstr "VGA 800x600, 32767 lliw (787)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:117 kde/Details.cpp:64 qt/Details.cpp:64
|
|
msgid "VGA 800x600, 65536 colors (788)"
|
|
msgstr "VGA 800x600, 65536 lliw (788)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:118 kde/Details.cpp:65 qt/Details.cpp:65
|
|
msgid "VGA 800x600, 16.7M colors (789)"
|
|
msgstr "VGA 800x600, 16.7 lliw (789)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:119 kde/Details.cpp:66 qt/Details.cpp:66
|
|
msgid "VGA 1024x768, 256 colors (773)"
|
|
msgstr "VGA 1024x768, 256 lliw (773)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:120 kde/Details.cpp:67 qt/Details.cpp:67
|
|
msgid "VGA 1024x768, 32767 colors (790)"
|
|
msgstr "VGA 1042x768, 32767 lliw (790)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:121 kde/Details.cpp:68 qt/Details.cpp:68
|
|
msgid "VGA 1024x768, 65536 colors (791)"
|
|
msgstr "VGA 1024x768, 65536 lliw (791)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:122 kde/Details.cpp:69 qt/Details.cpp:69
|
|
msgid "VGA 1024x768, 16.7M colors (792)"
|
|
msgstr "VGA 1024x768, 16.7M lliw (792)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:123 kde/Details.cpp:70 qt/Details.cpp:70
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 256 colors (775)"
|
|
msgstr "VGA 1280x1024, 256 lliw (775)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:124 kde/Details.cpp:71 qt/Details.cpp:71
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 32767 colors (793)"
|
|
msgstr "VGA 1280x1024, 32767 lliw (793)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:125 kde/Details.cpp:72 qt/Details.cpp:72
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 65536 colors (794)"
|
|
msgstr "VGA 1280x1024, 65536 lliw (794)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:126 kde/Details.cpp:73 qt/Details.cpp:73
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 16.7M colors (795)"
|
|
msgstr "VGA 1280x1024, 16.7M lliw (795)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:130
|
|
msgid "Enter LILO &prompt automatically"
|
|
msgstr "Mynd i'r &anogiad LILO yn ymysgogol"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, LILO goes to the LILO prompt whether or not a key is "
|
|
"pressed. If it is turned off, LILO boots the default operating system unless "
|
|
"shift is pressed (in that case, it goes to the LILO prompt).<br>This sets "
|
|
"the <i>prompt</i> option in lilo.conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os ydi'r blwch yma wedi'i fritho, bydd LILO yn mynd i'r anogiad LILO, a ydi "
|
|
"bysell wedi'i gwasgu neu beidio. Os ydy o wedi'i dadfritho, ymgychwyn y "
|
|
"cysawd gweithredu rhagosodedig wna LILO onibai bod Syflyd wedi'i wasgu "
|
|
"(wedyn â i'r anogiad LILO). <br>Mae hyn yn gosod y dewisiad <i>prompt</i> yn "
|
|
"lilo.conf."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of kernels and operating systems you can currently boot. "
|
|
"Select which one you want to edit here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dyma restr y cnewyllynau a'r cysodau gweithredu cewch eu hymgychwyn ar hyn o "
|
|
"bryd. Dewiswch yr un yr ydych eisiau ei olygu fan hyn."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:59 kde-qt-common/images.cpp:281
|
|
msgid "&Kernel:"
|
|
msgstr "&Cnewyllyn:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:60 kde-qt-common/images.cpp:187
|
|
msgid "Enter the filename of the kernel you want to boot here."
|
|
msgstr "Rhowch enw ffeil y cnewyllyn yr ydych eisiau ei ymgychwyn fan hyn."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:62 kde-qt-common/images.cpp:188
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:216
|
|
msgid "&Label:"
|
|
msgstr "&Label:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:63 kde-qt-common/images.cpp:188
|
|
msgid "Enter the label (name) of the kernel you want to boot here."
|
|
msgstr "Rhowch label (enw) y cnewyllyn yr ydych eisiau ei ymgychwyn fan hyn."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:65 kde-qt-common/images.cpp:189
|
|
msgid "&Root filesystem:"
|
|
msgstr "&Gwreiddyn y cysawd ffeiliau:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:66 kde-qt-common/images.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the root filesystem (i.e. the partition that will be mounted as / at "
|
|
"boot time) for the kernel you want to boot here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rhowch wreiddyn y cysawd ffeiliau (h.y. y ddosran gaiff ei harosod fel / "
|
|
"amser ymgychwyn) ar gyfer y cnewyllyn yr ydych eisiau ei ymgychwyn fan hyn."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:68 kde-qt-common/images.cpp:190
|
|
msgid "&Initial ramdisk:"
|
|
msgstr "&Disg-ram cychwynnol:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:69 kde-qt-common/images.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to use an initial ramdisk (initrd) for this kernel, enter its "
|
|
"filename here. Leave this field blank if you don't intend to use an initial "
|
|
"ramdisk for this kernel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os hoffech chi ddefnyddio disg-ram cychwynnol (initrd) ar gyfer y cnewyllyn "
|
|
"hwn, rhowch enw ei ffeil fan hyn. Gadewch y maes yma'n wag os nad ydych am "
|
|
"ddefnyddio disg-ram cychwynnol ar gyfer y cnewyllyn hwn."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:71
|
|
msgid "E&xtra parameters:"
|
|
msgstr "&Paramedrau ychwanegol:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Enter any extra parameters you wish to pass to the kernel here. Usually, "
|
|
"this can be left blank.<br>This sets the <i>append</i> option in lilo.conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rhowch unrhyw baramedrau ychwanegol yr hoffech eu trosglwyddo i'r cnewyllyn "
|
|
"fan hyn. Fel arfer, ceir ei adael yn wag. <br>Mae hyn yn gosod y dewisiad "
|
|
"<i>append</i> yn lilo.conf."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:79
|
|
msgid "Set &Default"
|
|
msgstr "Gosod y R&hagosodiad"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:80
|
|
msgid "Boot this kernel/OS if the user doesn't make a different choice"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ymgychwyn y cnewyllyn/cysawd gweithredu yma os nad ydi'r defnyddiwr ddim yn "
|
|
"gwneud dewis arall."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:82
|
|
msgid "De&tails"
|
|
msgstr "Ma&nylion"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"This button brings up a dialog box with further, less commonly used, options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dangosa'r botwm yma flwch ymgom sydd â rhagor o ddewisiadau, llai eu defnydd."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:85
|
|
msgid "&Probe"
|
|
msgstr "&Holi"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically generate a (hopefully) reasonable lilo.conf for your system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cynhyrchu'n ymysgogol lilo.conf rhesymol (gobeithio) ar gyfer eich cysawd"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:88
|
|
msgid "&Check Configuration"
|
|
msgstr "&Gwirio Ffurfweddiad"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:90
|
|
msgid "Run LILO in test mode to see if the configuration is ok"
|
|
msgstr "Rhedeg LILO mewn modd prawf er mwyn gweld a ydi'r ffurfweddiad yn iawn"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:91
|
|
msgid "Add &Kernel..."
|
|
msgstr "&Ychwanegu Cnewyllyn..."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:93
|
|
msgid "Add a new Linux kernel to the boot menu"
|
|
msgstr "Ychwanegu cnewyllyn Linux newydd i'r ddewislen ymgychwyn"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:94
|
|
msgid "Add Other &OS..."
|
|
msgstr "Ychwanegu Cysawd &Gweithredu Arall..."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:96
|
|
msgid "Add a non-Linux OS to the boot menu"
|
|
msgstr "Ychwanegu cysawd gweithredu di-Linux i'r ddewislen ymgychwyn"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:97
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
msgstr "&Gwaredu Cofnod"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:99
|
|
msgid "Remove entry from the boot menu"
|
|
msgstr "Gwaredu cofnod o'r ddewislen ymgychwyn"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:177
|
|
msgid "Configuration ok. LILO said:\n"
|
|
msgstr "Ffurfweddiad cywir. Dywedodd LILO:\n"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:178
|
|
msgid "Configuration OK"
|
|
msgstr "Ffurfweddiad cywir"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:180
|
|
msgid "Configuration NOT ok. LILO said:\n"
|
|
msgstr "Ffurfweddiad ANGHYWIR. Dywedodd LILO:\n"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:181
|
|
msgid "Configuration NOT ok"
|
|
msgstr "Ffurfwedd ANGHYWIR"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:187
|
|
msgid "&Kernel filename:"
|
|
msgstr "Enw ffeil y cnewy&llyn:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:215
|
|
msgid "Boot from dis&k:"
|
|
msgstr "Ymgychwyn o ddi&sg:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the partition containing the operating system you'd like to boot here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rhowch fan hyn y ddosran sy'n cynnwys y cysawd gweithredu yr hoffech ei "
|
|
"ymgychwyn."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:216
|
|
msgid "Enter the label (name) of the operating system here."
|
|
msgstr "Rhowch fan hyn label (enw) y cysawd gweithredu."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:297
|
|
msgid "Dis&k:"
|
|
msgstr "Di&sg:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:43
|
|
msgid "&General Options"
|
|
msgstr "&Dewisiadau Cyffredinol"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:44
|
|
msgid "&Operating Systems"
|
|
msgstr "Cysawdau Gw&eithredu"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:45 kde-qt-common/mainwidget.cpp:65
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:94 kde-qt-common/mainwidget.cpp:100
|
|
msgid "&Expert"
|
|
msgstr "&Hen law"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:96 kde-qt-common/mainwidget.cpp:104
|
|
msgid "&General options"
|
|
msgstr "&Dewisiadau cyffredinol"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:98 kde-qt-common/mainwidget.cpp:102
|
|
msgid "&Operating systems"
|
|
msgstr "Cysawdau gw&eithredu"
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:44 qt/Details.cpp:44
|
|
msgid "&Graphics mode on text console:"
|
|
msgstr "&Modd graffeg ar derfynnell testun:"
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:47 qt/Details.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"You can select the graphics mode for this kernel here.<br>If you intend to "
|
|
"use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with support for "
|
|
"framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at boot time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cewch ddewis fan hyn y modd graffeg ar gyfer y cnewyllyn hwn. <br>Os ydych "
|
|
"am ddefnyddio modd graffeg VGA, rhaid crynhoi'r cnewyllyn i gynnal dyfeisiau "
|
|
"byffer fframiau. Dangosa'r gosodiad <i>gofyn</i> anogiad amser ymgychwyn."
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:75 qt/Details.cpp:76
|
|
msgid "Mount root filesystem &read-only"
|
|
msgstr "Arosod gwreiddyn y cysawd ffeiliau darllen-yn-&unig"
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:76 qt/Details.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Mount the root filesystem for this kernel read-only. Since the init scripts "
|
|
"normally take care of remounting the root filesystem in read-write mode "
|
|
"after running some checks, this should always be turned on.<br>Don't turn "
|
|
"this off unless you know what you're doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arosod gwreiddyn y cysawd ffeiliau ar gyfer y cnewyllyn hwn yn ddarllenadwy-"
|
|
"yn-unig. Am fod y sgriptiau init fel arfer yn gofalu am ail-arosod gwreiddyn "
|
|
"y cysawd ffeiliau mewn modd darllen-yn-unig ar ôl rhedeg rhai gwiriadau, "
|
|
"dylid bob amser droi hyn ymlaen. <br>Peidiwch â diffodd hyn onibai eich bod "
|
|
"chi'n gwybod beth yr ydych yn ei wneud."
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:78 qt/Details.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not check &partition table"
|
|
msgstr "&Peidiwch â chadarnhau tabl y dosrannau."
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This "
|
|
"should not be used under \"normal\" circumstances, but it can be useful, for "
|
|
"example, by providing the capability of booting from a floppy disk, without "
|
|
"having a floppy in the drive every time you run lilo.<br>This sets the "
|
|
"<i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae hyn yn diffodd rhai gwiriadau callineb tra'n sgwennu'r ffurfweddiad. Ni "
|
|
"ddylid defnyddio hyn o dan amodau \"arferol\", ond caiff fod yn ddefnyddiol, "
|
|
"er enghraifft, wrth roi'r gallu i ymgychwyn o ddisg llipa, heb fod â disg "
|
|
"llipa yn y gyrriant bob amser yr ydych yn rhedeg lilo. <br>Mae hyn yn gosod "
|
|
"yr allweddair <i>unsafe</i> yn lilo.conf."
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:83 qt/Details.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
|
|
"default for the following bootups. This way, lilo \"locks\" on a choice "
|
|
"until it is manually overridden.<br>This sets the <b>lock</b> option in lilo."
|
|
"conf"
|
|
msgstr ""
|
|
"Galluoga britho'r blwch hwn recordio ymysgogol o linellau gorchymyn "
|
|
"ymgychwyn fel rhagosodiad ar gyfer ymgychwyniadau dilynol. Fel hyn, bydd "
|
|
"lilo yn \"cloi\" ar ddewis nes iddo gael ei anwybyddu â llaw. <br>Mae hyn yn "
|
|
"gosod y dewisiad<b>lock</b> yn lilo.conf"
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:86 qt/Details.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
|
|
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not "
|
|
"<i>linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
|
|
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os brithir y blwch hwn, bydd angen cyfrinair (i'w roi isod) dim ond os bydd "
|
|
"unrhyw baramedrau wedi newid (h.y. caiff y defnyddiwr ymgychwyn <i>linux</"
|
|
"i>, ond nid <i>linux single</i> neu <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
|
|
" Mae hyn yn gosod y dewisiad <b>restricted</b> yn lilo.conf."
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:94 qt/Details.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
|
|
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
|
|
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
|
|
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
|
|
"probably don't want to use your normal/root password here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rhowch y cyfrinair sydd ei angen ar gyfer ymgychwn (os oes yna un) fan hyn. "
|
|
"Os bydd <i>cyfyngwyd</i> uchod wedi'i fritho, bydd angen y cyfrinair ar "
|
|
"gyfer paramedrau ychwanegol yn unig. <br><b>RHYBUDD:</b> Cedwir y cyfrinair "
|
|
"mewn testun clir yn /etc/lilo.conf. Byddwch am sicrhau na all neb di-"
|
|
"ymddiriedig ddarllen y ffeil yma. Hefyd, mae'n debyg nad ydy'n syniad da "
|
|
"defnyddio eich cyfrinair arferol/gwraidd fan hyn."
|
|
|
|
#: kde/kcontrol.cpp:48
|
|
msgid "kcmlilo"
|
|
msgstr "kcmlilo"
|
|
|
|
#: kde/kcontrol.cpp:48
|
|
msgid "LILO Configuration"
|
|
msgstr "Ffurfweddu LILO"
|
|
|
|
#: kde/kcontrol.cpp:50
|
|
msgid "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer"
|
|
msgstr "(h) 2000, Bernhard Rosenkraenzer"
|
|
|
|
#: qt/Details.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This "
|
|
"shouldn't be used under \"normal\" circumstances, but it's useful, for "
|
|
"example, for installing the possibility to boot from a floppy disk without "
|
|
"having a floppy in the drive every time you run lilo.<br>This sets the "
|
|
"<i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae hyn yn diffodd rhai gwiriadau callineb tra'n sgwennu'r ffurfweddiad. Ni "
|
|
"ddylid defnyddio hyn o dan amodau \"arferol\", ond caiff fod yn ddefnyddiol, "
|
|
"er enghraifft, wrth roi'r gallu i osod o ddisg llipa, heb fod â disg llipa "
|
|
"yn y gyrriant bob amser yr ydych yn rhedeg lilo. <br>Mae hyn yn gosod yr "
|
|
"allweddair <i>unsafe</i> yn lilo.conf."
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:41
|
|
msgid "&What's This?"
|
|
msgstr "&Beth Yw Hyn?"
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The <i>What's This?</i> button is part of this program's help system. Click "
|
|
"on the What's This? button then on any widget in the window to get "
|
|
"information (like this) on it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'r botwm <i>Be' 'di hyn?</i> yn rhan o cysawd cymorth y rhaglen hon. "
|
|
"Cliciwch ar y botwm Be' 'di hyn?, wedyn ar unrhyw gelfigyn yn y ffenestr i "
|
|
"gael gwybodaeth (fel hyn) arno."
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"This button calls up the program's online help system. If it does nothing, "
|
|
"no help file has been written (yet); in that case, use the <i>What's This</"
|
|
"i> button on the left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dangosa'r botwm hwn cysawd cymorth arlein y rhaglen. Os na wneith unrhyw "
|
|
"beth, mae'r ffeiliau cymorth heb eu sgwennu (eto); yn yr achos hwnnw, "
|
|
"defnyddiwch y botwm <i>Be' 'di hyn</i> ar y chwith."
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:49
|
|
msgid "&Default"
|
|
msgstr "&Rhagosod"
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"This button resets all parameters to some (hopefully sane) default values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'r botwm yma yn ailosod y paramedrau i gyd i rai werthoedd (call, "
|
|
"gobeithio) rhagosodedig."
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:52
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Ailosod"
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"This button resets all parameters to what they were before you started the "
|
|
"program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'r botwm yma yn ail-osod y parametrau i gyd i beth oedden nhw cyn i chi "
|
|
"gychwyn y rhaglen."
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:56
|
|
msgid "This button saves all your changes without exiting."
|
|
msgstr "Mae'r botwm hwn yn cadw eich newidiadau i gyd heb adael y rhaglen."
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:59
|
|
msgid "This button saves all your changes and exits the program."
|
|
msgstr "Mae'r botwm hwn yn cadw eich newidiadau i gyd a terfynu'r rhaglen."
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:62
|
|
msgid "This button exits the program without saving your changes."
|
|
msgstr "Mae'r botwm hwn yn terfynu'r rhaglen heb gadw eich newidiadau."
|