You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1552 lines
32 KiB
1552 lines
32 KiB
# translation of kget.po to Cymraeg
|
|
# Penbwrdd yn Gymraeg.
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kget\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:50+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-01-15 16:48+0000\n"
|
|
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
|
|
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "KGyfieithu - Meddalwedd Gymraeg"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
|
|
|
|
#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Each row consists of exactly one\n"
|
|
"extension type and one folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un math estyniad, ac un cyfeiriadur\n"
|
|
" yn unig sydd ym mhob rhes."
|
|
|
|
#: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Folder does not exist:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nid yw'r cyfeiriadur yn bodoli:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:66
|
|
msgid "&Dock"
|
|
msgstr "&Docio"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:76
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Tardd:"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85
|
|
msgid "Source Label"
|
|
msgstr "Label Tardd"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:81
|
|
msgid "Destination:"
|
|
msgstr "Cyrchfan:"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:100
|
|
msgid "0 B/s"
|
|
msgstr "0 B/eil"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:128
|
|
msgid "&Keep this window open after the operation is complete."
|
|
msgstr "&Cadw'r ffenestr hon ar agor wedi i'r weithred gyflawni."
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:140
|
|
msgid "Open &File"
|
|
msgstr "Agor &Ffeil"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:145
|
|
msgid "Open &Destination"
|
|
msgstr "Agor &Cyrchfan"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Uwch"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:176
|
|
msgid "Timer"
|
|
msgstr "Amserydd"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:191
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Cofnodion"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:205
|
|
msgid "Progress Dialog"
|
|
msgstr "Ymgom Gynnydd"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:221
|
|
msgid "%1% of %2 - %3"
|
|
msgstr "%1% o %2 - %3"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:227
|
|
msgid "%1 of %2"
|
|
msgstr "%1 o %2"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68
|
|
msgid "Resumed"
|
|
msgstr "Wedi Ail-Gychwyn"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:253
|
|
msgid "Not resumed"
|
|
msgstr "Heb ail-gychwyn"
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:56
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Cysylltiad"
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:62
|
|
msgid "Automation"
|
|
msgstr "Ymysgogiant"
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:68
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Terfynau"
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:85
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Plygyll"
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:91
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Cysawd"
|
|
|
|
#: droptarget.cpp:92
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Ehangu"
|
|
|
|
#: droptarget.cpp:93
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Lleihau"
|
|
|
|
#: droptarget.cpp:95
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Gludiog"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:199
|
|
msgid "KGet"
|
|
msgstr "KGet"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45
|
|
msgid "Download Selected Files"
|
|
msgstr "Lawrlwytho'r Ffeiliau Dewisiedig"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Enw Ffeil"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Disgrifiad"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Math Ffeil"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67
|
|
msgid "Location (URL)"
|
|
msgstr "Lleoliad (URL)"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You did not select any files to download."
|
|
msgstr "Ni ddewisoch unrhyw ffeiliau i'w lawrlwytho."
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114
|
|
msgid "No Files Selected"
|
|
msgstr "Dim Ffeil Wedi'i Dewis"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142
|
|
msgid "Links in: %1 - KGet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52
|
|
msgid "Download Manager"
|
|
msgstr "Trefnydd Lawrlwytho"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57
|
|
msgid "Show Drop Target"
|
|
msgstr "Dangos Targed Ollwng"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64
|
|
msgid "List All Links"
|
|
msgstr "Rhestri Pob Cyswllt"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147
|
|
msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
|
|
msgstr "Nid oes cysylltau yn ffrâm gweithredol y dudalen HTML gyfredol."
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148
|
|
msgid "No Links"
|
|
msgstr "Dim Cyswllt"
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:96
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Dynodiad (Id)"
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:97
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Enw"
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:159
|
|
msgid "Log Window"
|
|
msgstr "Ffenestr Gofnodion"
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:163
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Cymysg"
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:172
|
|
msgid "Separated"
|
|
msgstr "Ar wahan"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An advanced download manager for TDE"
|
|
msgstr "Trefnydd lawrlwytho uwch ar gyfer TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Start KGet with drop target"
|
|
msgstr "Dechrau KGet â tharged ollwng"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "URL(s) to download"
|
|
msgstr "URL(au) i'w lawrlwytho."
|
|
|
|
#: safedelete.cpp:18
|
|
msgid ""
|
|
"Not deleting\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"as it is a directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ddim yn dileu\n"
|
|
" %1\n"
|
|
" gan ei fod yn gyfeiriadur."
|
|
|
|
#: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32
|
|
msgid "Not Deleted"
|
|
msgstr "Heb ei Ddileu"
|
|
|
|
#: safedelete.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"Not deleting\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"as it is not a local file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ddim yn dileu\n"
|
|
" %1\n"
|
|
" gan na'i fod yn ffeil lleol."
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is the first time that you have run KGet.\n"
|
|
"Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dyma'r tro cyntaf i chi redeg KGet.\n"
|
|
" A ydych am weithredoli'r cyfuno â Konqueror?"
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
msgid "Konqueror Integration"
|
|
msgstr "Cyfuno â Konqueror"
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Galluogi"
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
msgid "Do Not Enable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The specified file does not exist:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nid yw'r ffeil benodedig yn bodoli:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a folder and not a file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cyfeiriadur ac nid ffeil yw hwn:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have read permission for the file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nid oes gennych ganiatadau darllen i'r ffeil:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not read file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Methwyd darllen y ffeil:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Methwyd agor y ffeil:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while reading file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gwall tra'n darllen y ffeil:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:85
|
|
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
|
|
msgstr "Gellid darllen %1 beit allan o %2 yn unig."
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"File %1 exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'r ffeil %1 yn bodoli.\n"
|
|
" A ydych am ei amnewid?"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
|
|
"Continue anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Methwyd creu copi wrth gefn o %1.\n"
|
|
" Parhau serch hynny?"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:138 tdefileio.cpp:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write to file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Methwyd ysgrifennu i'r ffeil:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file for writing:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Methwyd agor y ffeil ar gyfer ysgrifennu:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while writing file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gwall tra'n ysgrifennu i'r ffeil:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:155
|
|
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
|
|
msgstr "Gellid ysgrifennu %1 beit allan o %2 yn unig."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:168
|
|
msgid "Welcome to KGet"
|
|
msgstr "Croeso i KGet"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not create valid socket"
|
|
msgstr "Methwyd creu soced ddilys."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:253 tdemainwidget.cpp:1763 tdemainwidget.cpp:2247
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "All-lein"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:254
|
|
msgid "Starting offline"
|
|
msgstr "Yn dechrau all-lein"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:348
|
|
msgid "&Export Transfer List..."
|
|
msgstr "&Allforio Rhestr Drosglwyddo..."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:349
|
|
msgid "&Import Transfer List..."
|
|
msgstr "&Mewnforio Rhestr Drosglwyddo..."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:351
|
|
msgid "Import Text &File..."
|
|
msgstr "Mewnforio &Ffeil Destun..."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:357
|
|
msgid "&Copy URL to Clipboard"
|
|
msgstr "&Copïo URL i'r Clipfwrdd"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:358
|
|
msgid "&Open Individual Window"
|
|
msgstr "&Agor Ffenestr Unigol"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:360
|
|
msgid "Move to &Beginning"
|
|
msgstr "Symud i'r &Dechrau"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:362
|
|
msgid "Move to &End"
|
|
msgstr "Symud i'r Di&wedd"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:366 transfer.cpp:129
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Parhau"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:367 transfer.cpp:131
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Seibio"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:369 transfer.cpp:135
|
|
msgid "Re&start"
|
|
msgstr "Ail-&ddechrau"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:371 transfer.cpp:137
|
|
msgid "&Queue"
|
|
msgstr "&Rhesu"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:372 transfer.cpp:139
|
|
msgid "&Timer"
|
|
msgstr "&Amserydd"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:373 transfer.cpp:141
|
|
msgid "De&lay"
|
|
msgstr "&Oediad"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:380
|
|
msgid "Use &Animation"
|
|
msgstr "Defnyddio &Bywlunio"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:381
|
|
msgid "&Expert Mode"
|
|
msgstr "Modd &Arbenigwr"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:382
|
|
msgid "&Use-Last-Folder Mode"
|
|
msgstr "Modd &Defnyddio-Plygell-Ddiwethaf"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:383
|
|
msgid "Auto-&Disconnect Mode"
|
|
msgstr "Modd Da&tgysylltu Ymysgogol"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:384
|
|
msgid "Auto-S&hutdown Mode"
|
|
msgstr "Modd &Cau-i-lawr Ymysgogol"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:385
|
|
msgid "&Offline Mode"
|
|
msgstr "Modd &All-lein"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:386
|
|
msgid "Auto-Pas&te Mode"
|
|
msgstr "Modd &Gludo Ymysgogol"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:400
|
|
msgid "Show &Log Window"
|
|
msgstr "Dangos Ffenestr &Gofnod"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide &Log Window"
|
|
msgstr "Ffenestr Gofnodion"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:402 tdemainwidget.cpp:1904
|
|
msgid "Show Drop &Target"
|
|
msgstr "Dangos Tar&ged Ollwng"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:403 tdemainwidget.cpp:1932
|
|
msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:405 tdemainwidget.cpp:1928
|
|
msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:414 tdemainwidget.cpp:2167
|
|
msgid " Transfers: %1 "
|
|
msgstr "Trosglwyddiadau: %1"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:415 tdemainwidget.cpp:2168
|
|
msgid " Files: %1 "
|
|
msgstr "Ffeiliau: %1"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:416
|
|
msgid " Size: %1 KB "
|
|
msgstr "Maint: %1 KB"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:417 tdemainwidget.cpp:2170
|
|
msgid " Time: %1 "
|
|
msgstr "Amser: %1"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:418
|
|
msgid " %1 KB/s "
|
|
msgstr "%1 KB/eil"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:440
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Resume</b> button starts selected transfers\n"
|
|
"and sets their mode to <i>queued</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'r botwm <b>Parhau</b> yn dechrau'r trosglwyddiadau\n"
|
|
" dewisiedig ac yn gosod eu moddau'n <i>giwiedig</i>."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:443
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Pause</b> button stops selected transfers\n"
|
|
"and sets their mode to <i>delayed</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'r botwm <b>Seibio</b> yn atal y trosglwyddiadau\n"
|
|
" dewisiedig ac yn gosod eu moddau'n <i>oediedig</i>."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Delete</b> button removes selected transfers\n"
|
|
"from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'r botwm <b>Dileu</b> yn gwaredu'r trosglwyddiadau\n"
|
|
" dewisiedig o'r restr."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:449
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Restart</b> button is a convenience button\n"
|
|
"that simply does Pause and Resume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Botwm hwylustod yw <b>Ail-ddechrau</b> sy'n\n"
|
|
" achosi Seibio a Pharhau."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n"
|
|
"transfers to <i>queued</i>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is a radio button -- you can choose between\n"
|
|
"three modes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'r botwm <b>Ciwiedig</b> yn gosod moddau'r trosglwyddiadau\n"
|
|
" dewisiedig yn <i>giwiedig</i>.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Mae'n fotwm radio, gallwch ddewis rhwng\n"
|
|
" tri modd."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:455
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n"
|
|
"transfers to <i>scheduled</i>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is a radio button -- you can choose between\n"
|
|
"three modes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'r botwm <b>Trefnlenedig</b> yn gosod moddau'r trosglwyddiadau\n"
|
|
" dewisiedig yn <i>drefnlenedig</i>.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Mae'n fotwm radio, gallwch ddewis rhwng\n"
|
|
" tri modd."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n"
|
|
"transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to "
|
|
"stop.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is a radio button -- you can choose between\n"
|
|
"three modes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'r botwm <b>Oediedig</b> yn gosod moddau'r trosglwyddiadau\n"
|
|
" dewisiedig yn <i>oediedig</i>. Mae hefyd yn atal y trosglwyddiadau "
|
|
"dewisiedig.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Mae'n fotwm radio, gallwch ddewis rhwng\n"
|
|
" tri modd."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n"
|
|
"where you can set various options.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some of these options can be more easily set using the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'r botwm <b>Hoffiannau</b> yn agor ymgom hoffiannau\n"
|
|
" lle gallwch osod amryw o ddewisiadau.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Gellir gosod rhai o'r gosodiadau hyn yn haws drwy ddefnyddio'r bar offer."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Log window</b> button opens a log window.\n"
|
|
"The log window records all program events that occur\n"
|
|
"while KGet is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'r botwm <b>Ffenestr Gofnodion</b> yn agor ffenestr gofnodion.\n"
|
|
" Mae'r ffenestr gofnodion yn cofnodi pob digwyddiad rhaglenni sy'n digwydd\n"
|
|
" tra bo KGet yn rhedeg."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:467
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n"
|
|
"the clipboard as a new transfer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This way you can easily copy&paste URLs between\n"
|
|
"applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'r botwm <b>Gludo trosglwyddiad</b> yn ychwanegu URL o'r\n"
|
|
" clipfwrdd yn drosglwyddiad newydd.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Fel yma gallwch gopïo a gludo URLau rhwng\n"
|
|
" cymhwysiadau'n hawdd."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n"
|
|
"on and off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Expert mode is recommended for experienced users.\n"
|
|
"When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n"
|
|
"messages.\n"
|
|
"<b>Important!</b>\n"
|
|
"Turn it on if you are using auto-disconnect or\n"
|
|
"auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n"
|
|
"or shut down without asking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'r botwm <b>Modd arbenigwr</b> yn cynnau/diffodd y modd\n"
|
|
" arbenigwr.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Argymellir y modd arbenigwr ar gyfer defnyddwyr profiadol.\n"
|
|
" Pan ynghyn, ni chewch eich \"tarfu\" gan\n"
|
|
" negeseuon gwirio.\n"
|
|
" <b>Pwysig!</b>\n"
|
|
" Cynnwch os ydych yn defnyddio datgysylltu ymysgogol neu\n"
|
|
" gau i lawr ymysgogol ac yr ydych am i KGet ddatgysylltu\n"
|
|
" neu gau i lawr heb ofyn."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use last folder</b> button toggles the\n"
|
|
"use-last-folder feature on and off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When set, KGet will ignore the folder settings\n"
|
|
"and put all new added transfers into the folder\n"
|
|
"where the last transfer was put."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'r botwm <b>Defnyddio cyfeiriadur diwethaf</b> yn cynnau/diffodd y "
|
|
"nodwedd\n"
|
|
" defnyddio-cyfeiriadur-diwethaf.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Pan ynghyn, anwybydda KGet y gosodiadau cyfeiriadu\n"
|
|
" a rhoi'r holl drosglwyddiadau newydd a ychwanegir yn yr un cyfeiriadur\n"
|
|
" a roddwyd y trosglwyddiad diwethaf ynddo."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:476
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n"
|
|
"mode on and off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When set, KGet will disconnect automatically\n"
|
|
"after all queued transfers are finished.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important!</b>\n"
|
|
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
|
|
"to disconnect without asking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'r botwm <b>Datgysylltu ymysgogol</b> yn cynnau/diffodd y modd\n"
|
|
" datgysylltu ymysgogol.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Pan ynghyn bydd KGet yn datgysylltu'n ymysgogol\n"
|
|
" wedi i bob trosglwyddiad ciwiedig orffen.\n"
|
|
" \n"
|
|
" <b>Pwysig!</b> Cynnwch y modd arbenigwr pan ydych am i KGet\n"
|
|
" ddatgysylltu heb ofyn."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n"
|
|
"mode on and off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When set, KGet will quit automatically\n"
|
|
"after all queued transfers are finished.\n"
|
|
"<b>Important!</b>\n"
|
|
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
|
|
"to quit without asking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'r botwm <b>Cau i lawr ymysgogol</b> yn cynnau/diffodd y modd\n"
|
|
" cau i lawr ymysgogol.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Pan ynghyn bydd KGet yn cau i lawr yn ymysgogol\n"
|
|
" wedi i bob trosglwyddiad ciwiedig orffen.\n"
|
|
" \n"
|
|
" <b>Pwysig!</b> Cynnwch y modd arbenigwr pan ydych am i KGet\n"
|
|
" gau i lawr heb ofyn."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n"
|
|
"on and off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When set, KGet will act as if it was not connected\n"
|
|
"to the Internet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can browse offline, while still being able to add\n"
|
|
"new transfers as queued."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'r botwm <b>Modd all-lein</b> yn cynnau/diffodd y modd\n"
|
|
" all-lein.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Pan ynghyn bydd KGet yn gweithredu fel na petai weid'i\n"
|
|
" gysylltu â'r rhyngrwyd.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Gallwch bori all-lein, tra'n gallu ychwanegu\n"
|
|
" trosglwyddiadau newydd yn giwiedig."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:485
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n"
|
|
"on and off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When set, KGet will periodically scan the clipboard\n"
|
|
"for URLs and paste them automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'r botwm <b>Gludo ymysgogol</b> yn cynnau/diffodd y modd\n"
|
|
" gludo ymysgogol.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Pan ynghyn bydd KGet yn syllu ar y clipfwrdd ar adegau\n"
|
|
" am URLau a'u gludo'n ymysgogol."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Drop target</b> button toggles the window style\n"
|
|
"between a normal window and a drop target.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When set, the main window will be hidden and\n"
|
|
"instead a small shaped window will appear.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can show/hide a normal window with a simple click\n"
|
|
"on a shaped window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'r botwm <b>Targed ollwng</b> yn newid arddull y ffenestr\n"
|
|
" rhwng ffenestr arferol a tharged ollwng.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Pan ynghyn, cuddir y brif ffenestr ac fe\n"
|
|
" ymddengys ffenestr siâp fach.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Gallwch ddangos/guddio ffenestr arferol drwy glicio\n"
|
|
" ar ffenestr siâp."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:593 tdemainwidget.cpp:655
|
|
msgid ""
|
|
"*.kgt|*.kgt\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
" *.kgt|*.kgt\n"
|
|
" *|Pob Ffeil"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:707
|
|
msgid "Quitting..."
|
|
msgstr "Yn Diweddu..."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Some transfers are still running.\n"
|
|
"Are you sure you want to quit KGet?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae rhai trosglwyddiadau'n dal i redeg.\n"
|
|
" A ydych yn sicr eich bod am gau KGet?"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:823
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these transfers?"
|
|
msgstr "A ydych yn sicr eich bod am ddileu'r trosglwyddiadau yma?"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:824 tdemainwidget.cpp:833 tdemainwidget.cpp:2214
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2486
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Cwestiwn"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:832 transfer.cpp:463
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this transfer?"
|
|
msgstr "A ydych yn sicr eich bod am ddileu'r trosglwyddiad yma?"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n"
|
|
"%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gorffenodd y trosglwyddiad yr oeddech eisiau ei ddileu cyn iddo gael ei "
|
|
"ddileu.\n"
|
|
"Gorffenodd y %n o drosglwyddiadau yr oeddech eisiau eu dileu cyn iddynt gael "
|
|
"eu dileu."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:876
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stopping all jobs"
|
|
msgstr "Yn seibio pob swydd"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034
|
|
msgid "Open Transfer"
|
|
msgstr "Agor Trosglwyddiad"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034
|
|
msgid "Open transfer:"
|
|
msgstr "Agor trosglwyddiad:"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:980 tdemainwidget.cpp:2464
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL wedi'i gamffurfio:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
|
|
msgid ""
|
|
"Destination file \n"
|
|
"%1\n"
|
|
"already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'r ffeil gyrchfan\n"
|
|
" %1\n"
|
|
" eisioes yn bodoli.\n"
|
|
" A ydych am ei throsysgrifo?"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Trosysgrifo"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
msgstr "Peidio â Throsysgrifo"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1144
|
|
msgid "<i>%1</i> has been added."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1279
|
|
msgid "File Already exists"
|
|
msgstr "Ffeil yn Bodoli'n Barod"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 download has been added.\n"
|
|
"%n downloads have been added."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1379
|
|
msgid "Starting another queued job."
|
|
msgstr "Yn dechrau swydd arall wedi'i resu."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All the downloads are finished."
|
|
msgstr "Lawrlwythiad wedi gorffen"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1512
|
|
msgid "<i>%1</i> successfully downloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1761
|
|
msgid "Offline mode on."
|
|
msgstr "Modd all-lein ynghyn."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1766
|
|
msgid "Offline mode off."
|
|
msgstr "Modd all-lein wedi'i ddiffodd"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1791
|
|
msgid "Expert mode on."
|
|
msgstr "Modd arbenigwr ynghyn."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1793
|
|
msgid "Expert mode off."
|
|
msgstr "Modd arbenigwr wedi'i ddiffodd"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1812
|
|
msgid "Use last folder on."
|
|
msgstr "Defnyddio'r blygell ddiwethaf ynghyn."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1814
|
|
msgid "Use last folder off."
|
|
msgstr "Defnyddio'r blygell ddiwethaf wedi'i diffodd."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1832
|
|
msgid "Auto disconnect on."
|
|
msgstr "Datgysylltu ymysgogol ynghyn"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1834
|
|
msgid "Auto disconnect off."
|
|
msgstr "Datgysylltu ymysgogol wedi'i ddiffodd"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1853
|
|
msgid "Auto shutdown on."
|
|
msgstr "Cau i lawr ymysgogol ynghyn"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1855
|
|
msgid "Auto shutdown off."
|
|
msgstr "Cau i lawr ymysgogol wedi'i ddiffodd."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1876
|
|
msgid "Auto paste on."
|
|
msgstr "Gludo ymysgogol ynghyn."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1879
|
|
msgid "Auto paste off."
|
|
msgstr "Gludo ymysgogol wedi'i ddiffodd."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1900
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide Drop &Target"
|
|
msgstr "&Targed Ollwng"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2169
|
|
msgid " Size: %1 "
|
|
msgstr "Maint: %1"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2171
|
|
msgid " %1/s "
|
|
msgstr "%1/eil"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Transfers:</b> %1 "
|
|
msgstr "Trosglwyddiadau: %1"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<br /><b>Files:</b> %1 "
|
|
msgstr "Ffeiliau: %1"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<br /><b>Size:</b> %1 "
|
|
msgstr "Maint: %1"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<br /><b>Time:</b> %1 "
|
|
msgstr "Amser: %1"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2184
|
|
msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2213
|
|
msgid "Do you really want to disconnect?"
|
|
msgstr "A ydych wir am ddatgysylltu?"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2215
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Datgysylltu"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2215
|
|
msgid "Stay Connected"
|
|
msgstr "Aros ar Gyswllt"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2221
|
|
msgid "Disconnecting..."
|
|
msgstr "Yn Datgysylltu..."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "We are online."
|
|
msgstr "Rydym ar-lein!"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "We are offline."
|
|
msgstr "Rydym all-lein!"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2476
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Already saving URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Yn cadw'r URL\n"
|
|
" %1 yn barod"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2486
|
|
msgid ""
|
|
"Already saved URL\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Download again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Yn cadw'r URL\n"
|
|
" %1 yn barod.\n"
|
|
" Lawrlwytho eto?"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download Again"
|
|
msgstr "Trefnydd Lawrlwytho"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy file from: %1"
|
|
msgstr "Copĩo ffeil o: %1"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To: %1"
|
|
msgstr "At: %1"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:300
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "anhysbys"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempt number %1"
|
|
msgstr "Cais rhif %1"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:405
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transfer.cpp:428
|
|
msgid "Pausing"
|
|
msgstr "Yn Seibio"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:502
|
|
msgid "Queueing"
|
|
msgstr "Yn Ciwio"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:517
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Yn Trefnlennu"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:542
|
|
msgid "Delaying"
|
|
msgstr "Yn Oedi"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:573
|
|
msgid "Download finished"
|
|
msgstr "Lawrlwythiad wedi gorffen"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:616 transfer.cpp:617 transfer.cpp:619
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Wedi Seibio"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:622 transfer.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"_: OK as in 'finished'\n"
|
|
"OK"
|
|
msgstr "Iawn"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:623 transfer.cpp:624 transfer.cpp:626
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Wedi Gorffen"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:631 transfer.cpp:632 transfer.cpp:634
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Wedi aros"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:637
|
|
msgid "%1/s"
|
|
msgstr "%1/eil"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:658
|
|
msgid "Total size is %1 bytes"
|
|
msgstr "%1 beit yw'r maint cyfan"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:674
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The file size does not match."
|
|
msgstr "Nid yw maint y ffeil yn cydweddu!"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:676
|
|
msgid "File Size checked"
|
|
msgstr "Gwiriwyd Maint Ffeil"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:796
|
|
msgid "Malformed URL:\n"
|
|
msgstr "URL wedi'i gamffurfio:\n"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:936
|
|
msgid "Download resumed"
|
|
msgstr "Parhäwyd â'r lawrlwythiad"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:1030
|
|
msgid "checking if file is in cache...no"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:66
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "Eil"
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local File Name"
|
|
msgstr "Enw Ffeil Lleol"
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:69
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Nifer"
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:71
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Cyfanswm"
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:72
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Cyflymder"
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:73
|
|
msgid "Rem. Time"
|
|
msgstr "Ams. yn Weddill"
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:74
|
|
msgid "Address (URL)"
|
|
msgstr "Cyfeiriad (URL)"
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Dewisiadau Uwch"
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new transfers as:"
|
|
msgstr "Ychwanegu trosglwyddiadau newydd fel:"
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Iconified"
|
|
msgstr "Eiconeiddio"
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced individual windows"
|
|
msgstr "Ffenestri unigol uwch"
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark partial downloads"
|
|
msgstr "Nodi lawrlwythiadau rhannol"
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove files from a list after success"
|
|
msgstr "Tynnu ffeiliau cyflawn o restr "
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Get file sizes"
|
|
msgstr "Nôl maint ffeieliau"
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:103
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)"
|
|
msgstr "Modd uwch (dim anogiad am Ddileu na Ddiddymu)"
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show main window at startup"
|
|
msgstr "Dangos y brif ffenestr wrth gychwyn"
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show individual windows"
|
|
msgstr "Dangos ffenestri unigol"
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "Wedi rhesi"
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delayed"
|
|
msgstr "Oediad"
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automation Options"
|
|
msgstr "Dewisiadau Ymysgogi"
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:38 dlgconnectionbase.ui:62 dlgconnectionbase.ui:189
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr "mun"
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto disconnect after completing downloads"
|
|
msgstr "Datgysylltu'n ymysgogol ar ôl cwblhau lawrlwytho"
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autosave file list every:"
|
|
msgstr "Cadw'r rhestr ffeiliau'n ymysgogol bob:"
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timed disconnect"
|
|
msgstr "Datgysylltiad Amseredig"
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disconnect command:"
|
|
msgstr "Gorchymyn Datgysylltu:"
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto paste from clipboard"
|
|
msgstr "Gludo ymysgogol o'r clipfwrdd"
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto shutdown after completing downloads"
|
|
msgstr "Cau'n ymysgogol wedi gorffen lawrlwytho"
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reconnect Options"
|
|
msgstr "Dewisiadau Ailgysylltu"
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On login or timeout error"
|
|
msgstr "Ar wall mewngofnodi neu oramser"
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reconnect after:"
|
|
msgstr "Ailgysylltu ar ôl:"
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of retries:"
|
|
msgstr "Nifer ail-geisiau:"
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On broken connection"
|
|
msgstr "Ar gysylltiad dorredig"
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timeout Options"
|
|
msgstr "Dewisiadau Goramser"
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If no data arrives in:"
|
|
msgstr "Os na gyrhaedda data o fewn:"
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:164
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "If server cannot resume:"
|
|
msgstr "Os na all y gweinydd barhau:"
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "neu"
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connection Type"
|
|
msgstr "Math Cysylltiad"
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Permanent"
|
|
msgstr "Parhaol"
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
msgstr "Ethernet"
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PLIP"
|
|
msgstr "PLIP"
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SLIP"
|
|
msgstr "SLIP"
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PPP"
|
|
msgstr "PPP"
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISDN"
|
|
msgstr "ISDN"
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Offline mode"
|
|
msgstr "Modd All-lein"
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Link number:"
|
|
msgstr "Rhif Cyswllt:"
|
|
|
|
#: dlgdirectoriesbase.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Estyniad"
|
|
|
|
#: dlgdirectoriesbase.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Folder"
|
|
msgstr "Plygell Ragosodedig"
|
|
|
|
#: dlgdirectoriesbase.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extension (* for all files):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dlgdirectoriesbase.ui:199
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Default folder:"
|
|
msgstr "Plygell Ragosodedig"
|
|
|
|
#: dlglimitsbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limits Options"
|
|
msgstr "Dewisiadau Terfynnau"
|
|
|
|
#: dlglimitsbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum open connections:"
|
|
msgstr "Uchafswm cysylltiadau wedi'u hagor:"
|
|
|
|
#: dlglimitsbase.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum network bandwidth:"
|
|
msgstr "Isafswm ystod rhwydwaith:"
|
|
|
|
#: dlglimitsbase.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum network bandwidth:"
|
|
msgstr "Uchafswm ystod rhwydwaith:"
|
|
|
|
#: dlglimitsbase.ui:70 dlglimitsbase.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " bytes/sec"
|
|
msgstr "beit/eil"
|
|
|
|
#: dlgsystembase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use animation"
|
|
msgstr "Defnyddio bywlunio"
|
|
|
|
#: dlgsystembase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window style:"
|
|
msgstr "Arddull ffenestr:"
|
|
|
|
#: dlgsystembase.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Wynebfath:"
|
|
|
|
#: dlgsystembase.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Arferol"
|
|
|
|
#: dlgsystembase.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Docked"
|
|
msgstr "Wedi'i Ddocio"
|
|
|
|
#: dlgsystembase.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Drop target"
|
|
msgstr "Targed ollwng"
|
|
|
|
#: kgetui.rc:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Transfer"
|
|
msgstr "&Trosglwyddo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Heb ei Ddileu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Ychwanegu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Change"
|
|
#~ msgstr "Newid..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Agor &Ffeil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
#~ msgstr "Dewisiadau Terfynnau"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Gosodiadau Wynebfath"
|
|
|
|
#~ msgid "Extension:"
|
|
#~ msgstr "Estyniad:"
|
|
|
|
#~ msgid "Default directory:"
|
|
#~ msgstr "Cyfeiriadur Rhagosodedig:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable integration with Konqueror"
|
|
#~ msgstr "Galluogi cyfuno â Konqueror"
|
|
|
|
#~ msgid "%1/s ( %2 )"
|
|
#~ msgstr "%1/eil ( %2 )"
|
|
|
|
#~ msgid " Time: 00:00:00 "
|
|
#~ msgstr "Amser: 00:00:00"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Time: %1 %2/s"
|
|
#~ msgstr "Amser: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "0 MB/s"
|
|
#~ msgstr "0 MB/eil"
|
|
|
|
#~ msgid "00:00:00"
|
|
#~ msgstr "00:00:00"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide Drop Target"
|
|
#~ msgstr "&Targed Ollwng"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sound file name for action 'added':"
|
|
#~ msgstr "Enw ffeil sain ar gyfer y weithred 'ychwanegwyd':"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sound file name for action 'started':"
|
|
#~ msgstr "Enw ffeil sain ar gyfer y weithred 'dechreuwyd':"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sound file name for action 'finished':"
|
|
#~ msgstr "Enw ffeil sain ar gyfer y weithred 'gorffennwyd':"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sound file name for action 'finished-all':"
|
|
#~ msgstr "Enw ffeil sain ar gyfer y weithred 'gorffennwyd popeth':"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "*.wav|WAV Files\n"
|
|
#~ "*|All Files"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "*.wav|Ffeiliau WAV\n"
|
|
#~ " *|Pob ffeil"
|
|
|
|
#~ msgid "Use &Sound"
|
|
#~ msgstr "Defnyddio &Sain"
|
|
|
|
#~ msgid "Use sounds"
|
|
#~ msgstr "Defnyddio sain"
|
|
|
|
#~ msgid "Test"
|
|
#~ msgstr "Prawf"
|
|
|
|
#~ msgid "Started"
|
|
#~ msgstr "Wedi Dechrau"
|
|
|
|
#~ msgid "Finished All"
|
|
#~ msgstr "Gorffennwyd Popeth"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop &Target"
|
|
#~ msgstr "&Targed Ollwng"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot continue offline status"
|
|
#~ msgstr "Methu parhau cyflwr all-lein"
|
|
|
|
#~ msgid "OR"
|
|
#~ msgstr "OR"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically resume if possible"
|
|
#~ msgstr "Parhau'n ymysgogol os yn bosib"
|
|
|
|
#~ msgid "minutes"
|
|
#~ msgstr "munud"
|
|
|
|
#~ msgid "Or"
|
|
#~ msgstr "Neu"
|
|
|
|
#~ msgid "Type of Connection"
|
|
#~ msgstr "Math o Gysylltiad"
|
|
|
|
#~ msgid "Directories Options"
|
|
#~ msgstr "Dewisiadau Cyfeiriaduron"
|
|
|
|
#~ msgid "b / sec"
|
|
#~ msgstr "b / eil"
|
|
|
|
#~ msgid "Directories"
|
|
#~ msgstr "Cyfeiriaduron"
|
|
|
|
#~ msgid "Dock widget"
|
|
#~ msgstr "Celfigyn ddocio"
|
|
|
|
#~ msgid "Dolor lpse"
|
|
#~ msgstr "Dolor Ipse"
|