|
|
# translation of knode.po to Cymraeg
|
|
|
# Penbwrdd yn Gymraeg.
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
|
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
|
|
|
#
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: knode\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-02-26 17:15+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Peter Bradley, Sue Massey drwy KGyfieithu"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:30
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Cynhaliwr"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:31 aboutdata.cpp:32
|
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
|
msgstr "Cyn-gynhaliwr"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:46 knjobdata.cpp:120
|
|
|
msgid "KNode"
|
|
|
msgstr "KNode"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:48
|
|
|
msgid "A newsreader for TDE"
|
|
|
msgstr "Darllenydd newyddion ar gyfer TDE"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:50
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors"
|
|
|
msgstr "Hawlfraint (h) 1999-2002 yr Awduron KNode"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:143
|
|
|
msgid "F&ind in Article..."
|
|
|
msgstr "C&anfod mewn Erthygl..."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:144
|
|
|
msgid "&View Source"
|
|
|
msgstr "Gweld y &Tarddiad"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:146
|
|
|
msgid "&Followup to Newsgroup..."
|
|
|
msgstr "&Dilyn i fyny i'r Grŵp Newyddion..."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:148
|
|
|
msgid "Reply by E&mail..."
|
|
|
msgstr "Y&mateb trwy Ebost..."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:150
|
|
|
msgid "Forw&ard by Email..."
|
|
|
msgstr "D&anfon ymlaen trwy Ebost..."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: article\n"
|
|
|
"&Cancel Article"
|
|
|
msgstr "&Diddymu'r Erthygl"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:154
|
|
|
msgid "S&upersede Article"
|
|
|
msgstr "Di&sodli'r Erthygl"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:156
|
|
|
msgid "U&se Fixed Font"
|
|
|
msgstr "Defn&yddio Ffont Sefydlog"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:158
|
|
|
msgid "Fancy Formating"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:160
|
|
|
msgid "&Unscramble (Rot 13)"
|
|
|
msgstr "&Datgymysgu (Rot 13)"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:165
|
|
|
msgid "&Headers"
|
|
|
msgstr "&Penawdau"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:166
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Fancy Headers"
|
|
|
msgstr "Penawdau"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:170
|
|
|
msgid "&Standard Headers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:174
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&All Headers"
|
|
|
msgstr "D&angos Pob Pennawd"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:179
|
|
|
msgid "&Attachments"
|
|
|
msgstr "&Atodiadau"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:180
|
|
|
msgid "&As Icon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:184
|
|
|
msgid "&Inline"
|
|
|
msgstr "&Mewnlin"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:188
|
|
|
msgid "&Hide"
|
|
|
msgstr "Cudd&io"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:193
|
|
|
msgid "Chars&et"
|
|
|
msgstr "S&et Nodau"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1371
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
msgstr "Ymysgogol"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:200
|
|
|
msgid "Charset"
|
|
|
msgstr "Set Nodau"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:203
|
|
|
msgid "&Open URL"
|
|
|
msgstr "&URL Agored"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:205
|
|
|
msgid "&Copy Link Address"
|
|
|
msgstr "&Copïo Cyfeiriad Cyswllt"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:207
|
|
|
msgid "&Bookmark This Link"
|
|
|
msgstr "Tudnod&i'r Cyswllt Yma"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:209
|
|
|
msgid "&Add to Address Book"
|
|
|
msgstr "&Ychwanegu i'r Llyfr Cyfeiriadau"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:211
|
|
|
msgid "&Open in Address Book"
|
|
|
msgstr "&Agor yn y Lyfr Cyfeiriadau"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:213
|
|
|
msgid "&Open Attachment"
|
|
|
msgstr "&Agor yr Atodiad"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:215
|
|
|
msgid "&Save Attachment As..."
|
|
|
msgstr "&Cadw Atodiad Fel..."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:345
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to load the article."
|
|
|
msgstr "Methu llwytho'r erthygl!"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:377
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The article contains no data."
|
|
|
msgstr "does dim data yn yr erthygl"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:405
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unknown charset. Default charset is used instead."
|
|
|
msgstr "Set nodau anhysbys! Defnyddir y set rhagosod yn lle."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:465
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<br/><b>This article has the MIME type "message/partial", which "
|
|
|
"KNode cannot handle yet.<br>Meanwhile you can save the article as a text "
|
|
|
"file and reassemble it by hand.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<br><bodyblock><b>Mae math MIME "neges/rhannol" gan yr erthygl "
|
|
|
"hon, na all KNode ymdrin ac ef eto.<br>Yn y cyfamser, gallwch gadw'r erthygl "
|
|
|
"fel ffeil testun a'u hail-gydosod â llaw.</b></bodyblock></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:482
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
|
|
|
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
|
|
|
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"knode:showHTML"
|
|
|
"\">by clicking here</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:528
|
|
|
msgid "An error occurred."
|
|
|
msgstr "Digwyddodd gwall."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:663
|
|
|
msgid "References:"
|
|
|
msgstr "Cyfeiriadau:"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:750
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Message was signed with unknown key 0x%1."
|
|
|
msgstr "Llofnodwyd y neges gydag allwedd anhysbys 0x%1."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:753
|
|
|
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
|
|
|
msgstr "Ni ellir gwirio dilysrwydd y llofnod."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:771
|
|
|
msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)."
|
|
|
msgstr "Llofnodwyd y neges gan %1 (Nod Allwedd: 0x%2)."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:775
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Message was signed by %1."
|
|
|
msgstr "Llofnodwyd y neges gan %1."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:785
|
|
|
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
|
|
|
msgstr "Mae'r llofnod yn ddilys, ond mae dilysrwydd yr allwedd yn anhysbys."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:789
|
|
|
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae'r llofnod yn ddilys ac mae ymddiriedaeth drwch blewyn yn yr allwedd."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:793
|
|
|
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
|
|
|
msgstr "Mae'r llofnod yn ddilys ac mae ymddiriedaeth lwyr yn yr allwedd. "
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:797
|
|
|
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae'r llofnod yn ddilys ac mae ymddiriedaeth yn yr allwedd yn y pen draw."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:801
|
|
|
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
|
|
|
msgstr "Mae'r llofnod yn ddilys, ond nid oes ymddiriedaeth yn yr allwedd"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:805
|
|
|
msgid "Warning: The signature is bad."
|
|
|
msgstr "Rhybudd: Mae'r llofnod yn fudr."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:822
|
|
|
msgid "End of signed message"
|
|
|
msgstr "Diwedd y neges lofnodedig"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:838
|
|
|
msgid "unnamed"
|
|
|
msgstr "di-enw"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:1032
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "An error occurred while downloading the article source:\n"
|
|
|
msgstr "Bu gwallau wrth ddanfon yr erthyglau hyn:"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:1389 kncomposer.cpp:1218
|
|
|
msgid "Select Charset"
|
|
|
msgstr "Dewis y Set Nodau"
|
|
|
|
|
|
#: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
msgstr "Pwnc"
|
|
|
|
|
|
#: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:36
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
msgstr "Oddi Wrth"
|
|
|
|
|
|
#: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57
|
|
|
msgid "Score"
|
|
|
msgstr "Sgôr"
|
|
|
|
|
|
#: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61
|
|
|
msgid "Lines"
|
|
|
msgstr "Llinellau"
|
|
|
|
|
|
#: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Dyddiad"
|
|
|
|
|
|
#: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50
|
|
|
msgid "View Columns"
|
|
|
msgstr "Gwled Colofnau"
|
|
|
|
|
|
#: headerview.cpp:76
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Line Count"
|
|
|
msgstr "Dangos cyfrif y &llinellau"
|
|
|
|
|
|
#: headerview.cpp:222
|
|
|
msgid "Date (thread changed)"
|
|
|
msgstr "Dyddiad (newidwyd y trywydd)"
|
|
|
|
|
|
#: headerview.cpp:449
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Newsgroups / To"
|
|
|
msgstr "Grwpiau Newyddion/At"
|
|
|
|
|
|
#: knaccountmanager.cpp:142
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot create a folder for this account."
|
|
|
msgstr "Methu creu plygell i'r cyfrif hwn!"
|
|
|
|
|
|
#: knaccountmanager.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nid yw'r cyfrif hwn yn medru cael ei dileu oherwydd mae negeseuon heb eu "
|
|
|
"hanfon amdano fo. "
|
|
|
|
|
|
#: knaccountmanager.cpp:158
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this account?"
|
|
|
msgstr "Ydych yn siwr eich bod chi eisiau dileu'r cyfrif yma?"
|
|
|
|
|
|
#: knaccountmanager.cpp:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At least one group of this account is currently in use.\n"
|
|
|
"The account cannot be deleted at the moment."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae o leiaf un grwp o'r cyfrif hwn mewn ddefnydd.\n"
|
|
|
" Nid yw'r cyfrif yn medru cael ei dileu ar hyn o bryd."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlecollection.cpp:55
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Memory allocation failed.\n"
|
|
|
"You should close this application now\n"
|
|
|
"to avoid data loss."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methiant wrth ddyrannu cof.\n"
|
|
|
" Dylech chi gau'r cymhwysiad yma rwan \n"
|
|
|
" i osgoi colled data."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:143
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The author has requested a reply by email instead\n"
|
|
|
"of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n"
|
|
|
"Do you want to reply in public anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae'r awdur wedi gofyn am ateb gan ebost yn hytrach \n"
|
|
|
" nag ymateb dilyn i'r grŵp newyddion. (Ymateb-Dilyn-I: poster)"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:143
|
|
|
msgid "Reply Public"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:143
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Reply by Email"
|
|
|
msgstr "Y&mateb trwy Ebost..."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:194
|
|
|
msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae'r awdur wedi gofyn am gopi ebost o'ch ateb. (pennawd Copiau-Ebost-I)"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:282
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae'r erthygl hon yn cynnwys atodiadau. Ydych chi eisiau iddynt gael eu "
|
|
|
"anfon ymlaen hefyd?"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:282
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
msgstr "Ymlaen"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:282
|
|
|
msgid "Do Not Forward"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:309
|
|
|
msgid "Forwarded message (begin)"
|
|
|
msgstr "Neges a anfonwyd ymlaen (dechrau)"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:314
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Newsgroup"
|
|
|
msgstr "Grwpiau newyddion"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:324
|
|
|
msgid "Forwarded message (end)"
|
|
|
msgstr "Neges a anfonwyd ymlaen (diwedd)"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:363
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel this article?"
|
|
|
msgstr "Ydych chi'n siwr eich bod chi eisau diddymu'r erthygl yma?"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:363
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cancel Article"
|
|
|
msgstr "Cadw'r Erthygl"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to send the cancel\n"
|
|
|
"message now or later?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ydych chi eisiau anfon y neges\n"
|
|
|
"diddymu rwan ta hwyrach ymlaen?"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:367
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
msgstr "Cwestiwn"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:367
|
|
|
msgid "&Now"
|
|
|
msgstr "Rwa&n"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:367
|
|
|
msgid "&Later"
|
|
|
msgstr "Nes ym&laen"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You have no valid news accounts configured."
|
|
|
msgstr "Does gennych ddim cyfrifon newyddion dilys wedi'u gosod i fyny!"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:443
|
|
|
msgid "Do you really want to supersede this article?"
|
|
|
msgstr "Ydych yn wir eisiau disodli'r erthygl hon?"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:443
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Supersede"
|
|
|
msgstr "Di&sodli'r Erthygl"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:575
|
|
|
msgid "This article cannot be edited."
|
|
|
msgstr "Nid yw'n bosibl i olygu yr erthygl hon."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The signature generator program produced the following output:<br><br>"
|
|
|
"%1</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:628
|
|
|
msgid "Article has already been sent."
|
|
|
msgstr "Mae'r erthygl yma wedi ei gyrru yn barod."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:645
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to load article."
|
|
|
msgstr "Methu llwytho'r erthygl!"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:670
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to load the outbox-folder."
|
|
|
msgstr "Methu llwytho cyfeiriadur y blwch anfon!"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:733
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in "
|
|
|
"the \"Outbox\" folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yr ydych wedi erthylu hysbysu erthyglau. Mae'r erthyglau sydd heb eu anfon "
|
|
|
"yn cael eu cadw yn y blygell \"Blwch Anfon\"."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:782
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please set a hostname for the generation\n"
|
|
|
"of the message-id or disable it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gosodwch enw gwesteiwr ar gyfer creu\n"
|
|
|
" dynodiad y neges, neu analluogwch fo."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:825
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter a valid email address at the identity tab of the account "
|
|
|
"configuration dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:828
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter a valid email address at the identity section of the "
|
|
|
"configuration dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:916
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Emails cannot be canceled or superseded."
|
|
|
msgstr "Ni ellir diddymu na disodli negeseuon ebost!"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:922
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded."
|
|
|
msgstr "Ni ellir diddymu na disodli negeseuon diddymu!"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:927
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Only sent articles can be canceled or superseded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dim ond erthyglau sydd wedi'u danfon y gellir eu diddymu neu eu disodli!"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:932
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "This article has already been canceled or superseded."
|
|
|
msgstr "Diddymwyd neu ddisodlwyd yr erthygl hon eisoes!"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:939
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This article cannot be canceled or superseded,\n"
|
|
|
"because its message-id has not been created by KNode.\n"
|
|
|
"But you can look for your article in the newsgroup\n"
|
|
|
"and cancel (or supersede) it there."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ni ellir diddymu na disodli'r erthygl hon,\n"
|
|
|
" am nad yw ei dynodiad neges wedi'i greu gan KNode!\n"
|
|
|
" Ond cewch edrych am eich erthygl yn y grŵp newyddion\n"
|
|
|
" a'i diddymu (neu'i dileu) o fan'no."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:973
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This article does not appear to be from you.\n"
|
|
|
"You can only cancel or supersede your own articles."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ymddengys nid oddi wrthych chi y mae'r erthygl hon.\n"
|
|
|
"Dim ond eich erthyglau'ch hun y gallwch eu diddymu neu'u disodli."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:978
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have to download the article body\n"
|
|
|
"before you can cancel or supersede the article."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rhaid i chi lawrlwytho corff yr erthygl\n"
|
|
|
" cyn y cewch diddymu neu ddileu'r erthygl."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:1067
|
|
|
msgid "Errors While Sending"
|
|
|
msgstr "Gwallau tra'n danfon"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:1073
|
|
|
msgid "Errors occurred while sending these articles:"
|
|
|
msgstr "Bu gwallau wrth ddanfon yr erthyglau hyn:"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:1074
|
|
|
msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder."
|
|
|
msgstr "Cedwir yr erthyglau nis danfonwyd yn y blygell \"Blwch Allan\"."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:1103
|
|
|
msgid "<b>Error message:</b><br>"
|
|
|
msgstr "<b>Neges gwall:</b><br>"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
|
"all"
|
|
|
msgstr "popeth"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:34
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
|
"unread"
|
|
|
msgstr "heb ei ddarllen"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:35
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
|
"new"
|
|
|
msgstr "newydd"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:36
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
|
"watched"
|
|
|
msgstr "dan sylw"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
|
"threads with unread"
|
|
|
msgstr "edau gyda rhai heb eu darllen"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
|
"threads with new"
|
|
|
msgstr "edau gyda rhai newydd"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
|
"own articles"
|
|
|
msgstr "fy erthyglau fy hun"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
|
"threads with own articles"
|
|
|
msgstr "edau gyda fy erthyglau fy hun"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:81
|
|
|
msgid "Save Attachment"
|
|
|
msgstr "Cadw'r Atodiad"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:105
|
|
|
msgid "Save Article"
|
|
|
msgstr "Cadw'r Erthygl"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:189
|
|
|
msgid " Creating list..."
|
|
|
msgstr "Yn creu rhestr..."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428
|
|
|
msgid "no subject"
|
|
|
msgstr "dim pwnc"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:582
|
|
|
msgid "Do you really want to delete these articles?"
|
|
|
msgstr "Ydych yn wir eisiau dileu'r erthyglau hyn?"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:583
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delete Articles"
|
|
|
msgstr "&Dileu Erthygl"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:358
|
|
|
msgid " (moderated)"
|
|
|
msgstr "(cymedrolwyd)"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:994
|
|
|
msgid " %1: %2 new , %3 displayed"
|
|
|
msgstr "%1: %2 newydd, %3 arddangoswyd"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:998
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " Filter: %1"
|
|
|
msgstr "Hidlen: %1"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:1007
|
|
|
msgid " %1: %2 displayed"
|
|
|
msgstr "%1: %2 arddangoswyd"
|
|
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:59
|
|
|
msgid "Deleting expired articles in <b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "Yn dileu erthyglau darfodedig yn <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:65
|
|
|
msgid "Compacting folder <b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "Crynhoi plygell <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:190
|
|
|
msgid "<b>%1</b><br>expired: %2<br>left: %3"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b>wedi dod i ben: %2<br>ar ôl: %3"
|
|
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:258
|
|
|
msgid "Cleaning Up"
|
|
|
msgstr "Tacluso"
|
|
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:266
|
|
|
msgid "Cleaning up. Please wait..."
|
|
|
msgstr "Yn tacluso. Arhoswch..."
|
|
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Enw"
|
|
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:52
|
|
|
msgid "Unread Column"
|
|
|
msgstr "Colofn heb ei Darllen"
|
|
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:53
|
|
|
msgid "Total Column"
|
|
|
msgstr "Colofn Gyfanswm"
|
|
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398
|
|
|
msgid "Unread"
|
|
|
msgstr "Heb eu darllen"
|
|
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
msgstr "Cyfanswm"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:80
|
|
|
msgid "Edit Recent Addresses..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:208
|
|
|
msgid "&Send Now"
|
|
|
msgstr "&Anfon Nawr"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:211
|
|
|
msgid "Send &Later"
|
|
|
msgstr "Anfon Nes Ym&laen"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:214
|
|
|
msgid "Save as &Draft"
|
|
|
msgstr "Cadw fel &Drafft"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:217
|
|
|
msgid "D&elete"
|
|
|
msgstr "Dil&eu"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:233
|
|
|
msgid "Paste as &Quotation"
|
|
|
msgstr "Gludo fel &Dyfyniad"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:244
|
|
|
msgid "Append &Signature"
|
|
|
msgstr "Atodi &Llofnod"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:247
|
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
|
msgstr "Mewn&osod Ffeil..."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:250
|
|
|
msgid "Insert File (in a &box)..."
|
|
|
msgstr "Mewnosod Ffeil (mewn &blwch)"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:253
|
|
|
msgid "Attach &File..."
|
|
|
msgstr "Atodi &Ffeil..."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:256
|
|
|
msgid "Sign Article with &PGP"
|
|
|
msgstr "Llofnodi'r Erthygl gyda &PGP"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "&Priodweddau"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:268
|
|
|
msgid "Send &News Article"
|
|
|
msgstr "Anfon Erthygl &Newyddion"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:271
|
|
|
msgid "Send E&mail"
|
|
|
msgstr "Anfon E&bost"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:274
|
|
|
msgid "Set &Charset"
|
|
|
msgstr "Gosod Set &Nodau"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:280
|
|
|
msgid "Set Charset"
|
|
|
msgstr "Gosod Set Nodau"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:284
|
|
|
msgid "&Word Wrap"
|
|
|
msgstr "La&pio Llinellau"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:289
|
|
|
msgid "Add &Quote Characters"
|
|
|
msgstr "&Ychwanegu Dyfynnodau"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:292
|
|
|
msgid "&Remove Quote Characters"
|
|
|
msgstr "D&ileu Dyfynnodau"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:295
|
|
|
msgid "Add &Box"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu &Blwch"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:298
|
|
|
msgid "Re&move Box"
|
|
|
msgstr "Dileu Bl&wch"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:301
|
|
|
msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)"
|
|
|
msgstr "Nôl y Testun &Gwreiddiol (heb ei ail-lapio)"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:305
|
|
|
msgid "S&cramble (Rot 13)"
|
|
|
msgstr "&Cymysgu (Rot 13)"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:310
|
|
|
msgid "Start &External Editor"
|
|
|
msgstr "Cyc&hwyn Golygydd Allanol"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176
|
|
|
msgid "<posted & mailed>"
|
|
|
msgstr "<wedi'i phostio ac ebostio>"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<posted & mailed>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<wedi'i phostio ac ebostio>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:559
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please enter a subject."
|
|
|
msgstr "Rhowch bwnc!"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:567
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please enter a newsgroup."
|
|
|
msgstr "Rhowch grwp newyddion!"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:576
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n"
|
|
|
"Please remove all newsgroups in which your article is off-topic."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yr ydych yn croes-hysbysu i fwy na 12 o grwpiau newyddion.\n"
|
|
|
" A wnewch waredu pob grŵp newyddion lle mae'ch erthygl yn amherthnasol!"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:581
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are crossposting to more than five newsgroups.\n"
|
|
|
"Please reconsider whether this is really useful\n"
|
|
|
"and remove groups in which your article is off-topic.\n"
|
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yr ydych yn croes-hysbysu i fwy na phump o grwpiau newyddion.\n"
|
|
|
" A wnewch ail-ystyried a ydy hyn yn wir ddefnyddiol\n"
|
|
|
" a gwaredu'r grwpiau lle mae'ch erthygl yn amherthnasol.\n"
|
|
|
" A ydych eisiau ail-olygu'ch erthygl neu'i hanfon beth bynnag?"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
|
|
|
#: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
msgstr "&Anfon"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
|
|
|
#: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: edit article\n"
|
|
|
"&Edit"
|
|
|
msgstr "&Golygu"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:587
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are crossposting to more than two newsgroups.\n"
|
|
|
"Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article "
|
|
|
"into one group.\n"
|
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yr ydych yn croes-hysbysu i fwy na dau grŵp newyddion.\n"
|
|
|
" A wnewch ddefnyddio'r pennawd \"Dilyn i fyny i\" i gyfeirio'r atebion i'ch "
|
|
|
"erthygl i un grŵp.\n"
|
|
|
" A ydych eisiau ail-olygu'r erthygl neu'i hanfon beth bynnag?"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:597
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n"
|
|
|
"Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yr ydych yn cyfeirio atebion at fwy na 12 o grwpiau newyddion.\n"
|
|
|
" A wnewch gwaredu rhai grwpiau newyddion o'r pennawd \"Dilyn i fyny i\"!"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:602
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are directing replies to more than five newsgroups.\n"
|
|
|
"Please reconsider whether this is really useful.\n"
|
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yr ydych yn cyfeirio atebion at fwy na phump grŵp newyddion.\n"
|
|
|
" A wnewch ail-ystyried a ydy hyn yn wir ddefnyddiol.\n"
|
|
|
" A ydych eisiau ail-olygu'r erthygl neu'i hanfon beth bynnag?"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:609
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please enter the email address."
|
|
|
msgstr "Rhowch gyfeiriad ebost!"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:661
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your message contains characters which are not included\n"
|
|
|
"in the \"us-ascii\" character set; please choose\n"
|
|
|
"a suitable character set from the \"Options\" menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cynhwysa eich neges rai cymeriadau nad ydynt yn rhan\n"
|
|
|
"o'r set nodau \"us-ascii\". Dewiswch set nodau briodol\n"
|
|
|
" o'r ddewislen \"Dewisiadau\"!"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:666
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You cannot post an empty message."
|
|
|
msgstr "Chewch chi ddim postio neges wag!"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:672
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your article seems to consist entirely of quoted text;\n"
|
|
|
"do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ymddengys fod eich erthygl yn ddyfyniad ar ei hyd.\n"
|
|
|
" A hoffech ail-olygu'r erthygl neu'i danfon beth bynnag?"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:677
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot post an article consisting\n"
|
|
|
"entirely of quoted text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Chewch chi ddim hysbysu erthygl nad \n"
|
|
|
" ydy hi ddim ond testun wedi'i dyfynnu!"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:685
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your article contains lines longer than 80 characters.\n"
|
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cynhwysa eich erthygl linellau sy'n hwy na 80 nod.\n"
|
|
|
" A ydych eisiau ail-olygu'r erthygl neu'i hanfon beth bynnag?"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:692
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your signature is more than 8 lines long.\n"
|
|
|
"You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n"
|
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae'ch llofnod yn fwy nac 8 llinell.\n"
|
|
|
" Dylech ei fyrhau i gydweddu â'r uchafswm cydnabyddedig o 4 llinell.\n"
|
|
|
" A ydych eisiau ail-olygu'r erthygl neu'i hanfon beth bynnag?"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:697
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n"
|
|
|
"please consider shortening your signature;\n"
|
|
|
"otherwise, you will probably annoy your readers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae'ch llofnod yn fwy na'r uchafswm cydnabyddedig o 4 llinell.\n"
|
|
|
" A wnewch ystyried byrhau'ch llofnod.\n"
|
|
|
" Fell arall byddwch, yn ôl pob tebyg, yn digio eich darllenwyr"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:717
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have not configured your preferred signing key yet;\n"
|
|
|
"please specify it in the global identity configuration,\n"
|
|
|
"in the account properties or in the group properties.\n"
|
|
|
"The article will be sent unsigned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nid ydych wedi ffurfweddu eich hoff allwedd lofnodi eto.\n"
|
|
|
" Penodwch hi yn y ffurfweddiad dynodiad eang, \n"
|
|
|
" yn y priodweddau cyfrif, neu yn y proiodweddau grŵp!\n"
|
|
|
" Anfonir yr erthygl heb ei llofnodi."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:724
|
|
|
msgid "Send Unsigned"
|
|
|
msgstr "Anfon Heb ei Lofnodi"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:878
|
|
|
msgid "Do you want to save this article in the draft folder?"
|
|
|
msgstr "A ydych eisiau cadw'r erthygl hon yn y blygell ddrafft?"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1009
|
|
|
msgid "Insert File"
|
|
|
msgstr "Mewnosod Ffeil"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1091
|
|
|
msgid "Attach File"
|
|
|
msgstr "Atodi Ffeil"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1167
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: "
|
|
|
"nobody);\n"
|
|
|
"please respect their request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nid yw'r hysbysydd eisiau copi ebost o'ch ateb (Ebostio-Copiau-I: neb).\n"
|
|
|
" Taler sylw i'w gais."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1168
|
|
|
msgid "&Send Copy"
|
|
|
msgstr "&Anfon Copi"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1234
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "This will replace all text you have written."
|
|
|
msgstr "Mi amnewidith hyn yr holl destun a ysgrifennwyd!"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No editor configured.\n"
|
|
|
"Please do this in the settings dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Does dim golygydd wedi'w ffurfweddu.\n"
|
|
|
"Mae angen gwneud hyn yn yr ymgom gosodiadau."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1307
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to start external editor.\n"
|
|
|
"Please check your configuration in the settings dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methu cychwyn y golygydd allanol.\n"
|
|
|
" A wnewch edrych dros eich ffurfweddiad yn yr ymgom osodiadau."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401
|
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
|
msgstr "Cywiro sillafu"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1365
|
|
|
msgid "News Article"
|
|
|
msgstr "Erthygl Newyddion"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1367
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "Ebost"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1369
|
|
|
msgid "News Article & Email"
|
|
|
msgstr "Erthygl Newyddion ac Ebost"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1373
|
|
|
msgid " OVR "
|
|
|
msgstr "DROS"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1375
|
|
|
msgid " INS "
|
|
|
msgstr "RHWNG"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1377
|
|
|
msgid " Type: %1 "
|
|
|
msgstr "Math: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1378
|
|
|
msgid " Charset: %1 "
|
|
|
msgstr "Set nodau: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387
|
|
|
msgid " Column: %1 "
|
|
|
msgstr "Colofn: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388
|
|
|
msgid " Line: %1 "
|
|
|
msgstr "Llinell: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1435
|
|
|
msgid "No Subject"
|
|
|
msgstr "Dim Pwnc"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"ISpell could not be started.\n"
|
|
|
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methu cychwyn ISpell.\n"
|
|
|
" A wnewch yn sicr bod ISpell wedi'i ffurfweddu'n iawn gennych a'i fod yn "
|
|
|
"eich PATH."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436
|
|
|
msgid "ISpell seems to have crashed."
|
|
|
msgstr "Ymddengys fod ISpell wedi chwalu."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1667
|
|
|
msgid "No misspellings encountered."
|
|
|
msgstr "Dim camsillafiadau wedi'u canfod"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1742
|
|
|
msgid "T&o:"
|
|
|
msgstr "A&t:"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1743
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "&Pori..."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1753
|
|
|
msgid "&Groups:"
|
|
|
msgstr "&Grwpiau:"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1754
|
|
|
msgid "B&rowse..."
|
|
|
msgstr "Po&ri..."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1764
|
|
|
msgid "Follo&wup-To:"
|
|
|
msgstr "A&todiad-I:"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1772
|
|
|
msgid "S&ubject:"
|
|
|
msgstr "P&wnc:"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1802
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are currently editing the article body\n"
|
|
|
"in an external editor. To continue, you have\n"
|
|
|
"to close the external editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yr ydych yn golygu corff yr erthygl ar hyn o bryd\n"
|
|
|
" mewn golygydd allanol. I barhau, rhaid ichi\n"
|
|
|
" gau'r golygydd allanol."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1803
|
|
|
msgid "&Kill External Editor"
|
|
|
msgstr "&Lladd y Golygydd Allanol"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1924
|
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
|
msgstr "Yc&hwanegu..."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2058
|
|
|
msgid "Suggestions"
|
|
|
msgstr "Cwestiwn"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2072
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No Suggestions"
|
|
|
msgstr "Cwestiwn"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2498
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Math"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2499
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Maint"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Disgrifiad"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2501
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
msgstr "Amgodiad"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2549
|
|
|
msgid "Attachment Properties"
|
|
|
msgstr "Priodweddau yr Atodiad"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Enw:"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2564
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Maint:"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2571
|
|
|
msgid "Mime"
|
|
|
msgstr "Mime"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2578
|
|
|
msgid "&Mime-Type:"
|
|
|
msgstr "Math-&Mime:"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2583
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "&Disgrifiad:"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2597
|
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
|
msgstr "A&mgodiad:"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2630
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have set an invalid mime-type.\n"
|
|
|
"Please change it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yr ydych wedi gosod math-mime annilys.\n"
|
|
|
" Newidiwch ef."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2635
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n"
|
|
|
"to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n"
|
|
|
"Proceed?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yr ydych wedi newid math-mime yr atodiad di-destun hwn\n"
|
|
|
" i destun. Gall hyn achosi gwall wrth lwytho neu amgodio'r ffeil.\n"
|
|
|
" Parhau?"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:132
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot open the signature file."
|
|
|
msgstr "Methu agor y ffeil llofnod!"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:145
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot run the signature generator."
|
|
|
msgstr "Methu rhedeg y creuydd llofnodion!"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:184
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "Cefndir"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:188
|
|
|
msgid "Alternate Background"
|
|
|
msgstr "Cefndir Arall"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:192
|
|
|
msgid "Normal Text"
|
|
|
msgstr "Testun Arferol"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:196
|
|
|
msgid "Quoted Text - First level"
|
|
|
msgstr "Testun wedi'i ddyfynnu - Lefel cyntaf"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:200
|
|
|
msgid "Quoted Text - Second level"
|
|
|
msgstr "Testun wedi'i ddyfynnu - Ail lefel"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:204
|
|
|
msgid "Quoted Text - Third level"
|
|
|
msgstr "Testun wedi'i ddyfynnu - Trydydd lefel"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:208
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "Dolen"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:212
|
|
|
msgid "Read Thread"
|
|
|
msgstr "Trywydd wedi'i ddarllen"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:216
|
|
|
msgid "Unread Thread"
|
|
|
msgstr "Trywydd heb ei ddarllen"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:220
|
|
|
msgid "Read Article"
|
|
|
msgstr "Erthygl wedi'i darllen"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:224
|
|
|
msgid "Unread Article"
|
|
|
msgstr "Erthygl heb ei darllen"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:237
|
|
|
msgid "Valid Signature with Trusted Key"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:238
|
|
|
msgid "Valid Signature with Untrusted Key"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:239
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unchecked Signature"
|
|
|
msgstr "Dewiswch Lofnod"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:240
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Bad Signature"
|
|
|
msgstr "Atodi &Llofnod"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:241
|
|
|
msgid "HTML Message Warning"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:247
|
|
|
msgid "Article Body"
|
|
|
msgstr "Corff yr Erthygl"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:251
|
|
|
msgid "Article Body (Fixed)"
|
|
|
msgstr "Corff yr Erthygl (Sefydlog)"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165
|
|
|
msgid "Composer"
|
|
|
msgstr "Cyfansoddydd"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:258
|
|
|
msgid "Group List"
|
|
|
msgstr "Rhestr Grwpiau"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999
|
|
|
msgid "Article List"
|
|
|
msgstr "Rhestr Erthyglau"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:102
|
|
|
msgid "Newsgroup Servers"
|
|
|
msgstr "Gweinyddion Grwpiau Newyddion"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:103
|
|
|
msgid "Mail Server (SMTP)"
|
|
|
msgstr "Gweinydd Ebost (SMTP)"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Cyffredinol"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:139
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "Llywio"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:140
|
|
|
msgid "Scoring"
|
|
|
msgstr "Sgorio"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:141
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
msgstr "Hidlenni"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:142
|
|
|
msgid "Headers"
|
|
|
msgstr "Penawdau"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:143
|
|
|
msgid "Viewer"
|
|
|
msgstr "Gwelydd"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:164
|
|
|
msgid "Technical"
|
|
|
msgstr "Technegol"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:166
|
|
|
msgid "Spelling"
|
|
|
msgstr "Sillafu"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Enw:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Your name as it will appear to others reading your articles.</"
|
|
|
"p><p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:72
|
|
|
msgid "Organi&zation:"
|
|
|
msgstr "Sefy&dliad:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The name of the organization you work for.</p><p>Ex: <b>KNode, Inc</"
|
|
|
"b>.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:82
|
|
|
msgid "Email a&ddress:"
|
|
|
msgstr "Cyfeiriad E&bost:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Your email address as it will appear to others reading your articles</"
|
|
|
"p><p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:92
|
|
|
msgid "&Reply-to address:"
|
|
|
msgstr "Cyfei&riad Ateb-I:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>When someone reply to your article by email, this is the address the "
|
|
|
"message will be sent. If you fill in this field, please do it with a real "
|
|
|
"email address.</p><p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:103
|
|
|
msgid "&Mail-copies-to:"
|
|
|
msgstr "&Copïo ebost i:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:109
|
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
|
msgstr "New&id..."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:110
|
|
|
msgid "Your OpenPGP Key"
|
|
|
msgstr "Eich allwedd OpenPGP"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:111
|
|
|
msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dewiswch pa allwedd OpenPGP a ddylir ei defnyddio ar gyfer llofnodi "
|
|
|
"erthyglau."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:113
|
|
|
msgid "Signing ke&y:"
|
|
|
msgstr "Allwedd &Lofnodi:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Defnyddir yr allwedd OpenPGP a ddewisir yma i lofnodi eich erthyglau."
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:128
|
|
|
msgid "&Use a signature from file"
|
|
|
msgstr "&Defnyddio llofnod o ffeil"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:132
|
|
|
msgid "<qt><p>Mark this to let KNode read the signature from a file.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:135
|
|
|
msgid "Signature &file:"
|
|
|
msgstr "&Ffeil llofnodion:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The file from which the signature will be read.</p><p>Ex: <b>/home/"
|
|
|
"robt/.sig</b>.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235
|
|
|
msgid "Choo&se..."
|
|
|
msgstr "De&wis..."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:149
|
|
|
msgid "&Edit File"
|
|
|
msgstr "&Golygu Ffeil"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:154
|
|
|
msgid "&The file is a program"
|
|
|
msgstr "&Rhaglen ydy'r ffeil"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Mark this option if the signature will be generated by a program</"
|
|
|
"p><p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:161
|
|
|
msgid "Specify signature &below"
|
|
|
msgstr "Penodwch lofnod &isod"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:245
|
|
|
msgid "Choose Signature"
|
|
|
msgstr "Dewiswch Lofnod"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:256
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You must specify a filename."
|
|
|
msgstr "Rhaid i chi benodi enw ffeil!"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:262
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You have specified a folder."
|
|
|
msgstr "'Rydych chi wedi penodi cyfeiriadur!"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1987
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "Ychw&anegu..."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1995
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: modify something\n"
|
|
|
"&Edit..."
|
|
|
msgstr "G&olygu..."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:316
|
|
|
msgid "&Subscribe..."
|
|
|
msgstr "Tany&sgrifio..."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:398
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Server: %1"
|
|
|
msgstr "Gweinydd: %1"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:399
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Port: %1"
|
|
|
msgstr "Porth: %1"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:402
|
|
|
msgid "Server: "
|
|
|
msgstr "Gweinydd:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:403
|
|
|
msgid "Port: "
|
|
|
msgstr "Porth:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Properties of %1"
|
|
|
msgstr "Nodweddion %1"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:464
|
|
|
msgid "New Account"
|
|
|
msgstr "Cyfrif Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:468
|
|
|
msgid "Ser&ver"
|
|
|
msgstr "Gw&einydd"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:478 smtpaccountwidget_base.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Server:"
|
|
|
msgstr "Gwei&nydd:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:484 smtpaccountwidget_base.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
msgstr "&Porth:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:491
|
|
|
msgid "Hol&d connection for:"
|
|
|
msgstr "&Dal cysylltiad ar gyfer:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr "eil"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:498
|
|
|
msgid "&Timeout:"
|
|
|
msgstr "&Goramser:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:504
|
|
|
msgid "&Fetch group descriptions"
|
|
|
msgstr "&Nôl disgrifiadau grwpiau"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:512 smtpaccountwidget_base.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server requires &authentication"
|
|
|
msgstr "Mae &angen dilysiant ar y gweinydd"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:517 smtpaccountwidget_base.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&User:"
|
|
|
msgstr "De&fnyddiwr:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:523 smtpaccountwidget_base.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
|
msgstr "C&yfrinair:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:533
|
|
|
msgid "Enable &interval news checking"
|
|
|
msgstr "Galluogi y&mholi ysbeidiol am newyddion"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:538
|
|
|
msgid "Check inter&val:"
|
|
|
msgstr "Cyfnod y&mofyn:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:539
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr "mun"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145
|
|
|
msgid "&Identity"
|
|
|
msgstr "&Dynodiad"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Cleanup"
|
|
|
msgstr "Tacluso"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:580
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter an arbitrary name for the account and the\n"
|
|
|
"hostname of the news server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rhowch ryw enw ar gyfer y cyfrif ac\n"
|
|
|
" enw host y gweinydd newyddion."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:827
|
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
|
msgstr "Defnyddio &llywiau addasiedig"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:831
|
|
|
msgid "Cha&nge..."
|
|
|
msgstr "&Newid..."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:841
|
|
|
msgid "Use custom &fonts"
|
|
|
msgstr "Defnyddio &ffontiau addasiedig"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:845
|
|
|
msgid "Chang&e..."
|
|
|
msgstr "N&ewid..."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:998
|
|
|
msgid "Article Handling"
|
|
|
msgstr "Trin Erthyglau"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1000
|
|
|
msgid "Memory Consumption"
|
|
|
msgstr "Defnydd Cof"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1003
|
|
|
msgid "Check for new articles a&utomatically"
|
|
|
msgstr "Ymholi am erthyglau newydd yn &ymysgogol"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1005
|
|
|
msgid "&Maximum number of articles to fetch:"
|
|
|
msgstr "Uchafr&if yr erthyglau i'w nôl:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1006
|
|
|
msgid "Mar&k article as read after:"
|
|
|
msgstr "N&odi erthygl fel wedi'i darllen ar ôl:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1010
|
|
|
msgid "Mark c&rossposted articles as read"
|
|
|
msgstr "Nodi erthyglau wedi'u cro&esbostio fel wedi'u darllen"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1012
|
|
|
msgid "Smart scrolli&ng"
|
|
|
msgstr "Sgrolio si&onc"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1013
|
|
|
msgid "Show &whole thread on expanding"
|
|
|
msgstr "Dangos y &trywydd i gyd wedi ehangu"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1014
|
|
|
msgid "Default to e&xpanded threads"
|
|
|
msgstr "Trywyddau wedi'u ehangu fel rha&gosod"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1015
|
|
|
msgid "Show article &score"
|
|
|
msgstr "Dangos &sgôr yr erthygl"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1016
|
|
|
msgid "Show &line count"
|
|
|
msgstr "Dangos cyfrif y &llinellau"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1017
|
|
|
msgid "Show unread count in &thread"
|
|
|
msgstr "Dangos cyfrif y rhai heb eu darllen yn y &trywydd"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1021
|
|
|
msgid "Cach&e size for headers:"
|
|
|
msgstr "Maint celc ar gyfer p&enawdau:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1024
|
|
|
msgid "Cache si&ze for articles:"
|
|
|
msgstr "Ma&int celc ar gyfer erthyglau:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1133
|
|
|
msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Achosith \"Dynodi Popeth fel wedi'i Ddarllen\" y gweithredoedd canlynol"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1138
|
|
|
msgid "&Switch to the next group"
|
|
|
msgstr "T&roi i'r grŵp nesaf"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1145
|
|
|
msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Achosith \"Dynodi'r Trwywydd fel wedi'i Ddarllen\" y gweithredoedd canlynol"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1150
|
|
|
msgid "Clos&e the current thread"
|
|
|
msgstr "Cau'r trywydd cyfr&edol"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1152
|
|
|
msgid "Go &to the next unread thread"
|
|
|
msgstr "Mynd i'r &trywydd heb ei ddarllen nesaf"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1160
|
|
|
msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions"
|
|
|
msgstr "Achosith \"Anwybyddu'r Trywydd\" y gweithredoedd canlynol"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1165
|
|
|
msgid "Close the cu&rrent thread"
|
|
|
msgstr "Cau'r trywydd cyf&redol"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1167
|
|
|
msgid "Go to the next &unread thread"
|
|
|
msgstr "Mynd i'r trywydd nesaf heb ei dda&rllen"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1214
|
|
|
msgid "Attachments"
|
|
|
msgstr "Atodiadau"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1215
|
|
|
msgid "Security"
|
|
|
msgstr "Diogelwch"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1217
|
|
|
msgid "Re&wrap text when necessary"
|
|
|
msgstr "Ail-la&pio testun pan fo angen"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1218
|
|
|
msgid "Re&move trailing empty lines"
|
|
|
msgstr "Cael g&wared â llinellau gwag dilynol"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1219
|
|
|
msgid "Show sig&nature"
|
|
|
msgstr "Da&ngos llofnod"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1220
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show reference bar"
|
|
|
msgstr "dim cyfeiriadau"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1222
|
|
|
msgid "Recognized q&uote characters:"
|
|
|
msgstr "Dy&fynnodau cydnabyddedig:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1224
|
|
|
msgid "Open a&ttachments on click"
|
|
|
msgstr "Agor &atodiadau wrth glic"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1225
|
|
|
msgid "Show alternati&ve contents as attachments"
|
|
|
msgstr "Dang&os cynnwysion eraill fel atodiadau:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1227
|
|
|
msgid "Prefer HTML to plain text"
|
|
|
msgstr "Hoffter yw HTML yn lle testun plaen"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "I &Fyny"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693
|
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
|
msgstr "I &Lawr"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1427
|
|
|
msgid "Really delete this header?"
|
|
|
msgstr "Wir ddileu'r penawd yma?"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1491
|
|
|
msgid "Header Properties"
|
|
|
msgstr "Nodweddion Penawdau"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1503
|
|
|
msgid "H&eader:"
|
|
|
msgstr "P&ennawd:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1509
|
|
|
msgid "Displayed na&me:"
|
|
|
msgstr "Enw i'w a&rddangos:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1521
|
|
|
msgid "&Large"
|
|
|
msgstr "&Mawr"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1522
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
msgstr "&Trwm"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1523
|
|
|
msgid "&Italic"
|
|
|
msgstr "&Italig"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1524
|
|
|
msgid "&Underlined"
|
|
|
msgstr "Wedi'i &Danllinellu"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1527
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Gwerth"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1533
|
|
|
msgid "L&arge"
|
|
|
msgstr "M&awr"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1534
|
|
|
msgid "Bol&d"
|
|
|
msgstr "Tr&wm"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1535
|
|
|
msgid "I&talic"
|
|
|
msgstr "I&talig"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1536
|
|
|
msgid "U&nderlined"
|
|
|
msgstr "Wedi'i da&nlinellu"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1610
|
|
|
msgid "Default score for &ignored threads:"
|
|
|
msgstr "Sgôr rhagosodedig ar gyfer trywyddau wedi'u &hanwybyddu:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1616
|
|
|
msgid "Default score for &watched threads:"
|
|
|
msgstr "Sgôr rhagosodedig ar gyfer trywyddau wedi'u g&wylio:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1659
|
|
|
msgid "&Filters:"
|
|
|
msgstr "&Hidlenni:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1673
|
|
|
msgid "Co&py..."
|
|
|
msgstr "Co&pïo..."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1684
|
|
|
msgid "&Menu:"
|
|
|
msgstr "D&ewislen:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1697
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add\n"
|
|
|
"&Separator"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ychwanegu\n"
|
|
|
" &Gwahanydd"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1701
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"&Remove\n"
|
|
|
"Separator"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gwaredu\n"
|
|
|
" G&wahanydd"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1947
|
|
|
msgid "Cha&rset:"
|
|
|
msgstr "Set &Nodau:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1952
|
|
|
msgid "Allow 8-bit"
|
|
|
msgstr "Caniatau 8-did"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1953
|
|
|
msgid "7-bit (Quoted-Printable)"
|
|
|
msgstr "7-did (Argraffadwy-Dyfynedig)"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1954
|
|
|
msgid "Enco&ding:"
|
|
|
msgstr "Amgo&diad:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1958
|
|
|
msgid "Use o&wn default charset when replying"
|
|
|
msgstr "Defnyddio eich set nodau rhagosodedig eich hun &wrth ymateb"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1962
|
|
|
msgid "&Generate message-id"
|
|
|
msgstr "Creu clustnod ne&ges"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1967
|
|
|
msgid "Ho&st name:"
|
|
|
msgstr "En&w Gwesteiwr :"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123
|
|
|
msgid "X-Headers"
|
|
|
msgstr "Penawdau-X"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1991
|
|
|
msgid "Dele&te"
|
|
|
msgstr "Di&leu"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1999
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Placeholders for replies: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</"
|
|
|
"b>=sender's address</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cefnogir y nodau lle canlynol:\n"
|
|
|
" %MYNAME=eich enw'ch hun, %MYEMAIL=eich cyfeiriad ebost eich hun"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2002
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
|
|
|
msgstr "Nac ychwaneger pennawd dynodiad \"&Asiant-Defnyddiwr\""
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2182
|
|
|
msgid "Word &wrap at column:"
|
|
|
msgstr "Lapio geiriau &wrth y golofn:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2190
|
|
|
msgid "Appe&nd signature automatically"
|
|
|
msgstr "Atodi llof&nod yn ymysgogol"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2198
|
|
|
msgid "Reply"
|
|
|
msgstr "Ymateb"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2205
|
|
|
msgid "&Introduction phrase:"
|
|
|
msgstr "Ymadrodd cyflwyn&iad"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2207
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's address,"
|
|
|
"<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, <b>%GROUP</b>=group name, <b>"
|
|
|
"%L</b>=line break</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nodau lle: %NAME=enw, %EMAIL=cyfeiriad ebost,\n"
|
|
|
" %DATE=dyddiad, %MSID=nod-neges, %GROUP=enw grŵp"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2210
|
|
|
msgid "Rewrap quoted te&xt automatically"
|
|
|
msgstr "Ail-lapio te&stun dyfynedig yn ymysgogol"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2214
|
|
|
msgid "Include the a&uthor's signature"
|
|
|
msgstr "Cynnwys llofnod yr awd&ur"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2218
|
|
|
msgid "Put the cursor &below the introduction phrase"
|
|
|
msgstr "Rhoi'r cyrchydd is&law'r ymadrodd cyflwyno"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2226
|
|
|
msgid "External Editor"
|
|
|
msgstr "Golygydd Allanol"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2233
|
|
|
msgid "Specify edi&tor:"
|
|
|
msgstr "Penodi'r &golygydd:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2240
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
|
|
|
msgstr "Disodlir %f gydag enw'r ffeil i'w olygu."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2242
|
|
|
msgid "Start exte&rnal editor automatically"
|
|
|
msgstr "Cychwyn y &golygydd allanol yn ymysgogol"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2296
|
|
|
msgid "Choose Editor"
|
|
|
msgstr "Dewis Golygydd"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2369
|
|
|
msgid "&Use global cleanup configuration"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2374
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Newsgroup Cleanup Settings"
|
|
|
msgstr "Gweinyddion Grwpiau Newyddion"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2383
|
|
|
msgid "&Expire old articles automatically"
|
|
|
msgstr "Dar&fod hen erthyglau'n ymysgogol"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2388
|
|
|
msgid "&Purge groups every:"
|
|
|
msgstr "Ysgubo grw&piau bob:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2397
|
|
|
msgid "&Keep read articles:"
|
|
|
msgstr "Cadw &erthyglau wedi'u darllen:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2404
|
|
|
msgid "Keep u&nread articles:"
|
|
|
msgstr "Cadw erthyglau heb eu darlle&n:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2410
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Remove articles that are not available on the server"
|
|
|
msgstr "Gwa&redu erthyglau nad ydynt ar gael ar y gweinydd"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2414
|
|
|
msgid "Preser&ve threads"
|
|
|
msgstr "Ca&dw trywyddau"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2546
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: day\n"
|
|
|
" days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2483
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
msgstr "Plygyll"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2493
|
|
|
msgid "Co&mpact folders automatically"
|
|
|
msgstr "Cryn&hoi plygyll yn ymysgogol"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2498
|
|
|
msgid "P&urge folders every:"
|
|
|
msgstr "Sg&ubo plygyll bob:"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:50
|
|
|
msgid "Conversion"
|
|
|
msgstr "Trosiad"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:57
|
|
|
msgid "Start Conversion..."
|
|
|
msgstr "Dechrau Trosi..."
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:72
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</"
|
|
|
"b><br>Unfortunately this version uses a different format for some data-"
|
|
|
"files, so in order to keep your existing data it is necessary to convert it "
|
|
|
"first. This is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of "
|
|
|
"your existing data will be created before the conversion starts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Llongyfarchiadau, 'dych chi wedi diweddaru i fersiwn %1 KNode!</b> <br>Yn "
|
|
|
"anffodus defnyddia'r fersiwn hwn fformat gwahanol ar gyfer rhai ffeiliau "
|
|
|
"data, felly er mwyn cadw'ch data presennol rhaid eu trosi'n gyntaf. Gwneir "
|
|
|
"hyn yn ymysgogol yn awr gan KNode. Os ydych eisiau, creir ffeil wrth gefn "
|
|
|
"o'ch data cyfredol cyn cychwyn y trosi."
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:79
|
|
|
msgid "Create backup of old data"
|
|
|
msgstr "Creu ffeil wrth gefn o'r hen ddata"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:83
|
|
|
msgid "Save backup in:"
|
|
|
msgstr "Cadw'r ffeil wrth gefn yn:"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:98
|
|
|
msgid "<b>Converting, please wait...</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Trosi, arhoswch...</b>"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:108
|
|
|
msgid "Processed tasks:"
|
|
|
msgstr "Tasgiau wedi'u prosesu:"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Some errors occurred during the conversion.</b><br>You should now examine "
|
|
|
"the log to find out what went wrong."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Bu gwallau yn ystod y trosi.</b> <br>Dylech edrych yn syth ar y cofnod i "
|
|
|
"ganfod beth aeth o'i le."
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>The conversion was successful.</b><br>Have a lot of fun with this new "
|
|
|
"version of KNode. ;-)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Bu'r trosi'n llwyddiannus.</b> <br>Boed hwyl ar eich defnydd o'r fersiwn "
|
|
|
"newydd yma o KNode. ;-)"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:142
|
|
|
msgid "Start KNode"
|
|
|
msgstr "Cychwyn KNode"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:171
|
|
|
msgid "Please select a valid backup path."
|
|
|
msgstr "Dewiswch lwybr dilys ar gyfer copiau wrth gefn."
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:215
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<b>The backup failed</b>; do you want to continue anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Methwyd cadw fersiwn wrth gefn!</b>. Hoffech chi gario ymlaen beth "
|
|
|
"bynnag?"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:227
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "created backup of the old data-files in %1"
|
|
|
msgstr "creuwyd copi wrth gefn o'r hen ffeiliau data yn %1"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:229
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "backup failed."
|
|
|
msgstr "methwyd cadw fersiwn wrth gefn!!"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:252
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed."
|
|
|
msgstr "methwyd trosi plygell \"Drafftiau\" i fersiwn 0.4!!"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:255
|
|
|
msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4"
|
|
|
msgstr "troswyd plygell \"Drafftiau\" i fersiwn 0.4"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:259
|
|
|
msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\""
|
|
|
msgstr "dim byd i'w wneud ar gyfer plygell \"Drafftiau\""
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:266
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed."
|
|
|
msgstr "methwyd trosi plygell \"All-flwch\" i fersiwn 0.4!!"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:269
|
|
|
msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4"
|
|
|
msgstr "troswyd plygell \"All-flwch\" i fersiwn 0.4"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:273
|
|
|
msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\""
|
|
|
msgstr "dim byd i'w wneud ar gyfer plygell \"All-flwch\""
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:280
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed."
|
|
|
msgstr "methwyd trosi plygell \"Anfonwyd\" i fersiwn 0.4!!"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:283
|
|
|
msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4"
|
|
|
msgstr "troswyd plygell \"Anfonwyd\" i fersiwn 0.4"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:287
|
|
|
msgid "nothing to be done for folder \"Sent\""
|
|
|
msgstr "dim byd i'w wneud ar gyfer plygell \"Anfonwyd\""
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:31
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Approved"
|
|
|
msgstr "Cymeradwyd"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding"
|
|
|
msgstr "Amgodiad-Trosglwyddiad-Cynnwys"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Content-Type"
|
|
|
msgstr "Math-Cynnwys"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:34
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Control"
|
|
|
msgstr "Rheolaeth"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:35
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Date"
|
|
|
msgstr "Dyddiad"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:36
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Distribution"
|
|
|
msgstr "Dosbarthiad"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Expires"
|
|
|
msgstr "Darfod"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Followup-To"
|
|
|
msgstr "Ymateb-Dilyn-I"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"From"
|
|
|
msgstr "Oddi wrth"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Lines"
|
|
|
msgstr "Llinellau"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Mail-Copies-To"
|
|
|
msgstr "Ebostio-Copïau-I"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Message-ID"
|
|
|
msgstr "Clustnod-Neges"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Mime-Version"
|
|
|
msgstr "Fersiwn-Mime"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"NNTP-Posting-Host"
|
|
|
msgstr "Gwesteiwr-Hysbysu-NNTP"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Newsgroups"
|
|
|
msgstr "Grwpiau newyddion"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Organization"
|
|
|
msgstr "Cymdeithas"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Path"
|
|
|
msgstr "Llwybr"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"References"
|
|
|
msgstr "Cyfeiriadau"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Reply-To"
|
|
|
msgstr "Ateb-I"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Sender"
|
|
|
msgstr "Anfonydd"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Subject"
|
|
|
msgstr "Pwnc"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Supersedes"
|
|
|
msgstr "Yn disodli"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"To"
|
|
|
msgstr "At"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"User-Agent"
|
|
|
msgstr "Asiant-Defnyddiwr"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"X-Mailer"
|
|
|
msgstr "Ebostydd-X"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"X-Newsreader"
|
|
|
msgstr "Darllenydd-newyddion-X"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"X-No-Archive"
|
|
|
msgstr "Dim-Archif-X"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"XRef"
|
|
|
msgstr "CyfeiriadX"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Groups"
|
|
|
msgstr "Grwpiau"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following placeholders are supported:\n"
|
|
|
"%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cefnogir y nodau lle canlynol:\n"
|
|
|
" %MYNAME=eich enw'ch hun, %MYEMAIL=eich cyfeiriad ebost eich hun"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:41
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Subject && &From"
|
|
|
msgstr "Pwnc + &Oddi wrth"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:45
|
|
|
msgid "Message-ID"
|
|
|
msgstr "Nod-neges"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:47
|
|
|
msgid "References"
|
|
|
msgstr "Cyfeiriadau"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:50
|
|
|
msgid "M&essage-IDs"
|
|
|
msgstr "&Nodau-negeseuon"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:53
|
|
|
msgid "&Status"
|
|
|
msgstr "&Cyflwr"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
|
|
|
msgid "Age"
|
|
|
msgstr "Oedran"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
|
|
|
msgid " days"
|
|
|
msgstr "dyddiau"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:64
|
|
|
msgid "&Additional"
|
|
|
msgstr "Ychw&anegol"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:34
|
|
|
msgid "New Filter"
|
|
|
msgstr "Hidlen newydd"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:42
|
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
|
msgstr "&Enw:"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Single Articles"
|
|
|
msgstr "Erthyglau Unigol"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Whole Threads"
|
|
|
msgstr "Trywyddau Llawn"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:46
|
|
|
msgid "Apply o&n:"
|
|
|
msgstr "Gweithredu &ar:"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Sho&w in menu"
|
|
|
msgstr "Dangos yn y dde&wislen"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:100
|
|
|
msgid "Please provide a name for this filter."
|
|
|
msgstr "Rhowch enw ar gyfer yr hidlen hon."
|
|
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A filter with this name exists already.\n"
|
|
|
"Please choose a different name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae hidlen o'r enw hwn eisoes mewn bod.\n"
|
|
|
" Dewiswch enw arall."
|
|
|
|
|
|
#: knfiltermanager.cpp:265
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this filter?"
|
|
|
msgstr "Ydych wir eisiau dileu'r hidlen hon?"
|
|
|
|
|
|
#: knfiltermanager.cpp:350
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "ERROR: no such filter."
|
|
|
msgstr "GWALL: dim hidlen felly!"
|
|
|
|
|
|
#: knfiltermanager.cpp:376
|
|
|
msgid "Select Filter"
|
|
|
msgstr "Dewis Hidlen"
|
|
|
|
|
|
#: knfolder.cpp:196
|
|
|
msgid " Loading folder..."
|
|
|
msgstr "Llwytho plygell..."
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:44
|
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
|
msgstr "Plygyll Lleol"
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:48
|
|
|
msgid "Drafts"
|
|
|
msgstr "Drafftiau"
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:52
|
|
|
msgid "Outbox"
|
|
|
msgstr "All-flwch"
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:56
|
|
|
msgid "Sent"
|
|
|
msgstr "Anfonwyd"
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:87
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot load index-file."
|
|
|
msgstr "Methu llwytho'r ffeil mynegai!"
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:142
|
|
|
msgid "New folder"
|
|
|
msgstr "Plygell newydd"
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:288
|
|
|
msgid "Import MBox Folder"
|
|
|
msgstr "Mewnforio Plygell MBox"
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:297
|
|
|
msgid " Importing articles..."
|
|
|
msgstr "Mewnforio erthyglau..."
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:363
|
|
|
msgid " Storing articles..."
|
|
|
msgstr "Cadw erthyglau..."
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:390
|
|
|
msgid "Export Folder"
|
|
|
msgstr "Plygell Allforio"
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:394
|
|
|
msgid " Exporting articles..."
|
|
|
msgstr "Allforio erthyglau..."
|
|
|
|
|
|
#: kngroup.cpp:907
|
|
|
msgid " Scoring..."
|
|
|
msgstr "Sgorio..."
|
|
|
|
|
|
#: kngroup.cpp:954
|
|
|
msgid " Reorganizing headers..."
|
|
|
msgstr "Ad-drefnu penawdau..."
|
|
|
|
|
|
#: kngroup.cpp:1055
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot load saved headers: %1"
|
|
|
msgstr "Methu llwytho penawdau wedi'u cadw: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:54
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
msgstr "C&hwilio"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:55
|
|
|
msgid "Disable &tree view"
|
|
|
msgstr "Analluogi'r olwg go&eden"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:57
|
|
|
msgid "&Subscribed only"
|
|
|
msgstr "Wedi'u tany&sgrifio'n unig"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:59
|
|
|
msgid "&New only"
|
|
|
msgstr "&Newydd yn unig"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:67
|
|
|
msgid "Loading groups..."
|
|
|
msgstr "Llwytho grwpiau..."
|
|
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:361
|
|
|
msgid "Groups on %1: (%2 displayed)"
|
|
|
msgstr "Grwpiau ar %1: (%2 wedi'u harddangos)"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98
|
|
|
msgid "moderated"
|
|
|
msgstr "Cymedrolwyd"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "Subscribe to Newsgroups"
|
|
|
msgstr "Tanysgrifio i Grwpiau Newyddion"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "New &List"
|
|
|
msgstr "Rhestr &Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "New &Groups..."
|
|
|
msgstr "&Grŵpiau Newydd..."
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:40
|
|
|
msgid "Current changes:"
|
|
|
msgstr "Newidiadau cyfredol:"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:42
|
|
|
msgid "Subscribe To"
|
|
|
msgstr "Tanysgrifio I "
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Unsubscribe From"
|
|
|
msgstr "Dat-danysgrifio O"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have subscribed to a moderated newsgroup.\n"
|
|
|
"Your articles will not appear in the group immediately.\n"
|
|
|
"They have to go through a moderation process."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yr ydych wedi tanysgrifio i grŵp newyddion wedi'i gymedroli.\n"
|
|
|
" Fydd eich erthyglau ddim yn ymddangos yn y grŵp yn syth.\n"
|
|
|
" Rhaid iddyn nhw fynd trwy broses cymedroli."
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:274
|
|
|
msgid "Downloading groups..."
|
|
|
msgstr "Lawrlwytho grwpiau..."
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:285
|
|
|
msgid "New Groups"
|
|
|
msgstr "Grwpiau newydd"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:287
|
|
|
msgid "Check for New Groups"
|
|
|
msgstr "Edrych am Grwpiau Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:291
|
|
|
msgid "Created since last check:"
|
|
|
msgstr "Wedi'u creu ers yr ymholiad diwethaf:"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:299
|
|
|
msgid "Created since this date:"
|
|
|
msgstr "Wedi'u creu ers y dyddiad hwn:"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:318
|
|
|
msgid "Checking for new groups..."
|
|
|
msgstr "Ymholi am grwpiau newydd..."
|
|
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:411
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to unsubscribe\n"
|
|
|
"from these groups?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ydych wir eisiau dat-danysgrifio\n"
|
|
|
" o'r grwpiau hyn?"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
|
msgstr "Dat-danysgrifio O"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The group \"%1\" is being updated currently.\n"
|
|
|
"It is not possible to unsubscribe from it at the moment."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Diwedderir y grŵp \"%1\" ar hyn o bryd.\n"
|
|
|
" Mae'n amhosibl diddymu'r tanysgrifiad iddo ar hyn o bryd."
|
|
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:522
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This group cannot be expired because it is currently being updated.\n"
|
|
|
" Please try again later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ni ellir darfod y grŵp hwn am ei fod yn cael ei diweddaru.\n"
|
|
|
" Ceisiwch eto nes ymlaen."
|
|
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:655
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have any groups for this account;\n"
|
|
|
"do you want to fetch a current list?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Does gennych ddim grwpiau ar gyfer y cyfrif hwn.\n"
|
|
|
" Ydych chi eisiau nôl rhestr cyfredol?"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:655
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Fetch List"
|
|
|
msgstr "Rhestr Erthyglau"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:655
|
|
|
msgid "Do Not Fetch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:40
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Cyffredinol"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:44
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Gosodiadau"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:53
|
|
|
msgid "&Nickname:"
|
|
|
msgstr "Ffuge&nw:"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:57
|
|
|
msgid "&Use different default charset:"
|
|
|
msgstr "De&fnyddio set nodau ragosodedig wahanol:"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:83
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Disgrifiad:"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:88
|
|
|
msgid "Status:"
|
|
|
msgstr "Cyflwr:"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:92
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "anhysbys"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:94
|
|
|
msgid "posting forbidden"
|
|
|
msgstr "Hysbysu wedi'i wahardd"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:96
|
|
|
msgid "posting allowed"
|
|
|
msgstr "Hysbysu wedi'i ganiatau"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:108
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
msgstr "Ystadegau"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:114
|
|
|
msgid "Articles:"
|
|
|
msgstr "Erhyglau:"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:119
|
|
|
msgid "Unread articles:"
|
|
|
msgstr "Erthyglau heb eu darllen:"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:124
|
|
|
msgid "New articles:"
|
|
|
msgstr "Erthyglau newydd:"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:129
|
|
|
msgid "Threads with unread articles:"
|
|
|
msgstr "Trywyddau gydag erthyglau heb eu darllen:"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:134
|
|
|
msgid "Threads with new articles:"
|
|
|
msgstr "Trywyddau gydag erthyglau newydd:"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupselectdialog.cpp:31
|
|
|
msgid "Select Destinations"
|
|
|
msgstr "Dewis Cyrchfannau"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupselectdialog.cpp:37
|
|
|
msgid "Groups for this article:"
|
|
|
msgstr "Grŵpiau ar gyfer yr erthygl hon:"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupselectdialog.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are crossposting to a moderated newsgroup.\n"
|
|
|
"Please be aware that your article will not appear in any group\n"
|
|
|
"until it has been approved by the moderators of the moderated group."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yr ydych yn croesbostio i grŵp newyddion wedi'i chymedroli.\n"
|
|
|
" Sylwer na fydd eich erthygl yn ymddangos mewn unrhyw grŵp\n"
|
|
|
" nes ei bod wedi'i chymeradwyo gan gymedrolwyr y grŵp cymedroledig."
|
|
|
|
|
|
#: knjobdata.cpp:122
|
|
|
msgid "Sending message"
|
|
|
msgstr "Anfon Neges..."
|
|
|
|
|
|
#: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480
|
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
|
msgstr "Aros ..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:96
|
|
|
msgid "Article Viewer"
|
|
|
msgstr "Gwelydd Erthyglau"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:115
|
|
|
msgid "Group View"
|
|
|
msgstr "Safbwynt Grŵpiau"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:145
|
|
|
msgid "Header View"
|
|
|
msgstr "Safbwynt Penawdau"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:159
|
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all messages "
|
|
|
"are shown again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:170
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&Chwilio:"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:327
|
|
|
msgid " Ready"
|
|
|
msgstr "Parod"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:354
|
|
|
msgid "TDE News Reader"
|
|
|
msgstr "Darllenydd Newyddion TDE"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:552
|
|
|
msgid "&Next Article"
|
|
|
msgstr "Erthygl &Nesaf"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:553
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Go to next article"
|
|
|
msgstr "Grŵpiau ar gyfer yr erthygl hon:"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:555
|
|
|
msgid "&Previous Article"
|
|
|
msgstr "Erthygl &Flaenorol"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:556
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Go to previous article"
|
|
|
msgstr "Erthygl &Flaenorol"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:558
|
|
|
msgid "Next Unread &Article"
|
|
|
msgstr "Erthygl Nesaf &Heb ei Darllen "
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:560
|
|
|
msgid "Next Unread &Thread"
|
|
|
msgstr "&Trywydd Nesaf Heb ei Ddarllen "
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:562
|
|
|
msgid "Ne&xt Group"
|
|
|
msgstr "Grŵp N&esaf"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:564
|
|
|
msgid "Pre&vious Group"
|
|
|
msgstr "Grŵp Fl&aenorol"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:566
|
|
|
msgid "Read &Through Articles"
|
|
|
msgstr "Darllen &Trwy Erthyglau"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:571
|
|
|
msgid "Focus on Next Folder"
|
|
|
msgstr "Canolbwyntio ar y Blygell Nesaf"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:575
|
|
|
msgid "Focus on Previous Folder"
|
|
|
msgstr "Canolbwyntio ar y Blygell Flaenorol"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:579
|
|
|
msgid "Select Folder with Focus"
|
|
|
msgstr "Deiws y Blygell efo'r Canolbwynt"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:584
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Focus on Next Article"
|
|
|
msgstr "Grŵpiau ar gyfer yr erthygl hon:"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:588
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Focus on Previous Article"
|
|
|
msgstr "Erthygl &Flaenorol"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:592
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Article with Focus"
|
|
|
msgstr "Dewis y Golofn Drefnu"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:598
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Account &Properties"
|
|
|
msgstr "Priodweddion &Cyfrif..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:600
|
|
|
msgid "&Rename Account"
|
|
|
msgstr "Ail-enwi'r Cyf&rif"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:602
|
|
|
msgid "&Subscribe to Newsgroups..."
|
|
|
msgstr "Tany&sgrifio i Grwpiau Newyddion..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:604
|
|
|
msgid "&Expire All Groups"
|
|
|
msgstr "Darfod &Pob Grŵp"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:606
|
|
|
msgid "&Get New Articles in All Groups"
|
|
|
msgstr "Cael Erthyglau Newydd ym &Mhob Grŵp"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:608
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Get New Articles in All Accounts"
|
|
|
msgstr "Cael Erthyglau Newydd ym &Mhob Grŵp"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:610
|
|
|
msgid "&Delete Account"
|
|
|
msgstr "&Dileu Cyfrif"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:612
|
|
|
msgid "&Post to Newsgroup..."
|
|
|
msgstr "&Hysbysu i'r Grŵp Newyddion..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:616
|
|
|
msgid "Group &Properties"
|
|
|
msgstr "Priodw&eddau'r Grwp"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:618
|
|
|
msgid "Rename &Group"
|
|
|
msgstr "Ail-enwi'r &Grŵp"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:620
|
|
|
msgid "&Get New Articles"
|
|
|
msgstr "&Nôl Erthyglau Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:622
|
|
|
msgid "E&xpire Group"
|
|
|
msgstr "&Darfod Grŵp"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:624
|
|
|
msgid "Re&organize Group"
|
|
|
msgstr "Ad-dre&fnu Grŵp"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:626
|
|
|
msgid "&Unsubscribe From Group"
|
|
|
msgstr "Dat-dan&ysgrifio i'r Grŵp"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:628
|
|
|
msgid "Mark All as &Read"
|
|
|
msgstr "No&di Pob Erthygl fel Wedi'i Darllen"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:630
|
|
|
msgid "Mark All as U&nread"
|
|
|
msgstr "Nodi Pob Erthygl fel &Heb ei Darllen"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:632
|
|
|
msgid "Mark Last as Unr&ead..."
|
|
|
msgstr "Nodi'r Diw&eddaraf fel Heb ei Darllen..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:637
|
|
|
msgid "&Configure KNode..."
|
|
|
msgstr "&Ffurfweddu KNode..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:643
|
|
|
msgid "&New Folder"
|
|
|
msgstr "Plygell &Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:645
|
|
|
msgid "New &Subfolder"
|
|
|
msgstr "I&s-blygell Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:647
|
|
|
msgid "&Delete Folder"
|
|
|
msgstr "&Dileu Plygell"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:649
|
|
|
msgid "&Rename Folder"
|
|
|
msgstr "Ail-enwi P&lygell"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:651
|
|
|
msgid "C&ompact Folder"
|
|
|
msgstr "Crynh&oi Plygell"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:653
|
|
|
msgid "Co&mpact All Folders"
|
|
|
msgstr "Cryn&hoi Pob Plygell"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:655
|
|
|
msgid "&Empty Folder"
|
|
|
msgstr "Gwagu Pl&ygell"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:657
|
|
|
msgid "&Import MBox Folder..."
|
|
|
msgstr "Mewnfor&io Plygell MBox..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:659
|
|
|
msgid "E&xport as MBox Folder..."
|
|
|
msgstr "&Allforio Plygell MBox..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:663
|
|
|
msgid "S&ort"
|
|
|
msgstr "&Trefnu"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:665
|
|
|
msgid "By &Subject"
|
|
|
msgstr "Yn ôl &Pwnc"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:666
|
|
|
msgid "By S&ender"
|
|
|
msgstr "Yn ôl &Anfonydd"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:667
|
|
|
msgid "By S&core"
|
|
|
msgstr "Yn ôl &Sgôr"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:668
|
|
|
msgid "By &Lines"
|
|
|
msgstr "Yn ôl &Llinellau"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:669
|
|
|
msgid "By &Date"
|
|
|
msgstr "Yn ôl &Dyddiad"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:673
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
|
msgstr "Trefnu"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:676
|
|
|
msgid "&Filter"
|
|
|
msgstr "&Hidlenni"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:679
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
msgstr "Hidlen"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:681
|
|
|
msgid "&Search Articles..."
|
|
|
msgstr "&Chwilio Erthyglau..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:683
|
|
|
msgid "&Refresh List"
|
|
|
msgstr "Cyfredoli'r &Rhestr"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:685
|
|
|
msgid "&Collapse All Threads"
|
|
|
msgstr "&Cyfyngu pob Trywydd"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:687
|
|
|
msgid "E&xpand All Threads"
|
|
|
msgstr "&Ehangu pob Trywydd"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:689
|
|
|
msgid "&Toggle Subthread"
|
|
|
msgstr "Dangos/Cuddio &Is-Drywydd"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:691
|
|
|
msgid "Show T&hreads"
|
|
|
msgstr "Dangos T&rywyddau"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:693
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hide T&hreads"
|
|
|
msgstr "Dangos T&rywyddau"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:698
|
|
|
msgid "Mark as &Read"
|
|
|
msgstr "Nodi fel &Wedi'i Darllen"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:700
|
|
|
msgid "Mar&k as Unread"
|
|
|
msgstr "Nodi fel &Heb ei Darllen"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:702
|
|
|
msgid "Mark &Thread as Read"
|
|
|
msgstr "Nodi'r &Trywydd fel Wedi'i Ddarllen"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:704
|
|
|
msgid "Mark T&hread as Unread"
|
|
|
msgstr "Nodi'r T&rywydd fel Heb ei Ddarllen"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:706
|
|
|
msgid "Open in Own &Window"
|
|
|
msgstr "Agor yn ei Ffenestr ei &Hun"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:710
|
|
|
msgid "&Edit Scoring Rules..."
|
|
|
msgstr "Golygu'r Rh&eolau Sgorio..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:712
|
|
|
msgid "Recalculate &Scores"
|
|
|
msgstr "Ail-gyfrifo'r &Sgoriau"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:714
|
|
|
msgid "&Lower Score for Author..."
|
|
|
msgstr "Ise&lhau Sgôr ar gyfer Awdur..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:716
|
|
|
msgid "&Raise Score for Author..."
|
|
|
msgstr "Codi Sgô&r ar gyfer Awdur..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:718
|
|
|
msgid "&Ignore Thread"
|
|
|
msgstr "&Anwybyddu Trywydd"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:720
|
|
|
msgid "&Watch Thread"
|
|
|
msgstr "G&wylio Trywydd"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:724
|
|
|
msgid "Sen&d Pending Messages"
|
|
|
msgstr "&Anfon Negeseuon sy'n Aros"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:726
|
|
|
msgid "&Delete Article"
|
|
|
msgstr "&Dileu Erthygl"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:728
|
|
|
msgid "Send &Now"
|
|
|
msgstr "Anfon &Nawr"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:730
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: edit article\n"
|
|
|
"&Edit Article..."
|
|
|
msgstr "Golygu &Erthygl..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:734
|
|
|
msgid "Stop &Network"
|
|
|
msgstr "Atal y &Rhwydwaith"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:738
|
|
|
msgid "&Fetch Article with ID..."
|
|
|
msgstr "&Nôl Erthygl gyda'r Dynodiad..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:742
|
|
|
msgid "Show &Group View"
|
|
|
msgstr "Dangos Safbwynt &Grwpiau"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:744
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hide &Group View"
|
|
|
msgstr "Safbwynt Grŵpiau"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:745
|
|
|
msgid "Show &Header View"
|
|
|
msgstr "Dangos Safbwynt &Penawdau"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:747
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hide &Header View"
|
|
|
msgstr "Safbwynt Penawdau"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:748
|
|
|
msgid "Show &Article Viewer"
|
|
|
msgstr "D&angos y Gwelydd Erthyglau"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:750
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hide &Article Viewer"
|
|
|
msgstr "Gwelydd Erthyglau"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:751
|
|
|
msgid "Show Quick Search"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:753
|
|
|
msgid "Hide Quick Search"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:754
|
|
|
msgid "Switch to Group View"
|
|
|
msgstr "Newid i Safbwynt Grwpiau"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:757
|
|
|
msgid "Switch to Header View"
|
|
|
msgstr "Newid i Safbwynt Penawdau"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:760
|
|
|
msgid "Switch to Article Viewer"
|
|
|
msgstr "Newid i'r Gwelydd Erthyglau"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:843
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these "
|
|
|
"articles.\n"
|
|
|
"Do you want to quit anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae KNode yn anfon erthyglau ar hyn o bryd. Os terfynwch chi yn awr gellir "
|
|
|
"colli'r erthyglau hyn.\n"
|
|
|
" Hoffech chi derfynu beth bynnag?"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1514
|
|
|
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
|
|
|
msgstr "Ydych yn wir eisiau tynnu'ch tanysgrifiad o %1?"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1544
|
|
|
msgid "Mark Last as Unread"
|
|
|
msgstr "Nodi'r Diweddaraf fel Heb ei Darllen"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1545
|
|
|
msgid "Enter how many articles should be marked unread:"
|
|
|
msgstr "Mewnosodwch sawl erthygl dylid eu nodi fel heb eu darllen:"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1588
|
|
|
msgid "You cannot delete a standard folder."
|
|
|
msgstr "Fedrwch chi ddim dileu plygell safonol."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1591
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?"
|
|
|
msgstr "Ydych chi wir eisiau dileu'r blygell yma a'i phlant i gyd?"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1595
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder cannot be deleted because some of\n"
|
|
|
" its articles are currently in use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ni ellir dileu'r blygell yma am fod rhai o'i\n"
|
|
|
" herthyglau'n cael eu defnyddio o hyd."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1608
|
|
|
msgid "You cannot rename a standard folder."
|
|
|
msgstr "Chewch chi ddim ail-enwi plygell safonol."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder cannot be emptied at the moment\n"
|
|
|
"because some of its articles are currently in use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ni ellir gwagu'r blygell yma ar hyn o bryd\n"
|
|
|
" am fod rhai o'i herthyglau'n cael eu defnyddio o hyd."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1642
|
|
|
msgid "Do you really want to delete all articles in %1?"
|
|
|
msgstr "Ydych wir eisiau dileu pob erthygl yn %1?"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1677
|
|
|
msgid "Select Sort Column"
|
|
|
msgstr "Dewis y Golofn Drefnu"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:2047
|
|
|
msgid "Fetch Article with ID"
|
|
|
msgstr "Nôl Erthygl gyda Dynodiad"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:2051
|
|
|
msgid "&Message-ID:"
|
|
|
msgstr "&Dynodiad-Neges:"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:2056
|
|
|
msgid "&Fetch"
|
|
|
msgstr "&Nôl"
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Internal error:\n"
|
|
|
"Failed to open pipes for internal communication."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gwall mewnol:\n"
|
|
|
" Methu agor pibellau at gyfathrebu mewnol!"
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:92
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Internal Error: No account set for this job."
|
|
|
msgstr "Gwall mewnol: Dim cyfrif wedi'i osod ar gyfer y dasg hon!"
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:105
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Waiting for TDEWallet..."
|
|
|
msgstr "Llwytho plygell..."
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need to supply a username and a\n"
|
|
|
"password to access this server"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rhaid i chi roi enw defnyddiwr a\n"
|
|
|
" chyfrinair i gael mynediad i'r gweinydd hwn"
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:315
|
|
|
msgid "Authentication Failed"
|
|
|
msgstr "Methodd dilysiant"
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:315
|
|
|
msgid "Server:"
|
|
|
msgstr "Gweinydd:"
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:400
|
|
|
msgid " Connecting to server..."
|
|
|
msgstr "Cysylltu â gweinydd..."
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:405
|
|
|
msgid " Loading group list from disk..."
|
|
|
msgstr "Llwytho rhestr grwpiau o'r ddisg..."
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:410
|
|
|
msgid " Writing group list to disk..."
|
|
|
msgstr "Sgwennu rhestr grwpiau i'r ddisg..."
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:415
|
|
|
msgid " Downloading group list..."
|
|
|
msgstr "Lawrlwytho rhestr grwpiau..."
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:420
|
|
|
msgid " Looking for new groups..."
|
|
|
msgstr "Edrych am grwpiau newydd..."
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:425
|
|
|
msgid " Downloading group descriptions..."
|
|
|
msgstr "Lawrlwytho disgrifiadau grwpiau..."
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:430
|
|
|
msgid " Downloading new headers..."
|
|
|
msgstr "Lawrlwytho penawdau newydd..."
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:435
|
|
|
msgid " Sorting..."
|
|
|
msgstr "Trefnu..."
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:440
|
|
|
msgid " Downloading article..."
|
|
|
msgstr "Lawrlwytho erthygl..."
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:445
|
|
|
msgid " Sending article..."
|
|
|
msgstr "Anfon erthygl..."
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316
|
|
|
msgid "Unable to read the group list file"
|
|
|
msgstr "Methu darllen ffeil rhestr y grwpiau"
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The group list could not be retrieved.\n"
|
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ni ellid nôl y rhestr grwpiau.\n"
|
|
|
" Digwyddodd y gwall canlynol:\n"
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The group descriptions could not be retrieved.\n"
|
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ni ellid cael disgrifiadau'r grwpiau.\n"
|
|
|
" Digwyddodd y gwall canlynol:\n"
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322
|
|
|
msgid "Unable to write the group list file"
|
|
|
msgstr "Methu sgwennu i ffeil rhestr y grwpiau"
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"New groups could not be retrieved.\n"
|
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ni ellid nôl grwpiau newydd.\n"
|
|
|
" Digwyddodd y gwall canlynol:\n"
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:338
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No new articles could be retrieved for\n"
|
|
|
"%1/%2.\n"
|
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ni ellid cael erthyglau newydd ar gyfer\n"
|
|
|
" %1/%2!\n"
|
|
|
" Digwyddodd y gwall canlynol:\n"
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:365
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No new articles could be retrieved.\n"
|
|
|
"The server sent a malformatted response:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ni ellid cael erthyglau newydd!\n"
|
|
|
" Anfonodd y gweinydd ymateb wedi'i gamffurfweddu:\n"
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Article could not be retrieved.\n"
|
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ni ellid cael yr erthygl.\n"
|
|
|
" Digwyddodd y gwall canlynol:\n"
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:483
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<br><br>The article you requested is not available on your news server."
|
|
|
"<br>You could try to get it from <a href=\"http://groups.google.com/groups?"
|
|
|
"selm=%1\">groups.google.com</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<br><br>Nid yw'r erthygl yr ydych ei eisiau ddim ar gael ar eich gweinydd "
|
|
|
"newyddion.<br>Cewch geisio ei nôl gan <a href=\"http://groups.google.com/"
|
|
|
"groups? q=msgid:%1&ic=1\">groups.google.com</a>. "
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:575
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to connect.\n"
|
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methwyd cysylltu.\n"
|
|
|
" Digwyddodd y gwall canlynol:\n"
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Authentication failed.\n"
|
|
|
"Check your username and password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methodd awdurdodi!\n"
|
|
|
" Cadarnhau eich enw defnyddiwr a chyfrinair."
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Authentication failed.\n"
|
|
|
"Check your username and password.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methodd awdurdodi!\n"
|
|
|
" Cadarnhau eich enw defnyddiwr a chyfrinair.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Digwyddodd gwall:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: knode_options.h:25
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "A 'news://server/group' URL"
|
|
|
msgstr "URL 'news://gweinydd/grŵp'"
|
|
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to resolve hostname"
|
|
|
msgstr "Methu dadelfennu enw'r gwesteiwr"
|
|
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to connect:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methu cysylltu:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A delay occurred which exceeded the\n"
|
|
|
"current timeout limit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu oedi fu'n fwy na'r goramser\n"
|
|
|
" a ganiateir yn bresennol."
|
|
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:294
|
|
|
msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer."
|
|
|
msgstr "Roedd maint y neges yn fwy na maint y storfa fewnol."
|
|
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557
|
|
|
msgid "The connection is broken."
|
|
|
msgstr "Mae'r cysylltiad wedi torri."
|
|
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594
|
|
|
msgid "Communication error:\n"
|
|
|
msgstr "Gwall cyfathrebu:\n"
|
|
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566
|
|
|
msgid "Communication error"
|
|
|
msgstr "Gwall cyfathrebu"
|
|
|
|
|
|
#: knsearchdialog.cpp:35
|
|
|
msgid "Search for Articles"
|
|
|
msgstr "Chwilio am Erthyglau"
|
|
|
|
|
|
#: knsearchdialog.cpp:39
|
|
|
msgid "Sea&rch"
|
|
|
msgstr "Chw&ilio"
|
|
|
|
|
|
#: knsearchdialog.cpp:41
|
|
|
msgid "C&lear"
|
|
|
msgstr "&Gwaredu"
|
|
|
|
|
|
#: knsearchdialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Sho&w complete threads"
|
|
|
msgstr "Dango&s trywyddau llawn"
|
|
|
|
|
|
#: knserverinfo.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
|
|
|
"managing your passwords.\n"
|
|
|
"However, KNode can store the password in its configuration file instead. The "
|
|
|
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
|
|
|
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
|
|
|
"obtained.\n"
|
|
|
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knserverinfo.cpp:115
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TDEWallet Not Available"
|
|
|
msgstr "Nid yw KWaled yn Rhedeg!"
|
|
|
|
|
|
#: knserverinfo.cpp:116
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Store Password"
|
|
|
msgstr "C&yfrinair:"
|
|
|
|
|
|
#: knserverinfo.cpp:117
|
|
|
msgid "Do Not Store Password"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knsourceviewwindow.cpp:35
|
|
|
msgid "Article Source"
|
|
|
msgstr "Tarddiad yr Erthygl"
|
|
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:101
|
|
|
msgid "Is read:"
|
|
|
msgstr "Wedi'u darllen:"
|
|
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:102
|
|
|
msgid "Is new:"
|
|
|
msgstr "Newydd:"
|
|
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:103
|
|
|
msgid "Has unread followups:"
|
|
|
msgstr "Gydag erthyglau ymateb heb au darllen:"
|
|
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:104
|
|
|
msgid "Has new followups:"
|
|
|
msgstr "Erthyglau ymateb newydd:"
|
|
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:202
|
|
|
msgid "True"
|
|
|
msgstr "Gwir"
|
|
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:203
|
|
|
msgid "False"
|
|
|
msgstr "Anghywir"
|
|
|
|
|
|
#: knstringfilter.cpp:101
|
|
|
msgid "Does Contain"
|
|
|
msgstr "Yn Cynnwys"
|
|
|
|
|
|
#: knstringfilter.cpp:102
|
|
|
msgid "Does NOT Contain"
|
|
|
msgstr "HEB Gynnwys"
|
|
|
|
|
|
#: knstringfilter.cpp:106
|
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
|
msgstr "Mynegiad rheolaidd"
|
|
|
|
|
|
#: utilities.cpp:170
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae ffeil o'r enw %1 eisoes mewn bod.\n"
|
|
|
" Hoffech ei ddisodli?"
|
|
|
|
|
|
#: utilities.cpp:171
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
msgstr "D&isodli"
|
|
|
|
|
|
#: utilities.cpp:459
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to load/save configuration.\n"
|
|
|
"Wrong permissions on home folder?\n"
|
|
|
"You should close KNode now to avoid data loss."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methu llwytho/cadw y ffurfweddiad!\n"
|
|
|
" Breintiau anghywir ar y cyfeiriadur cartref?\n"
|
|
|
" Dylech gau KNode yn awr i osgoi colli data!"
|
|
|
|
|
|
#: utilities.cpp:465
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to load/save file."
|
|
|
msgstr "Methu llwytho/cadw'r ffeil!"
|
|
|
|
|
|
#: utilities.cpp:471
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to save remote file."
|
|
|
msgstr "Methu cadw'r ffeil pell!"
|
|
|
|
|
|
#: utilities.cpp:477
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to create temporary file."
|
|
|
msgstr "Methu creu'r ffeil dros dro!"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposerui.rc:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Attach"
|
|
|
msgstr "&Atodi"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposerui.rc:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Optio&ns"
|
|
|
msgstr "De&wisiadau"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposerui.rc:97
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Spell Result"
|
|
|
msgstr "Canlyniad Sillafu"
|
|
|
|
|
|
#: knodeui.rc:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&Mynd"
|
|
|
|
|
|
#: knodeui.rc:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&ccount"
|
|
|
msgstr "&Cyfrif"
|
|
|
|
|
|
#: knodeui.rc:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "G&roup"
|
|
|
msgstr "G&rŵp"
|
|
|
|
|
|
#: knodeui.rc:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fol&der"
|
|
|
msgstr "Ply&gell"
|
|
|
|
|
|
#: knodeui.rc:91 knreaderui.rc:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Article"
|
|
|
msgstr "&Erthygl"
|
|
|
|
|
|
#: knodeui.rc:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sc&oring"
|
|
|
msgstr "Sg&orio"
|
|
|
|
|
|
#: smtpaccountwidget_base.ui:24
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use external mailer"
|
|
|
msgstr "Defnyddio r&haglen ebost allanol"
|
|
|
|
|
|
#: smtpaccountwidget_base.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encryption"
|
|
|
msgstr "Cêl-ysgrifaeth"
|
|
|
|
|
|
#: smtpaccountwidget_base.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Dim"
|
|
|
|
|
|
#: smtpaccountwidget_base.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SSL"
|
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
|
|
#: smtpaccountwidget_base.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TLS"
|
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Dil&eu"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "Dileu Bl&wch"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Browse..."
|
|
|
#~ msgstr "&Pori..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "&Hidlenni"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "&Golygu Ffeil"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
|
#~ msgstr "Gwelydd"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Gosodiadau"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "KNode NNTP"
|
|
|
#~ msgstr "KNode"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "KNode SMTP"
|
|
|
#~ msgstr "KNode"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "<b><font size=+1 color=red>An error occurred.</font></b><hr><br>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<b><font size=+1 color=red>Mae gwall wedi digwydd!</font></b><hr><br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Subject"
|
|
|
#~ msgstr "Pwnc"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " From"
|
|
|
#~ msgstr "Oddi Wrth"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Date"
|
|
|
#~ msgstr "Dyddiad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Newsgroup"
|
|
|
#~ msgstr "Grŵp Newyddion"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Copy to Clipboard"
|
|
|
#~ msgstr "&Copïo i'r Gludfwrdd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Save..."
|
|
|
#~ msgstr "&Cadw..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Verify PGP Signature"
|
|
|
#~ msgstr "Di&lysu Llofnod PGP"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show &All Headers"
|
|
|
#~ msgstr "D&angos Pob Pennawd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "End of article reached.\n"
|
|
|
#~ "Continue from the beginning?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Wedi cyrraedd diwedd yr erthygl.\n"
|
|
|
#~ " Mynd ymlaen o'r cychwyn?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
|
#~ msgstr "Canfod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Beginning of article reached.\n"
|
|
|
#~ "Continue from the end?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Wedi cyrraedd dechrau'r erthygl.\n"
|
|
|
#~ " Mynd ymlaen o'r diwedd?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search string '%1' not found."
|
|
|
#~ msgstr "Llinyn chwilio '%1' heb ei ganfod."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 not found"
|
|
|
#~ msgstr "%1 heb ei ganfod"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Internal error: Malformed identifier."
|
|
|
#~ msgstr "Gwall mewnol: Clustnod camffurfiedig!"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<bodyblock><b><font size=+1 color=red>An error occurred.</font></"
|
|
|
#~ "b><hr><br>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<bodyblock><b><font size=+1 color=red>Mae gwall wedi digwydd!</font></"
|
|
|
#~ "b><hr><br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1%2:%3"
|
|
|
#~ msgstr "%1 %2:%3"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Cannot find a signature in this message."
|
|
|
#~ msgstr "Methu canfod llofnod yn y neges hon!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "name"
|
|
|
#~ msgstr "enw"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "mime-type"
|
|
|
#~ msgstr "math-mime"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>Do you want treat the selected text as an <b>email address</b> or a "
|
|
|
#~ "<b>message-id</b>?</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>Ydych eisiau trin y testun wedi'i ddewis fel <b>cyfeiriad ebost</b> "
|
|
|
#~ "neu fel <b>clustnod neges</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Address or ID"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfeiriad neu glustnod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Email"
|
|
|
#~ msgstr "&Ebost"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Message-Id"
|
|
|
#~ msgstr "&Clustnod neges"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print Article"
|
|
|
#~ msgstr "Argraffu'r Erthygl"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Header Decoration"
|
|
|
#~ msgstr "Addurniad Pennawd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Browser"
|
|
|
#~ msgstr "Porydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show fancy header deco&rations"
|
|
|
#~ msgstr "Dangos addu&rniadau pennawd pert"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Interpret te&xt format tags"
|
|
|
#~ msgstr "De&hongli tagiau fformatio testun"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show attachments &inline if possible"
|
|
|
#~ msgstr "Dangos atodiadau yn fe&wnlin os yn bosibl"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default Browser"
|
|
|
#~ msgstr "Porydd Rhagosodedig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Other Browser"
|
|
|
#~ msgstr "Porydd Arall"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open &links with:"
|
|
|
#~ msgstr "Agor &dolenni gyda:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Browser"
|
|
|
#~ msgstr "Dewis Porydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KNode Specific Options"
|
|
|
#~ msgstr "Dewisiadau neilltuol KNode"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ch&eck signatures automatically"
|
|
|
#~ msgstr "Gwir&eddu llofnodion yn ymysgogol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The wallet could not be opened. This error is most probably caused by "
|
|
|
#~ "providing a wrong password."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ni ellid agor y waled. Mwy na thebyg, achosir y gwall yma gan ddarparu "
|
|
|
#~ "cyfrinair anghywir."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "TDEWallet is not running. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
|
|
|
#~ "managing your passwords."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Nid yw KWaled yn rhedeg. Argymhellir yn gryf defnyddio KWaled i reoli "
|
|
|
#~ "eich cyfrinair"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Active Item Background"
|
|
|
#~ msgstr "Cefndir Eitem Cyfredol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Selected Item Background"
|
|
|
#~ msgstr "Cefndir Eitem wedi'i Ddewis"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a valid email address."
|
|
|
#~ msgstr "Rhowch gyfeiriad ebost dilys."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&New..."
|
|
|
#~ msgstr "&Newydd..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Emulate the &keyboard behavior of KMail"
|
|
|
#~ msgstr "Efelychu ymddygiad &allweddell KMail"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sta&rt Search"
|
|
|
#~ msgstr "Cyc&hwyn Chwilio"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&New Search"
|
|
|
#~ msgstr "Chwiliad &Newydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "0 Bytes"
|
|
|
#~ msgstr "Beit"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 Bytes"
|
|
|
#~ msgstr "%1 Beit"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 KB"
|
|
|
#~ msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Copy Link Location"
|
|
|
#~ msgstr "&Copïo Lleoliad y Ddolen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Accounts"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfrifon"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reading News"
|
|
|
#~ msgstr "Darllen Newyddion"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Posting News"
|
|
|
#~ msgstr "Postio Newyddion"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Identity"
|
|
|
#~ msgstr "Hunaniaeth"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Personal Information"
|
|
|
#~ msgstr "Gwybodaeth Bersonol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " News"
|
|
|
#~ msgstr "Newyddion"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Mail"
|
|
|
#~ msgstr "Ebost"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Customize Visual Appearance"
|
|
|
#~ msgstr "Addasu'r Ymddangosiad Gweledol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "General Options"
|
|
|
#~ msgstr "Dewisiadau Cyffredinol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Customize Keyboard Navigation"
|
|
|
#~ msgstr "Addasu Llywio gyda'r Allweddell"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scoring Rules"
|
|
|
#~ msgstr "Rheolau Sgorio"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Article Filters"
|
|
|
#~ msgstr "Hidlau Erthyglau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Customize Displayed Article Headers"
|
|
|
#~ msgstr "Addasu Arddangosiad Penawdau Erthyglau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Customize Article Viewer Behavior"
|
|
|
#~ msgstr "Addasu Ymddygiad y Gwelydd Erthyglion"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Technical Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Gosodiadau Technegol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Customize Composer Behavior"
|
|
|
#~ msgstr "Addasu Ymddygiad y Cyfansoddydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spell Checker Behavior"
|
|
|
#~ msgstr "Ymddygiad Cywirydd Sillafu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Signing/Verifying"
|
|
|
#~ msgstr "Llofnodi/Gwirio"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Protect your privacy by signing and verifying postings"
|
|
|
#~ msgstr "Amddifyn eich preifatrwydd trwy lofnodi a gwirio hysbysiadau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preserving Disk Space"
|
|
|
#~ msgstr "Arbed Lle ar Ddisg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Defaul&ts"
|
|
|
#~ msgstr "Rha&gosodynnau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
|
|
|
#~ msgstr "Ffurfweddu &Byrlwybrau..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ " <posted & mailed>\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<wedi'i phostio ac ebostio>\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ "\n"
|