You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdebase/tdeio_media.po

934 lines
29 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdeio_media.po to Serbian
#
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_media\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-27 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-06 22:38+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34
msgid "Auto Action"
msgstr "Аутоматска акција"
#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28
msgid "Do Nothing"
msgstr "Ништа не ради"
#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28
msgid "Open in New Window"
msgstr "Отвори у новом прозору"
#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: mediaimpl.cpp:88 mediaimpl.cpp:115 mediaimpl.cpp:140 mediaimpl.cpp:176
#: mediaimpl.cpp:196 mediaimpl.cpp:217
msgid "The TDE mediamanager is not running."
msgstr "TDE-ов менаџер медијума није покренут."
#: mediaimpl.cpp:186
msgid "This media name already exists."
msgstr "Ово име медијума већ постоји."
#: mediaimpl.cpp:229 mediaimpl.cpp:287
msgid "No such medium."
msgstr "Нема таквог медијума."
#: mediaimpl.cpp:264 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:191
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:242
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:69
msgid "Unknown mount error."
msgstr ""
#: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26
msgid "Unlock Storage Device"
msgstr ""
#: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26
msgid "Unlock"
msgstr ""
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:105 mediamanager/fstabbackend.cpp:120
#: mediamanager/mediamanager.cpp:310 mediamanager/mediamanager.cpp:322
#: mediamanager/mediamanager.cpp:334 mediamanager/mediamanager.cpp:346
#: mediamanager/mediamanager.cpp:358 mediamanager/mediamanager.cpp:370
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1311
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1325
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1442
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1491
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1546
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1587
#, c-format
msgid "No such medium: %1"
msgstr "Нема таквог медијума: %1"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:415
msgid "CD Recorder"
msgstr "CD резач"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:421
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:434
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:447
msgid "Floppy"
msgstr "Дискета"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:455
msgid "Zip Disk"
msgstr "ZIP дискета"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:466
msgid "Removable Device"
msgstr "Уклоњиви уређај"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:471 mediamanager/fstabbackend.cpp:477
msgid "Remote Share"
msgstr "Удаљено дељење"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:482
msgid "Hard Disk"
msgstr "Хард диск"
#: mediamanager/mediamanager.cpp:225 mediamanager/mediamanager.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Feature only available with the TDE hardware or fstab backend"
msgstr "Могућност доступна само уз HAL"
#: mediamanager/mediamanager.cpp:258 mediamanager/mediamanager.cpp:272
#: mediamanager/mediamanager.cpp:286 mediamanager/mediamanager.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Feature only available with the TDE hardware backend"
msgstr "Могућност доступна само уз HAL"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:485
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:522
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:778
#, fuzzy
msgid "%1 Removable Device"
msgstr "Уклоњиви уређај"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:531
#, fuzzy
msgid "Blank CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:541
msgid "Blank CD-R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:551
msgid "Blank CD-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:561
msgid "Blank Magneto-Optical CD"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:571
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:581
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW-W"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:591
msgid "Blank DVD-ROM"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:601
msgid "Blank DVD-RAM"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:611
msgid "Blank DVD-R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:621
msgid "Blank DVD-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:631
msgid "Blank Dual Layer DVD-R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:641
msgid "Blank Dual Layer DVD-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:651
msgid "Blank DVD+R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:661
msgid "Blank DVD+RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:671
msgid "Blank Dual Layer DVD+R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:681
msgid "Blank Dual Layer DVD+RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:691
#, fuzzy
msgid "Blank BLURAY-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:701
#, fuzzy
msgid "Blank BLURAY-R"
msgstr "CD-ROM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:711
msgid "Blank BLURAY-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:721
msgid "Blank HDDVD-ROM"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:731
msgid "Blank HDDVD-R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:741
msgid "Blank HDDVD-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:749
msgid "Audio CD"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:770
msgid "%1 Fixed Disk (%2)"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:825
msgid "Unknown Drive"
msgstr "Непознат уређај"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:871
msgid "Floppy Drive"
msgstr "Дискетни уређај"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:885
#, fuzzy
msgid "%1 Zip Disk"
msgstr "ZIP дискета"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:929
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1219
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1330
msgid "%1 is not a mountable media."
msgstr "%1 није медијум који се може монтирати."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1224
#, fuzzy
msgid "%1 is already mounted to %2."
msgstr "Уређај је већ монтиран."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1258
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1369
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1460
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1509
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1555
#, c-format
msgid "Internal error. Couldn't find medium id %1."
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1281
msgid "<b>Unable to mount this device.</b>"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1284
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1387
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1409
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1470
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1525
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1567
msgid "<p>Technical details:<br>"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1335
#, fuzzy
msgid "%1 is already unmounted."
msgstr "Уређај је већ монтиран."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1382
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1404
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1660
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently "
#| "mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. "
msgid ""
"The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>%4</"
"b> could not be unmounted. "
msgstr ""
"Нажалост, уређај <b>%1</b> (%2) по имену <b>„%3“</b> и тренутно монтиран на "
"<b>%4</b>, не може да се демонтира. "
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1395
msgid ""
"The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>%4</"
"b> can not be unmounted at this time.<p>%5<p><b>Would you like to forcibly "
"terminate these processes?</b><br><i>All unsaved data would be lost</i>"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1447
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1496
#, fuzzy
msgid "%1 is not an encrypted media."
msgstr "%1 није медијум који се може монтирати."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1452
#, fuzzy
msgid "%1 is already unlocked."
msgstr "Уређај је већ монтиран."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1467
msgid "<b>Unable to unlock the device.</b>"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1501
#, fuzzy
msgid "%1 is already locked."
msgstr "Уређај је већ монтиран."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1522
msgid "<b>Unable to lock the device.</b>"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1563
msgid "<b>Unable to eject the device.</b>"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1666
msgid "The following error was returned by umount command:"
msgstr "Наредба umount је вратила следећу грешку:"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1742
#, fuzzy
msgid ""
"Programs still using the device have been detected. They are listed below. "
"You have to close them or change their working directory before attempting "
"to unmount the device again."
msgstr ""
"Штавише, откривени су програми који још увек користе овај уређај, и наведени "
"су доле. Морате их затворити или им променити радне фасцикле пре него што "
"поново покушате да демонтирате уређај."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1783
msgid ""
"Programs that were still using the device have been forcibly terminated. "
"They are listed below."
msgstr ""
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:53
#, fuzzy
#| msgid "The TDE mediamanager is not running."
msgid "The TDE mediamanager is not running.\n"
msgstr "TDE-ов менаџер медијума није покренут."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:83
msgid "Unknown unmount error."
msgstr ""
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:93
msgid "Try to unlock an unknown medium."
msgstr ""
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:119
#, fuzzy
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown lock error."
msgstr "Непознато"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:135
#, fuzzy
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown eject error."
msgstr "Непознато"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:162
#, fuzzy
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown safe removal error."
msgstr "Непознато"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:184
msgid "Try to open an unknown medium."
msgstr ""
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:198
msgid "%1 cannot be found."
msgstr "%1 се не може наћи."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:206
#, fuzzy
msgid "%1 is not a mountable or encrypted media."
msgstr "%1 није медијум који се може монтирати."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:304
#, fuzzy
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown unlock error."
msgstr "Непознато"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:317
#, fuzzy
#| msgid "Unmount given URL"
msgid "Mount given URL"
msgstr "Демонтирај дати URL"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:318
msgid "Unmount given URL"
msgstr "Демонтирај дати URL"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:319
#, fuzzy
#| msgid "Unmount given URL"
msgid "Unlock given URL"
msgstr "Демонтирај дати URL"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Lock given URL"
msgstr "Демонтирај дати URL"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Eject given URL"
msgstr "Демонтирај дати URL"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:322
msgid "Safely remove (unmount and eject) given URL"
msgstr ""
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:323
msgid "Open real medium folder"
msgstr ""
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:324
#, fuzzy
#| msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove"
msgid "media:/URL to mount/unmount/unlock/lock/eject/remove"
msgstr "media:/ URL за монтирање/демонтирање/избацивање/уклањање"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137
#, c-format
msgid "Filesystem: %1"
msgstr "Систем фајлова: %1"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:207
msgid "Mountpoint has to be below /media"
msgstr "Тачка монтирања мора бити испод /media"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:223
msgid "Saving the changes failed"
msgstr "Снимање измена није успело"
#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:68
msgid "&Mounting"
msgstr "&Монтирање"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:196
msgid "Medium Information"
msgstr "Информације о медијуму"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:199
msgid "Free"
msgstr "Слободно"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:202
msgid "Used"
msgstr "Заузето"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:205
msgid "Total"
msgstr "Укупно"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:208
msgid "Base URL"
msgstr "Основни URL"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:209
msgid "Mount Point"
msgstr "Тачка монтирања"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:210
msgid "Device Node"
msgstr "Чвор уређаја"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:212
msgid "Medium Summary"
msgstr "Медијум укратко"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:214
msgid "Usage"
msgstr "Искоришћење"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:216
msgid "Bar Graph"
msgstr "Тракасти графикон"
#: tdeio_media.cpp:36
msgid "Protocol name"
msgstr "Име протокола"
#: tdeio_media.cpp:37 tdeio_media.cpp:38
msgid "Socket name"
msgstr "Име сокета"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Enable TDE hardware library backend"
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:9
#, no-c-format
msgid ""
"When TDE hardware library support is enabled, TDE will use it to gather "
"information on the storage media available in your system."
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Enable CD polling"
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"Allows TDE to poll CD-Rom or DVD-Rom drives itself in order to detect medium "
"insert."
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Enable medium application autostart after mount"
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:19
#, no-c-format
msgid ""
"Allows TDE to autostart application after a medium mount if it contains an "
"Autostart or an Autoopen file."
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Enable notification dialogs popups"
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:24
#, no-c-format
msgid ""
"Deselect this if you do not want action request dialog popups to be "
"generated when devices are plugged in."
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Enable device monitor notification popups"
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:29
#, no-c-format
msgid ""
"Deselect this if you do not want device monitoring popups to be generated "
"when devices are added, modified or removed."
msgstr ""
#: mediamanager/unlockdialog.ui:24 mounthelper/unlockdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "Decrypting Storage Device"
msgstr ""
#: mediamanager/unlockdialog.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>%1</b> is an encrypted locked storage device.</p>\n"
"<p>Please enter the password to unlock the storage device.</p>"
msgstr ""
#: mediamanager/unlockdialog.ui:131 mounthelper/unlockdialog.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr ""
#: mounthelper/unlockdialog.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>%1</b> is an encrypted storage device.</p>\n"
"<p>Please enter the password to unlock the storage device.</p>"
msgstr ""
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:16
#, no-c-format
msgid "PropertiesPageGUI"
msgstr ""
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use default mount options"
msgstr "Генеричке опције монтирања"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Generic Mount Options"
msgstr "Генеричке опције монтирања"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Read only"
msgstr "Само за читање"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:57
#, no-c-format
msgid "Mount the file system read-only."
msgstr "Монтирај систем фајлова само за читање."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Тихо"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. "
"Use with caution!"
msgstr ""
"Покушаји chown и chmod над фајловима не враћају грешке када не успеју. "
"Користите опрезно!"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Synchronous"
msgstr "Синхроно"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:79
#, no-c-format
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
msgstr "Сав I/O ка систему фајлова треба да буде синхрон."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:87
#, no-c-format
msgid "Access time updates"
msgstr "Ажурирање времена приступа"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:90
#, no-c-format
msgid "Update inode access time for each access."
msgstr "Ажурирај време приступа за inode при сваком приступу."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:106
#, no-c-format
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Тачка монтирања:"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"Under what directory this file system shall be mounted. Please note that "
"there is no guarantee that the system will respect your wish. For one the "
"directory has to be below /media - and it does not yet have to exist."
msgstr ""
"Под којим директоријумом ће овај систем фајлова бити монтиран. Имајте у виду "
"да систем није дужан да испоштује вашу жељу. На пример, директоријум мора "
"бити испод /media, и још увек не мора постојати."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Mount automatically"
msgstr "Монтирај аутоматски"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Mount this file system automatically."
msgstr "Монтирај аутоматски овај систем фајлова."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:145
#, no-c-format
msgid "Filesystem Specific Mount Options"
msgstr "Опције монтирања засебне према фајл систему"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Flushed IO"
msgstr "I/O са спирањем"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
msgstr ""
"Увек моментално пребацуј све податке на уређаје са врућим прикључивањем, не "
"кеширај ништа."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:175
#, no-c-format
msgid "UTF-8 charset"
msgstr "Скуп знакова UTF-8"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
"console. It can be be enabled for the filesystem with this option."
msgstr ""
"UTF-8 је за систем фајлова безбедан запис Unicode-а, који користи терминал. "
"Овом опцијом се може укључити за систем фајлова."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:186
#, no-c-format
msgid "Mount as user"
msgstr "Монтирај као корисник"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:189
#, no-c-format
msgid "Mount this file system as user."
msgstr "Монтирај овај систем фајлова као корисник."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:205
#, no-c-format
msgid "Journaling:"
msgstr "Дневник:"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:211
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always "
"journaled. </h2>\n"
" \n"
"<h3><b>All Data</b></h3>\n"
" All data is committed into the journal prior to being written "
"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
"security.\n"
"\n"
"<h3><b>Ordered</b></h3>\n"
" All data is forced directly out to the main file system prior to "
"its metadata being committed to the journal.\n"
"\n"
"<h3><b>Write Back</b></h3>\n"
" Data ordering is not preserved - data may be written into the "
"main file system after its metadata has been committed to the journal. This "
"is rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal "
"file system integrity, however it can allow old data to appear in files "
"after a crash and journal recovery."
msgstr ""
"<h2>Задаје дневнички режим за податке у фајловима. Метаподаци се увек "
"дневниче.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Сви подаци</b></h3>\n"
"Сви подаци се предају дневнику пре писања у главни систем фајлова. Ово је "
"најспорија могућност, али са највећом безбедношћу података.\n"
"\n"
"<h3><b>Уређено</b></h3>\n"
"Сви подаци се одмах шаљу директно у главни систем фајлова, пре него што се "
"метаподаци предају дневнику.\n"
"\n"
"<h3><b>Повратно писање</b></h3>\n"
"Уређење података се не одржава — подаци могу бити записани у главни систем "
"фајлова пошто су метаподаци предати дневнику. Гласине тврде да је ово опција "
"са највећом пропусношћу. Унутрашња целовитост система фајлова је "
"гарантована, али може доћи до појаве старих података у фајловима после краха "
"и враћања дневника."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:226
#, no-c-format
msgid "All Data"
msgstr "Сви подаци"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:231
#, no-c-format
msgid "Ordered"
msgstr "Уређено"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:236
#, no-c-format
msgid "Write Back"
msgstr "Повратно писање"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:270
#, no-c-format
msgid "Short names:"
msgstr "Кратка имена:"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:276
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which "
"fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
"preferred display.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Lower</b></h3>\n"
"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not "
"all lower case or all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Mixed</b></h3>\n"
"Display the short name as is; store a long name when the short name is not "
"all upper case."
msgstr ""
"<h2>Дефинише понашање при стварању и приказивању имена која се уклапају у "
"8.3 знака. Ако фајл има дуго име, оно ће увек имати предност при приказу.</"
"h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Мала слова</b></h3>\n"
"Кратко име се приказује малим словима; складишти дуго име када кратко име "
"није потпуно великим словима.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Кратко име се приказује великим словима; складишти дуго име када кратко име "
"није потпуно великим словима.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Кратко име се приказује такво какво је; складишти дуго име када кратко име "
"није сасвим малим или сасвим великим словима.\n"
"\n"
"<h3><b>Мешано</b></h3>\n"
"Кратко име се приказује такво какво је; складишти дуго име када кратко име "
"није потпуно великим словима."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:294
#, no-c-format
msgid "Lower"
msgstr "Мала слова"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:299
#, no-c-format
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:304
#, no-c-format
msgid "Windows NT"
msgstr "Windows NT"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:309
#, no-c-format
msgid "Mixed"
msgstr "Мешано"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:342
#, no-c-format
msgid "Filesystem: iso9660"
msgstr "Систем фајлова: iso9660"
#, fuzzy
#~ msgid "Feature only available with the TDE or fstab hardware backend"
#~ msgstr "Могућност доступна само уз HAL"
#~ msgid "Zip Drive"
#~ msgstr "ZIP уређај"
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Унутрашња грешка"
#~ msgid "Invalid filesystem type"
#~ msgstr "Неисправан тип система фајлова"
#~ msgid "Device is already mounted."
#~ msgstr "Уређај је већ монтиран."
#~ msgid ""
#~ "Moreover, programs still using the device have been detected. They are "
#~ "listed below. You have to close them or change their working directory "
#~ "before attempting to unmount the device again."
#~ msgstr ""
#~ "Штавише, откривени су програми који још увек користе овај уређај, и "
#~ "наведени су доле. Морате их затворити или им променити радне фасцикле пре "
#~ "него што поново покушате да демонтирате уређај."
#~ msgid ""
#~ "Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently "
#~ "mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. "
#~ msgstr ""
#~ "Нажалост, уређај <b>%1</b> (%2) по имену <b>„%3“</b> и тренутно монтиран "
#~ "на <b>%4</b>, не може да се демонтира. "
#, fuzzy
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Унутрашња грешка"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Непознато"
#~ msgid "Unmounting failed due to the following error:"
#~ msgstr "Демонтирање није успело услед следеће грешке:"
#~ msgid "Device is Busy:"
#~ msgstr "Уређај је заузет:"
#~ msgid "Feature only available with HAL"
#~ msgstr "Могућност доступна само уз HAL"
#, fuzzy
#~ msgid "Feature only available with HAL or TDE hardware backend"
#~ msgstr "Могућност доступна само уз HAL"
#~ msgid ""
#~ "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened"
#~ msgstr "Уређај је успешно демонтиран, али фиока није могла да се отвори"
#~ msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected"
#~ msgstr "Уређај је успешно демонтиран, али није могао да се избаци"
#~ msgid "Mount given URL (default)"
#~ msgstr "Монтирај дати URL (подразумевано)"
#~ msgid "Eject given URL via tdeeject"
#~ msgstr "Избаци дати URL помоћу tdeeject"
#~ msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)"
#~ msgstr "Демонтирај и избаци дати URL (неопходно за неке USB уређаје)"
#, fuzzy
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Овлашћења одбијена"