You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1198 lines
38 KiB
1198 lines
38 KiB
# translation of kcmkwm.po to Slovak
|
|
# Copyright (C) 2000-2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2002.
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
|
|
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.sk>, 2006.
|
|
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:57+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdebase/kcmkwm/sk/>\n"
|
|
"Language: sk\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Stanislav Višňovský, Pavol Cvengroš, Marek Mlynár"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz, orpheus@hq.alert.sk, marek.inq.mlynar@gmail."
|
|
"com"
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
msgid "&Focus"
|
|
msgstr "&Fokus"
|
|
|
|
#: main.cpp:102 main.cpp:249
|
|
msgid "&Titlebar Actions"
|
|
msgstr "Akcie pre &titulok okna"
|
|
|
|
#: main.cpp:107 main.cpp:254
|
|
msgid "Window Actio&ns"
|
|
msgstr "Akcie ok&na"
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
msgid "&Moving"
|
|
msgstr "&Presun"
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
msgstr "&Pokročilé"
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
|
msgid "&Translucency"
|
|
msgstr "Priesvi&tnosť"
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
msgid "kcmtwinoptions"
|
|
msgstr "kcmtwinoptions"
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
msgid "Window Behavior Configuration Module"
|
|
msgstr "Konfiguračný modul pre správanie sa okien"
|
|
|
|
#: main.cpp:128
|
|
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
|
|
msgstr "(c) 1997 - 2002 autori KWin a KControl"
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
|
|
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
|
|
"well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this "
|
|
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
|
|
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
|
"documentation for how to customize window behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Správanie okien</h1> Tu môžete nastaviť, ako sa budú správať okná pri "
|
|
"presune, zmene veľkosti alebo pri kliknutí. Taktiež máte možnosť nastaviť "
|
|
"prácu s fokusom alebo spôsob, ako budú umiestňované nové okná. <p>Uvedomte "
|
|
"si, že tieto nastavenia sa neprejavia, ak používate iného správcu okien ako "
|
|
"KWin. Ak používate iného správcu okien, pozrite sa prosím do jeho "
|
|
"dokumentácie, ak chcete meniť toto správanie."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:152
|
|
msgid "&Titlebar double-click:"
|
|
msgstr "Dvojklik na &titulok okna:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
|
|
"titlebar of a window."
|
|
msgstr "Tu môžete nastaviť správanie pri dvojitom kliknutí na titulok okna."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:158
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximalizovať"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:159
|
|
msgid "Maximize (vertical only)"
|
|
msgstr "Maximalizovať (len vertikálne)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:160
|
|
msgid "Maximize (horizontal only)"
|
|
msgstr "Maximalizovať (len horizontálne)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimalizovať"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Tieň"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Znížiť"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:164
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
msgstr "Na všetky plochy"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
|
|
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Žiadne"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:170
|
|
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
|
|
msgstr "Správanie pri <em>dvojitom</em> kliknutí na titulok okna."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:176
|
|
msgid "Titlebar wheel event:"
|
|
msgstr "Udalosť s kolieskom myši nad titulkom okna:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:179
|
|
msgid "Handle mouse wheel events"
|
|
msgstr "Obslúžiť kolieskovú udalosť myši"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
|
|
msgid "Raise/Lower"
|
|
msgstr "Zdvihnúť/Znížiť"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
|
|
msgid "Shade/Unshade"
|
|
msgstr "Tieňovať/Netieňovať"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
|
|
msgid "Maximize/Restore"
|
|
msgstr "Maximalizovať/Obnoviť"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
|
|
msgid "Keep Above/Below"
|
|
msgstr "Držať Nad/Pod"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
|
|
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
|
|
msgstr "Presunúť na predchádzajúcu/ďalšiu pracovnú plochu"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
|
|
msgid "Change Opacity"
|
|
msgstr "Zmeniť nepriehľadnosť"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:200
|
|
msgid "Titlebar && Frame"
|
|
msgstr "Titulok a rám"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
|
|
"the frame of a window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete nastaviť správanie myši pri kliknutí na titulok alebo rám okna."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "Ľavé tlačidlo:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"V tomto riadku môžete nastaviť správanie pri kliknutí ľavým tlačidlom myši "
|
|
"na titulok alebo rám okna."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "Pravé tlačidlo:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"V tomto riadku môžete nastaviť správanie pri kliku pravým tlačidlom myši na "
|
|
"titulok alebo rám okna."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "Stredné tlačidlo:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"V tomto riadku môžete nastaviť správanie pri kliku stredným tlačidlom myši "
|
|
"na titulok alebo rám okna."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:237
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktívne"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
|
|
"of an active window."
|
|
msgstr ""
|
|
"V tomto stĺpci môžete nastaviť správanie kliknutí na titulok alebo rám "
|
|
"aktívneho okna."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Zdvihnúť"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
|
|
msgid "Operations Menu"
|
|
msgstr "Menu operácií"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
|
|
msgid "Toggle Raise & Lower"
|
|
msgstr "Prepínať zdvihnúť/znížiť"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
|
|
"em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"<em>V tomto stĺpci môžete nastaviť správanie kliknutí <em>ľavým tlačidlom</"
|
|
"em>na titulok alebo rám <em>aktívneho </em>okna."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>active</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"V tomto stĺpci môžete nastaviť správanie kliknutí <em>pravým tlačidlom</em> "
|
|
"na titulok alebo rám <em>aktívneho</em> okna."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>active</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"V tomto stĺpci môžete nastaviť správanie kliknutí <em>stredným tlačidlom</"
|
|
"em> na titulok alebo rám <em>aktívneho</em> okna."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"V tomto stĺpci môžete nastaviť správanie kliknutí <em>ľavým tlačidlom</em>na "
|
|
"titulok alebo rám <em>neaktívneho</em> okna."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"V tomto stĺpci môžete nastaviť správanie kliknutí <em>pravým tlačidlom</"
|
|
"em>na titulok alebo rám <em>neaktívneho</em> okna."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:294
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Neaktívne"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
|
|
"of an inactive window."
|
|
msgstr ""
|
|
"V tomto stĺpci môžete nastaviť správanie kliknutí na titulok alebo rám "
|
|
"neaktívneho okna."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
|
|
msgid "Activate & Raise"
|
|
msgstr "Aktivovať a zdvihnúť"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:301
|
|
msgid "Activate & Lower"
|
|
msgstr "Aktivovať a znížiť"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Aktivovať"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"V tomto stĺpci môžete nastaviť správanie kliknutí <em>stredným tlačidlom</"
|
|
"em>na titulok alebo rám <em>neaktívneho</em> okna."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:329
|
|
msgid "Maximize Button"
|
|
msgstr "Tlačidlo na maximalizáciu"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:334
|
|
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
|
|
msgstr "Tu môžete nastaviť správanie po kliknutí na tlačidlo maximalizácie."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:342
|
|
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "Správanie po <em>ľavom</em> kliknutí na tlačidlo maximalizácie."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:343
|
|
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "Správanie po <em>strednom</em> kliknutí na tlačidlo maximalizácie."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:344
|
|
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "Správanie po <em>pravom</em> kliknutí na tlačidlo maximalizácie."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:602
|
|
msgid "Inactive Inner Window"
|
|
msgstr "Neaktívne vnútorné okno"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:606
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
|
|
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"V tomto stĺpci môžete nastaviť správanie kliknutí na neaktívne vnútorné okno "
|
|
"(to znamená: nie titulok ani rám)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:625
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"V tomto riadku môžete nastaviť správanie pri kliku ľavým tlačidlom myši na "
|
|
"neaktívne vnútorné okno (to znamená: nie titulok ani rám)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:628
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"V tomto riadku môžete nastaviť správanie pri kliku pravým tlačidlom myši na "
|
|
"neaktívne vnútorné okno (to znamená: nie titulok ani rám)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"V tomto riadku môžete nastaviť správanie pri kliku stredným tlačidlom myši "
|
|
"na neaktívne vnútorné okno (to znamená: nie titulok ani rám)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:646
|
|
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
|
|
msgstr "Aktivovať, zdvihnúť a odovzdať kliknutie"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:647
|
|
msgid "Activate & Pass Click"
|
|
msgstr "Aktivovať a odovzdať kliknutie"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:672
|
|
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
|
|
msgstr "Vnútorné okno, titulok a rám"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:676
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
|
|
"while pressing a modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete nastaviť správanie TDE pri kliku na okno so stlačeným modifikačným "
|
|
"klávesom."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:682
|
|
msgid "Modifier key:"
|
|
msgstr "Modifikátor:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:684
|
|
msgid ""
|
|
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
|
|
"perform the following actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu je možné vybrať, či Vám podržanie klávesu Meta alebo Alt umožní vykonať "
|
|
"nasledujúce akcie."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:689
|
|
msgid "Modifier key + left button:"
|
|
msgstr "Modifikátor + ľavé tlačidlo:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:693
|
|
msgid "Modifier key + right button:"
|
|
msgstr "Modifikátor + pravé tlačidlo:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:706
|
|
msgid "Modifier key + middle button:"
|
|
msgstr "Modifikátor + stredné tlačidlo:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:707
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
|
|
"while pressing the modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete nastaviť správanie TDE pri kliku stredným tlačidlom myši na okno, "
|
|
"ak je stlačený kláves modifikátora."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:714
|
|
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
|
|
msgstr "Modifikátor + koliesko myši:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
|
|
"in a window while pressing the modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete nastaviť správanie TDE pri posune kolieska myši v okne , ak je "
|
|
"stlačený kláves modifikátora."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:721
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:722
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:729
|
|
msgid "Activate, Raise and Move"
|
|
msgstr "Aktivovať, zdvihnúť a presunúť"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:731
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Zmena veľkosti"
|
|
|
|
#: windows.cpp:126
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Fokus"
|
|
|
|
#: windows.cpp:133
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
msgstr "&Spôsob aktivácie:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:136
|
|
msgid "Click to Focus"
|
|
msgstr "Kliknúť pre aktiváciu"
|
|
|
|
#: windows.cpp:137
|
|
msgid "Focus Follows Mouse"
|
|
msgstr "Okno pod myšou je aktívne"
|
|
|
|
#: windows.cpp:138
|
|
msgid "Focus Under Mouse"
|
|
msgstr "Aktivovanie pod myšou"
|
|
|
|
#: windows.cpp:139
|
|
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
|
|
msgstr "Iba okno pod myšou je aktívne"
|
|
|
|
#: windows.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
|
|
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
|
|
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
|
|
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
|
|
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
|
|
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
|
|
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
|
|
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
|
|
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
|
|
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
|
|
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
|
|
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that "
|
|
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
|
|
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
|
|
"from working properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Politika fokusovania (aktivácie) sa používa na určenie aktívneho okna, t. j. "
|
|
"okna, v ktorom môžete pracovať. <ul><li><em>Klikni a získaj fokus:</em>Okno "
|
|
"sa stane aktívnym ak na neho kliknete. Toto správanie možno poznáte z iných "
|
|
"operačných systémov. </li><li><em> Fokus nasleduje myš: </em> Okno sa "
|
|
"aktivuje aktívnym presunutím ukazovateľa myši ponad okno. Nové okná dostanú "
|
|
"fokus, bez toho, aby ste na ne museli vyslovene ukazovať myšou. Veľmi "
|
|
"praktické, ak myš používate veľmi často. </li><li> <em> Fokus pod myš: </em> "
|
|
"Okno, ktoré sa dostane pod kurzor myši, dostane fokus. Ak myš nie je "
|
|
"zameraná nikde, fokus dostane posledné okno, ktoré pod myšou bolo. Nové okná "
|
|
"automaticky nezaostrí zaostrenie. </li> <li> <em> Fokus striktne pod myš: </"
|
|
"em> Aktívne je iba okno pod ukazovateľom myši. Ak myš nikam neukazuje, nič "
|
|
"nie je aktívne. </ul> Všimnite si, že možnosti \"Fokus pod myš\" a \"Fokus "
|
|
"striktne pod myš\" zabraňujú aby správne fungovali určité funkcie, ako "
|
|
"napríklad dialógové okno \"Alt + Tab\" prechádzajúce oknami v režime TDE."
|
|
|
|
#: windows.cpp:169
|
|
msgid "Auto &raise"
|
|
msgstr "&Automaticky zdvihnúť"
|
|
|
|
#: windows.cpp:174 windows.cpp:187 windows.cpp:646
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
msgstr "Ča&kanie:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:177 windows.cpp:190 windows.cpp:649 windows.cpp:677
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " msek"
|
|
|
|
#: windows.cpp:182
|
|
msgid "Delay focus"
|
|
msgstr "Počkať pred presunom fokusu"
|
|
|
|
#: windows.cpp:193
|
|
msgid "Click &raises active window"
|
|
msgstr "&Kliknutím zdvihnúť aktívne okno"
|
|
|
|
#: windows.cpp:200
|
|
msgid "Focus stealing prevention &level:"
|
|
msgstr "Úroveň bránenia proti kradnutiu fokusu:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Žiadna"
|
|
|
|
#: windows.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Low"
|
|
msgstr "Nízka"
|
|
|
|
#: windows.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Normal"
|
|
msgstr "Normálna"
|
|
|
|
#: windows.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"High"
|
|
msgstr "Vysoká"
|
|
|
|
#: windows.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Extreme"
|
|
msgstr "Extrémna"
|
|
|
|
#: windows.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
|
|
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
|
|
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
|
|
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
|
|
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
|
|
"some window does not have support for the underlying mechanism and TWin "
|
|
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
|
|
"activated. This setting may have both worse and better results than normal "
|
|
"level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is "
|
|
"enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window "
|
|
"is currently active or if they belong to the currently active application. "
|
|
"This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy."
|
|
"</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the "
|
|
"user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are "
|
|
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
|
|
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto voľba určuje, ako veľmi sa má KWin snažiť zabrániť ukradnutiu fokusu "
|
|
"neočakávanou aktiváciou nových okien. (Poznámka: Táto vlastnosť nefunguje ak "
|
|
"sú nastavené politiky Fokus pod myšou alebo Fokus striktne pod "
|
|
"myšou.)<ul><li><em>Žiadne:</em> Štandardné staré správanie - bránenie "
|
|
"kradnutia je vypnuté a nové okná sú vždy aktívne.</li><li><em>Nízke:</em> "
|
|
"Ochrana je zapnutá, ale niektoré okná nepodporujú použitý mechanizmus a "
|
|
"preto KWin nedokáže bezpečne určiť, či má okno aktivovať alebo nie a také "
|
|
"okno aktivuje. Toto nastavenie môže byť lepšie alebo horšie než normálne "
|
|
"nastavenie, podľa použitých aplikácií.</li><li><em>Normálne:</em> Ochrana je "
|
|
"zapnutá.</li><li><em>Vysoké:</em> Nové okná budú aktivované iba ak žiadne "
|
|
"okno nie je momentálne aktívne alebo ak patria k práve aktívnej aplikácii. "
|
|
"Toto nastavenie asi nie je úplne použiteľné, ak nepoužívate sledovanie myši "
|
|
"fokusom.</li><li><em>Extrémne:</em> Všetky okná je nutné explicitne "
|
|
"aktivovať užívateľom.</li> </ul></p><p>Okná, ktoré sú chránené pred "
|
|
"kradnutím fokusu sú označené ako vyžadujúce pozornosť, čo štandardne "
|
|
"znamená, že ich položka v panely úloh bude zvýraznená. Toto môže byť zmenené "
|
|
"v module Upozornenia.</p>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
|
|
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto voľba zapnutá, okno v pozadí automaticky príde do popredia, ak "
|
|
"kurzor myši zostane nad ním po nejaký čas."
|
|
|
|
#: windows.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
|
|
"automatically come to the front."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je čas, po ktorom príde okno do popredia, keď je nad ním kurzor myši."
|
|
|
|
#: windows.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
|
|
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
|
|
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Použite túto voľbu, ak chcete, aby kliknutie do okna ho automaticky "
|
|
"prenieslo do popredia. Ak túto voľbu chcete zmeniť pre neaktívne okná, "
|
|
"musíte zmeniť nastavenie v karte Akcie."
|
|
|
|
#: windows.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
|
|
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto voľba zapnutá, pred zmenou aktívneho okna pri ukázaní myšou sa "
|
|
"chvíľu počká."
|
|
|
|
#: windows.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
|
|
"automatically receive focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je čas, po ktorom okno do popredia získa fokus, keď je nad ním kurzor "
|
|
"myši."
|
|
|
|
#: windows.cpp:248
|
|
msgid "S&eparate screen focus"
|
|
msgstr "&Samostatné zaostrenie obrazovky"
|
|
|
|
#: windows.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
|
|
"Xinerama screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto možnosť povolená, operácie s fokusom sú obmedzené iba na aktívnu "
|
|
"obrazovku Xinerama"
|
|
|
|
#: windows.cpp:253
|
|
msgid "Active &mouse screen"
|
|
msgstr "Aktivovať a zdvihnúť"
|
|
|
|
#: windows.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
|
|
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the "
|
|
"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is "
|
|
"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto možnosť povolená, aktívna obrazovka Xinerama (kde sa napríklad "
|
|
"objavujú nové okná) je obrazovka s ukazovateľom myši. Ak je vypnutá, aktívna "
|
|
"obrazovka Xinerama je obrazovka so zaostreným oknom. Táto voľba je v "
|
|
"predvolenom nastavení zakázaná pre \"Klikni a získaj fokus\" a je povolená "
|
|
"pre ostatné fokusovacie politiky."
|
|
|
|
#: windows.cpp:271
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigácia"
|
|
|
|
#: windows.cpp:275
|
|
msgid "Show window list while switching windows"
|
|
msgstr "Zobraziť zoznam okien pri prepínaní okien"
|
|
|
|
#: windows.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
|
|
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
|
|
"reconfigured).\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
|
|
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
|
|
"with no popup widget. In addition, the previously activated window will be "
|
|
"sent to the back in this mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Držaním Alt a opakovaným stláčaním Tab budete prechádzať medzi oknami "
|
|
"aktuálnej plochy (kombináciu Alt-Tab si môžete predefinovať).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ak je táto voľba zapnutá, zobrazí sa okienko s ikonami všetkých okien, medzi "
|
|
"ktorými sa dá prepínať a titulok aktuálne vybraného okna.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Inak je fokus predaný novému oknu pri každom stlačením Tab. Okrem toho sa "
|
|
"predtým aktívne okno pošle dozadu."
|
|
|
|
#: windows.cpp:290
|
|
msgid "&Traverse windows on all desktops"
|
|
msgstr "Prepínať okná na &všetkých plochách"
|
|
|
|
#: windows.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to "
|
|
"the current desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zakážte túto voľbu ak chcete obmedziť prepínanie medzi oknami iba na "
|
|
"aktuálnu plochu."
|
|
|
|
#: windows.cpp:297
|
|
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
|
|
msgstr "Navigovať v &ploche dookola"
|
|
|
|
#: windows.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
|
|
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Túto voľbu zapnite, ak chcete, aby Vás navigácia klávesnicou alebo na "
|
|
"aktívny okraj plochy automaticky presunula na opačný okraj novej plochy."
|
|
|
|
#: windows.cpp:304
|
|
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
|
|
msgstr "Názov plochy v okne pri zmene &plochy"
|
|
|
|
#: windows.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
|
|
"whenever the current desktop is changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak chcete vidieť pri zmene aktuálnej plochy jej názov, zapnite túto voľbu."
|
|
|
|
#: windows.cpp:635
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Zabalenie"
|
|
|
|
#: windows.cpp:637
|
|
msgid "Anima&te"
|
|
msgstr "&Animovať"
|
|
|
|
#: windows.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
|
|
"as the expansion of a shaded window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Animovať akciu zabalenia okna do titulku (shading) rovnako ako rozbalenia"
|
|
|
|
#: windows.cpp:641
|
|
msgid "&Enable hover"
|
|
msgstr "Povoliť Automatické &rozbaľovanie"
|
|
|
|
#: windows.cpp:651
|
|
msgid ""
|
|
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
|
|
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je \"Automatické rozbaľovanie\" zapnuté, zabalené okno sa automaticky "
|
|
"rozbalí, ak kurzor myši zostane nad ním nejaký čas."
|
|
|
|
#: windows.cpp:654
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
|
|
"pointer goes over the shaded window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastaví čas v milisekundách predtým, ako bude okno rozbalené, keď kurzor "
|
|
"bude nad zabaleným oknom."
|
|
|
|
#: windows.cpp:665
|
|
msgid "Active Desktop Borders"
|
|
msgstr "Aktívne okraje plochy"
|
|
|
|
#: windows.cpp:668
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change "
|
|
"your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one "
|
|
"desktop to the other."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto voľba zapnutá, presun myši na okraj obrazovky prepne plochu. To "
|
|
"sa hodí, ak napríklad chcete pretiahnuť okno z jednej plochy na druhú."
|
|
|
|
#: windows.cpp:671
|
|
msgid "D&isabled"
|
|
msgstr "&Vypnuté"
|
|
|
|
#: windows.cpp:672
|
|
msgid "Only &when moving windows"
|
|
msgstr "Iba pri &presune okien"
|
|
|
|
#: windows.cpp:673
|
|
msgid "A&lways enabled"
|
|
msgstr "&Vždy zapnuté"
|
|
|
|
#: windows.cpp:678
|
|
msgid "Desktop &switch delay:"
|
|
msgstr "Čakanie pred &prepnutím plochy:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:679
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
|
|
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
|
|
"screen border for the specified number of milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete nastaviť čakanie pred prepnutím plochy pomocou aktívnych okrajov. "
|
|
"Plocha sa prepne, ak zadanú dobu budete tlačiť myš proti okraju obrazovky."
|
|
|
|
#: windows.cpp:691
|
|
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
|
|
msgstr "Skryť okná nástrojov neaktívnych aplikácií"
|
|
|
|
#: windows.cpp:693
|
|
msgid ""
|
|
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
|
|
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
|
|
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
|
|
"with the proper window type for this feature to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je zapnuté, okná nástrojov, vypnuté menu, a pod. neaktívnych aplikácií "
|
|
"budú skryté a zobrazia sa keď sa aplikácia stane aktívnou. Aplikácie však "
|
|
"musia označiť okná správnym typom aby táto vlastnosť fungovala."
|
|
|
|
#: windows.cpp:835
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Okná"
|
|
|
|
#: windows.cpp:843
|
|
msgid "Di&splay content in moving windows"
|
|
msgstr "Zobrazovať &obsah v presúvaných oknách"
|
|
|
|
#: windows.cpp:845
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
|
|
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
|
|
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapnite túto voľbu, ak chcete vidieť obsah okna pri jeho presune, inak bude "
|
|
"vidieť iba jeho \"kostra\". Výsledok nemusí byť uspokojujúci na pomalých "
|
|
"počítačoch bez grafickej akcelerácie."
|
|
|
|
#: windows.cpp:849
|
|
msgid "Display content in &resizing windows"
|
|
msgstr "Zobrazovať obsah vo &zväčšujúcich sa oknách"
|
|
|
|
#: windows.cpp:851
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
|
|
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
"satisfying on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapnite túto voľbu, ak chcete vidieť obsah okna pri zmene jeho veľkosti, "
|
|
"inak bude vidieť iba jeho \"kostra\". Výsledok nemusí byť uspokojujúci na "
|
|
"pomalých počítačoch."
|
|
|
|
#: windows.cpp:855
|
|
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
|
|
msgstr "Zobraziť &geometriu okna pri jeho presúvaní a zmene veľkosti"
|
|
|
|
#: windows.cpp:857
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
|
|
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
|
|
"corner of the screen is displayed together with its size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povoľte túto možnosť ak chcete zobrazovať geometriu okna keď ho presúvate "
|
|
"alebo meníte jeho veľkosť. Pozícia okna je relatívna k hornému ľavému rohu "
|
|
"obrazovky a je zobrazovaná spolu s jeho veľkosťou."
|
|
|
|
#: windows.cpp:867
|
|
msgid "Animate minimi&ze and restore"
|
|
msgstr "Animovať &minimalizáciu a obnovenie"
|
|
|
|
#: windows.cpp:869
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized "
|
|
"or restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povoľte túto voľbu ak chcete animovať minimalizáciu alebo obnovavanie okien."
|
|
|
|
#: windows.cpp:883
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Pomalá"
|
|
|
|
#: windows.cpp:887
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rýchla"
|
|
|
|
#: windows.cpp:891
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
|
|
"and restored. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete nastaviť rýchlosť animácie pri minimalizácii alebo obnovovaní "
|
|
"okien."
|
|
|
|
#: windows.cpp:897
|
|
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
|
|
msgstr "Povoliť presun a zmenu veľkosti ma&ximalizovaných okien"
|
|
|
|
#: windows.cpp:899
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
|
|
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keď je táto voľba použitá, okraje maximalizovaných okien sú aktívne a "
|
|
"umožňujú presun a nastavenie veľkosti rovnako ako u normálnych okien"
|
|
|
|
#: windows.cpp:905
|
|
msgid "&Placement:"
|
|
msgstr "&Umiestnenie:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:908
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "Inteligentne"
|
|
|
|
#: windows.cpp:909
|
|
msgid "Maximizing"
|
|
msgstr "Maximalizované"
|
|
|
|
#: windows.cpp:910
|
|
msgid "Cascade"
|
|
msgstr "Kaskádovito"
|
|
|
|
#: windows.cpp:911
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Náhodne"
|
|
|
|
#: windows.cpp:912
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "V strede"
|
|
|
|
#: windows.cpp:913
|
|
msgid "Zero-Cornered"
|
|
msgstr "V nulovom rohu"
|
|
|
|
#: windows.cpp:920
|
|
msgid ""
|
|
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
|
|
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
|
|
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
|
|
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
|
|
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
|
|
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
|
|
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
|
|
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
|
|
"li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spôsob umiestňovania určuje, kde sa objavia nové okná na pracovnej ploche."
|
|
"<ul> <li><em>Inteligentne</em> sa pokúsi o minimálne prekrývanie okien</li> "
|
|
"<li><em>Maximalizované</em> sa pokúsi maximalizovať každé okno tak, aby "
|
|
"zaplnilo celú obrazovku. Môže to byť užitočné pre selektívne ovplyvňovanie "
|
|
"umiestnenia niektorých okien pomocou špecifických nastavení okna.</li> "
|
|
"<li><em>Kaskádovito</em> bude okná kaskádovať za sebou</li> <li><em>Náhodne</"
|
|
"em> použije náhodné miesto</li> <li><em>V strede</em> umiestni okno do "
|
|
"stredu</li> <li><em>V nulovom rohu</em> umiestni okno do ľavého horného "
|
|
"rohu</li> </ul>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:959
|
|
msgid "Snap Zones"
|
|
msgstr "Zóny priťahovania"
|
|
|
|
#: windows.cpp:963 windows.cpp:972
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "žiadna"
|
|
|
|
#: windows.cpp:965
|
|
msgid "&Border snap zone:"
|
|
msgstr "Zóna priťahovania ok&rajov:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:967
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
|
|
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
|
|
"near it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu je možné nastaviť oblasť priťahovania pri okrajoch obrazovky, čiže \"silu"
|
|
"\" magnetického poľa, ktoré pritiahne okná k okraju pri ich presune."
|
|
|
|
#: windows.cpp:974
|
|
msgid "&Window snap zone:"
|
|
msgstr "Zóna priťahovania &okien:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:976
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
|
|
"magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved "
|
|
"near another window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu je možné nastaviť oblasť priťahovania pri okrajoch okien, čiže \"silu\" "
|
|
"magnetického poľa, ktoré pritiahne okná k iným oknám v prípade, že sú blízko "
|
|
"seba."
|
|
|
|
#: windows.cpp:980
|
|
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
|
|
msgstr "Pritiahnuť okná iba pri pre&krývaní"
|
|
|
|
#: windows.cpp:981
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
|
|
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
|
|
"window or border."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu je možné nastaviť, či budú okná priťahované iba v prípade, že sa pokúsite "
|
|
"ich dať cez seba. Takže nebudú priťahované v prípade, že okno pri presune "
|
|
"priblížite inému oknu alebo okraju obrazovky."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1078 windows.cpp:1082
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
" bod\n"
|
|
" body\n"
|
|
" bodov"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1281
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</"
|
|
"b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
|
|
"\">Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the composition manager that came with "
|
|
"twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e."
|
|
"g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
|
|
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides "
|
|
"hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):"
|
|
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
|
|
"\"</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Zdá sa, že podpora alfa kanálu nie je dostupná.</b><br><br>Prosím "
|
|
"presvedčte sa, že máte <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">Xorg ≥ "
|
|
"6.8</a> a nainštalovaný kompmgr, ktorý funguje s twin.<br>Taktiež sa "
|
|
"presvedčte, že máte nasledujúce položky v XConfig (napr. /etc/X11/xorg.conf):"
|
|
"<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite\" \"Enable"
|
|
"\"<br>EndSection</i><br><br>A ak Váš GPU poskytuje hardvérovo-akcelerovanú "
|
|
"podporu pre Xrender (najčastejšie nVidia karty):<br><br><i>Option "
|
|
"\"RenderAccel\" \"true\"</i><br>V <i>Section \"Device\"</i></qt>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1301
|
|
msgid "Apply translucency only to decoration"
|
|
msgstr "Použiť priehľadnosť len na dekoráciu"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1309
|
|
msgid "Active windows:"
|
|
msgstr "Aktívne okná:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1316
|
|
msgid "Inactive windows:"
|
|
msgstr "Neaktívne okná:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1323
|
|
msgid "Moving windows:"
|
|
msgstr "Premiestnené okná:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1330
|
|
msgid "Dock windows:"
|
|
msgstr "Ukotvené okná:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1339
|
|
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
|
|
msgstr "Považuj okná \"Uchovaj nad\" za aktívne"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1342
|
|
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
|
|
msgstr "Zakázať ARGB okná (ignoruje alfa mapy okna, opravuje aplikácie GTK1 )"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1348
|
|
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
|
|
msgstr "Používať OpenGL kompositor (najlepší výkon)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1350
|
|
msgid "Blur the background of transparent windows"
|
|
msgstr "Rozmazanie pozadie priehľadných okien"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1352
|
|
msgid "Desaturate the background of transparent windows"
|
|
msgstr "Desaturujte pozadie priehľadných okien"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1361
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Nepriehľadnosť"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1367
|
|
msgid ""
|
|
"Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles "
|
|
"module if this is checked)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Používať tiene na oknách (ak je toto zaškrtnuté, v module Štýly by mali byť "
|
|
"zakázané štandardné efekty)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1369
|
|
msgid ""
|
|
"Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles "
|
|
"module)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Používať tiene v menu (ak je toto zaškrtnuté, v module Štýly by mali byť "
|
|
"zakázané štandardné efekty)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1371
|
|
msgid "Use shadows on tooltips"
|
|
msgstr "Použiť tiene pre tipy"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1373
|
|
msgid "Use shadows on panels"
|
|
msgstr "Použiť tiene pre panely"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1386
|
|
msgid "Base shadow radius:"
|
|
msgstr "Polomer tieňa:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1393
|
|
msgid "Inactive window distance from background:"
|
|
msgstr "Vzdialenosť neaktívneho okna od pozadia:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1400
|
|
msgid "Active window distance from background:"
|
|
msgstr "Vzdialenosť aktívneho okna od pozadia:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1407
|
|
msgid "Dock distance from background:"
|
|
msgstr "Vzdialenosť doku od pozadia:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1414
|
|
msgid "Menu distance from background:"
|
|
msgstr "Vzdialenosť menu od pozadia:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1427
|
|
msgid "Vertical offset:"
|
|
msgstr "Vertikálny odstup:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1434
|
|
msgid "Horizontal offset:"
|
|
msgstr "Horizontálny odstup:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1441
|
|
msgid "Shadow color:"
|
|
msgstr "Farba tieňa:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1447
|
|
msgid "Remove shadows on move"
|
|
msgstr "Odstrániť tiene pri premiestňovaní"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1449
|
|
msgid "Remove shadows on resize"
|
|
msgstr "Odstrániť tiene pri zmene veľkosti"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1452
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "Tiene"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1457
|
|
msgid "Fade-in windows (including popups)"
|
|
msgstr "Vyblednuté okná (vrátane vyskakovacích)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1458
|
|
msgid ""
|
|
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyblednuté menu (vyžaduje sa vypnutie efektu \"Vyblednuté\" menu v module "
|
|
"\"Štýly\")"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1459
|
|
msgid "Fade-in tooltips"
|
|
msgstr "Vyblednuté tipy"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1460
|
|
msgid "Fade between opacity changes"
|
|
msgstr "Blednúť medzi zmenami nepriehľadnosti"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1463
|
|
msgid "Fade-in speed:"
|
|
msgstr "Rýchlosť vyblednutia:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1466
|
|
msgid "Fade-out speed:"
|
|
msgstr "Rýchlosť stmievania:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1475
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efekty"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1477
|
|
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
|
|
msgstr "Povoliť kompozitora Trinity window composition manager"
|
|
|
|
#~ msgid "Active window size:"
|
|
#~ msgstr "Veľkosť aktívneho okna:"
|
|
|
|
#~ msgid "Dock window size:"
|
|
#~ msgstr "Veľkosť ukotveného okna:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use translucency/shadows"
|
|
#~ msgstr "Použiť priesvitnosť/tiene"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including "
|
|
#~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Podpora priesvitnosti je nová a môže spôsobiť<br>problémy, vrátane "
|
|
#~ "pádov (niekedy podpory priesvitnosti, zriedkavo dokonca aj X servera).</"
|
|
#~ "qt>"
|