|
|
# translation of kpersonalizer.po to Bulgarian
|
|
|
# Bulgarian translation of TDE.
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
#
|
|
|
# $Id: kpersonalizer.po 656687 2007-04-22 03:21:28Z scripty $
|
|
|
#
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 12:17+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Радостин Раднев"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "radnev@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: kcountrypage.cpp:48
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<h3>Welcome to Trinity %1</h3>"
|
|
|
msgstr "<h3>Добре дошли в TDE %1!</h3>"
|
|
|
|
|
|
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
|
|
|
msgid "without name"
|
|
|
msgstr "без име"
|
|
|
|
|
|
#: kcountrypage.cpp:142
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Всички"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:69
|
|
|
msgid "Features"
|
|
|
msgstr "Особености"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:73
|
|
|
msgid "Desktop Wallpaper"
|
|
|
msgstr "Тапет на работния плот"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:75
|
|
|
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
|
|
|
msgstr "Ефекти при преместване/промяна размера на прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:77
|
|
|
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
|
|
|
msgstr "Показване на съдържанието при преместване/промяна размера на прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:80
|
|
|
msgid "File Manager Background Picture"
|
|
|
msgstr "Изображение на фона на файловия браузър"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:82
|
|
|
msgid "Panel Background Picture"
|
|
|
msgstr "Показване изображение на фона на системния панел"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:85
|
|
|
msgid "Panel Icon Popups"
|
|
|
msgstr "Открояване иконите на системния панел"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:87
|
|
|
msgid "Icon Highlighting"
|
|
|
msgstr "Открояване на иконите"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:89
|
|
|
msgid "File Manager Icon Animation"
|
|
|
msgstr "Анимация на иконите на файловия браузър"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:92
|
|
|
msgid "Sound Theme"
|
|
|
msgstr "Използване на аудио тема (издаване на звуци при различни събития)"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:98
|
|
|
msgid "Large Desktop Icons"
|
|
|
msgstr "Големи икони на работния плот"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:100
|
|
|
msgid "Large Panel Icons"
|
|
|
msgstr "Големи икони на системния панел"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:104
|
|
|
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
|
|
|
msgstr "Заглаждане на шрифтовете"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:108
|
|
|
msgid "Preview Images"
|
|
|
msgstr "Предварителен преглед на графичните файлове"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:110
|
|
|
msgid "Icons on Buttons"
|
|
|
msgstr "Показване на икони на общите бутони"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:114
|
|
|
msgid "Animated Combo Boxes"
|
|
|
msgstr "Анимиране на падащите списъци"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:118
|
|
|
msgid "Fading Tooltips"
|
|
|
msgstr "Ефекти при показване на подсказките"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:121
|
|
|
msgid "Preview Text Files"
|
|
|
msgstr "Предварителен преглед на текстовите файлове"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:124
|
|
|
msgid "Fading Menus"
|
|
|
msgstr "Ефекти при показване на менюта"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:126
|
|
|
msgid "Preview Other Files"
|
|
|
msgstr "Предварителен преглед на останалите файлове (неграфични и нетекстови)"
|
|
|
|
|
|
#: kospage.cpp:352
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
|
|
|
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
|
|
|
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
|
|
|
"scheme:</b> <i>Trinity default</i><br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Активиране на прозорец:</b> <i>Активиране при щракване</i><br><b>Двойно "
|
|
|
"щракване на заглавие:</b> <i>Сгъване на прозорец</i><br><b>Избор с мишката:</"
|
|
|
"b> <i>Единично щракване</i><br><b>Известяване при стартиране:</b> <i>Без "
|
|
|
"известяване</i><br><b>Клавиатурна схема:</b> <i>Mac</i><br>"
|
|
|
|
|
|
#: kospage.cpp:364
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i><br><b>Titlebar double-"
|
|
|
"click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
|
|
|
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
|
|
|
"scheme:</b> <i>UNIX</i><br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Активиране на прозорец:</b> <i>Активиране при вкарване на показалеца</"
|
|
|
"i><br><b>Двойно щракване на заглавие:</b> <i>Сгъване на прозорец</"
|
|
|
"i><br><b>Избор с мишката:</b> <i>Единично щракване</i><br><b>Известяване при "
|
|
|
"стартиране:</b> <i>Без известяване</i><br><b>Клавиатурна схема:</b> <i>Unix</"
|
|
|
"i><br>"
|
|
|
|
|
|
#: kospage.cpp:376
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
|
|
|
"</b> <i>Maximize window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
|
|
|
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
|
|
|
"scheme:</b> <i>Windows</i><br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Активиране на прозорец:</b> <i>Активиране при щракване</i><br><b>Двойно "
|
|
|
"щракване на заглавие:</b> <i>Максимизиране на прозорец</i><br><b>Избор с "
|
|
|
"мишката:</b> <i>Двойно щракване</i><br><b>Известяване при стартиране:</b> "
|
|
|
"<i>Зает показалец на мишката</i><br><b>Клавиатурна схема:</b> <i>Windows</"
|
|
|
"i><br>"
|
|
|
|
|
|
#: kospage.cpp:388
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
|
|
|
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
|
|
|
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
|
|
|
"scheme:</b> <i>Mac</i><br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Активиране на прозорец:</b> <i>Активиране при щракване</i><br><b>Двойно "
|
|
|
"щракване на заглавие:</b> <i>Сгъване на прозорец</i><br><b>Избор с мишката:</"
|
|
|
"b> <i>Единично щракване</i><br><b>Известяване при стартиране:</b> <i>Без "
|
|
|
"известяване</i><br><b>Клавиатурна схема:</b> <i>Mac</i><br>"
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:67
|
|
|
msgid "Step 1: Introduction"
|
|
|
msgstr "1. Въведение"
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:71
|
|
|
msgid "Step 2: I want it my Way..."
|
|
|
msgstr "2. Персонализация"
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:75
|
|
|
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
|
|
|
msgstr "3. Наслада за очите"
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:79
|
|
|
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
|
|
|
msgstr "4. Теми, цветове и картинки"
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:83
|
|
|
msgid "Step 5: Time to Refine"
|
|
|
msgstr "5. Последни настройки"
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:86
|
|
|
msgid "S&kip Wizard"
|
|
|
msgstr "П&рескачане на помощника"
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:152
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>The "
|
|
|
"Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your "
|
|
|
"personal liking.</p><p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Сигурни ли сте, че искате да прескочите помощника за настройка на "
|
|
|
"работното място?</p><p>Този помощник ще ви помогне да си настроите работното "
|
|
|
"си място по ваш вкус.</p><p>Изберете <b>Отказ</b>, ако искате да се върнете "
|
|
|
"и завършите настройките.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>If yes, "
|
|
|
"click <b>Quit</b> and all changes will be lost.<br>If not, click <b>Cancel</"
|
|
|
"b> to return and finish your setup.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Сигурни ли сте, че искате да прескочите помощника за настройка на "
|
|
|
"работното място?</p><p>Този помощник ще ви помогне да си настроите работното "
|
|
|
"си място по ваш вкус.</p><p>Изберете <b>Изход</b>, ако искате да прекъснете "
|
|
|
"помощника.</p><p>Изберете <b>Отказ</b>, ако искате да се върнете и завършите "
|
|
|
"настройките.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:160
|
|
|
msgid "All Changes Will Be Lost"
|
|
|
msgstr "Всички промени ще бъдат загубени"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27 main.cpp:38
|
|
|
msgid "KPersonalizer"
|
|
|
msgstr "KPersonalizer"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
msgid "Personalizer is restarted by itself"
|
|
|
msgstr "Personalizer is restarted by itself"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Personalizer is running before Trinity session"
|
|
|
msgstr "Personalizer is running before TDE session"
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:50
|
|
|
msgid "Style"
|
|
|
msgstr "Стил"
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:51
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Описание"
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:55
|
|
|
msgid "Plastik"
|
|
|
msgstr "Plastik"
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:55
|
|
|
msgid "Light"
|
|
|
msgstr "Light"
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:56
|
|
|
msgid "TDE default style"
|
|
|
msgstr "Стандартен стил на TDE"
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:59
|
|
|
msgid "TDE Classic"
|
|
|
msgstr "TDE Classic"
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:60
|
|
|
msgid "Classic TDE style"
|
|
|
msgstr "Класически стил на TDE"
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:63
|
|
|
msgid "Keramik"
|
|
|
msgstr "Keramik"
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:64
|
|
|
msgid "The previous default style"
|
|
|
msgstr "Предният стандартен стил на TDE"
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:67
|
|
|
msgid "Sunshine"
|
|
|
msgstr "Sunshine"
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:68
|
|
|
msgid "A very common desktop"
|
|
|
msgstr "Обикновен и семпъл стил"
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:71
|
|
|
msgid "Redmond"
|
|
|
msgstr "Redmond"
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:72
|
|
|
msgid "A style from the northwest of the USA"
|
|
|
msgstr "Стил подобен на Уиндоус"
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:75
|
|
|
msgid "Platinum"
|
|
|
msgstr "Platinum"
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:76
|
|
|
msgid "The platinum style"
|
|
|
msgstr "Изчистен и елегантен стил"
|
|
|
|
|
|
#: kcountrypagedlg.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please choose your language:"
|
|
|
msgstr "Моля, изберете вашия език:"
|
|
|
|
|
|
#: kcountrypagedlg.ui:80
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity "
|
|
|
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
|
|
|
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
|
|
|
"<p>You will be able to change all the settings later using the Trinity "
|
|
|
"Control Center. You may choose to postpone your personalization until later "
|
|
|
"by clicking on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be "
|
|
|
"reversed, except for the country and language settings. However, new users "
|
|
|
"are encouraged to use this simple method.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you already like your Trinity configuration and wish to quit the "
|
|
|
"Wizard, click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Този помощник ще ви помогне да настроите основните настройки на работното "
|
|
|
"си място с пет лесни и бързи стъпки. От тук може да изберете държава, език "
|
|
|
"на потребителския интерфейс, поведението и външния вид на системата.</"
|
|
|
"p><p>Всички тези настройки са достъпни и от Контролния център на TDE. За "
|
|
|
"начинаещи потребители се препоръчва да използват този метод, понеже е по-"
|
|
|
"лесен и интуитивен.</p><p>По всяка време може да прекъснете помощника като "
|
|
|
"изберете бутона \"Прескачане на помощника\" и след това \"Изход\".</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kcountrypagedlg.ui:100
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "<h3>Welcome to Trinity %VERSION%!</h3>"
|
|
|
msgstr "<h3>Добре дошли в TDE %VERSION%!</h3>"
|
|
|
|
|
|
#: kcountrypagedlg.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please choose your country:"
|
|
|
msgstr "Моля, изберете вашата държава:"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypagedlg.ui:63
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed "
|
|
|
"fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, "
|
|
|
"however, comes at a small performance cost. </P>\n"
|
|
|
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but "
|
|
|
"for those of us with slower processors, starting off with less eye candy "
|
|
|
"helps to keep your desktop more responsive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>TDE предлага много визуални ефекти, като заглаждане на шрифтовете, "
|
|
|
"предварителен преглед на файлове във файловия браузър, анимирани менюта и "
|
|
|
"пр. Всички тези красиви ефекти са за сметка на производителността.</P>Ако "
|
|
|
"имате нов и бърз процесор, може да ги включите. Но ако имате по-бавен "
|
|
|
"процесор, по-добре ги изключете."
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypagedlg.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Slow Processor\n"
|
|
|
"(fewer effects)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бавен процесор\n"
|
|
|
"(малко ефекти)"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypagedlg.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
|
|
|
msgstr "Бавният процесор не може да поддържа всички ефекти"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypagedlg.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Fast Processor\n"
|
|
|
"(more effects)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бърз процесор \n"
|
|
|
"(много ефекти)"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypagedlg.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fast processors can support all effects"
|
|
|
msgstr "Бързият процесор може да поддържа всички ефекти"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypagedlg.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &Details >>"
|
|
|
msgstr "По&дробности >>"
|
|
|
|
|
|
#: kospagedlg.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Описание:"
|
|
|
|
|
|
#: kospagedlg.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Preferred System Behavior"
|
|
|
msgstr "Изберете поведение на системата"
|
|
|
|
|
|
#: kospagedlg.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE (TM)"
|
|
|
msgstr "TDE (TM)"
|
|
|
|
|
|
#: kospagedlg.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "UNIX (R)"
|
|
|
msgstr "UNIX (R)"
|
|
|
|
|
|
#: kospagedlg.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Microsoft Windows (R)"
|
|
|
msgstr "Microsoft Windows (R)"
|
|
|
|
|
|
#: kospagedlg.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Apple MacOS (R)"
|
|
|
msgstr "Apple MacOS (R)"
|
|
|
|
|
|
#: kospagedlg.ui:124
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>System Behavior</b><br>\n"
|
|
|
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
|
|
|
"Trinity allows you to customize its behavior according to your needs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Поведение на системата</b><br>Графичният потребителски интерфейс се "
|
|
|
"различава при различните системи. TDE позволява да настроите поведението му "
|
|
|
"съгласно нуждите си."
|
|
|
|
|
|
#: kospagedlg.ui:168
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate "
|
|
|
"special keyboard settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDE предлага жестове с клавиатурата (бързи клавиши или последователности от "
|
|
|
"клавиши) за активиране на специални настройки на клавиатурата. Тази "
|
|
|
"възможност е полезна за трудно подвижни потребители."
|
|
|
|
|
|
#: kospagedlg.ui:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
|
|
|
msgstr "Включване на жестовете, отнасящи се за трудно подвижни потребители"
|
|
|
|
|
|
#: krefinepagedlg.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Finished</h3>\n"
|
|
|
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing "
|
|
|
"the entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>Завършване</h3>\n"
|
|
|
"<p>Винаги може да стартирате отново помощника за настройка на работното "
|
|
|
"място или да настроите системата от Контролния център.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: krefinepagedlg.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center "
|
|
|
"by choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Допълнително може да настроите изключително голям брой настройки от "
|
|
|
"Контролния център на системата. За целта от системното меню изберете "
|
|
|
"\"Контролен център\"."
|
|
|
|
|
|
#: krefinepagedlg.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below."
|
|
|
msgstr "Също така може да стартирате Контролния център от бутона по-долу."
|
|
|
|
|
|
#: krefinepagedlg.ui:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Launch Trinity Control Center"
|
|
|
msgstr "&Стартиране Контролния център на TDE"
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
|
msgstr "Страница 1"
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button"
|
|
|
msgstr "Бутон"
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ComboBox"
|
|
|
msgstr "Падащ списък"
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button Group"
|
|
|
msgstr "Група от бутони"
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:103 stylepreview.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RadioButton"
|
|
|
msgstr "Превключвател"
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CheckBox"
|
|
|
msgstr "Отметка"
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
|
msgstr "Страница 2"
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepagedlg.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the "
|
|
|
"items below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Моля, изберете изглед на системата по един от предварително дефинираните "
|
|
|
"начини."
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepagedlg.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Преглед"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-"
|
|
|
#~ "click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single "
|
|
|
#~ "click</i><br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</"
|
|
|
#~ "i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i><br>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<b>Активиране на прозорец:</b> <i>Активиране при щракване</"
|
|
|
#~ "i><br><b>Двойно щракване на заглавие:</b> <i>Сгъване на прозорец</"
|
|
|
#~ "i><br><b>Избор с мишката:</b> <i>Единично щракване</i><br><b>Известяване "
|
|
|
#~ "при стартиране:</b> <i>Зает показалец на мишката</i><br><b>Клавиатурна "
|
|
|
#~ "схема:</b> <i>По подразбиране</i><br>"
|