You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdegames/atlantik.po

643 lines
18 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of atlantik.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atlantik\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-01 14:31+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: client/atlantik.cpp:106
msgid "Show Event &Log"
msgstr "Прикажи &дневник догађаја"
#: client/atlantik.cpp:135
msgid "&Buy"
msgstr "&Купи"
#: client/atlantik.cpp:137
msgid "&Auction"
msgstr "&Аукција"
#: client/atlantik.cpp:141
msgid "Use Card to Leave Jail"
msgstr "Искористите картицу да напустите затвор"
#: client/atlantik.cpp:143
msgid "&Pay to Leave Jail"
msgstr "&Платите да бисте напустили затвор"
#: client/atlantik.cpp:145
msgid "Roll to Leave &Jail"
msgstr "&Баците коцкице да бисте напустили затвор"
#: client/atlantik.cpp:448
msgid "Error connecting: "
msgstr "Грешка при повезивању: "
#: client/atlantik.cpp:454
msgid "connection refused by host."
msgstr "веза одбијена од стране домаћина."
#: client/atlantik.cpp:456
msgid "could not connect to host."
msgstr "нисам могао да се повежем са домаћином."
#: client/atlantik.cpp:460
msgid "host not found."
msgstr "домаћин није пронађен."
#: client/atlantik.cpp:464
msgid "unknown error."
msgstr "непозната грешка."
#: client/atlantik.cpp:478
msgid "Connection with server %1:%2 lost."
msgstr "Веза са сервером %1:%2 је изгубљена."
#: client/atlantik.cpp:483
msgid "Disconnected from %1:%2."
msgstr "Веза је прекинута са %1:%2."
#: client/atlantik.cpp:714
msgid "It is your turn now."
msgstr "Сада сте ви на потезу."
#: client/atlantik.cpp:843
msgid ""
"You are currently part of an active game. Are you sure you want to close "
"Atlantik? If you do, you forfeit the game."
msgstr ""
"Тренутно сте део активне игре. Желите ли заиста да затворите Atlantik? Ако "
"урадите то, предаћете игру."
#: client/atlantik.cpp:843
msgid "Close & Forfeit?"
msgstr "Затвори и предај?"
#: client/atlantik.cpp:843
msgid "Close && Forfeit"
msgstr "Затвори и предај"
#: client/configdlg.cpp:43
msgid "Configure Atlantik"
msgstr "Подеси Atlantik"
#: client/configdlg.cpp:46
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: client/configdlg.cpp:47
msgid "Personalization"
msgstr "Персонализација"
#: client/configdlg.cpp:48
msgid "Board"
msgstr "Табла"
#: client/configdlg.cpp:49
msgid "Meta Server"
msgstr "Мета сервер"
#: client/configdlg.cpp:119
msgid "Player name:"
msgstr "Име играча:"
#: client/configdlg.cpp:125
msgid "Player image:"
msgstr "Слика играча:"
#: client/configdlg.cpp:190
msgid "Request list of Internet servers on start-up"
msgstr "Захтевај листу интернет сервера након стартовања"
#: client/configdlg.cpp:194
msgid ""
"If checked, Atlantik connects to a meta server on start-up to\n"
"request a list of Internet servers.\n"
msgstr ""
"Ако је попуњено, Atlantik се конектује на мета сервер након стартовања да "
"би\n"
"захтевао листу интернет сервера.\n"
#: client/configdlg.cpp:198
msgid "Hide development servers"
msgstr "Сакриј развојне сервере"
#: client/configdlg.cpp:202
msgid ""
"Some of the Internet servers might be running development\n"
"versions of the server software. If checked, Atlantik will not\n"
"display these servers.\n"
msgstr ""
"Неки од сервера можда раде под развојним\n"
"верзијама серверског софтвера. Ако је попуњено, Atlantik неће\n"
"приказати ове сервере.\n"
#: client/configdlg.cpp:233
msgid "Show timestamps in chat messages"
msgstr "Прикажи временске печате у ћаскајућим порукама"
#: client/configdlg.cpp:237
msgid ""
"If checked, Atlantik will add timestamps in front of chat\n"
"messages.\n"
msgstr ""
"Ако је попуњено, Atlantik ће додати временске печате испред ћаскајућих\n"
"порука.\n"
#: client/configdlg.cpp:261
msgid "Game Status Feedback"
msgstr "Повратне информације о статусу игре"
#: client/configdlg.cpp:264
msgid "Display title deed card on unowned properties"
msgstr "Прикажи насловну уговорну картицу за поседе који нису у власништву"
#: client/configdlg.cpp:266
msgid ""
"If checked, unowned properties on the board display an estate\n"
"card to indicate the property is for sale.\n"
msgstr ""
"Ако је попуњено, за поседе на табли који нису у власништву се приказује "
"картица\n"
"имања да би се указало да је посед на продају.\n"
#: client/configdlg.cpp:270
msgid "Highlight unowned properties"
msgstr "Истакни поседе који нису у власништву"
#: client/configdlg.cpp:272
msgid ""
"If checked, unowned properties on the board are highlighted to\n"
"indicate the property is for sale.\n"
msgstr ""
"Ако је штиклирано, поседи на табли који нису у власништву се истичу да би\n"
"се указало да је посед на продају.\n"
#: client/configdlg.cpp:276
msgid "Darken mortgaged properties"
msgstr "Затамни поседе под хипотеком"
#: client/configdlg.cpp:278
msgid ""
"If checked, mortgaged properties on the board will be colored\n"
"darker than of the default color.\n"
msgstr ""
"Ако је штиклирано, поседи на табли који су под хипотеком ће бити обојени\n"
"тамније од подразумеване боје.\n"
#: client/configdlg.cpp:282
msgid "Animate token movement"
msgstr "Анимирај покрете обележја"
#: client/configdlg.cpp:284
msgid ""
"If checked, tokens will move across the board\n"
"instead of jumping directly to their new location.\n"
msgstr ""
"Ако је попуњено, обележја ће се померати преко табле\n"
"уместо директног скакања на нову локацију.\n"
#: client/configdlg.cpp:288
msgid "Quartz effects"
msgstr "Кварцни ефекти"
#: client/configdlg.cpp:290
msgid ""
"If checked, the colored headers of street estates on the board will have a "
"Quartz effect similar to the Quartz KWin style.\n"
msgstr ""
"Ако је попуњено, обојена заглавља уличних имања на табли ће имати кварц "
"ефекат сличан Quartz KWin стилу.\n"
#: client/eventlogwidget.cpp:59
msgid "Event Log"
msgstr "Дневник догађаја"
#: client/eventlogwidget.cpp:66
msgid "Date/Time"
msgstr "Датуме/време"
#: client/eventlogwidget.cpp:67 client/selectgame_widget.cpp:49
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: client/eventlogwidget.cpp:75
msgid "&Save As..."
msgstr "&Сними као..."
#: client/eventlogwidget.cpp:116
#, c-format
msgid "Atlantik log file, saved at %1."
msgstr "Дневнички фајл Atlantik-а, снимљен у %1."
#: client/main.cpp:29
msgid "Connect to this host"
msgstr "Повежи се са овим домаћином"
#: client/main.cpp:31
msgid "Connect at this port"
msgstr "Повежи се на овај порт"
#: client/main.cpp:33
msgid "Join this game"
msgstr "Прикључи се овој игри"
#: client/main.cpp:41
msgid "Atlantik"
msgstr "Atlantik"
#: client/main.cpp:42
msgid "The Atlantic board game"
msgstr "Atlantic друштвена игра"
#: client/main.cpp:44
msgid "(c) 1998-2004 Rob Kaper"
msgstr "© 1998-2004, Роб Кејпер (Rob Kaper)"
#: client/main.cpp:45
msgid "TDE client for playing Monopoly-like games on the monopd network."
msgstr "TDE клијент за играње игара сличних Монополу путем monopd мреже."
#: client/main.cpp:49
msgid "main author"
msgstr "главни аутор"
#: client/main.cpp:52
msgid "KExtendedSocket support"
msgstr "KExtendedSocket подршка"
#: client/main.cpp:53
msgid "various patches"
msgstr "различите закрпе"
#: client/main.cpp:55
msgid "application icon"
msgstr "програмска икона"
#: client/main.cpp:56
msgid "token icons"
msgstr "иконе обележја"
#: client/main.cpp:57 client/main.cpp:58
msgid "icons"
msgstr "иконе"
#: client/main.cpp:73
msgid "The Atlantic Board Game"
msgstr "Atlantic друштвена игра"
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:45
msgid "Game Configuration"
msgstr "Подешавања игре"
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:61
msgid "Leave Game"
msgstr "Напусти игру"
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:68
msgid "Start Game"
msgstr "Почни игру"
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:78
msgid "Retrieving configuration list..."
msgstr "Добављам листу подешавања..."
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:83
msgid "Game started. Retrieving full game data..."
msgstr "Игра је почела. Добављам пуне податке о игри..."
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:162
msgid "Retrieved configuration list."
msgstr "Добијена листа подешавања."
#: client/selectgame_widget.cpp:43
msgid "Create or Select monopd Game"
msgstr "Направи или изабери monopd игру"
#: client/selectgame_widget.cpp:48
msgid "Game"
msgstr "Игра"
#: client/selectgame_widget.cpp:50
msgid "Id"
msgstr "Ид."
#: client/selectgame_widget.cpp:51
msgid "Players"
msgstr "Играчи"
#: client/selectgame_widget.cpp:62
msgid "Server List"
msgstr "Листа сервера"
#: client/selectgame_widget.cpp:69 client/selectgame_widget.cpp:173
msgid "Create Game"
msgstr "Направи игру"
#: client/selectgame_widget.cpp:83 client/selectgame_widget.cpp:121
msgid "Create a new %1 Game"
msgstr "Направи нову %1 игру"
#: client/selectgame_widget.cpp:89 client/selectgame_widget.cpp:125
#: client/selectgame_widget.cpp:146
msgid "Join %1's %2 Game"
msgstr "Прикључи се %1-овој %2 игри"
#: client/selectgame_widget.cpp:171
msgid "Join Game"
msgstr "Прикључи се игри"
#: client/selectserver_widget.cpp:39
msgid "Enter Custom monopd Server"
msgstr "Унесите посебан monopd сервер"
#: client/selectserver_widget.cpp:42
msgid "Hostname:"
msgstr "Име домаћина:"
#: client/selectserver_widget.cpp:47
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: client/selectserver_widget.cpp:52 client/selectserver_widget.cpp:85
msgid "Connect"
msgstr "Повежи се"
#: client/selectserver_widget.cpp:56
msgid "Select monopd Server"
msgstr "Изаберите monopd сервер"
#: client/selectserver_widget.cpp:62
msgid "Host"
msgstr "Домаћин"
#: client/selectserver_widget.cpp:63
msgid "Latency"
msgstr "Кашњење"
#: client/selectserver_widget.cpp:64
msgid "Version"
msgstr "Верзија"
#: client/selectserver_widget.cpp:65
msgid "Users"
msgstr "Корисници"
#: client/selectserver_widget.cpp:79 client/selectserver_widget.cpp:118
msgid "Reload Server List"
msgstr "Учитај поново листу сервера"
#: client/selectserver_widget.cpp:79
msgid "Get Server List"
msgstr "Добави листу сервера"
#: client/selectserver_widget.cpp:116
msgid "Retrieving server list..."
msgstr "Добављам листу сервера..."
#: client/selectserver_widget.cpp:124
msgid "unknown"
msgstr "непознат"
#: client/selectserver_widget.cpp:138
msgid "Retrieved server list."
msgstr "Листа сервера је добављена."
#: client/selectserver_widget.cpp:144
msgid "Error while retrieving the server list."
msgstr "Грешка при добављању листе сервера."
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:909
msgid "Connecting to %1:%2..."
msgstr "Повезујем се на %1:%2..."
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:915
msgid "Server host name lookup finished..."
msgstr "Потрага за именом серверског домаћина завршена..."
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:920
msgid "Connected to %1:%2."
msgstr "Повезан на %1:%2."
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:925
#, c-format
msgid "Connection failed! Error code: %1"
msgstr "Повезивање није успело! Код грешке: %1"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:50
#, c-format
msgid "Auction: %1"
msgstr "Аукција: %1"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:50
msgid "Auction"
msgstr "Аукција"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:54 libatlantikui/trade_widget.cpp:120
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:122
msgid "Player"
msgstr "Играч"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:55
msgid "Bid"
msgstr "Понуда"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:80
msgid "Make Bid"
msgstr "Направи понуду"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:94
msgid "Going once..."
msgstr "Први пут..."
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:98
msgid "Going twice..."
msgstr "Други пут..."
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:102
msgid "Sold!"
msgstr "Продато!"
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:220 libatlantikui/estateview.cpp:86
#, c-format
msgid "Price: %1"
msgstr "Цена: %1"
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:227 libatlantikui/estateview.cpp:75
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Власник: %1"
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:227
msgid "unowned"
msgstr "није у власништву"
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:232
#, c-format
msgid "Houses: %1"
msgstr "Кућа: %1"
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:235
#, c-format
msgid "Mortgaged: %1"
msgstr "Под хипотеком: %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:77
#, c-format
msgid "Unmortgage Price: %1"
msgstr "Цена без хипотеке: %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:79
#, c-format
msgid "Mortgage Value: %1"
msgstr "Вредност хипотеке: %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:81
#, c-format
msgid "House Value: %1"
msgstr "Вредност куће: %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:83
#, c-format
msgid "House Price: %1"
msgstr "Цена куће: %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:88
#, c-format
msgid "Money: %1"
msgstr "Новац: %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:447
msgid "Unmortgage"
msgstr "Прекини хипотеку"
#: libatlantikui/estateview.cpp:453
msgid "Mortgage"
msgstr "Хипотека"
#: libatlantikui/estateview.cpp:460
msgid "Build Hotel"
msgstr "Изгради хотел"
#: libatlantikui/estateview.cpp:462
msgid "Build House"
msgstr "Изгради кућу"
#: libatlantikui/estateview.cpp:469
msgid "Sell Hotel"
msgstr "Продај хотел"
#: libatlantikui/estateview.cpp:471
msgid "Sell House"
msgstr "Продај кућу"
#: libatlantikui/estateview.cpp:480 libatlantikui/portfolioview.cpp:263
#, c-format
msgid "Request Trade with %1"
msgstr "Захтевај трговину са %1"
#: libatlantikui/portfolioview.cpp:268
msgid "Boot Player %1 to Lounge"
msgstr "Избаци играча %1 у салон"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:55
#, c-format
msgid "Trade %1"
msgstr "Трговина %1"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:59
msgid "Add Component"
msgstr "Додај компоненту"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:63
msgid "Estate"
msgstr "Имање"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:64
msgid "Money"
msgstr "Новац"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:89
msgid "From"
msgstr "Од"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:93
msgid "To"
msgstr "За"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:112
msgid "Update"
msgstr "Ажурирај"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:121
msgid "Gives"
msgstr "Даје"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:123
msgid "Item"
msgstr "Ставка"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:133
msgid "Reject"
msgstr "Одбиј"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:138
msgid "Accept"
msgstr "Прихвати"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:146 libatlantikui/trade_widget.cpp:219
msgid "%1 out of %2 players accept current trade proposal."
msgstr "%1 од %2 играча прихватају текући трговински предлог."
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:180
msgid ""
"_: gives is transitive ;)\n"
"gives"
msgstr "даје"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:235
#, c-format
msgid "Trade proposal was rejected by %1."
msgstr "Трговински предлог је одбијен од стране %1."
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:237
msgid "Trade proposal was rejected."
msgstr "Трговински предлог је одбијен."
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:357
msgid "Remove From Trade"
msgstr "Уклони из трговине"
#: atlantikui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Потез"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "Игра"