|
|
# translation of krdc.po to Cymraeg
|
|
|
# Penbwrdd yn Gymraeg.
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
|
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
|
|
|
#
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: krdc\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:06+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-02-25 12:40+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Owain Green drwy KGyfieithu"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
|
|
|
|
|
|
#: keycapturedialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Enter Key Combination"
|
|
|
msgstr "Rhowch Gyfuniad Bysyll"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
|
|
|
msgid "The entered host does not have the required form."
|
|
|
msgstr "Nid oes gan y gwesteiwr a roddwyd y ffurf angenrheidiol."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
|
|
|
msgid "Malformed URL or Host"
|
|
|
msgstr "URL neu westeiwr wedi'i gamffurfio"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:164
|
|
|
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
|
|
|
msgstr "%1 - Cysylltiad Penbwrdd Pell"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
|
|
|
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
|
|
|
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
|
|
|
"button. To end the connection, just close the window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yma gallwch weld y penbwrdd pell. Os caniatâ'r ochr arall i chi ei reoli, "
|
|
|
"gallwch hefyd symud y lygoden, clicio neu wasgu bysyll. Os nad yw'r cynnwys "
|
|
|
"yn ffitio'ch sgrîn, cliciwch ar fotwm sgrîn-lawn neu fotwm chwyddo y bar "
|
|
|
"offer. I ddiweddu'r cysylltiad, ceuwch y ffenestr."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:228
|
|
|
msgid "Establishing connection..."
|
|
|
msgstr "Yn sefydlu cysylltiad..."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:234
|
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
|
msgstr "Yn dilysu..."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:239
|
|
|
msgid "Preparing desktop..."
|
|
|
msgstr "Yn paratoi'r penbwrdd..."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:390
|
|
|
msgid "View Only"
|
|
|
msgstr "Golwg yn Unig"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:394
|
|
|
msgid "Always Show Local Cursor"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:491
|
|
|
msgid "Autohide on/off"
|
|
|
msgstr "Cuddio ymysgogol ymlaen/i ffwrdd"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
|
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
|
msgstr "Sgrîn-lawn"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
|
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
|
msgstr "Gosodiadau uwch"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
|
|
|
msgid "Scale view"
|
|
|
msgstr "Graddu'r Olwg"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:525
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "Lleihau"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:598
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
|
|
|
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
|
|
|
"nearest resolution."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Newida i'r sgrîn lawn. Os oes cydraniad gwahanol ar y penbwrdd pell, bydd "
|
|
|
"Cysylltiad Penbwrdd Pell yn newid yn ymysgogol i'r cydraniad agosaf."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:604
|
|
|
msgid "Scale"
|
|
|
msgstr "Chwyddo"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:607
|
|
|
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae'r dewisiad yma'n chwyddo'r sgrîn pell i ffitio maint eich ffenestr."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:613
|
|
|
msgid "Special Keys"
|
|
|
msgstr "Bysyll Arbennig"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:615
|
|
|
msgid "Enter special keys."
|
|
|
msgstr "Rhowch fysyll arbennig"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:616
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
|
|
|
"the remote host."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Galluoga'r dewisiad hwn i chi anfon cyfuniadau bysyll arbennig megis Rheoli-"
|
|
|
"Eil-Dileu (Ctrl-Alt-Del) at y gwesteiwr pell."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:625
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Uwch"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
msgid "Remote desktop connection"
|
|
|
msgstr "Cysylltiad Penbwrdd Pell"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Start in fullscreen mode"
|
|
|
msgstr "Dechrau yn y modd sgrîn lawn."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Start in regular window"
|
|
|
msgstr "Dechrau mewn ffenestr arferol."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
|
|
|
msgstr "Modd ansawdd isel (Amgodiad Tyn, lliw 8 did)."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
|
|
|
msgstr "Modd ansawdd canolig (Amgodiad Tyn, gollyngus)."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
|
|
|
msgstr "Modd ansawdd uchel, rhagosodyn (Amgodiad Teil Hecs)."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Start VNC in scaled mode"
|
|
|
msgstr "Dechrau VNC yn y modd chwyddiedig."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
|
msgid "Show local cursor (VNC only)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
|
|
|
msgstr "Anwybyddu'r restr amgodiadau VNC (e.e. 'teil hecs amrwd')."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Provide the password in a file"
|
|
|
msgstr "Darparu'r cyfrinair mewn ffeil."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
|
|
|
msgstr "Enw'r gwesteiwr, e.e. 'localhost:1'."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
|
|
|
msgid "Remote Desktop Connection"
|
|
|
msgstr "Cysylltiad Penbwrdd Pell"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "RDP backend"
|
|
|
msgstr "Pen-ôl RDP"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
|
|
|
msgstr "Gwelydd VNC gwreiddiol a dyluno protocol"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
msgid "TightVNC encoding"
|
|
|
msgstr "Amgodiad VNCTyn"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
msgid "ZLib encoding"
|
|
|
msgstr "Amgodiad ZLib"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:138
|
|
|
msgid "The password file '%1' does not exist."
|
|
|
msgstr "Nid yw'r ffeil gyfrinair '%1' yn bodoli."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:152
|
|
|
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
|
|
|
msgstr "Fformat geometreg anghywir, rhaid bod yn lledXtaldra"
|
|
|
|
|
|
#: maindialog.cpp:30
|
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
|
msgstr "&Hoffterau"
|
|
|
|
|
|
#: maindialog.cpp:36
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
msgstr "Cysylltu"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:44
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "anhysbys"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:51
|
|
|
msgid "Shared Desktop"
|
|
|
msgstr "Penbwrdd wedi'i Rannu"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:54
|
|
|
msgid "Standalone Desktop"
|
|
|
msgstr "Penbwrdd Unigol"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
|
|
|
msgid "default"
|
|
|
msgstr "rhagosodyn"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:255
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
|
|
|
"support correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nid yw pori'r rhwydwaith yn bosib. Mae'n debyg na sefydloch gynhaliaeth SLP "
|
|
|
"yn gywir."
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:257
|
|
|
msgid "Browsing Not Possible"
|
|
|
msgstr "Pori ddim yn Bosib"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:274
|
|
|
msgid "An error occurred while scanning the network."
|
|
|
msgstr "Digwyddodd gwall tra'n syllu'r rhwydwaith."
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:275
|
|
|
msgid "Error While Scanning"
|
|
|
msgstr "Gwall Tra'n Syllu"
|
|
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:36
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
msgstr "Hoffiannau"
|
|
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:42
|
|
|
msgid "&Host Profiles"
|
|
|
msgstr "Proffilau &Gwesteiwyr"
|
|
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:47
|
|
|
msgid "&VNC Defaults"
|
|
|
msgstr "Rhagosodion &VNC"
|
|
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
|
|
|
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
|
|
|
msgstr "Peidio â &dangos yr ymgom hoffiannau ar gysylltiadau newydd."
|
|
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:55
|
|
|
msgid "RD&P Defaults"
|
|
|
msgstr "Rhagosodion &RDP"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:172
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "RDP Host Preferences for %1"
|
|
|
msgstr "Hoffterau Gwesteiwr RDP ar gyfer %1"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:279
|
|
|
msgid "Please enter the password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:301
|
|
|
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:302
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "rdesktop Failure"
|
|
|
msgstr "Methiant Cysylltiad"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:467
|
|
|
msgid "Connection attempt to host failed."
|
|
|
msgstr "Methodd y cais cysylltu â'r gwesteiwr."
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:468
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:473 vnc/kvncview.cpp:478 vnc/kvncview.cpp:483
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:488 vnc/kvncview.cpp:493
|
|
|
msgid "Connection Failure"
|
|
|
msgstr "Methiant Cysylltiad"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
|
|
|
"TDEWallet: %6"
|
|
|
msgstr "Dangos Hoffterau: %1, Cydraniad: %2x%3, Bysellfap: %4"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
msgstr "ie"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
msgstr "nage"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:224
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
|
|
|
msgstr "Ni ellir cysylltu â gwasanaeth Rhannu Penbwrdd lleol."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:239
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "VNC Host Preferences for %1"
|
|
|
msgstr "Hoffterau Gwesteiwr VNC ar gyfer %1"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:416
|
|
|
msgid "Access to the system requires a password."
|
|
|
msgstr "Mae angen cyfrinair i gael mynediad i'r cysawd."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:472
|
|
|
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
|
|
|
msgstr "Mae'r gwesteiwr pell yn defnyddio protocol anghydnaws."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:477
|
|
|
msgid "The connection to the host has been interrupted."
|
|
|
msgstr "Ymyrrwyd y cysylltiad i'r gwesteiwr."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:482
|
|
|
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methodd y cysylltiad. Nid yw'r gweinydd yn derbyn cysylltiadau newydd."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:487
|
|
|
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
|
|
|
msgstr "Methodd y cysylltiad. Ni ellir canfod gweinydd efo'r enw a roddwyd."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:492
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
|
|
|
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methodd y cysylltiad. Nid yw gweinydd yn rhedeg wrth y cyfeiriad a phorth a "
|
|
|
"roddwyd."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:501
|
|
|
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
|
|
|
msgstr "Methodd y dilysiant. Erthylwyd y cysylltiad."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:502
|
|
|
msgid "Authentication Failure"
|
|
|
msgstr "Methiant Dilysiant"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:506
|
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
|
msgstr "Gwall anhysbys."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:507
|
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
|
msgstr "Gwall Anhysbys"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
msgstr "Uchel"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Canolig"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
msgstr "Isel"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
|
|
|
msgstr "Dangos Hoffterau: %1, Ansawdd: %2"
|
|
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
msgstr "Gwesteiwr"
|
|
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Math"
|
|
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Gosodiadau"
|
|
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
|
|
|
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
|
|
|
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
|
|
|
"configure them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dengys y restr hon pob gwesteiwr yr ydych wedi ymweld â nhw, a crynodeb o'ch "
|
|
|
"gosodiadau ar eu cyfer. Os ydych am ail-osod gosodiad gwesteiwr, gallwch ei "
|
|
|
"ddileu â'r botymau isod. Pan gysylltwch eto gallwch wedyn eu ail-ffurfweddu."
|
|
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remove Selected Host"
|
|
|
msgstr "&Dileu'r Gwesteiwr Dewisiedig"
|
|
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
|
|
|
msgstr "Dilëa'r gwesteiwyr rydych wedi eu dewis yn y restr uchod."
|
|
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove &All Hosts"
|
|
|
msgstr "Dileu &Pob Gwesteiwr"
|
|
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Removes all hosts from the list."
|
|
|
msgstr "Dilëa bob gwesteiwr o'r restr."
|
|
|
|
|
|
#: keycapturewidget.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
|
|
|
msgstr "Rhowch fysell neu gyfuniad bysyll arbennig i'w anfon i'r ochr bell:"
|
|
|
|
|
|
#: keycapturewidget.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
|
|
|
"remote side. Press Esc to cancel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Galluoga'r swyddogaeth hon i chi anfon gyfuniad bysyll megis Rheoli+Eil"
|
|
|
"+Dileu (Ctrl+Alt+Del) at yr ochr bell. Gwasgwch Dianc (Esc) i ddiddymu."
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remote &desktop:"
|
|
|
msgstr "&Penbwrdd pell"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:64
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the hostname and display number"
|
|
|
msgstr "Rhowch enw a rhif y dangosydd"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
|
|
|
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
|
|
|
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
|
|
|
"a display number, try 0 or 1.\n"
|
|
|
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rhowch enw a rhif dangosydd y cyfrifiadur yr ydych am gysylltu âg ef, wedi'u "
|
|
|
"gwahanu â gor-wahannod, e.e. 'fynghyfrifiadur:1'. Gall y cyfeiriad fod yn "
|
|
|
"unrhyw gyfeiriad rhyngrwyd dilys. Fel arfer o 0 y dechreua rhifau'r "
|
|
|
"dangosyddion. Os nad oes gennych rif dangosydd, ceisiwch 0 neu 1.\n"
|
|
|
" Dim ond cysawdau sy'n defnyddio VNC y cynhelir gan y Cysylltiad Penbwrdd "
|
|
|
"Pell."
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Browse <<"
|
|
|
msgstr "&Pori <<"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
|
|
|
msgstr "Cynnau/diffodd y panel pori rhwydwaith"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
|
|
|
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
|
|
|
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
|
|
|
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
|
|
|
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
|
|
|
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
|
|
|
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rhowch gyfeiriad y cyfrifiadur i'w gysylltu âg ef, neu borwch y rhwydwaith a "
|
|
|
"dewiswch un. Cynhelir gweinyddion VNC ac RDP.<a href=\"whatsthis:"
|
|
|
"<h3>Enghreifftiau</h3>ar gyfer cyfrifiadur o'r enw 'megan': "
|
|
|
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>cysylltu â'r gweinydd VNC ar 'megan' â "
|
|
|
"rhif dangosydd 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>ffurf hirach ar gyfer "
|
|
|
"yr un peth</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>cysylltu â'r gweinydd RDP ar "
|
|
|
"'megan'</td></tr></table>\">Enghreifftiau</a>"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
|
msgstr "&Ailsyllu"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
|
|
|
"few seconds until all systems have responded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ailsylla'r rhwydwaith. Yn ddibynnol ar y ffurfwedd rwydwaith gall hyn "
|
|
|
"gymeryd sawl eiliad nes i bob cysawd ymateb."
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&Chwilio:"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter a search term"
|
|
|
msgstr "Rhowch derm chwilio"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
|
|
|
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
|
|
|
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
|
|
|
"leave the field empty all systems will be displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rhowch derm chwilio yma os ydych am chwilio am gysawd penodol, wedyn "
|
|
|
"gwasgwch Enter neu gliciwch ar Ailsyllu. Dengys pob cysawd y mae eu "
|
|
|
"disgrifiad yn cydweddu â'r term chwilio. Nid yw priflythrennau o bwys i'r "
|
|
|
"chwiliad. Os gadewch y maes yn wag, dengys pob cysawd."
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scop&e:"
|
|
|
msgstr "Amr&ediad:"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
|
|
|
"is the case, you can select the scope to scan here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gall reolwr ffurfweddu'r rhwydwaith â sawl amrediad. Os taw dyma'r sefyllfa, "
|
|
|
"gallwch ddewis pa amrediad i syllu yma."
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Enw"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Address"
|
|
|
msgstr "Cyfeiriad"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protocol"
|
|
|
msgstr "Protocol"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
|
|
|
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
|
|
|
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yma gallwch weld y cysawdau ar y rhwydwaith sy'n eich caniatáu i gysylltu. "
|
|
|
"Noder gall reolwr guddio cysawda, felly nid yw'r restr bob amser yn gyflawn. "
|
|
|
"Cliciwch ar eitem i'w ddewis, cliciwch yn ddwbl i gysylltu ar unwaith."
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
msgstr "Cysylltiad"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Small (640x480)"
|
|
|
msgstr "Bach (640x480)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Medium (800x600)"
|
|
|
msgstr "Canolig (800x600)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Big (1024x768)"
|
|
|
msgstr "Mawr (1024x768)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom (...)"
|
|
|
msgstr "Addasiedig (...)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Full Screen (Maximized)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
|
|
|
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yma gallwch benodi cydraniad y penbwrdd pell. Byd y cydraniad yma yn penodi "
|
|
|
"maint y penbwrdd a ddangosir i chi."
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
|
|
|
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lled y penbwrdd pell. Gallwch newid y gwerth yma â llaw os benodwch "
|
|
|
"Addasiedig fel cydraniad penbwrdd yn uchod yn unig."
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "H&eight:"
|
|
|
msgstr "&Taldra:"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
|
|
|
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Taldra'r penbwrdd pell. Gallwch newid y gwerth yma â llaw os benodwch "
|
|
|
"Addasiedig fel cydraniad penbwrdd yn uchod yn unig."
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Arabic (ar)"
|
|
|
msgstr "Arabeg (ar)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Czech (cs)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Danish (da)"
|
|
|
msgstr "Daneg (da)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "German (de)"
|
|
|
msgstr "Almaeneg (de)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:174
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Swiss German (de-ch)"
|
|
|
msgstr "Almaeneg (de)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:179
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "British English (en-gb)"
|
|
|
msgstr "Saesneg PF (en-gb)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:184
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "US English (en-us)"
|
|
|
msgstr "Saesneg UD (en-us)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spanish (es)"
|
|
|
msgstr "Sbaeneg (es)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:194
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Estonian (et)"
|
|
|
msgstr "Lithwaneg (lt)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Finnish (fi)"
|
|
|
msgstr "Ffineg (fi)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "French (fr)"
|
|
|
msgstr "Ffrangeg (fr)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Belgium (fr-be)"
|
|
|
msgstr "Frangeg Belg (fr-be)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:214
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "French Canadian (fr-ca)"
|
|
|
msgstr "Ffrangeg (fr)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:219
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Swiss French (fr-ch)"
|
|
|
msgstr "Ffrangeg (fr)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:224
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Croatian (hr)"
|
|
|
msgstr "Croateg (hr)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hungarian (hu)"
|
|
|
msgstr "Hwngareg (hu)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:234
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Icelandic (is)"
|
|
|
msgstr "Eidaleg (it)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Italian (it)"
|
|
|
msgstr "Eidaleg (it)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Japanese (ja)"
|
|
|
msgstr "Siaponeg (ja)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lithuanian (lt)"
|
|
|
msgstr "Lithwaneg (lt)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Latvian (lv)"
|
|
|
msgstr "Latfieg (lv)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Macedonian (mk)"
|
|
|
msgstr "Macedoneg (mk)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dutch (nl)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:269
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
|
|
|
msgstr "Frangeg Belg (fr-be)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Norwegian (no)"
|
|
|
msgstr "Norwyeg (no)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Polish (pl)"
|
|
|
msgstr "Poleg (po)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Portuguese (pt)"
|
|
|
msgstr "Portiwgaleg (pt)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Brazilian (pt-br)"
|
|
|
msgstr "Portiwgaleg Brasil (pt-br)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Russian (ru)"
|
|
|
msgstr "Rwsieg (ru)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slovenian (sl)"
|
|
|
msgstr "Slofeneg (sl)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Swedish (sv)"
|
|
|
msgstr "Swedeg (sv)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Thai (th)"
|
|
|
msgstr "Thai (th)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Turkish (tr)"
|
|
|
msgstr "Twrceg (tr)"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:341
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
|
|
|
"send the correct keyboard codes to the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Defnyddiwch hwn i benodi cynllun eich bysellfwrdd. Defnyddir y gosodiad "
|
|
|
"cynllun yma i anfon y codau bysellfwrdd iawn i'r gweinydd."
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keyboard layout:"
|
|
|
msgstr "Cynllun &bysellfwrdd:"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use K&Wallet for passwords"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Desktop &resolution:"
|
|
|
msgstr "Cy&draniad y penbwrdd:"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:409
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color &depth:"
|
|
|
msgstr "Dyfnde&r lliw :"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:423
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Width:"
|
|
|
msgstr "&Lled:"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:435
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Low Color (8 Bit)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "High Color (16 Bit)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:445
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "True Color (24 Bit)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show this dialog again for this host"
|
|
|
msgstr "D&angos yr ymgom yma eto ar gyfer y gwesteiwr yma"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
|
|
|
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
|
|
|
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dewiswch y dewisiad yma os nad ydych am eich gofyn am osodiadau pan yn "
|
|
|
"cysylltu â gwesteiwr. Cymerir gosodiadau o'r proffilau pan fo proffil "
|
|
|
"cyfredol gan westeiwyr. Ffurfweddir gwesteiwyr newydd â'r rhagosodion."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Galluogi cêl-ysgrifaeth (diogel, ond araf ac nid yw ar gael bob amser)"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
|
|
|
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
|
|
|
"down the connection considerably."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Galluogwch y dewisiad yma i gêl-ysgrifo'r cyswllt. Dim ond gweinyddion mwy "
|
|
|
"newydd sy'n cynnal y dewisiad yma. Mae cêl-ysgrifaeth yn atal eraill rhag "
|
|
|
"clustfeinio, ond gall arafu'r cysylltiad yn sylweddol."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connection &type:"
|
|
|
msgstr "&Math cysylltiad:"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
|
|
|
msgstr "Ansawdd Uchel (LAN, cysylltiad uniongyrchol)"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
|
|
|
msgstr "Ansawdd Canolig (DSL, Cêbl, Rhyngrwyd cyflym)"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
|
|
|
msgstr "Ansawdd Isel (Modem, ISDN, Rhyngrwyd araf)"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:114
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
|
|
|
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
|
|
|
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
|
|
|
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
|
|
|
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
|
|
|
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
|
|
|
"'Low Quality' mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Defnyddiwch hwn i benodi perfformiad eich cysylltiad. Noder dylech ddewis "
|
|
|
"cyflymder y cyswllt gwanaf - hyd yn oed os oes gennych gysylltiad cyflymder "
|
|
|
"uchel ni fydd hyn o gymorth os yw'r cyfrifiadur pell yn defnyddio modem "
|
|
|
"araf. Bydd dewis ansawdd sy'n rhy uchel ar gyswllt araf yn achosi amseri "
|
|
|
"ymateb arafach. Bydd dewis ansawdd is yn codi cuddni ar gysylltiadau "
|
|
|
"cyflymder uchel ac yn achosi ansawdd delwedd is, yn arbennig ym modd "
|
|
|
"'Ansawdd Isel'."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Disable this option if you do not want to see this dialog again for this "
|
|
|
#~ "host. You can reset this setting later in the configuration menu."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Analluogwch y dewisiad yma os nad ydych eisiau gweld yr ymgom yma eto ar "
|
|
|
#~ "gyfer y gwesteiwr yma. Gallwch ailosod y gosodiad yma yn nes ymlaen yn y "
|
|
|
#~ "ddewislen ffurfweddu."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Use this to specify the performance of your connection. Note that you "
|
|
|
#~ "should select the speed of the weakest link - even if you have a high "
|
|
|
#~ "speed connection this will not help you if the remote computer uses a "
|
|
|
#~ "slow modem. Choosing a too high quality on a slow link will cause slower "
|
|
|
#~ "response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high "
|
|
|
#~ "speed connections and results in lower image quality, especially in 'Low "
|
|
|
#~ "Quality' mode."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Defnyddiwch hwn i benodi perfformiad eich cysylltiad. Noder dylech ddewis "
|
|
|
#~ "cyflymder y cyswllt gwanaf - hyd yn oed os oes gennych gysylltiad "
|
|
|
#~ "cyflymder uchel ni fydd hyn o gymorth os yw'r cyfrifiadur pell yn "
|
|
|
#~ "defnyddio modem araf. Bydd dewis ansawdd sy'n rhy uchel ar gyswllt araf "
|
|
|
#~ "yn achosi amseri ymateb arafach. Bydd dewis ansawdd is yn codi cuddni ar "
|
|
|
#~ "gysylltiadau cyflymder uchel ac yn achosi ansawdd delwedd is, yn arbennig "
|
|
|
#~ "ym modd 'Ansawdd Isel'."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resolution of the remote desktop."
|
|
|
#~ msgstr "Cydraniad y penbwrdd pell."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard layout on Terminal Server."
|
|
|
#~ msgstr "Cynllun bysellfwrdd ar y Gweinydd Terfynnellau"
|