You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdebase/konsole.po

1508 lines
45 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of konsole.po to Kazakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-25 10:33+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Өлшемі: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:971
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Өлшемі: %1 x %2"
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Сеанс"
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Баптау"
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "Тапсырманы қ&алғыту"
#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:329
msgid "&Continue Task"
msgstr "Тапсырманы &жалғастыру"
#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:330
msgid "&Hangup"
msgstr "&Тоқтатып қою"
#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:331
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "Тапсырманы ү&зу"
#: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:332
msgid "&Terminate Task"
msgstr "Тапсырманы &доғару"
#: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:333
msgid "&Kill Task"
msgstr "Тапсырманы &алып тастау"
#: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &1"
msgstr "Пайдаланушының сигналы &1"
#: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:335
msgid "User Signal &2"
msgstr "Пайдаланушының сигналы &2"
#: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:476
msgid "&Send Signal"
msgstr "Сигнал &жіберу"
#: konsole.cpp:608
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Қойындылар панелі"
#: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
msgid "&Hide"
msgstr "Ж&асыру"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Top"
msgstr "Ж&оғарда"
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Жүгі&рту жолағы"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
msgid "&Left"
msgstr "Со&лға"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
msgid "&Right"
msgstr "&Оңға"
#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:355
msgid "&Bell"
msgstr "Қоңыра&у"
#: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Bell"
msgstr "Жүйелік қоңыра&уы"
#: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:360
msgid "System &Notification"
msgstr "Жүйелік құлақта&ндыру"
#: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:361
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Көрінетін белгі"
#: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:362
msgid "N&one"
msgstr "Ж&оқ"
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "Қаріпін үлк&ейту"
#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:368
msgid "&Shrink Font"
msgstr "Қаріпін кі&шірейту"
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:369
msgid "Se&lect..."
msgstr "Таң&дау..."
#: konsole.cpp:660
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "Нүктел&ік кескін..."
#: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:373
msgid "&Encoding"
msgstr "&Кодтама"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Перенетақта"
#: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:396
msgid "Sch&ema"
msgstr "&Сұлба"
#: konsole.cpp:685
msgid "S&ize"
msgstr "&Өлшем"
#: konsole.cpp:688
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&Шағын)"
#: konsole.cpp:689
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:690
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:691
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:692
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:694
msgid "&Custom..."
msgstr "&Басқа..."
#: konsole.cpp:699
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Журнал..."
#: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:453
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Әдетті қылу"
#: konsole.cpp:728
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "Бүгінгі &кеңес"
#: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:462
msgid "Set Selection End"
msgstr "Еерекшегеннің соңы"
#: konsole.cpp:750
msgid "&Open.."
msgstr ""
#: konsole.cpp:758
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Жаңа &сеанс"
#: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:482
msgid "S&ettings"
msgstr "&Баптау"
#: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131
msgid "&Detach Session"
msgstr "Сеансты &бөліп алу"
#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136
msgid "&Rename Session..."
msgstr "Сеансты &қайта атау..."
#: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "&Белсендікті қадағалау"
#: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "&Белсендікті қадағаламау"
#: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "&Тұрып қалуды қадағалау"
#: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "&Тұрып қалуды қадағаламау"
#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Бүкіл сеанс &кірістеріне"
#: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188
msgid "&Move Session Left"
msgstr "Сеансты солға &ысыру"
#: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "Сеансты оңға ы&сыру"
#: konsole.cpp:868
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "&Қойынды түсін таңдау..."
#: konsole.cpp:872
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Қойындыға ауысу"
#: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080
msgid "C&lose Session"
msgstr "Сеансты &жабу"
#: konsole.cpp:887
msgid "Tab &Options"
msgstr "Қойынды &параметрлері"
#: konsole.cpp:889
msgid "&Text && Icons"
msgstr "&Мәтін мен таңбашалар"
#: konsole.cpp:889
msgid "Text &Only"
msgstr "&Тек мәтін ғана"
#: konsole.cpp:889
msgid "&Icons Only"
msgstr "&Тек таңбашалар ғана"
#: konsole.cpp:896
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "&Динамикалық жасыру"
#: konsole.cpp:901
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "Қойынды өлшемін &автоөзгерту"
#: konsole.cpp:970
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Кәдімгі сеансты ашу үшін басыңыз\n"
"Сеанстар мәзірін ашу үшін басып тұрыңыз"
#: konsole.cpp:979
msgid "Close the current session"
msgstr "Назардағы сеансты жабу"
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "Көшіріп алғанды орналастыру"
#: konsole.cpp:1102
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "Терминалды таза&лау"
#: konsole.cpp:1104
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "Терминалды &ысырып тастап тазалау"
#: konsole.cpp:1106
msgid "&Find in History..."
msgstr "Журналда &іздеу..."
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "&Алдынғыдан іздеу"
#: konsole.cpp:1118
msgid "S&ave History As..."
msgstr "Журналды с&ақтау..."
#: konsole.cpp:1122
msgid "Clear &History"
msgstr "&Журналды тазалау"
#: konsole.cpp:1126
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Бүкіл ж&урналдарды тазалау"
#: konsole.cpp:1140
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&ZModem протоколымен жүктеу..."
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "&Мәзір панелін жасыру"
#: konsole.cpp:1166
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Сеанстардың &профилін сақтау..."
#: konsole.cpp:1177
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Экранды &басып шығару..."
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Жаңа сеанс"
#: konsole.cpp:1183
msgid "Activate Menu"
msgstr "Мәзірді белсендету"
#: konsole.cpp:1184
msgid "List Sessions"
msgstr "Сеанстар тізімі"
#: konsole.cpp:1199
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Алдыңғы сеансқа ауысу"
#: konsole.cpp:1201
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Келесі сеансқа ауысу"
#: konsole.cpp:1205
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "%1 сеансына ауысу"
#: konsole.cpp:1208
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Қаріпті үлкейту"
#: konsole.cpp:1209
msgid "Shrink Font"
msgstr "Қаріпті кішірейту"
#: konsole.cpp:1211
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Екі жақты енгізуді ауыстыру"
#: konsole.cpp:1258
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
"you continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Сізде (назардағыдан басқа) ашылған сеанстар бар. Шықсаңыз бәрі де жойылады.\n"
"Шыққыңыз келгені рас па?"
#: konsole.cpp:1261
msgid "Really Quit?"
msgstr "Рас шығасыз ба?"
#: konsole.cpp:1294
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Konsole қарамағында орындалып жатқан қолданба жабу талабын елемейді. Сонда "
"да Konsole жабыла берсін бе?"
#: konsole.cpp:1296
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Қолданба жауап бермейді"
#: konsole.cpp:1476
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Сеанстардың профилін сақтау"
#: konsole.cpp:1477
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Сақталғанда профиль қалай аталтынын келтіріңіз:"
#: konsole.cpp:1879
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Егер Konsole бағдарламасымен бірге таратылатын нүктелік қаріптерді "
"қолданатын болсаңыз оларды орнату керек. Орнатқаннан кейін Konsole оларды "
"қолдану үшін жаңадан іске қосылу керек. Төменде тізімделген қаріптерді "
"fonts:/Personal деген орнына орнатқыңыз келе ме?"
#: konsole.cpp:1881
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Нүктелік қаріптер орнатылсын ба?"
#: konsole.cpp:1882
msgid "&Install"
msgstr "&Орнату"
#: konsole.cpp:1883
msgid "Do Not Install"
msgstr "Орнатпау"
#: konsole.cpp:1895
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "%1 қаріпі fonts:/Personal/ дегенге орнатылмасын"
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Мәзірді қайта ашу үшін тышқанның оң батырмасын басыңыз"
#: konsole.cpp:2104
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
"these key combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
"+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Сіз бір не бірнеше Ctrl+<перне> тіркесімді қысқарту ретінде таңдадыңыз. "
"Сонымен, бұл тіркесімдер ендігәрі командалық қоршау-ортаға және Konsole "
"қарамағында орындалып жатқан қолданбаларға тапсырылмайды. Бұл аталған "
"тіркесімдер атқаратын қызметтер енді қол жеткізбейді.\n"
"\n"
"Таңдауыңызды басқашалап, олардың орнына Alt+Ctrl+<перне> немесеCtrl+Shift"
"+<перне> тіркесімдерді қолдануды қарастырыңыз.\n"
"\n"
"Әзірше Сіз келесі Ctrl+<перне> тіркесімдерін таңдағансыз:"
#: konsole.cpp:2114
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Перне тіркесімдерді таңдау"
#: konsole.cpp:2517
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 № %2"
#: konsole.cpp:2572
msgid "Session List"
msgstr "Сеанстар тізімі"
#: konsole.cpp:3079
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Назардағы сеансты шынымен жапқыңыз келгені рас па?"
#: konsole.cpp:3080
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Жабуды растау"
#: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538
msgid "New "
msgstr "Жаңа "
#: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523
msgid "New &Window"
msgstr "Жаңа &терезе"
#: konsole.cpp:3547
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Бетбелгіленген орында жаңа қоршау-орта"
#: konsole.cpp:3550
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Бетбелгі бойынша қоршау-орта"
#: konsole.cpp:3561
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "%1 дегендегі Screen"
#: konsole.cpp:3880
msgid "Rename Session"
msgstr "Сеансты қайта атау"
#: konsole.cpp:3881
msgid "Session name:"
msgstr "Сеанстың атауы:"
#: konsole.cpp:3916 konsole_part.cpp:996
msgid "History Configuration"
msgstr "Журналды баптау"
#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:1004
msgid "&Enable"
msgstr "&Рұқсат ету"
#: konsole.cpp:3927
msgid "&Number of lines: "
msgstr "Жолдар са&ны: "
#: konsole.cpp:3931 konsole_part.cpp:1011
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Шектеусіз"
#: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1013
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&Шектеусіз"
#: konsole.cpp:4063
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4120
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Журналдың соңына жетті.\n"
"Басынан жалғастырылсын ба?"
#: konsole.cpp:4121 konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4138
msgid "Find"
msgstr "Іздеу"
#: konsole.cpp:4128
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Журналдың басына жетті.\n"
"Соңынан жалғастырылсын ба?"
#: konsole.cpp:4137
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "'%1' деген жол табылмады."
#: konsole.cpp:4154
msgid "Save History"
msgstr "Журналды сақтау"
#: konsole.cpp:4160
msgid "This is not a local file.\n"
msgstr "Бұл жергілікті файл емес.\n"
#: konsole.cpp:4170
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Былай аталған файл бар ғой.\n"
"Үстінен жазылсын ба?"
#: konsole.cpp:4170
msgid "File Exists"
msgstr "Файл атауы қолданыста"
#: konsole.cpp:4170
msgid "Overwrite"
msgstr "Үстінен жазу"
#: konsole.cpp:4175
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Файл жазылмады."
#: konsole.cpp:4185
msgid "Could not save history."
msgstr "Жүрнал сақталмады."
#: konsole.cpp:4196
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>Назардағы сеанста ZModem файл берілімі болып жатыр ғой."
#: konsole.cpp:4205
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Жүйеде жарайтын ZModem жасауы табылмады.\n"
"<p>'rzsz' не 'lrzsz' дестелердің біреуін орнату керек.\n"
#: konsole.cpp:4212
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Жүктеп беретін файлдарды таңдаңыз"
#: konsole.cpp:4232
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>ZModem файл берілім әрекеті байқалды, бірақ жүйеде жарайтын ZModem жасауы "
"табылмады.\n"
"<p>'rzsz' не 'lrzsz' дестелердің біреуін орнату керек.\n"
#: konsole.cpp:4239
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"ZModem файл берілім әрекеті байқалды.\n"
"Файл(дар)ды сақтауға арналған қапшықты келтіріңіз:"
#: konsole.cpp:4242
msgid "&Download"
msgstr "&Жүктеп алу"
#: konsole.cpp:4243 konsole.cpp:4244
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Келтірген қапшыққа файл жүктеуін бастау."
#: konsole.cpp:4260
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 дегенді басып шығару"
#: konsole.cpp:4287
msgid "Size Configuration"
msgstr "Өлшемдерін баптау"
#: konsole.cpp:4301
msgid "Number of columns:"
msgstr "Жолдар ұзындығы:"
#: konsole.cpp:4304 konsole_part.cpp:1018
msgid "Number of lines:"
msgstr "Жолдар саны:"
#: konsole.cpp:4332
msgid "As &regular expression"
msgstr "&Үлгі өрнек ретінде"
#: konsole.cpp:4335
msgid "&Edit..."
msgstr "Өңд&еу..."
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:400
msgid "&History..."
msgstr "&Журнал..."
#: konsole_part.cpp:406
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "Жол &аралығы"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:420
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:425
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Жыпылықтайтын &меңзер"
#: konsole_part.cpp:430
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Қор&шауын көрсету"
#: konsole_part.cpp:432
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Қоршауын ж&асыру"
#: konsole_part.cpp:436
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:441
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Сөз&дерді бөлу..."
#: konsole_part.cpp:447
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "Konsole баптаулары қ&олданылсын"
#: konsole_part.cpp:486
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "Терминал эмуляторын &жабу"
#: konsole_part.cpp:946
msgid "Word Connectors"
msgstr "Сөздерді бөлу"
#: konsole_part.cpp:947
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Қос түртіммен таңдағанда, сөзден бөлінбейтін әліппелі-цифрлық емес таңбалар:"
#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - %1 құрылғысын тыңдауда"
#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
msgstr ""
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "TDE жүйесінде қолданатын X-терминал."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Терезенің класын орнату"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Жүйеге кіруді бастау"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Терезенің айдарын орнату"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Ортаның TERM айнымалысында көрсетілген\n"
"терминалдың түрін келтіріңіз"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Команда аяқталғанда Konsole терминалды жаппаңыз"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Жолдар журналда сақталмасын"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Мәзір панелі көрсетілмесін"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Қойындылар панелі көрсетілмесін"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Қоршау көрсетілмесін"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Жүгірткісі көрсетілмесін"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Xft қолданылбасын (қаріпті тегістеу)"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Терминал өлшемдері: жол ұзындығы х жолдар саны"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Терминал өлшемдері бекітілген"
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "Сеансты көрсетілген түрінде жегу"
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "Бар сеанс түрлерінің тізімі"
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Көрсетілген пернетақтаны орнату"
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr "Бар пернетақталар тізімі"
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Сеансты көрсетілген профилімен жегу"
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "Бар сеанс профильдер тізімі"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Сұлбаны 'атау' деп қойыңыз немесе 'файл' дегенді қолданыңыз"
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "Бар сұлбалар тізімі"
#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP TQt functions"
msgstr "Кеңейтілген DCOP TQt функциялар рұқсат етілсін"
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Жұмыс каталогы 'dir' болып ауыстырылсын"
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Қоршау-ортаның орнына 'команда' орындалсын"
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "'команда' аргументтері"
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: main.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Жетілдірушісі"
#: main.cpp:170
msgid "Author"
msgstr "Авторы"
#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "қателерді түзеу және жетілдіру"
#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgid "bug fixing"
msgstr "қателерді түзеу"
#: main.cpp:184
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Solaris қолдауы және журналды жетілдіру"
#: main.cpp:187
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "бастауын тездету, қателерді түзеу"
#: main.cpp:190
msgid "decent marking"
msgstr "ерекшелеуі"
#: main.cpp:193
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"бөлшектерін жетілдіру\n"
"Құралдар панелі мен сеанс атаулары"
#: main.cpp:197
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"бөлшектерін жетілдіру\n"
"жалпы жетілдіруі"
#: main.cpp:201
msgid "transparency"
msgstr "мөлдірлік"
#: main.cpp:204
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"main.C файлдың көпшілігінің көзі - kvt\n"
"жалпы жетілдіруі"
#: main.cpp:208
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "сұлба мен таңдауды жетілдіруі"
#: main.cpp:211
msgid "SGI Port"
msgstr "SGI жүйесіне бейімдеуі"
#: main.cpp:214
msgid "FreeBSD port"
msgstr "FreeBSD жүйесіне бейімдеуі"
#: main.cpp:228
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Көп басқаларға да рақмет.\n"
"Жоғардағы тізімде тек мен\n"
"атап кетуге ұмытпағандарым."
#: main.cpp:285
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr "-ls бен -e екеуін де қатар қолдануға болмайды.\n"
#: main.cpp:412
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "күткені --vt_sz <#баған>x<#жол>, мысалы, 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "&Басып шығару үшін (қара мәтін, аясы жоқ)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Пикселге пиксел"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "&Айдарын басу"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[атауы жоқ]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Әдетті Konsole"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
"have read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Konsole терминалы PTY псевдо телетайпын аша алмады. Бұның себебі PTY "
"құрылғылардың дұрыс емес конфигурациясы болуы мүмкін. Konsole PTY "
"құрылғыларға оқу-жазу рұқсаттарына ие болуын талап етеді."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Түзелмейтін қате пайда болды"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "'%1' сеансында тыныштық"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "'%1' сеансы қоңырау соқты"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "'%1' сеансында белсендік"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Бітті>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "'%1' сеансы, %2 күй-жайын хабарлап, аяқталды."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "'%1' сеансы %2 сигналымен, дампын сақтап, аяқталды."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "'%1' сеансы %2 сигналымен аяқталды."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "'%1' сеансы кенеттен аяқталды."
#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr "ZModem күй-жайы"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Тоқтату"
#: ../other/BlackOnLightColor.schema:5
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Қара ашық түсті аяда"
#: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Қара ашық сары аяда"
#: ../other/BlackOnWhite.schema:5
msgid "Black on White"
msgstr "Қара ақ аяда"
#: ../other/DarkPicture.schema:5
msgid "Marble"
msgstr "Мәрмәр"
#: ../other/Example.Schema:5
msgid "Ugly 1"
msgstr ""
#: ../other/GreenOnBlack.schema:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Жасыл қарада аяда"
#: ../other/GreenTint.schema:3
msgid "Green Tint"
msgstr "Жасыл реңк"
#: ../other/GreenTint_MC.schema:3
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Жасыл реңк мөлдір MC"
#: ../other/LightPaper.schema:5
msgid "Paper, Light"
msgstr "Қағаз, ашық"
#: ../other/LightPicture.schema:5
msgid "Paper"
msgstr "Қағаз секілді"
#: ../other/Linux.schema:3
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linux түстері"
#: ../other/README.default.Schema:5
#, fuzzy
msgid "Konsole Defaults"
msgstr "Әдетті Konsole"
#: ../other/Transparent.schema:3
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Мөлдір Konsole"
#: ../other/Transparent_MC.schema:3
msgid "Transparent for MC"
msgstr "MC үшін мөлдір"
#: ../other/Transparent_darkbg.schema:3
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Мөлдір, қою түсті аясы"
#: ../other/Transparent_lightbg.schema:3
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Мөлдір, ашық түсті аясы"
#: ../other/WhiteOnBlack.schema:5
msgid "White on Black"
msgstr "Ақ қарада"
#: ../other/XTerm.schema:9
msgid "XTerm Colors"
msgstr "XTerm түстері"
#: ../other/syscolor.schema:5
msgid "System Colors"
msgstr "Жүйелік түстері"
#: ../other/vim.schema:5
msgid "VIM Colors"
msgstr "VIM түстері"
#: ../other/README.default.Keytab:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: ../other/linux.keytab:6
msgid "linux console"
msgstr "linux консолі"
#: ../other/solaris.keytab:4
msgid "Solaris"
msgstr "Солярис"
#: ../other/vt100.keytab:5
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (баяғы)"
#: ../other/vt420pc.keytab:20
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: ../other/x11r5.keytab:3
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: ../tips:4
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>...қойындыны оң батырмамен шертіп, қойындының мәтіннің түсін ауыстыруға "
"болады.\n"
#: ../tips:10
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>...қойындының мәтіннің түсін \\e[28;COLORt (COLOR: 0-16,777,215) кодымен "
"ауыстыруға болады.\n"
#: ../tips:16
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr "<p>... \\e[8;ROW;COLUMNt коды Konsole терминалдың өлшемін өзгертеді.\n"
#: ../tips:22
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
"button in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>...қойынды панеліндегі \"Жаңа\" батырмасын басып, жаңа қәдімгі сеансты "
"бастай аласыз.\n"
#: ../tips:28
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
"display a menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...қойынды панеліндегі \"Жаңа\" батырмасын басып тұрса, сеанс түрін "
"таңдайтын мәзір көрсетіледі.\n"
#: ../tips:34
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p>...Ctrl+Alt+N тіркесімін басып, жаңа қәдімгі сеансты бастай аласыз.\n"
#: ../tips:40
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
"Shift key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...Shift пернесін басып тұрып Солға не Оңға пернесін басып, барлық\n"
"Konsole сеанстарын аралап шыға аласыз.\n"
#: ../tips:47
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...'Linux консоль секілді' терминалды қолдана аласыз.\n"
"<p>Konsole мәзір, қойынды панельдері мен жүгірткіні жасырып,\n"
"Linux қаріп пен Linux түстер сұлбасын таңдап, толық экран күйіне\n"
"ауысыңыз. Оған қоса, TDE панелін автожасыруын қосып қоюға\n"
"болады.\n"
#: ../tips:56
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
"the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...Тышқанның оң батырмасын басып, мәзірден \"Сеансты қайта атау...\"\n"
"дегенді таңдап, Konsole сеансының атауын өзгерте аласыз. Сеанстың\n"
"мазмұнын жаттауын жеңілдету үшін, өзгертілген атауы қойынды панелінде\n"
"көрсетіледі.\n"
#: ../tips:64
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...қойындысын кос шертіп, Konsole сеансының атауын өзгерте аласыз.\n"
#: ../tips:70
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr "<p>...Ctrl+Alt+M тіркесімін басып, мәзірді белсендете аласыз.\n"
#: ../tips:76
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...Ctrl+Alt+S тіркесімін басып, Konsole сеансының атауын өзгерте аласыз.\n"
#: ../tips:82
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...\"Баптау -> Konsole дегенді баптау...\" жолын таңдағанда ашылатын\n"
"сеанс өңдегішімен Сіз өзіңіздің сеанстың түрін құра аласыз.\n"
#: ../tips:89
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...\"Баптау -> Konsole дегенді баптау...\" жолын таңдағанда ашылатын\n"
"сұлба өңдегішімен Сіз өзіңіздің түстер сұлбаңызды құра аласыз.\n"
"</p>\n"
#: ../tips:97
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
"over the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...тышқанның ортанғы батырмасымен басып алып, сеанстың қойындысын жылжыта "
"аласыз.\n"
"</p>\n"
#: ../tips:104
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
"Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...мәзірдегі \"Көрініс -> Сеансты солға (оңға) ысыру\" командалар арқылы\n"
"қойындылар ретін өзгерте аласыз. Басқаша оны, Shift пен Ctrl пернелерді\n"
"басып тұрып Солға не Оңға пернелерін басып, істеуге болады.\n"
"</p>\n"
#: ../tips:113
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...Shift пернесін басып тұрып, Page Up немесе Page Down пернелерді\n"
"басып, журналды бет- беттеп ақтаруға болады.\n"
#: ../tips:120
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...Shift пернесін басып тұрып, Жоғары немесе Төмен пернелерді\n"
"басып, журналды жол-жолдап қарап шығуға болады.\n"
#: ../tips:127
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...Shift пернесін басып тұрып Insert пернесін басып, алмасу "
"буферіндегіні\n"
"орналастыру болады.\n"
#: ../tips:134
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...Shift пен Ctrl пернелерін басып тұрып Insert пернесін басып, X алмасу\n"
"буферіндегіні орналастыруға болады.\n"
#: ../tips:141
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...алмасу буферіндегіні тышқанның ортанғы батырмасымен\n"
"орналастырып жатқанда Ctrl пернесін басып тұрса, орналастырған\n"
"мәтіннен кейін күймешені қайтару белгісі қойылады.\n"
#: ../tips:148
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
">Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...\"Баптау -> Konsole дегенді баптау...\" жолын таңдап, терминал "
"өлшемін\n"
"көрсетуін өшіріп тастауға болады.\n"
#: ../tips:154
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>...таңдау кезінде Ctrl пернесін басқанда Konsole жол соңы белгілерін "
"елемейді.\n"
#: ../tips:160
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
"Konsole select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...таңдау кезінде Ctrl мен Alt пернелерін басқанда Konsole бағанды таңдай "
"алады.\n"
#: ../tips:166
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...егер бағдарлама тышқанның оң батырмасын басқанын алып\n"
"қойса, қалқымалы мәзір тышқанның оң батырмасына қоса Shift пернені\n"
"басқанда да шақырылады.\n"
#: ../tips:173
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
"select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...егер бағдарлама тышқанның сол батырмасын басқанын алып\n"
"қойса, таңдауды тышқанның сол батырмасына қоса Shift пернені\n"
"басқанда да істеуге болады.\n"
#: ../tips:180
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
"title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...Konsole назардағы каталогын терезе айдарында жаза алады.\n"
"Ол үшін ~/.bashrc файлыңызға 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' "
"деп\n"
"жазып қойыңыз.\n"
#: ../tips:187
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
"name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...Konsole назардағы каталогын сеанс атауына жаза алады.\n"
"Ол үшін ~/.bashrc файлыңызға 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' "
"деп\n"
"жазып қойыңыз.\n"
#: ../tips:194
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
"within the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in "
"your ~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...егер назардағы каталогты Konsole терминалына шақыру айнамалы арқылы "
"берсеңіз,\n"
"мысалы, ~/.bashrc файлыңызда 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' деп "
"жазып,\n"
"Konsole оны бетбелгі ретінде қолданып, сеанс менеджері Linux-емес жүйелерде\n"
"де жаттап алады.\n"
#: ../tips:203
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in your\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
#: ../tips:212
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the "
"'PS1=' variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
"\\]'\n"
msgstr ""
#: ../tips:221
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...қос түртім түгел бір сөзді таңдайды.\n"
"<p>Екінші түрімінен батырмасын босатпай тұрып, тышқанды жылжытып,\n"
"таңдалған аумақты кеңейтуге болады.\n"
#: ../tips:229
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...үш мәрте түртіп түгел бір жолды таңдауға болады. Соңғы\n"
"түтімінен батырмасын босатпай тұрып, тышқанды жылжытып,\n"
"таңдалған аумақты кеңейтуге болады.\n"
#: ../tips:238
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
"presented with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>...егер URL-сілтемесін Konsole терезесіне сүреп апарса, сілтенген\n"
"файлды назардағы жұмыс каталогқа көшіруді немесе жылжытуды,\n"
"сонымен қатар, жай мәтін ретінде орналастыруды, таңдау мүмкіндігі\n"
"ұсынылады.\n"
"<p>Бұл бүкіл TDE қолдайтын URL-сілтемелермен істейді.\n"
#: ../tips:248
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
"define keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
"and switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>...\"Баптау -> Тіркесімдерді баптау...\" диалогы, мәзірді белсендету, "
"қаріпті\n"
"өзгерту, сеанстарды тізімдеу мен ауыстыру секілді, мәзірде жоқ амалдарды\n"
"қамытатын перне тіркесімдерді баптап алуға мүмкіндік береді.\n"
#: ../tips:256
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>...қойынды панелінің сол жағындағы \"Жаңа\" деген батырманы, не панелінің "
"бос орнынан тышқанның оң батырмасымен шертіп, бірнеше қойынды параметрін "
"орнататын мәзірді шақыруға болады.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Өңд&еу..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Әдетті Konsole"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "&Мәзір панелін жасыру"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Қойынды &параметрлері"