You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
430 lines
16 KiB
430 lines
16 KiB
# Marcell Lengyel <miketkf@yahoo.com>, 1999.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-10 10:10+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
|
|
"Language: hu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Lengyel Marcell,Szántó Tamás"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "miketkf@yahoo.com,tszanto@mol.hu"
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99
|
|
msgid "Left Click Action"
|
|
msgstr "A bal kattintáshoz rendelt művelet"
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106
|
|
msgid "Show file in embedded viewer"
|
|
msgstr "a fájl megjelenítése a beágyazott nézegetővel"
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107
|
|
msgid "Show file in separate viewer"
|
|
msgstr "a fájl megjelenítése külső nézegetővel"
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
|
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
|
|
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
|
|
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt lehet beállítani, hogy a Konqueror fájlkezelő mit fog tenni, ha "
|
|
"rákattint egy, ehhez a csoporthoz tartozó fájlra. A Konqueror megjelenítheti "
|
|
"a fájlt a beágyazott vagy egy külső nézegetőprogrammal. Ez a beállítás "
|
|
"minden fájltípusra megadható egyesével, a fájltípusok beállításánál, a "
|
|
"'Beágyazás' fülön."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
|
|
"on it to choose a different icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a gomb megmutatja a fájltípushoz társított ikont. A gombra kattintással "
|
|
"lehet másik ikont kiválasztani."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:41
|
|
msgid "Filename Patterns"
|
|
msgstr "Fájlnévminták"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
|
|
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
|
|
"file type 'text/plain' all files ending in '.txt' are recognized as plain "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebben az ablakban a fájltípust azonosító fájlkiterjesztések szerepelnek. Pl. "
|
|
"a 'text/plain' fájlokat azonosító minta a *.txt, így minden '.txt'-re "
|
|
"végződő fájlt egyszerű szöveges fájlként ismer fel a rendszer."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Hozzáadás..."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:66
|
|
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
|
|
msgstr "Új minta hozzáadása a kijelölt fájltípushoz."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:68 kservicelistwidget.cpp:139
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:74
|
|
msgid "Remove the selected filename pattern."
|
|
msgstr "A kijelölt fájlnévminta eltávolítása."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:76
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Leírás"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
|
|
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
|
|
"to display directory content."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt meg lehet adni egy rövid leírást a kijelölt fájltípushoz (pl. 'HTML "
|
|
"oldal'). Ezt a leírást használják az alkalmazások, például a Konqueror, "
|
|
"amikor a könyvtártartalmat jelenítik meg."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276
|
|
msgid "Use settings for '%1' group"
|
|
msgstr "A(z) '%1' csoport beállításainak használata"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:111
|
|
msgid "Ask whether to save to disk instead"
|
|
msgstr "Rákérdezés a lemezre mentésre"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
|
"click on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded "
|
|
"viewer or start up a separate application. If set to 'Use settings for G "
|
|
"group', Konqueror will behave according to the settings of the group G this "
|
|
"type belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt lehet megadni, hogy mit tegyen a Konqueror fájlkezelő, ha Ön rákattint "
|
|
"egy ilyen típusú fájlra. A Konqueror megjelenítheti a fájlt egy beágyazott "
|
|
"nézegetővel vagy elindíthat egy külső alkalmazást. Ha 'A(z) X csoport "
|
|
"beállításainak használata' lehetőség van kiválasztva, a Konqueror a "
|
|
"fájltípus csoportjához tartozó beállításnak megfelelően fog viselkedni, "
|
|
"például az 'image' csoportnak megfelelően, ha a típus image/png."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:127
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "Általáno&s"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:128
|
|
msgid "&Embedding"
|
|
msgstr "&Beágyazás"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:162
|
|
msgid "Add New Extension"
|
|
msgstr "Új kiterjesztés hozzáadása"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:163
|
|
msgid "Extension:"
|
|
msgstr "Kiterjesztés:"
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
|
|
"applications are associated with a given type of file. File types are also "
|
|
"referred to MIME types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose "
|
|
"Internet Mail Extensions\".)<p> A file association consists of the "
|
|
"following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of a file, for "
|
|
"example the filename pattern *.kwd, which means 'all files with names that "
|
|
"end in .kwd', is associated with the MIME type \"x-kword\"</li> <li>A short "
|
|
"description of the MIME-type, for example the description of the MIME type "
|
|
"\"x-kword\" is simply 'KWord document'</li> <li>An icon to be used for "
|
|
"displaying files of the given MIME-type, so that you can easily identify the "
|
|
"type of file in, say, a Konqueror view (at least for the types you use "
|
|
"often)</li> <li>A list of the applications which can be used to open files "
|
|
"of the given MIME-type -- if more than one application can be used then the "
|
|
"list is ordered by priority.</li></ul> You may be surprised to find that "
|
|
"some MIME types have no associated filename patterns in these cases, "
|
|
"Konqueror is able to determine the MIME-type by directly examining the "
|
|
"contents of the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Fájltársítások</h1> Ebben a modulban lehet beállítani, hogy az "
|
|
"alkalmazások mely fájltípusokkal legyenek társítva. A fájltípust MIME-"
|
|
"típusnak is nevezik (a MIME szó a \"Multipurpose Internet Mail Extensions\" "
|
|
"angol kifejezés mozaikszava).<p> Egy fájltársítás a következőkből áll: "
|
|
"<ul><li>Szabályok, amelyek alapján a fájl MIME-típusa meghatározható. "
|
|
"Például a *.kwd minta, amely azt jelenti: 'minden .kwd-re végződő nevű "
|
|
"fájl', az \"x-kword\" MIME-típushoz van rendelve.</li> <li>Egy rövid leírás. "
|
|
"Például az \"x-kword\" MIME-típus leírása egyszerűen 'KWord-dokumentum'.</"
|
|
"li> <li>Egy ikon, amelyet a MIME-típus reprezentálásához használhatnak a "
|
|
"programok (például egy Konqueror-nézetben). </li> <li>Egy lista azokról a "
|
|
"programokról, amelyek meg tudják nyitni az adott MIME-típusú fájlokat. Ha "
|
|
"több ilyen alkalmazás is van, akkor a sorrend a prioritási sorrendet is "
|
|
"jelzi.</li></ul> Előfordulhat, hogy egy MIME-típushoz nincsen fájlnévminta "
|
|
"rendelve. Ezekben az esetekben a Konqueror a MIME-típust a fájl tartalmának "
|
|
"vizsgálatával határozza meg."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:62
|
|
msgid "F&ind filename pattern:"
|
|
msgstr "Fájlnévminta &keresése:"
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
|
|
"pattern will appear in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adjon meg egy fájlnévminta-részletet. Csak a mintához illeszkedő nevű fájlok "
|
|
"fognak megjelenni az alábbi listában."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:82
|
|
msgid "Known Types"
|
|
msgstr "Ismert típusok"
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
|
|
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
|
|
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
|
|
"the information for that file type using the controls on the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt látható egy hierarchikus lista az ismert fájltípusokról. A '+' jelre "
|
|
"kattintással kinyithatja a listát, a '-' jellel pedig bezárhatja. Ha "
|
|
"kiválaszt egy fájltípust (pl. text/html a HTML fájlokhoz), akkor a lista "
|
|
"jobb oldalán levő ablakokban végezhet módosításokat rajta."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:99
|
|
msgid "Click here to add a new file type."
|
|
msgstr "Kattintson ide egy új fájltípus hozzáadásához."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:101
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:106
|
|
msgid "Click here to remove the selected file type."
|
|
msgstr "Kattintson ide a kiválasztott fájltípus eltávolításához."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:128
|
|
msgid "Select a file type by name or by extension"
|
|
msgstr "Válasszon egy fájltípust a név vagy a kiterjesztés szerint"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:106
|
|
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
|
|
msgstr "A párbeszédablak tranziens lesz a megadott azonosítójú ablakra nézve"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:107
|
|
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
|
|
msgstr "A szerkesztendő fájltípus (pl.: text/html)"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:114
|
|
msgid "KEditFileType"
|
|
msgstr "KEditFileType"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"TDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE fájltípus-szerkesztő - egyszerűsített változat egyetlen fájltípus "
|
|
"szerkesztéséhez"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 2000, KDE developers"
|
|
msgstr "(c) a TDE fejlesztői, 2000."
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:151
|
|
msgid "%1 File"
|
|
msgstr "%1 fájl"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Edit File Type %1"
|
|
msgstr "A(z) %1 fájltípus szerkesztése"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create New File Type %1"
|
|
msgstr "Új fájltípus (%1) létrehozása"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:46
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:61
|
|
msgid "Application Preference Order"
|
|
msgstr "Használt alkalmazássorrend"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:62
|
|
msgid "Services Preference Order"
|
|
msgstr "Az alkalmazások kívánt sorrendje"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
|
|
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
|
|
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
|
|
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
|
"precedence over the others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez egy lista azokról az alkalmazásokról, amelyekkel a kiválasztott fájltípus "
|
|
"társítva van. Ez a lista jelenik meg a Konqueror felbukkanó menüjében, ha a "
|
|
"\"Megnyitás mással\" menüpontot választja. Ha több alkalmazással is társítva "
|
|
"van a fájltípus, akkor a lista egyben a prioritási sorrendet is "
|
|
"meghatározza: a legfelső megelőzi a többit."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
|
|
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
|
|
"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
|
|
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
|
"precedence over the others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez egy lista azokról a szolgáltatásokról, amelyekhez a kiválasztott "
|
|
"fájltípus társítva van. Ez a lista jelenik meg a Konqueror helyi menüjében, "
|
|
"ha a \"Gyorsnézet\" menüpontot választja. Ha több alkalmazáshoz is társítva "
|
|
"van a fájltípus, akkor a lista egyben a prioritási sorrendet is "
|
|
"meghatározza, a legfelső megelőzi a többit."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:97
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "&Fel"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
|
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
|
|
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
"associated with more than one application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nagyobb prioritást rendelhet a kiválasztott alkalmazáshoz \n"
|
|
"a listában feljebb mozgatással. Ha az alkalmazáshoz \n"
|
|
"más fájltípusok is tartoznak, akkor ez a beállítás csak \n"
|
|
"a kijelölt fájltípust érinti."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
|
"service, moving it up in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Magasabb prioritást rendelhet a kiválasztott\n"
|
|
"szolgáltatáshoz a listában feljebb mozgatással."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:110
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "&Le"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
|
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
|
|
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
"associated with more than one application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alacsonyabb prioritást rendelhet a kiválasztott alkalmazáshoz,\n"
|
|
"ha lejjebb mozgatja a listában. Megjegyzés: ha az alkalmazáshoz más\n"
|
|
"fájltípusok is tartoznak, akkor ez a beállítás csak a\n"
|
|
"kijelölt fájltípust érinti."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
|
"service, moving it down in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alacsonyabb prioritást rendelhet a kiválasztott\n"
|
|
"szolgáltatáshoz a listában lejjebb mozgatással."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:128
|
|
msgid "Add a new application for this file type."
|
|
msgstr "Új alkalmazás hozzárendelése ehhez a fájltípushoz."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:131
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Szerkesztés..."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:136
|
|
msgid "Edit command line of the selected application."
|
|
msgstr "A kijelölt alkalmazás parancssorának szerkesztése."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:144
|
|
msgid "Remove the selected application from the list."
|
|
msgstr "A kijelölt alkalmazás eltávolítása a listából."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "(nincs)"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:352
|
|
msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
|
|
msgstr "A(z) <b>%1</b> szolgáltatást nem lehet eltávolítani."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:353
|
|
msgid ""
|
|
"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> "
|
|
"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of "
|
|
"type <b>%5</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"A szolgáltatás azért jelenik meg itt, mert hozzá lett rendelve a(z) <b>%1</"
|
|
"b> (%2) fájltípushoz, és a(z) <b>%3</b> (%4) típusú fájlok egyben <b>%5</b> "
|
|
"típusúak is."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:357
|
|
msgid ""
|
|
"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or "
|
|
"move the service down to deprecate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vagy távolítsa el a(z) <b>%1</b> fájltípusnál a szolgáltatást vagy mozgassa "
|
|
"lejjebb a listában."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the "
|
|
"<b>%2</b> file type?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Biztosan el szeretné távolítani a szolgáltatást a(z) <b>%1</b> vagy <b>%2</"
|
|
"b> fájltípusról?"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:371
|
|
msgid "You are not authorized to remove this service."
|
|
msgstr "Nincs jogosultsága a szolgáltatás eltávolításához."
|
|
|
|
#: kserviceselectdlg.cpp:30
|
|
msgid "Add Service"
|
|
msgstr "Szolgáltatás felvétele"
|
|
|
|
#: kserviceselectdlg.cpp:35
|
|
msgid "Select service:"
|
|
msgstr "Szolgáltatás kiválasztása:"
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:14
|
|
msgid "Create New File Type"
|
|
msgstr "Új fájltípus létrehozása"
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:24
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Csoport:"
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:33
|
|
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
|
|
msgstr "Válassza ki azt a kategóriát, amelybe az új fájltípus tartozni fog."
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:36
|
|
msgid "Type name:"
|
|
msgstr "A típus neve:"
|