tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdeaddons/fsview.po

331 lines
8.1 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of fsview.po to Ukrainian
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-31 11:04-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "iip@telus.net"
#: fsview.cpp:49 fsview.cpp:389
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: fsview.cpp:50
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: fsview.cpp:51
msgid "File Count"
msgstr "Кількість файлів"
#: fsview.cpp:52
msgid "Directory Count"
msgstr "Кількість каталогів"
#: fsview.cpp:53
msgid "Last Modified"
msgstr "Остання зміна"
#: fsview.cpp:54 fsview.cpp:390
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:391
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:392
msgid "Mime Type"
msgstr "Тип Mime"
#: fsview.cpp:280
msgid "Go To"
msgstr "Перейти"
#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "Перейти вверх"
#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "Зупинити оновлення"
#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
#: fsview.cpp:289
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "Оновити \"%1\""
#: fsview.cpp:292 fsview_part.cpp:123
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Зупинитись на глибині"
#: fsview.cpp:294 fsview_part.cpp:121
msgid "Stop at Area"
msgstr "Зупинитись на ділянці"
#: fsview.cpp:296
msgid "Stop at Name"
msgstr "Зупинитись на назві"
#: fsview.cpp:302 fsview_part.cpp:127
msgid "Color Mode"
msgstr "Режим кольору"
#: fsview.cpp:305 fsview_part.cpp:125
msgid "Visualization"
msgstr "Візуалізація"
#: fsview.cpp:387
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: fsview.cpp:388
msgid "Depth"
msgstr "Глибина"
#: fsview_part.cpp:76
msgid ""
"_n: Read 1 folder, in %1\n"
"Read %n folders, in %1"
msgstr ""
"Прочитана %n тека, у %1\n"
"Прочитані %n теки, у %1\n"
"Прочитані %n тек, у %1"
#: fsview_part.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n тека\n"
"%n теки\n"
"%n тек"
#: fsview_part.cpp:89 main.cpp:26
msgid "FSView"
msgstr "FSView"
#: fsview_part.cpp:90
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "Перегляд використання файлової системи"
#: fsview_part.cpp:92
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
#: fsview_part.cpp:105
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>Це втулок FSView - графічний режим перегляду використання файлової "
"системи, який застосовує візуалізацію карти дерева.</p><p>Пам'ятайте, що в "
"цьому режимі навмисне <b>не</b> робиться автоматичне оновлення змін у "
"файловій системі.</p><p>Для подробиць і наявних параметрів див. довідку в "
"меню \"Довідка/Посібник FSView\".</p>"
#: fsview_part.cpp:131
msgid "&FSView Manual"
msgstr "&Посібник FSView"
#: fsview_part.cpp:134
msgid "Show FSView manual"
msgstr "Показати посібник FSView"
#: fsview_part.cpp:135
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "Відкриває навігатор довідки з документацією FSView"
#: fsview_part.cpp:199
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
"outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"FSView навмисне не підтримує автоматичного оновлення, коли, ззовні, зміни "
"були зроблені у файлах чи теках, які в даний час показані в FSView.\n"
"Для подробиць див. в \"Довідка/Посібник FSView\"."
#: main.cpp:19
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "Показувати файлову систему починаючи з цієї теки"
#: main.cpp:27
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "Перегляд файлової системи"
#: main.cpp:29
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
#: treemap.cpp:1255
#, c-format
msgid "Text %1"
msgstr "Текст %1"
#: treemap.cpp:2780
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Рекурсивний поділ навпіл"
#: treemap.cpp:2781
msgid "Columns"
msgstr "Стовпчиками"
#: treemap.cpp:2782
msgid "Rows"
msgstr "Рядками"
#: treemap.cpp:2783
msgid "Always Best"
msgstr "Завжди найкраще"
#: treemap.cpp:2784
msgid "Best"
msgstr "Найкраще"
#: treemap.cpp:2785
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Альтернативне (верт.)"
#: treemap.cpp:2786
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Альтернативне (гориз.)"
#: treemap.cpp:2843
msgid "Nesting"
msgstr "Вкладання"
#: treemap.cpp:2846
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Виправити тільки межі"
#: treemap.cpp:2848 treemap.cpp:2849 treemap.cpp:2850 treemap.cpp:2851
#, c-format
msgid "Width %1"
msgstr "Ширина %1"
#: treemap.cpp:2858
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Дозволяти обертання"
#: treemap.cpp:2860
msgid "Shading"
msgstr "Тіні"
#: treemap.cpp:2873
msgid "Visible"
msgstr "Видимий"
#: treemap.cpp:2874
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Брати місце від нащадків"
#: treemap.cpp:2876
msgid "Top Left"
msgstr "Верхній лівий"
#: treemap.cpp:2877
msgid "Top Center"
msgstr "Верхній центр"
#: treemap.cpp:2878
msgid "Top Right"
msgstr "Верхній правий"
#: treemap.cpp:2879
msgid "Bottom Left"
msgstr "Нижній лівий"
#: treemap.cpp:2880
msgid "Bottom Center"
msgstr "Нижній центр"
#: treemap.cpp:2881
msgid "Bottom Right"
msgstr "Нижній правий"
#: treemap.cpp:2958
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Без обмеження %1"
#: treemap.cpp:3010
msgid "No Area Limit"
msgstr "Без обмеження ділянки"
#: treemap.cpp:3016
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Ділянка \"%1\" (%2)"
#: treemap.cpp:3027 treemap.cpp:3038
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Pixel\n"
"%n Pixels"
msgstr ""
"%n піксель\n"
"%n пікселі\n"
"%n пікселів"
#: treemap.cpp:3042
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Обмеження подвійної ділянки (до %1)"
#: treemap.cpp:3044
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Обмеження половини ділянки (to %1)"
#: treemap.cpp:3075
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Без обмеження глибини"
#: treemap.cpp:3081
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Глибина \"%1\" (%2)"
#: treemap.cpp:3092 treemap.cpp:3103
#, c-format
msgid "Depth %1"
msgstr "Глибина %1"
#: treemap.cpp:3107
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Зменшити (до %1)"
#: treemap.cpp:3109
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Збільшити (до %1)"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "FSView"