You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdegames/atlantik.po

652 lines
22 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of atlantik.po to Khmer
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atlantik\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 22:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:27+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: client/atlantik.cpp:72
msgid "Clear"
msgstr ""
#: client/atlantik.cpp:106
msgid "Show Event &Log"
msgstr "បង្ហាញ​កំណត់ហេតុ​ព្រឹត្តិការណ៍"
#: client/atlantik.cpp:135
msgid "&Buy"
msgstr "ទិញ"
#: client/atlantik.cpp:137
msgid "&Auction"
msgstr "លក់​ដេញ​ថ្លៃ"
#: client/atlantik.cpp:141
msgid "Use Card to Leave Jail"
msgstr "ប្រើ​ប័ណ្ណ​ដើម្បី​ចេញ​ពី​គុក"
#: client/atlantik.cpp:143
msgid "&Pay to Leave Jail"
msgstr "បង់​ដើម្បី​ចេញ​ពី​គុក"
#: client/atlantik.cpp:145
msgid "Roll to Leave &Jail"
msgstr "រមៀល​ដើម្បី​ចេញ​ពី​គុក"
#: client/atlantik.cpp:448
msgid "Error connecting: "
msgstr "កំហុស​នៅ​ពេល​ភ្ជាប់ ៖ "
#: client/atlantik.cpp:454
msgid "connection refused by host."
msgstr "ការ​ត​ភ្ជាប់​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន ។"
#: client/atlantik.cpp:456
msgid "could not connect to host."
msgstr "មិន​អាច​ភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន ។"
#: client/atlantik.cpp:460
msgid "host not found."
msgstr "រក​មិន​ឃើញម៉ាស៊ីន ។"
#: client/atlantik.cpp:464
msgid "unknown error."
msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស ។"
#: client/atlantik.cpp:478
msgid "Connection with server %1:%2 lost."
msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ជាមួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ %1 ៖ %2 បាន​បាត់បង់ ។"
#: client/atlantik.cpp:483
msgid "Disconnected from %1:%2."
msgstr "ផ្ដាច់​ពី %1 ៖ %2 ។"
#: client/atlantik.cpp:714
msgid "It is your turn now."
msgstr "ឥឡូវ​វា​ជា​វេន​របស់​អ្នក ។"
#: client/atlantik.cpp:843
msgid ""
"You are currently part of an active game. Are you sure you want to close "
"Atlantik? If you do, you forfeit the game."
msgstr ""
"បច្ចុប្បន្ន​អ្នក​ជា​ផ្នែក​នៃ​ល្បែង​ដែល​សកម្ម​មួយ ។ តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បិទ Atalantik ? បើ​អ្នក​ធ្វើ​អញ្ចឹង អ្នក​"
"នឹង​ចុះចាញ់​ល្បែង ។"
#: client/atlantik.cpp:843
msgid "Close & Forfeit?"
msgstr "បិទ & ចុះចាញ់?"
#: client/atlantik.cpp:843
msgid "Close && Forfeit"
msgstr "បិទ ហើយ​ចុះចាញ់"
#: client/configdlg.cpp:43
msgid "Configure Atlantik"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Atlantik"
#: client/configdlg.cpp:46
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#: client/configdlg.cpp:47
msgid "Personalization"
msgstr "បដិរូបកម្ម"
#: client/configdlg.cpp:48
msgid "Board"
msgstr "ក្តារ"
#: client/configdlg.cpp:49
msgid "Meta Server"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មេតា"
#: client/configdlg.cpp:119
msgid "Player name:"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​លេង ៖"
#: client/configdlg.cpp:125
msgid "Player image:"
msgstr "រូប​អ្នក​លេង ៖"
#: client/configdlg.cpp:190
msgid "Request list of Internet servers on start-up"
msgstr "ស្នើ​បញ្ជី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​អ៊ីនធឺណិត​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម"
#: client/configdlg.cpp:194
msgid ""
"If checked, Atlantik connects to a meta server on start-up to\n"
"request a list of Internet servers.\n"
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​បាន​គូស​ធីក Atlantik ភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មេតា​ពេល​ចាប់ផ្ដើម\n"
"ដើម្បី​ស្នើ​បញ្ជី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​អ៊ីនធឺណិត ។\n"
#: client/configdlg.cpp:198
msgid "Hide development servers"
msgstr "លាក់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​អភិវឌ្ឍន៍"
#: client/configdlg.cpp:202
msgid ""
"Some of the Internet servers might be running development\n"
"versions of the server software. If checked, Atlantik will not\n"
"display these servers.\n"
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​អ៊ិនធឺណិត​ខ្លះ​អាច​កំពុង​រត់\n"
"​កំណែ​អភិវឌ្ឍន៍​នៃ​កម្មវិធី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ បើ​បាន​គូស​ធីក Atlantik\n"
"នឹង​មិន​បង្ហាញ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទាំង​នេះ​ទេ ។\n"
#: client/configdlg.cpp:233
msgid "Show timestamps in chat messages"
msgstr "បង្ហាញ​ត្រា​ពេលវេលា ក្នុង​សារ​សន្ទនា"
#: client/configdlg.cpp:237
msgid ""
"If checked, Atlantik will add timestamps in front of chat\n"
"messages.\n"
msgstr "បើ​បាន​គូស​ធីក Atlantik នឹង​បន្ថែម​ត្រា​ពេលវេលា នៅ​ពី​មុខ​សារ​សន្ទនា ។\n"
#: client/configdlg.cpp:261
msgid "Game Status Feedback"
msgstr "មតិ​រិះគន់​ស្ថានភាព​ល្បែង"
#: client/configdlg.cpp:264
msgid "Display title deed card on unowned properties"
msgstr "បង្ហាញ​ប័ណ្ណ​អំពើ​មុខងារ លើ​ទ្រព្យសម្បត្តិ​ដែល​គ្មាន​ម្ចាស់"
#: client/configdlg.cpp:266
msgid ""
"If checked, unowned properties on the board display an estate\n"
"card to indicate the property is for sale.\n"
msgstr ""
"បើ​បាន​គូស​ធីក ទ្រព្យសម្បត្តិ​ដែល​គ្មាន​ម្ចាស់នៅ​លើ​ក្ដារ\n"
"​បង្ហាញ​ប័ណ្ណ​អាគារ​ដើម្បី​បញ្ជាក់​ថា​ទ្រព្យសម្បត្តិ​គឺ​សម្រាប់​លក់ ។\n"
#: client/configdlg.cpp:270
msgid "Highlight unowned properties"
msgstr "បន្លិច​ទ្រព្យសម្បត្តិ​ដែល​គ្មាន​ម្ចាស់"
#: client/configdlg.cpp:272
msgid ""
"If checked, unowned properties on the board are highlighted to\n"
"indicate the property is for sale.\n"
msgstr ""
"បើ​បាន​គូស​ធីក ទ្រព្យសម្បត្តិ​ដែល​គ្មាន​ម្ចាស់ នៅ​លើ​ក្ដារ​គឺ​បាន​បន្លិច​ដើម្បី​បញ្ជាក់​ថា​ទ្រព្យសម្បត្តិ​គឺ​សម្រាប់​"
"លក់ ។\n"
#: client/configdlg.cpp:276
msgid "Darken mortgaged properties"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទ្រព្យសម្បត្តិ​ដែល​បាន​បញ្ចាំ​ងងឹត"
#: client/configdlg.cpp:278
msgid ""
"If checked, mortgaged properties on the board will be colored\n"
"darker than of the default color.\n"
msgstr ""
"បើ​បាន​គូស​ធីក ទ្រព្យសម្បត្តិ​ដែលបាន​បញ្ចាំ\n"
"នៅ​លើក្ដារ​នឹង​ត្រូវបាន​ដាក់​ពណ៌ងងឹត​ជាង​ពណ៌​ដើម ។\n"
#: client/configdlg.cpp:282
msgid "Animate token movement"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​ចលនា​កាស"
#: client/configdlg.cpp:284
msgid ""
"If checked, tokens will move across the board\n"
"instead of jumping directly to their new location.\n"
msgstr ""
"បើ​បាន​គូស​ធីក កាស​នឹង​ផ្លាស់ទី​កាត់​ក្ដា\n"
"​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​លោត​ដោយ​ផ្ទាល់​ទៅ​ទីតាំង​ថ្មី ។\n"
#: client/configdlg.cpp:288
msgid "Quartz effects"
msgstr "ឥទ្ធិពល​ថ្ម​ក្វាត្ស"
#: client/configdlg.cpp:290
msgid ""
"If checked, the colored headers of street estates on the board will have a "
"Quartz effect similar to the Quartz KWin style.\n"
msgstr ""
"បើ​បាន​គូស​ធីក ក្បាល​ពណ៌​នៃ​ផ្លូវ​អាគារ​នៅ​លើ​ក្ដារ នឹង​មាន​ឥទ្ធិពល​ថ្ម​ក្វាត្ស ដែល ស្រដៀង​គ្នា​នឹង​រចនាប័ទ្ម​​ថ្ម​"
"ក្វាត្ស KWin ។\n"
#: client/eventlogwidget.cpp:59
msgid "Event Log"
msgstr "កំណត់ហេតុ​ព្រឹត្តិការណ៍"
#: client/eventlogwidget.cpp:66
msgid "Date/Time"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា"
#: client/eventlogwidget.cpp:67 client/selectgame_widget.cpp:49
msgid "Description"
msgstr "ការពិពណ៌នា"
#: client/eventlogwidget.cpp:75
msgid "&Save As..."
msgstr "រក្សាទុក​ជា..."
#: client/eventlogwidget.cpp:116
#, c-format
msgid "Atlantik log file, saved at %1."
msgstr "ឯកសារ​កំណត់ហេតុ Atlantik បាន​រក្សាទុក​នៅ %1 ។"
#: client/main.cpp:29
msgid "Connect to this host"
msgstr "ភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​នេះ"
#: client/main.cpp:31
msgid "Connect at this port"
msgstr "ភ្ជាប់​លើ​ច្រក​នេះ"
#: client/main.cpp:33
msgid "Join this game"
msgstr "ចូលរួម​ល្បែង​នេះ"
#: client/main.cpp:41
msgid "Atlantik"
msgstr "Atlantik"
#: client/main.cpp:42
msgid "The Atlantic board game"
msgstr "ល្បែង​ក្ដារ​អាត្លង់ទិក"
#: client/main.cpp:44
msgid "(c) 1998-2004 Rob Kaper"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៨-២០០៤ ដោយ Rob Kaper"
#: client/main.cpp:45
msgid "TDE client for playing Monopoly-like games on the monopd network."
msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ TDE សម្រាប់​លេង​ល្បែង​ដូច ម៉ូណូប៉ូលី នៅ​លើ​បណ្ដាញ monopd ។"
#: client/main.cpp:49
msgid "main author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​មេ"
#: client/main.cpp:52
msgid "KExtendedSocket support"
msgstr "ការ​គាំទ្រ KExtendedSocket"
#: client/main.cpp:53
msgid "various patches"
msgstr "បំណះ​ផ្សេងៗ"
#: client/main.cpp:55
msgid "application icon"
msgstr "រូប​តំណាង​កម្មវិធី"
#: client/main.cpp:56
msgid "token icons"
msgstr "រូប​តំណាង​កាស"
#: client/main.cpp:57 client/main.cpp:58
msgid "icons"
msgstr "រូប​តំណាង"
#: client/main.cpp:73
msgid "The Atlantic Board Game"
msgstr "ល្បែង​ក្ដារ​អាត្លង់ទិក"
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:45
msgid "Game Configuration"
msgstr "ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ល្បែង"
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:61
msgid "Leave Game"
msgstr "ចេញ​ពី​ល្បែង"
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:68
msgid "Start Game"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ល្បែង"
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:78
msgid "Retrieving configuration list..."
msgstr "កំពុង​យក​បញ្ជី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ..."
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:83
msgid "Game started. Retrieving full game data..."
msgstr "ល្បែង​បាន​ចាប់ផ្ដើម ។ កំពុង​យក​ទិន្នន័យ​ល្បែង​ពេញលេញ..."
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:162
msgid "Retrieved configuration list."
msgstr "កំពុង​យក​បញ្ជី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
#: client/selectgame_widget.cpp:43
msgid "Create or Select monopd Game"
msgstr "បង្កើត ឬ ជ្រើស​ល្បែង monopd"
#: client/selectgame_widget.cpp:48
msgid "Game"
msgstr "ល្បែង"
#: client/selectgame_widget.cpp:50
msgid "Id"
msgstr "លេខ​សម្គាល់"
#: client/selectgame_widget.cpp:51
msgid "Players"
msgstr "អ្នក​លេង"
#: client/selectgame_widget.cpp:62
msgid "Server List"
msgstr "បញ្ជី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#: client/selectgame_widget.cpp:69 client/selectgame_widget.cpp:173
msgid "Create Game"
msgstr "បង្កើត​ល្បែង"
#: client/selectgame_widget.cpp:83 client/selectgame_widget.cpp:121
msgid "Create a new %1 Game"
msgstr "បង្កើត​ល្បែង​ថ្មី %1"
#: client/selectgame_widget.cpp:89 client/selectgame_widget.cpp:125
#: client/selectgame_widget.cpp:146
msgid "Join %1's %2 Game"
msgstr "ចូលរួម​ល្បែង %2 របស់ %1"
#: client/selectgame_widget.cpp:171
msgid "Join Game"
msgstr "ចូល​រួម​ល្បែង"
#: client/selectserver_widget.cpp:39
msgid "Enter Custom monopd Server"
msgstr "បញ្ចូល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ monopd ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: client/selectserver_widget.cpp:42
msgid "Hostname:"
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ៖"
#: client/selectserver_widget.cpp:47
msgid "Port:"
msgstr "ច្រក ៖"
#: client/selectserver_widget.cpp:52 client/selectserver_widget.cpp:85
msgid "Connect"
msgstr "តភ្ជាប់"
#: client/selectserver_widget.cpp:56
msgid "Select monopd Server"
msgstr "ជ្រើស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ monopd"
#: client/selectserver_widget.cpp:62
msgid "Host"
msgstr "ម៉ាស៊ីន"
#: client/selectserver_widget.cpp:63
msgid "Latency"
msgstr "ថ្មីៗ"
#: client/selectserver_widget.cpp:64
msgid "Version"
msgstr "កំណែ"
#: client/selectserver_widget.cpp:65
msgid "Users"
msgstr "អ្នក​ប្រើ"
#: client/selectserver_widget.cpp:79 client/selectserver_widget.cpp:118
msgid "Reload Server List"
msgstr "ផ្ទុក​បញ្ជី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ឡើង​វិញ"
#: client/selectserver_widget.cpp:79
msgid "Get Server List"
msgstr "យក​បញ្ជី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#: client/selectserver_widget.cpp:116
msgid "Retrieving server list..."
msgstr "កំពុង​យក​បញ្ជី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#: client/selectserver_widget.cpp:124
msgid "unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
#: client/selectserver_widget.cpp:138
msgid "Retrieved server list."
msgstr "កំពុង​យក​បញ្ជី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
#: client/selectserver_widget.cpp:144
msgid "Error while retrieving the server list."
msgstr "កំហុស​នៅ​ពេល​យក​បញ្ជី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:909
msgid "Connecting to %1:%2..."
msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ %1 ៖ %2..."
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:915
msgid "Server host name lookup finished..."
msgstr "ការ​រក​មើល​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​បញ្ចប់..."
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:920
msgid "Connected to %1:%2."
msgstr "បាន​ភ្ជាប់​ទៅ %1 ៖ %2 ។"
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:925
#, c-format
msgid "Connection failed! Error code: %1"
msgstr "ការ​តភ្ជាប់​បាន​បរាជ័យ ! កូដ​កំហុស ៖ %1"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:50
#, c-format
msgid "Auction: %1"
msgstr "លក់​ដេញ​ថ្លៃ ៖ %1"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:50
msgid "Auction"
msgstr "លក់​ដេញ​ថ្លៃ"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:54 libatlantikui/trade_widget.cpp:120
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:122
msgid "Player"
msgstr "អ្នក​លេង"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:55
msgid "Bid"
msgstr "ដេញ​ថ្លៃ"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:80
msgid "Make Bid"
msgstr "ធ្វើ​ការ​ដេញ​ថ្លៃ"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:94
msgid "Going once..."
msgstr "ម្ដង..."
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:98
msgid "Going twice..."
msgstr "ពីរ​ដង..."
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:102
msgid "Sold!"
msgstr "លក់ !"
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:220 libatlantikui/estateview.cpp:86
#, c-format
msgid "Price: %1"
msgstr "ថ្លៃ ៖ %1"
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:227 libatlantikui/estateview.cpp:75
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "ម្ចាស់ ៖ %1"
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:227
msgid "unowned"
msgstr "គ្មាន​ម្ចាស់"
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:232
#, c-format
msgid "Houses: %1"
msgstr "ផ្ទះ ៖ %1"
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:235
#, c-format
msgid "Mortgaged: %1"
msgstr "​បាន​បញ្ចាំ ៖ %1"
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:235
msgid "Yes"
msgstr ""
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:235
msgid "No"
msgstr ""
#: libatlantikui/estateview.cpp:77
#, c-format
msgid "Unmortgage Price: %1"
msgstr "ថ្លៃ​មិន​ទាន់​បញ្ចាំ ៖ %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:79
#, c-format
msgid "Mortgage Value: %1"
msgstr "តម្លៃ​បញ្ចាំ ៖ %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:81
#, c-format
msgid "House Value: %1"
msgstr "តម្លៃ​ផ្ទះ ៖ %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:83
#, c-format
msgid "House Price: %1"
msgstr "ថ្លៃ​ផ្ទះ ៖ %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:88
#, c-format
msgid "Money: %1"
msgstr "រូបិយប័ណ្ណ ៖ %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:447
msgid "Unmortgage"
msgstr "មិន​ទាន់​បញ្ចាំ"
#: libatlantikui/estateview.cpp:453
msgid "Mortgage"
msgstr "បញ្ចាំ"
#: libatlantikui/estateview.cpp:460
msgid "Build Hotel"
msgstr "សង់​សណ្ឋាគា"
#: libatlantikui/estateview.cpp:462
msgid "Build House"
msgstr "សង់​ផ្ទះ"
#: libatlantikui/estateview.cpp:469
msgid "Sell Hotel"
msgstr "លក់​សណ្ឋាគា"
#: libatlantikui/estateview.cpp:471
msgid "Sell House"
msgstr "លក់​ផ្ទះ"
#: libatlantikui/estateview.cpp:480 libatlantikui/portfolioview.cpp:263
#, c-format
msgid "Request Trade with %1"
msgstr "ស្នើ​ជំនួញ​ជាមួយ %1"
#: libatlantikui/portfolioview.cpp:268
msgid "Boot Player %1 to Lounge"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អ្នក​លេង %1 ទៅ​បន្ទប់​ចាំ"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:55
#, c-format
msgid "Trade %1"
msgstr "ជំនួញ %1"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:59
msgid "Add Component"
msgstr "បន្ថែម​សមាសភាគ"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:63
msgid "Estate"
msgstr "អគារ"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:64
msgid "Money"
msgstr "រូបិយប័ណ្ណ"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:89
msgid "From"
msgstr "ពី"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:93
msgid "To"
msgstr "ទៅ"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:112
msgid "Update"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:121
msgid "Gives"
msgstr "ឲ្យ"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:123
msgid "Item"
msgstr "វត្ថុ"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:133
msgid "Reject"
msgstr "ច្រានចោល"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:138
msgid "Accept"
msgstr "ព្រម​ទទួល"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:146 libatlantikui/trade_widget.cpp:219
msgid "%1 out of %2 players accept current trade proposal."
msgstr "អ្នក​លេង %1 នៃ %2 ទទួល​សំណើ​ជំនួញ​បច្ចុប្បន្ន ។"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:180
msgid ""
"_: gives is transitive ;)\n"
"gives"
msgstr "ឲ្យ"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:235
#, c-format
msgid "Trade proposal was rejected by %1."
msgstr "សំណើ​ជំនួញ​បាន​បដិសេធ​ដោយ %1 ។"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:237
msgid "Trade proposal was rejected."
msgstr "សំណើ​ជំនួញ​បាន​បដិសេធ ។"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:357
msgid "Remove From Trade"
msgstr "យកចេញ​ពី​ជំនួញ"
#: atlantikui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "ល្បែង"
#: atlantikui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "ផ្លាស់ទី"