You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdegames/kmahjongg.po

585 lines
18 KiB

# translation of kmahjongg.po to Khmer
#
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmahjongg\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:29+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: Editor.cpp:85
msgid "Edit Board Layout"
msgstr "កែ​សម្រួល​ប្លង់​ក្តារ"
#: Editor.cpp:114
msgid "New board"
msgstr "ក្តារ​ថ្មី"
#: Editor.cpp:117
msgid "Open board"
msgstr "បើក​ក្តារ"
#: Editor.cpp:120
msgid "Save board"
msgstr "រក្សាទុក​ក្តារ"
#: Editor.cpp:127
msgid "Select"
msgstr "ជ្រើស"
#: Editor.cpp:129
msgid "Cut"
msgstr ""
#: Editor.cpp:131
msgid "Copy"
msgstr ""
#: Editor.cpp:133
msgid "Paste"
msgstr ""
#: Editor.cpp:137
msgid "Move tiles"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ក្រឡា"
#: Editor.cpp:140
msgid "Add tiles"
msgstr "បន្ថែម​ក្រឡា"
#: Editor.cpp:142
msgid "Remove tiles"
msgstr "យក​ក្រឡា​ចេញ"
#: Editor.cpp:158
msgid "Shift left"
msgstr "អង្កិល​ទៅ​ឆ្វេង"
#: Editor.cpp:160
msgid "Shift up"
msgstr "អង្កិល​ឡើង​លើ"
#: Editor.cpp:162
msgid "Shift down"
msgstr "អង្កិល​ចុះ​ក្រោម"
#: Editor.cpp:164
msgid "Shift right"
msgstr "អង្កិល​ទៅ​ស្តាំ"
#: Editor.cpp:168
msgid "Exit"
msgstr "ចេញ"
#: Editor.cpp:263
msgid "Tiles: %1 Pos: %2,%3,%4"
msgstr "ក្រឡា ៖ %1 ទីតាំង ៖ %2,%3,%4"
#: Editor.cpp:275 Editor.cpp:312
msgid ""
"*.layout|Board Layout (*.layout)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.layout|ប្លង់​ក្ដារ (*.layout)\n"
"*|ឯកសារ​ទាំងអស់"
#: Editor.cpp:278 Preview.cpp:161
msgid "Open Board Layout"
msgstr "បើក​ប្លង់​ក្តារ"
#: Editor.cpp:315 Editor.cpp:333
msgid "Save Board Layout"
msgstr "រក្សាទុក​ប្លង់​ក្ដារ"
#: Editor.cpp:319 Preview.cpp:392 kmahjongg.cpp:536
msgid "Only saving to local files currently supported."
msgstr "គាំទ្រ​តែ​ការ​រក្សាទុក​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: Editor.cpp:330 Preview.cpp:403
msgid "A file with that name already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "មាន​ឯកសារ​ឈ្មោះ​នោះ​រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬ ?"
#: Editor.cpp:358
msgid "The board has been modified. Would you like to save the changes?"
msgstr "ក្ដារ​ត្រូវ​បាន​កែប្រែ ។ តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឬ​ទេ ?"
#: Editor.cpp:366
msgid "Save failed. Aborting operation."
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក ។ កំពុង​បោះបង់​ប្រតិបត្តិការ ។"
#: HighScore.cpp:64
msgid "Pos"
msgstr "ទីតាំង"
#: HighScore.cpp:77
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: HighScore.cpp:86
msgid "Board"
msgstr "ក្តារ"
#: HighScore.cpp:94
msgid "Score"
msgstr "ពិន្ទុ"
#: HighScore.cpp:102
msgid "Time"
msgstr "រយៈ​ពេល"
#: HighScore.cpp:165
msgid "Scores"
msgstr "ពិន្ទុ"
#: HighScore.cpp:465
msgid "Anonymous"
msgstr "អនាមិក"
#: HighScore.cpp:498
msgid ""
"Resetting the high scores will remove all high score entries both in memory "
"and on disk. Do you wish to proceed?"
msgstr "ការ​កំណត់​ពិន្ទុ​ខ្ពស់​ឡើង​វិញ នឹង​យកធាតុ​ពិន្ទុ​ខ្ពស់​ទាំងអស់​ចេញ ទាំង​ពី​សតិ និង​ថាស ។ តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ឬ ?"
#: HighScore.cpp:502
msgid "Reset High Scores"
msgstr "កំណត់​ពិន្ទុ​ខ្ពស់​ឡើង​វិញ"
#: HighScore.cpp:502
msgid "Reset"
msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
#: Preview.cpp:35
msgid "Load..."
msgstr "ផ្ទុក..."
#: Preview.cpp:86
msgid "Change Background Image"
msgstr "ប្តូររូប​ភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#: Preview.cpp:88
msgid "*.bgnd|Background Image (*.bgnd)\n"
msgstr "*.bgnd|រូប​ភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ (*.bgnd)\n"
#: Preview.cpp:94
msgid "Change Tile Set"
msgstr "ប្តូរ​សំណុំ​ក្រឡា"
#: Preview.cpp:95
msgid "*.tileset|Tile Set File (*.tileset)\n"
msgstr "*.tileset|ឯកសារ​សំណុំ​ក្រឡា (*.tileset)\n"
#: Preview.cpp:101
msgid "*.layout|Board Layout File (*.layout)\n"
msgstr "*.layout|ឯកសារ​ប្លង់​ក្តារ (*.layout)\n"
#: Preview.cpp:102
msgid "Change Board Layout"
msgstr "ប្តូរ​ប្លង់​ក្តារ"
#: Preview.cpp:108
msgid "*.theme|KMahjongg Theme File (*.theme)\n"
msgstr "*.theme|ឯកសារស្បែក KMahjongg (*.theme)\n"
#: Preview.cpp:109
msgid "Choose Theme"
msgstr "ជ្រើសស្បែក"
#: Preview.cpp:121
msgid "*|All Files"
msgstr "*|ឯកសារ​ទាំង​អស់"
#: Preview.cpp:210
msgid "That is not a valid theme file."
msgstr "នោះ​មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ស្បែក​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។"
#: Preview.cpp:386
msgid "Save Theme"
msgstr "រក្សាទុក​ស្បែក"
#: Preview.cpp:405
msgid "Overwrite"
msgstr "សរ​សេរ​ជាន់​លើ"
#: Preview.cpp:412 kmahjongg.cpp:543
msgid "Could not write to file. Aborting."
msgstr "មិន​អាច​សរ​សេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ ។ កំពុង​បោះបង់ ។"
#: boardwidget.cpp:47
msgid ""
"An error occurred when loading the tileset file %1\n"
"KMahjongg will now terminate."
msgstr ""
"កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង ពេល​ផ្ទុក​ឯកសារ​សំណុំ​ក្រឡា %1\n"
"KMahjongg នឹង​បញ្ឈប់​ដំណើរការ​ភ្លាម ។"
#: boardwidget.cpp:58
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when loading the background image\n"
"%1"
msgstr ""
"កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង ពេល​ផ្ទុក​រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ\n"
"%1"
#: boardwidget.cpp:59
msgid "KMahjongg will now terminate."
msgstr "KMahjongg នឹង​បញ្ឈប់​ដំណើរការ​ភ្លាម ។"
#: boardwidget.cpp:67
msgid ""
"An error occurred when loading the board layout %1\n"
"KMahjongg will now terminate."
msgstr ""
"កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង ពេល​ផ្ទុក​ប្លង់​ក្ដារ %1\n"
"KMahjongg នឹង​បញ្ឈប់​ដំណើរការ​ភ្លាម ។"
#: boardwidget.cpp:112
msgid ""
"KMahjongg could not locate the file: %1\n"
"or the default file of type: %2\n"
"KMahjongg will now terminate"
msgstr ""
"KMahjongg មិន​អាច​ស្វែងរក​ទីតាំង​ឯកសារ ៖ %1\n"
"ឬ ប្រភេទ​ឯកសារ​លំនាំដើម ៖ %2\n"
"KMahjongg នឹង​បញ្ឈប់​ដំណើរការ​ភ្លាម ។"
#: boardwidget.cpp:503
msgid "Undo operation done successfully."
msgstr "បាន​មិន​ធ្វើ​វិញ​ដោយ​ជោគជ័យ ។"
#: boardwidget.cpp:507
msgid "What do you want to undo? You have done nothing!"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​មិន​ធ្វើ​អ្វី​វិញ ? បើ​អ្នក​មិន​បាន​ធ្វើ​អ្វី​សោះ​នោះ !"
#: boardwidget.cpp:526
msgid "Sorry, you have lost the game."
msgstr "សូម​អភ័យទោស អ្នក​បាន​ចាញ់​ល្បែង​ហើយ ។"
#: boardwidget.cpp:568
msgid "Demo mode. Click mousebutton to stop."
msgstr "របៀប​សាកល្បង ​។ ចុច​ប៊ូតុង​កណ្តុរ ដើម្បី​បញ្ឈប់ ។"
#: boardwidget.cpp:577
msgid "Now it's you again."
msgstr "ឥឡូវ ដល់​វេន​អ្នក​ទៀត​ហើយ ។"
#: boardwidget.cpp:600
msgid "Your computer has lost the game."
msgstr "កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​បាន​ចាញ់​ល្បែង​ហើយ ។"
#: boardwidget.cpp:695
msgid "Congratulations. You have won!"
msgstr "អប​អរ​សាទរ ។ អ្នក​ឈ្នះ​ហើយ !"
#: boardwidget.cpp:726
msgid "Calculating new game..."
msgstr "កំពុង​គណនា​ល្បែង​ថ្មី..."
#: boardwidget.cpp:731
msgid "Error converting board information!"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បម្លែង​ព័ត៌មាន​ក្ដារ !"
#: boardwidget.cpp:758
msgid "Ready. Now it is your turn."
msgstr "រួច​ហើយ ។ ឥឡូវ ដល់​វេន​អ្នក​ហើយ ។"
#: boardwidget.cpp:765
msgid "Error generating new game!"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ល្បែង​ថ្មី !"
#: boardwidget.cpp:1686
msgid "Game over: You have no moves left."
msgstr "ល្បែង​ចប់ ។ អ្នក​មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​បាន​ទៀត​ឡើយ ។"
#: boardwidget.cpp:1807
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image:\n"
"%1"
msgstr ""
"បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​រូបភាព ៖\n"
"%1"
#: kmahjongg.cpp:136
msgid "New Numbered Game..."
msgstr "ល្បែង​ដែល​បាន​បង់​លេខ​ថ្មី..."
#: kmahjongg.cpp:137
msgid "Open Th&eme..."
msgstr "បើក​ស្បែក..."
#: kmahjongg.cpp:138
msgid "Open &Tileset..."
msgstr "បើក​សំណុំ​ក្រឡា..."
#: kmahjongg.cpp:139
msgid "Open &Background..."
msgstr "បើក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ..."
#: kmahjongg.cpp:140
msgid "Open La&yout..."
msgstr "បើក​ប្លង់..."
#: kmahjongg.cpp:141
msgid "Sa&ve Theme..."
msgstr "រក្សាទុក​ស្បែក..."
#: kmahjongg.cpp:144
msgid "Shu&ffle"
msgstr "សាប់"
#: kmahjongg.cpp:146
msgid "Show &Matching Tiles"
msgstr "បង្ហាញ​ក្រឡា​ដែល​ដូច"
#: kmahjongg.cpp:147
msgid "Hide &Matching Tiles"
msgstr "លាក់​ក្រឡា​ដែល​ដូច"
#: kmahjongg.cpp:162
msgid "&Board Editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្តារ"
#: kmahjongg.cpp:213
#, fuzzy
msgid "New Game"
msgstr "រក្សាទុក​ល្បែង"
#: kmahjongg.cpp:213
msgid "Enter game number:"
msgstr "បញ្ចូល​លេខ​ល្បែង​ ៖"
# i18n: file settings.ui line 47
#: kmahjongg.cpp:240 settings.ui:47
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#: kmahjongg.cpp:369
msgid "You have won!"
msgstr "អ្នក​ឈ្នះ​ហើយ !"
#: kmahjongg.cpp:400
#, c-format
msgid "Game number: %1"
msgstr "លេខ​ល្បែង ៖ %1"
#: kmahjongg.cpp:410
msgid "Removed: %1/%2 Combinations left: %3"
msgstr "បាន​យក​ចេញ ៖ %1/%2 នៅសល់​បន្សំ ៖ %3"
#: kmahjongg.cpp:464
msgid "Load Game"
msgstr "ផ្ទុក​ល្បែង"
#: kmahjongg.cpp:475
msgid "Could not read from file. Aborting."
msgstr "មិន​អាច​អាន​ពី​ឯកសារ ។ កំពុង​បោះ​បង់ ។"
#: kmahjongg.cpp:483
msgid "File format not recognized."
msgstr "មិន​ទទួល​ស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ ។"
#: kmahjongg.cpp:529
msgid "Save Game"
msgstr "រក្សាទុក​ល្បែង"
#: main.cpp:9
msgid "Mahjongg for TDE"
msgstr "Mahjongg សម្រាប់ TDE"
#: main.cpp:13
msgid "KMahjongg"
msgstr "KMahjongg"
#: main.cpp:16
msgid "Original Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម"
#: main.cpp:17
msgid "Current maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំបច្ចុប្បន្ន"
#: main.cpp:18
msgid "Rewrite and Extension"
msgstr "សរ​សេរ​ឡើង​វិញ និង​ផ្នែក​បន្ថែម"
#: main.cpp:19
msgid ""
"Solvable game generation\n"
"based on algorithm by Michael Meeks in GNOME mahjongg"
msgstr ""
"ជំនាន់​ល្បែង​មាន​ដំណោះស្រាយ\n"
"ដែល​ផ្អែក​លើ​វិធីសាស្ត្រ​របស់​លោក Michael Meeks ក្នុង GNOME mahjongg"
#: main.cpp:20
msgid "Tile set contributor and web page maintainer"
msgstr "អ្នក​បរិច្ចាគ​សំណុំ​ក្រឡា និង​អ្នក​ថែទាំ​ទំព័រ​បណ្ដាញ"
#: main.cpp:21
msgid "Code cleanup"
msgstr "សម្អាត​កូដ"
# i18n: file kmahjongg.kcfg line 9
#: kmahjongg.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The tile-set to use."
msgstr "សំណុំ​ក្រឡា​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
# i18n: file kmahjongg.kcfg line 12
#: kmahjongg.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "The background to use."
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
# i18n: file kmahjongg.kcfg line 15
#: kmahjongg.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The layout of the tiles."
msgstr "ប្លង់​ក្រឡា ។"
# i18n: file kmahjongg.kcfg line 18
#: kmahjongg.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Whether to show removed tiles."
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ក្រឡា​ដែល​បាន​យកចេញ​ឬ​ក៏​អត់ ។"
# i18n: file kmahjongg.kcfg line 22
#: kmahjongg.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Whether to use miniature tiles."
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រើ​ក្រឡា​តូច​ៗ​ឬ​ក៏​អត់ ។"
# i18n: file kmahjongg.kcfg line 26
#: kmahjongg.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Whether the tiles have shadows."
msgstr "ថា​តើ​ក្រឡា​មាន​ស្រមោល​ឬ​ក៏​អត់ ។"
# i18n: file kmahjongg.kcfg line 30
#: kmahjongg.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether all games should be solvable."
msgstr "ថា​តើ​ល្បែង​ទាំងអស់​គួរ​អាច​ដោះស្រាយ​បាន​ឬ​ក៏​អត់ ។"
# i18n: file kmahjongg.kcfg line 34
#: kmahjongg.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Whether the background should be tiled instead of scaled."
msgstr "ថា​តើ​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​គួរ​តែ​ជា​ក្រឡាឬ​ក៏​អត់ ។"
# i18n: file kmahjongg.kcfg line 38
#: kmahjongg.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Whether an animation should be played on victory."
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ចាក់​ចលនា​ឬ​ក៏​អត់ ពេល​ទទួល​ជ័យជំនះ ។"
# i18n: file kmahjongg.kcfg line 42
#: kmahjongg.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Whether matching tiles are shown."
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ក្រឡា​ដែល​ដូច​ឬ​ក៏​អត់ ។"
#: kmahjonggui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: kmahjonggui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
# i18n: file kmahjonggui.rc line 16
#: kmahjonggui.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "ផ្លាស់​ទី"
#: kmahjonggui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: kmahjonggui.rc:24
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
# i18n: file settings.ui line 58
#: settings.ui:58
#, no-c-format
msgid "Show removed tiles"
msgstr "បង្ហាញ​ក្រឡា​ដែល​បាន​យកចេញ"
# i18n: file settings.ui line 66
#: settings.ui:66
#, no-c-format
msgid "Generate solvable games"
msgstr "បង្កើត​ល្បែង​មាន​ដំណោះស្រាយ"
# i18n: file settings.ui line 77
#: settings.ui:77
#, no-c-format
msgid "Play winning animation"
msgstr "ចាក់​ចលនា​ពេល​ឈ្នះ"
# i18n: file settings.ui line 107
#: settings.ui:107
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
# i18n: file settings.ui line 118
#: settings.ui:118
#, no-c-format
msgid "Scale"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
# i18n: file settings.ui line 126
#: settings.ui:126
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "រៀប​ជា​ក្រឡា"
# i18n: file settings.ui line 139
#: settings.ui:139
#, no-c-format
msgid "Tiles"
msgstr "ក្រឡា"
# i18n: file settings.ui line 150
#: settings.ui:150
#, no-c-format
msgid "Draw shadows"
msgstr "គូស​ស្រមោល"
# i18n: file settings.ui line 161
#: settings.ui:161
#, no-c-format
msgid "Use mini-tiles"
msgstr "ប្រើ​ក្រឡា​តូច​ៗ"