|
|
# translation of kweather.po to Bulgarian
|
|
|
# Bulgarian translation of TDE.
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
#
|
|
|
# $Id: kweather.po 838908 2008-07-29 02:19:47Z scripty $
|
|
|
#
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kweather\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:53+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-02-12 11:09+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Радостин Раднев"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "radnev@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:180
|
|
|
msgid "The network is currently offline..."
|
|
|
msgstr "Грешка при установяване на връзка със станцията."
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
|
|
|
msgid "Temperature:"
|
|
|
msgstr "Температура:"
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
|
|
|
msgid "Dew Point:"
|
|
|
msgstr "Точка на оросяване:"
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
|
|
|
msgid "Air Pressure:"
|
|
|
msgstr "Атмосферно налягане:"
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
|
|
|
msgid "Rel. Humidity:"
|
|
|
msgstr "Влажност:"
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
|
|
|
msgid "Wind Speed:"
|
|
|
msgstr "Скорост на вятъра:"
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
|
|
|
msgid "Heat Index:"
|
|
|
msgstr "Горещина:"
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
|
|
|
msgid "Wind Chill:"
|
|
|
msgstr "Температура на вятъра:"
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
|
|
|
msgid "Sunrise:"
|
|
|
msgstr "Изгрев на слънцето:"
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
|
|
|
msgid "Sunset:"
|
|
|
msgstr "Залез на слънцето:"
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Station reports that it needs maintenance\n"
|
|
|
"Please try again later"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Станцията не работи.\n"
|
|
|
"Моля, опитайте по-късно."
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:139
|
|
|
msgid "Temperature: "
|
|
|
msgstr "Температура: "
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Wind: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Вятър: "
|
|
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Air pressure: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Атмосферно налягане: "
|
|
|
|
|
|
#: kcmweather.cpp:76
|
|
|
msgid "kcmweather"
|
|
|
msgstr "kcmweather"
|
|
|
|
|
|
#: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52
|
|
|
msgid "KWeather Configure Dialog"
|
|
|
msgstr "KWeather Configure Dialog"
|
|
|
|
|
|
#: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54
|
|
|
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
|
|
|
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:90
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "KWeather - %1"
|
|
|
msgstr "KWeather - %1"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:91
|
|
|
msgid "Show &Report"
|
|
|
msgstr "&Доклад"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:93
|
|
|
msgid "&Update Now"
|
|
|
msgstr "О&бновяване"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:96
|
|
|
msgid "&About KWeather"
|
|
|
msgstr "&Относно"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:98
|
|
|
msgid "&Configure KWeather..."
|
|
|
msgstr "&Настройване..."
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:131
|
|
|
msgid "Weather applet for the Kicker"
|
|
|
msgstr "Информация за времето"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:135
|
|
|
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
|
|
|
msgstr "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:137
|
|
|
msgid "Fixed for BSD port"
|
|
|
msgstr "Fixed for BSD port"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:139
|
|
|
msgid "Debian fixes"
|
|
|
msgstr "Debian fixes"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:140
|
|
|
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
|
|
|
msgstr "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:143
|
|
|
msgid "Great new weather icons"
|
|
|
msgstr "Great new weather icons"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:145
|
|
|
msgid "Improvements and more code cleanups"
|
|
|
msgstr "Improvements and more code cleanups"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:274
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For some reason the log file could not be written to.\n"
|
|
|
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
|
|
|
"location you are trying to write to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при запис в журналния файл.\n"
|
|
|
"Моля, проверете дали на диска има достатъчно свободно място и дали имате "
|
|
|
"права за писане в зададените директория и файл."
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
|
|
|
msgid "KWeather Error"
|
|
|
msgstr "Грешка"
|
|
|
|
|
|
#: kweather.cpp:356
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
|
|
|
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
|
|
|
"location you are trying to write to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при създаване на нов журнален файл.\n"
|
|
|
"Моля, проверете дали на диска има достатъчно свободно място и дали имате "
|
|
|
"права за писане в зададените директория и файл."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:12
|
|
|
msgid "TDE"
|
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:13
|
|
|
msgid "KWeather DCOP Service"
|
|
|
msgstr "KWeather DCOP Service"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
msgstr "Developer"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:165
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 meter\n"
|
|
|
"%n meters"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 метър\n"
|
|
|
"%n метра"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:170
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 foot\n"
|
|
|
"%n feet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 фут\n"
|
|
|
"%n фута"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:175
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Few clouds at %1"
|
|
|
msgstr "незначителна облачност %1"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:180
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scattered clouds at %1"
|
|
|
msgstr "променлива облачност %1"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:185
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Broken clouds at %1"
|
|
|
msgstr "разкъсана облачност %1"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:190
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Overcast clouds at %1"
|
|
|
msgstr "значителна облачност %1"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:195
|
|
|
msgid "Clear skies"
|
|
|
msgstr "ясно"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:221
|
|
|
msgid "Heavy"
|
|
|
msgstr "силен"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:226
|
|
|
msgid "Light"
|
|
|
msgstr "слаб"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:232
|
|
|
msgid "Shallow"
|
|
|
msgstr "повърхностен"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:234
|
|
|
msgid "Partial"
|
|
|
msgstr "частично"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:236
|
|
|
msgid "Patches"
|
|
|
msgstr "на отделни места"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:238
|
|
|
msgid "Low Drifting"
|
|
|
msgstr "бавна промяна"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:240
|
|
|
msgid "Blowing"
|
|
|
msgstr "ветровито"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:243
|
|
|
msgid "Showers"
|
|
|
msgstr "проливен дъжд"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:248
|
|
|
msgid "Thunder Storm"
|
|
|
msgstr "гръмотевична буря"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:253
|
|
|
msgid "Freezing"
|
|
|
msgstr "поледица"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:259
|
|
|
msgid "Drizzle"
|
|
|
msgstr "преросяване"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:264
|
|
|
msgid "Rain"
|
|
|
msgstr "дъжд"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:269
|
|
|
msgid "Snow"
|
|
|
msgstr "сняг"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:274
|
|
|
msgid "Snow Grains"
|
|
|
msgstr "снежни кристали"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:279
|
|
|
msgid "Ice Crystals"
|
|
|
msgstr "ледени кристали"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:284
|
|
|
msgid "Ice Pellets"
|
|
|
msgstr "ледени топченца"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:289
|
|
|
msgid "Hail"
|
|
|
msgstr "градушка"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:294
|
|
|
msgid "Small Hail Pellets"
|
|
|
msgstr "дребна градушка"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:299
|
|
|
msgid "Unknown Precipitation"
|
|
|
msgstr "неустановено количество"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:304
|
|
|
msgid "Mist"
|
|
|
msgstr "лека мъгла"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:313
|
|
|
msgid "Fog"
|
|
|
msgstr "мъгла"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:321
|
|
|
msgid "Smoke"
|
|
|
msgstr "дим"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:323
|
|
|
msgid "Volcanic Ash"
|
|
|
msgstr "вулканична пепел"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:325
|
|
|
msgid "Widespread Dust"
|
|
|
msgstr "прашни облаци"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:327
|
|
|
msgid "Sand"
|
|
|
msgstr "песъчинки"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:329
|
|
|
msgid "Haze"
|
|
|
msgstr "мараня"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:331
|
|
|
msgid "Spray"
|
|
|
msgstr "пръски"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:333
|
|
|
msgid "Dust/Sand Swirls"
|
|
|
msgstr "прашни/пясъчни върхушки"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:335
|
|
|
msgid "Sudden Winds"
|
|
|
msgstr "внезапни върхушки"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:339
|
|
|
msgid "Tornado"
|
|
|
msgstr "торнадо"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:341
|
|
|
msgid "Funnel Cloud"
|
|
|
msgstr "фуниевидни облаци"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:344
|
|
|
msgid "Sand Storm"
|
|
|
msgstr "пясъчна буря"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:346
|
|
|
msgid "Dust Storm"
|
|
|
msgstr "прашна буря"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:348
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
|
|
|
"%1 %2 %3"
|
|
|
msgstr "%1 %3 %2"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:440 metar_parser.cpp:809
|
|
|
msgid "°C"
|
|
|
msgstr "°C"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:448 metar_parser.cpp:815
|
|
|
msgid "°F"
|
|
|
msgstr "°F"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:546
|
|
|
msgid "km"
|
|
|
msgstr "км"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:551
|
|
|
msgid "m"
|
|
|
msgstr "м"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:577
|
|
|
msgid " hPa"
|
|
|
msgstr " хПа"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:586
|
|
|
msgid "\" Hg"
|
|
|
msgstr "инч ж. ст."
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:601 metar_parser.cpp:617 metar_parser.cpp:618
|
|
|
msgid "N"
|
|
|
msgstr "С"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:602
|
|
|
msgid "NNE"
|
|
|
msgstr "ССИ"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:603
|
|
|
msgid "NE"
|
|
|
msgstr "СИ"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:604
|
|
|
msgid "ENE"
|
|
|
msgstr "ИСИ"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:605
|
|
|
msgid "E"
|
|
|
msgstr "И"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:606
|
|
|
msgid "ESE"
|
|
|
msgstr "ИЮИ"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:607
|
|
|
msgid "SE"
|
|
|
msgstr "ЮИ"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:608
|
|
|
msgid "SSE"
|
|
|
msgstr "ЮЮИ"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:609
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
msgstr "Ю"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:610
|
|
|
msgid "SSW"
|
|
|
msgstr "ЮЮЗ"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:611
|
|
|
msgid "SW"
|
|
|
msgstr "ЮЗ"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:612
|
|
|
msgid "WSW"
|
|
|
msgstr "ЗЮЗ"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:613
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
msgstr "З"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:614
|
|
|
msgid "WNW"
|
|
|
msgstr "ЗСЗ"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:615
|
|
|
msgid "NW"
|
|
|
msgstr "СЗ"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:616
|
|
|
msgid "NNW"
|
|
|
msgstr "ССЗ"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:664
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 km/h\n"
|
|
|
"%n km/h"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 км/ч\n"
|
|
|
"%n км/ч"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:684
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 MPH\n"
|
|
|
"%n MPH"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 м/ч\n"
|
|
|
"%n м/ч"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:692
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
|
|
|
"Wind gusts up to %n km/h"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Скорост на вятъра до 1 км/ч\n"
|
|
|
"Скорост на вятъра до %n км/ч"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:697
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
|
|
|
"Wind gusts up to %n MPH"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Скорост на вятъра до 1 м/ч\n"
|
|
|
"Скорост на вятъра до %n м/ч"
|
|
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84
|
|
|
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
|
|
|
#: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291
|
|
|
msgid "Unknown Station"
|
|
|
msgstr "Неизвестна станция"
|
|
|
|
|
|
#: reportmain.cpp:14
|
|
|
msgid "METAR location code for the report"
|
|
|
msgstr "Код на местоположение METAR за отчета"
|
|
|
|
|
|
#: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Weather Report"
|
|
|
msgstr "Подробен доклад"
|
|
|
|
|
|
#: reportmain.cpp:21
|
|
|
msgid "Weather Report for KWeatherService"
|
|
|
msgstr "Отчет за времето"
|
|
|
|
|
|
#: reportview.cpp:96
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Weather Report - %1"
|
|
|
msgstr "Информация за времето - %1"
|
|
|
|
|
|
#: reportview.cpp:102
|
|
|
msgid "Station reports that it needs maintenance"
|
|
|
msgstr "Станцията не работи"
|
|
|
|
|
|
#: reportview.cpp:124
|
|
|
msgid "Weather Report - %1 - %2"
|
|
|
msgstr "Информация за времето - %1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: reportview.cpp:128
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Latest data from %1"
|
|
|
msgstr "Последно обновяване: %1"
|
|
|
|
|
|
#: weatherbar.cpp:163
|
|
|
msgid "Sidebar Weather Report"
|
|
|
msgstr "Страничен панел"
|
|
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:149 weatherlib.cpp:158 weatherlib.cpp:171
|
|
|
msgid "KWeather Error!"
|
|
|
msgstr "Грешка!"
|
|
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:150
|
|
|
msgid "The temp file %1 was empty."
|
|
|
msgstr "Файлът с данните \"%1\" е празен."
|
|
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:159
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not read the temp file %1."
|
|
|
msgstr "Файлът с данните \"%1\" не може да бъде прочетен."
|
|
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:172
|
|
|
msgid "The requested station does not exist."
|
|
|
msgstr "Кодът на станцията не е намерен."
|
|
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:181
|
|
|
msgid "Please update later."
|
|
|
msgstr "Моля, обновете данните по-късно."
|
|
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:228
|
|
|
msgid "Retrieving weather data..."
|
|
|
msgstr "Обновяване на данните..."
|
|
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Weather Station Options"
|
|
|
msgstr "Настройки на метеорологична станция"
|
|
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Location:"
|
|
|
msgstr "&Местоположение:"
|
|
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Panel Display Options"
|
|
|
msgstr "Настройки на панела"
|
|
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show icon only"
|
|
|
msgstr "Показване &само на иконата"
|
|
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Включете опцията, ако искате да се показва само иконата.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
|
|
|
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
|
|
|
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
|
|
|
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
|
|
|
"statistics will be put on the buttons tool tip."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Обикновено програмата заема две места в системния панел. Може да зададете "
|
|
|
"програмата да заема само едно място. Малкият изглед показва само иконата. "
|
|
|
"Информацията се показва като подсказки. Нормалният изглед показва иконата на "
|
|
|
"програмата и информация за времето и заема две места."
|
|
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &icon and temperature"
|
|
|
msgstr "Показване на иконата и &температурата"
|
|
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
|
|
|
msgstr "Показване на иконата, температурата, вятъра и &атмосферното налягане"
|
|
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Logging Options"
|
|
|
msgstr "Настройки на отчитането"
|
|
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&nable logging"
|
|
|
msgstr "От&читане"
|
|
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Log &file:"
|
|
|
msgstr "&Журнален файл:"
|
|
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the logfile name."
|
|
|
msgstr "Въведете име на журнален файл."
|
|
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
|
|
|
msgstr "Въведете път и име на журнален файл, за да включите отчитането."
|
|
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:298
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
|
msgstr "Цвят:"
|
|
|
|
|
|
#: serviceconfigdata.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&dd"
|
|
|
msgstr "До&бавяне"
|
|
|
|
|
|
#: serviceconfigdata.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Se&lected stations:"
|
|
|
msgstr "&Избрани станции:"
|
|
|
|
|
|
#: serviceconfigdata.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&vailable stations:"
|
|
|
msgstr "&Налични станции:"
|
|
|
|
|
|
#: serviceconfigdata.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selected"
|
|
|
msgstr "Избраните"
|
|
|
|
|
|
#: serviceconfigdata.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: serviceconfigdata.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Всички"
|
|
|
|
|
|
#: serviceconfigdata.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Stop Weather Service"
|
|
|
msgstr "&Спиране на услугата"
|
|
|
|
|
|
#: serviceconfigdata.ui:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Update All"
|
|
|
msgstr "О&бновяване на всички"
|
|
|
|
|
|
#: sidebarwidgetbase.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Station Manager"
|
|
|
msgstr "Мениджър на станциите"
|
|
|
|
|
|
#: sidebarwidgetbase.ui:49
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
msgstr "До&бавяне"
|