You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bs/messages/tdepim/kmail.po

15832 lines
439 KiB

# translation of kmail.po to Bosnian
# translation of kmail.po to Bosanski
# Copyright (C) 1998,2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
# Zoran Sokol <zsokol@ci.tel.hr>, 1998.
# Vladimir Vuksan <vuksan@veus.hr>, 2000.
# Vlatko Kosturjak <kost@iname.com>, 2001.
# Vedran Ljubović <vljubovic@smartnet.ba>, 2003.
# Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-06 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-12 16:40-0800\n"
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
"Language-Team: Bosanski <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Vedran Ljubović"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vljubovic@smartnet.ba"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Maintainer"
msgstr "Održavatelj"
#: aboutdata.cpp:55
msgid "Adopter and co-maintainer"
msgstr "Ko-održavatelj"
#: aboutdata.cpp:57
msgid "Original author"
msgstr "Originalni autor"
#: aboutdata.cpp:59
msgid "Former maintainer"
msgstr "Bivši održavatelj"
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
msgid "Core developer"
msgstr "Glavni programer"
#: aboutdata.cpp:68
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacija"
#: aboutdata.cpp:77
msgid "system tray notification"
msgstr "obavijest u sistemskom tray-u"
#: aboutdata.cpp:93
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr "PGP 6 podrška i druga proširenja podrške za enkripciju"
#: aboutdata.cpp:103
msgid ""
"Original encryption support\n"
"PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr ""
"Originalna podrška za enkripciju\n"
"PGP2 i PGP 5 podrška"
#: aboutdata.cpp:106
msgid "GnuPG support"
msgstr "GnuPG podrška"
#: aboutdata.cpp:167
msgid "Anti-virus support"
msgstr "Podrška za antivirus"
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
msgid "POP filters"
msgstr "POP filteri"
#: aboutdata.cpp:188
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr "Menadžment projekata Ägypten i Kroupware"
#: aboutdata.cpp:195
msgid "beta testing of PGP 6 support"
msgstr "beta restiranje PGP 6 podrške"
#: aboutdata.cpp:200
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr "oznaka vremena za statusne poruke 'Prijenos završen'"
#: aboutdata.cpp:204
msgid "multiple encryption keys per address"
msgstr "višestruki enkripcijski ključevi po adresi"
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1309 kmstartup.cpp:149
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: aboutdata.cpp:213
msgid "TDE Email Client"
msgstr "TDE elektronska pošta"
#: aboutdata.cpp:214
#, fuzzy
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
msgstr "(c) 1997-2004, Programeri KMail-a"
#: accountdialog.cpp:308
msgid "Account type is not supported."
msgstr "Ova vrsta računa nije podržana."
#: accountdialog.cpp:309
msgid "Configure Account"
msgstr "Podesi račun"
#: accountdialog.cpp:333
msgid "Account Type: Local Account"
msgstr "Vrsta računa: Lokalni račun"
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
#: accountdialog.cpp:858
#, fuzzy
msgid "Account &name:"
msgstr "Račun:"
#: accountdialog.cpp:347
#, fuzzy
msgid "File &location:"
msgstr "&Lokacija:"
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
msgid "Choo&se..."
msgstr "I&zaberite..."
#: accountdialog.cpp:359
msgid "Locking Method"
msgstr "Metoda zaključavanja"
#: accountdialog.cpp:368
msgid "Procmail loc&kfile:"
msgstr "Procmail loc&k datoteka:"
#: accountdialog.cpp:380
msgid "&Mutt dotlock"
msgstr "&Mutt dotlock"
#: accountdialog.cpp:384
msgid "M&utt dotlock privileged"
msgstr "M&utt dotlock privileged"
#: accountdialog.cpp:388
msgid "&FCNTL"
msgstr "&FCNTL"
#: accountdialog.cpp:392
msgid "Non&e (use with care)"
msgstr "&Ništa (koristiti pažljivo)"
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
#: accountdialog.cpp:1020
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
msgstr "Račun za poluautomatsko rukovanje resursima"
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
#: accountdialog.cpp:1027
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
msgstr "Obriši sve alokacije za resurs predstavljen ovim računom."
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
#: accountdialog.cpp:1031
msgid "Clear Past"
msgstr "Očisti prošli"
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
#: accountdialog.cpp:1036
msgid ""
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
msgstr "Obriši sve istekle alokacije za resurs predstavljen ovim računom."
#: accountdialog.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Include in m&anual mail check"
msgstr "Uključi u provjeru"
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
#: accountdialog.cpp:1049
msgid "Enable &interval mail checking"
msgstr "Uključi &intervalnu provjeru pošte"
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
msgid "Check inter&val:"
msgstr "Interval pro&vjere:"
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2733
msgid " min"
msgstr " min"
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
msgid "&Destination folder:"
msgstr "&Odredišni direktorij:"
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
msgid "&Pre-command:"
msgstr "&Pred-naredba:"
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
#: accountdialog.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "Identity:"
msgstr "&Identitet:"
#: accountdialog.cpp:473
msgid "Account Type: Maildir Account"
msgstr "Vrsta računa: Maildir račun"
#: accountdialog.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Folder &location:"
msgstr "Pozicija direktorija"
#: accountdialog.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Include in &manual mail check"
msgstr "Uključi u provjeru"
#: accountdialog.cpp:570
msgid "Account Type: POP Account"
msgstr "Vrsta računa: POP račun"
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2550
#: identitydialog.cpp:112 kmfilterdlg.cpp:163 kmtransport.cpp:376
msgid "&General"
msgstr "&Općenito"
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
msgid "&Login:"
msgstr "&Login:"
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
msgid ""
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is used "
"to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your "
"email address (the part before <em>@</em>)."
msgstr ""
"Vaš Internet provajder (ISP) vam je dao <em>korisničko ime</em> koje se "
"koristi kako biste se identificirali njihovim serverima. Ono je obično prvi "
"dio vaše email aderse (dio prije <em>@</em>)."
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
msgid "P&assword:"
msgstr "Š&ifra:"
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
msgid "Ho&st:"
msgstr "&Server:"
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
msgid "&Port:"
msgstr "Por&t:"
#: accountdialog.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Sto&re POP password"
msgstr "Sp&remi POP šifru u datoteku sa postavkama"
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
#, fuzzy
msgid ""
"Check this option to have KMail store the password.\n"
"If TDEWallet is available the password will be stored there which is "
"considered safe.\n"
"However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in "
"KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated format, "
"but should not be considered secure from decryption efforts if access to the "
"configuration file is obtained."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da KMail čuva SMTP šifru u svojoj "
"konfiguracijskoj datoteci. Šifra se čuva u nečitljivom obliku, ali je ne "
"treba smatrati sigurnom od pokušaja dešifrovanja u slučaju da neko dobije "
"pristup konfiguracijskoj datoteci."
#: accountdialog.cpp:640
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
msgstr "Os&tavi skinute poruke na serveru"
#: accountdialog.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Leave messages on the server for"
msgstr "Os&tavi skinute poruke na serveru"
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
msgid "Keep only the last"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:677
msgid " MB"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:707
#, fuzzy
msgid "Include in man&ual mail check"
msgstr "Uključi u provjeru"
#: accountdialog.cpp:713
msgid "&Filter messages if they are greater than"
msgstr "&Filtriraj poruke ako su veće od"
#: accountdialog.cpp:726
msgid ""
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
"with messages. You can then select to download, delete or keep them on the "
"server."
msgstr ""
"Ako izaberete ovu opciju, POP filteri će biti korišteni kako bi se odlučilo "
"šta raditi sa porukama. Možete ih zatim izabrati za download, obrisati ih "
"ili sačuvati ih na serveru."
#: accountdialog.cpp:737
msgid "Chec&k interval:"
msgstr "Interval pro&vjere:"
#: accountdialog.cpp:746
msgid "Des&tination folder:"
msgstr "O&dredišni direktorij:"
#: accountdialog.cpp:752
#, fuzzy
msgid "Pre-com&mand:"
msgstr "Pred-&naredba:"
#: accountdialog.cpp:765
msgid "&Extras"
msgstr "&Dodaci"
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
msgid "Check &What the Server Supports"
msgstr "Provjeri šta server &podržava"
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:139
#: kmtransport.cpp:502
msgid "Encryption"
msgstr "Kriptografija"
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
msgid "&None"
msgstr "&Ništa"
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
msgid "Use &SSL for secure mail download"
msgstr "Koristi &SSL za siguran prijenos pošte"
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
msgid "Use &TLS for secure mail download"
msgstr "Koristi &TLS za siguran prijenos pošte"
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
msgid "Authentication Method"
msgstr "Metoda provjere autentičnosti"
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
msgid "Clear te&xt"
msgstr "Običan &tekst"
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good "
"reason\n"
"&LOGIN"
msgstr "&LOGIN"
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good "
"reason\n"
"&PLAIN"
msgstr "&PLAIN"
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
msgid "CRAM-MD&5"
msgstr "CRAM-MD&5"
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
msgid "&DIGEST-MD5"
msgstr "&DIGEST-MD5"
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
#, fuzzy
msgid "&NTLM"
msgstr "&FCNTL"
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
msgid "&GSSAPI"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:814
msgid "&APOP"
msgstr "&APOP"
#: accountdialog.cpp:819
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
msgstr "&Koristi pipelining za brže skidanje pošte"
#: accountdialog.cpp:837
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
msgstr "Vrsta računa: Diskonektovani IMAP račun"
#: accountdialog.cpp:839
msgid "Account Type: IMAP Account"
msgstr "Vrsta računa: IMAP račun"
#: accountdialog.cpp:901
#, fuzzy
msgid "Namespaces:"
msgstr "Zamijeni:"
#: accountdialog.cpp:902
msgid ""
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces "
"allow KMail for example to display your personal folders and shared folders "
"in one account."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:914
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
#, fuzzy
msgid "Personal"
msgstr "Dozvole"
#: accountdialog.cpp:920
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
msgid "Other Users"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:932
msgid "These namespaces include the folders of other users."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
#, fuzzy
msgid "Shared"
msgstr "pročitana"
#: accountdialog.cpp:944
msgid "These namespaces include the shared folders."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:960
#, fuzzy
msgid "Sto&re IMAP password"
msgstr "Sp&remi IMAP šiftu u datoteku sa postavkama"
#: accountdialog.cpp:976
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
msgstr "Automatsk&i sažmi direktorije (eliminišući obrisane poruke)"
#: accountdialog.cpp:981
msgid "Sho&w hidden folders"
msgstr "Prikaži &skrivene direktorije"
#: accountdialog.cpp:987
#, fuzzy
msgid "Show only serverside s&ubscribed folders"
msgstr "Prikaži samo &direktorije na koje ste pretplaćeni"
#: accountdialog.cpp:992
#, fuzzy
msgid "Show only &locally subscribed folders"
msgstr "Prikaži samo &direktorije na koje ste pretplaćeni"
#: accountdialog.cpp:999
msgid "Load attach&ments on demand"
msgstr "Ne prikazuj &priloge u pregledu poruke"
#: accountdialog.cpp:1001
msgid ""
"Activate this to load attachments not automatically when you select the "
"email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
"are shown instantly."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da se prilozi ne otvaraju automatski kada "
"kliknete na poruku nego samo kada kliknete na prilog. Na ovaj način velike "
"poruke će biti prikazane gotovo trenutno."
#: accountdialog.cpp:1009
msgid "List only open folders"
msgstr "Navedi samo otvorene direktorije"
#: accountdialog.cpp:1011
msgid ""
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
msgstr ""
"Poddirektoriji će biti traženi samo u direktorijima koji su otvoreni "
"(rašireni) u stablu direktorija. Koristite ovo ako se na serveru nalazi "
"mnogo direktorija."
#: accountdialog.cpp:1044
#, fuzzy
msgid "Include in manual mail chec&k"
msgstr "Uključi u provjeru"
#: accountdialog.cpp:1064
msgid "&Trash folder:"
msgstr "Direktorij za &smeće:"
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
msgid "S&ecurity"
msgstr "S&igurnosne postavke"
#: accountdialog.cpp:1123
msgid "&Anonymous"
msgstr "&Anonimno"
#: accountdialog.cpp:1131
msgid "&Filtering"
msgstr "&Filtriranje"
#: accountdialog.cpp:1401
msgid "<none>"
msgstr "<nijedan>"
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:258
#: kmfoldercachedimap.cpp:2255 kmfolderimap.cpp:200 kmfolderimap.cpp:901
#: kmkernel.cpp:1438 subscriptiondialog.cpp:172
msgid "inbox"
msgstr "inbox"
#: accountdialog.cpp:1455
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"Izgleda da server ne podržava jedinstvene brojeve poruka, što je potrebno za "
"ostavljanje poruka na serveru.\n"
"Pošto neki serveri ne objavljuju ispravno svoje mogućnosti, ostavljena vam "
"je mogućnost da svejedno uključite ostavljanje poruka na serveru."
#: accountdialog.cpp:1470
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"Izgleda da server ne podržava dobavljanje zaglavlja poruke, što je potrebno "
"za ostavljanje poruka na serveru.\n"
"Pošto neki serveri ne objavljuju ispravno svoje mogućnosti, ostavljena vam "
"je mogućnost da svejedno uključite ostavljanje poruka na serveru."
#: accountdialog.cpp:1485
msgid ""
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
"support pipelining to send corrupted mail;\n"
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
"bottom of the dialog;\n"
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
"should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
"downloading it."
msgstr ""
"Molim obratite pažnju da korištenjem ove mogućnosti možete izazvati prijem "
"neispravnih poruka kod nekih POP3 servera koji ne podržavaju pipelining.\n"
"Neki serveri podržavaju pipelining, ali ne daju obavjest o svojim "
"mogućnostima. Stoga je ova opcija izmjenjiva. Da biste provjerili da li vaš "
"POP3 server prijavljuje podršku za pipelining, upotrijebite dugme \"Provjeri "
"šta server podržava\" na dnu ovog dijaloga.\n"
"Ako vaš server ne prijavljuje ovu podršku, a htjeli biste veću brzinu, "
"trebali biste najprije napraviti test: pošaljite sebi nekoliko poruka "
"odjednom i zatim ih skinite i provjerite njihovu ispravnost."
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
msgstr "Molim najprije navedite server i port u kartici Općenito."
#: accountdialog.cpp:1640
msgid ""
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
"feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
"corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
"should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
"which you all download in one go from the POP server."
msgstr ""
"Izgleda da server ne podržava pipelining; stoga je ova opcija isključena.\n"
"Pošto neki serveri ne objavljuju ispravno svoje mogućnosti, ostavljena vam "
"je mogućnost da svejedno uključite pipelining. Ali zapamtite da ova "
"mogućnost može izazvati da pojedini POP serveri koji ne podržavaju "
"pipelining pošalju korumpirane poruke. Stoga prije korištenja ove "
"mogućnosti, trebali biste najprije napraviti test: pošaljite sebi nekoliko "
"poruka odjednom i zatim ih skinite i provjerite njihovu ispravnost."
#: accountdialog.cpp:1659
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"Izgleda da server ne podržava jedinstvene brojeve poruka, što je potrebno za "
"ostavljanje poruka na serveru; stoga je ova opcija isključena.\n"
"Pošto neki serveri ne objavljuju ispravno svoje mogućnosti, ostavljena vam "
"je mogućnost da svejedno uključite ostavljanje poruka na serveru."
#: accountdialog.cpp:1672
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"Izgleda da server ne podržava dobavljanje zaglavlja poruke, što je potrebno "
"za ostavljanje poruka na serveru; stoga je ova opcija isključena.\n"
"Pošto neki serveri ne objavljuju ispravno svoje mogućnosti, ostavljena vam "
"je mogućnost da svejedno uključite ostavljanje poruka na serveru."
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:76 vacationdialog.cpp:165
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1740
#, fuzzy
msgid ""
"_n: message\n"
" messages"
msgstr ""
"%n poruka, %1.\n"
"%n poruke, %1.\n"
"%n poruka, %1."
#: accountdialog.cpp:1746
msgid ""
"_n: byte\n"
" bytes"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
msgid "Choose Location"
msgstr "Odaberite lokaciju"
#: accountdialog.cpp:2013
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Trenutno su podržane samo lokalne datoteke."
#: accountdialog.cpp:2119
#, fuzzy
msgid "Fetching Namespaces..."
msgstr "Brišem poruke"
#: accountdialog.cpp:2180
#, fuzzy
msgid "Empty"
msgstr "I&sprazni"
#: accountdialog.cpp:2296
msgid "Edit Namespace '%1'"
msgstr ""
#: accountmanager.cpp:103
#, c-format
msgid "Account %1"
msgstr "Račun %1"
#: accountmanager.cpp:183
msgid ""
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
"mail checking aborted;\n"
"check your account settings."
msgstr ""
"Račun %1 nema definisan sandučić.\n"
"Provjera pošte prekinuta.\n"
"Provjerite postavke vašeg računa."
#: accountmanager.cpp:226
msgid "Checking account %1 for new mail"
msgstr "Provjeravam račun %1 za novu poštu"
#: accountmanager.cpp:244 accountmanager.cpp:247 accountwizard.cpp:441
#: accountwizard.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Local Account"
msgstr "Račun:"
#: accountmanager.cpp:250
#, fuzzy
msgid "POP Account"
msgstr "Račun:"
#: accountmanager.cpp:253 accountmanager.cpp:255
#, fuzzy
msgid "IMAP Account"
msgstr "Dodaj korisnički račun"
#: accountmanager.cpp:343
msgid ""
"You need to add an account in the network section of the settings in order "
"to receive mail."
msgstr ""
"Trebate dodati korisnički račun u postavkama, odjeljak Mreža, da bi mogli "
"primati poštu."
#: accountwizard.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Local mailbox"
msgstr "&Lokalni poštanski sandučić"
#: accountwizard.cpp:88
#, fuzzy
msgid "POP3"
msgstr "&POP3"
#: accountwizard.cpp:89
#, fuzzy
msgid "IMAP"
msgstr "&IMAP"
#: accountwizard.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Disconnected IMAP"
msgstr "&Diskonektovani IMAP"
#: accountwizard.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Maildir mailbox"
msgstr "&Maildir sandučić"
#: accountwizard.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "&Lokacija:"
#: accountwizard.cpp:176
msgid "Incoming server:"
msgstr ""
#: accountwizard.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Welcome to KMail"
msgstr "Provjera pravopisa - KMail"
#: accountwizard.cpp:195
msgid ""
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this "
"wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you "
"received from your email provider into the following pages.</qt>"
msgstr ""
#: accountwizard.cpp:200
msgid "Welcome"
msgstr ""
#: accountwizard.cpp:208
msgid "Select what kind of account you would like to create"
msgstr ""
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
msgid "Account Type"
msgstr "Vrsta računa"
#: accountwizard.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Real name:"
msgstr "&Promijeni ime"
#: accountwizard.cpp:228
#, fuzzy
msgid "E-mail address:"
msgstr "&Email adresa:"
#: accountwizard.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Organization:"
msgstr "Organi&zacija:"
#: accountwizard.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Account Information"
msgstr "Potvrda slanja poruke"
#: accountwizard.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Login name:"
msgstr "&Login:"
#: accountwizard.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Password:"
msgstr "Š&ifra:"
#: accountwizard.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Login Information"
msgstr "Potvrda slanja poruke"
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
msgid "Use secure connection (SSL)"
msgstr ""
#: accountwizard.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Choose..."
msgstr "Izaberit&e..."
#: accountwizard.cpp:292
msgid "Outgoing server:"
msgstr ""
#: accountwizard.cpp:302
msgid "Use local delivery"
msgstr ""
#: accountwizard.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Server Information"
msgstr "Operacije servera"
#: accountwizard.cpp:329 customtemplates_base.ui:302
#, fuzzy, no-c-format
msgid "None"
msgstr "&Ništa"
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:794
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
msgstr ""
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:149 kmfiltermgr.cpp:252
#: kmfiltermgr.cpp:290
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
msgstr "<b>Procjenjujem pravila filtera:</b> "
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:156 kmfiltermgr.cpp:259
#: kmfiltermgr.cpp:296
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
msgstr "<b>Pravila filtera se poklapaju.</b>"
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
msgstr "<b>Primijeni akciju filtriranja:</b>"
#: antispamwizard.cpp:100
msgid "Anti-Spam Wizard"
msgstr "Anti-spam čarobnjak"
#: antispamwizard.cpp:101
msgid "Anti-Virus Wizard"
msgstr "Anti-virus čarobnjak"
#: antispamwizard.cpp:105
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
msgstr "Dobrodošli u KMail-ov anti-spam čarobnjak"
#: antispamwizard.cpp:106
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
msgstr "Dobrodošli u KMail-ov anti-virus čarobnjak"
#: antispamwizard.cpp:112
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:118
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:130
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:199
msgid "Virus handling"
msgstr "Rukovanje virusima"
#: antispamwizard.cpp:283 antispamwizard.cpp:285 antispamwizard.cpp:577
msgid "Spam handling"
msgstr "Rukovanje spamom"
#: antispamwizard.cpp:324 antispamwizard.cpp:326 antispamwizard.cpp:590
#, fuzzy
msgid "Semi spam (unsure) handling"
msgstr "Rukovanje spamom"
#: antispamwizard.cpp:386 antispamwizard.cpp:388 antispamwizard.cpp:598
msgid "Classify as spam"
msgstr "Klasificiraj kao spam"
#: antispamwizard.cpp:418 antispamwizard.cpp:420 antispamwizard.cpp:600
msgid "Classify as NOT spam"
msgstr "Klasificiraj kao NE spam"
#: antispamwizard.cpp:498
msgid "Scanning for %1..."
msgstr "Tražim %1..."
#: antispamwizard.cpp:529
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
msgstr "Pretraga anti-spam alata završena."
#: antispamwizard.cpp:530
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
msgstr "Pretraga anti-virus alata završena."
#: antispamwizard.cpp:533
msgid ""
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
"software and re-run this wizard.</p>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
msgstr "Pretraga anti-virus alata završena."
#: antispamwizard.cpp:560
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:562
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:565
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:568
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:592
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:605
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:608
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:864
msgid ""
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
"and setup KMail to work with them."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:868
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
"use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect those "
"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages "
"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard "
"will not take any existing filter rules into consideration: it will always "
"append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen "
"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with "
"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually "
"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the "
"wizard to get back to the former behavior."
msgstr ""
"<p>Ovdje možete potražiti pomoć za podešavanje KMail pravila filtriranja "
"tako da se koriste neki poznati anti-virus alati.</p> <p>Čarobnjak može "
"otkriti ove alate na vašem računaru kao i napraviti pravila filtriranja koja "
"klasificiraju poruke koristeći ove alate i odvajaju poruke koje su "
"klasificirane kao virusi. Čarobnjak neće uzimati u obzir postojeća pravila "
"filtriranja: samo će dodavati nova pravila.</p> <p><b>Pažnja:</b> Pošto je "
"KMail blokiran tokom otkrivanja virus poruka, možda ćete imati problema u "
"smislu zaglavljivanja KMaila pošto anti-virus alati rade prilično sporo. "
"Možete uvijek obrisati pravila filtriranja koja je napravio čarobnjak kako "
"biste se vratili na prijašnje ponašanje."
#: antispamwizard.cpp:919
msgid ""
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
"page.</p>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:945
#, fuzzy
msgid "&Mark detected spam messages as read"
msgstr "Označi izabrane poruke kao pročitane"
#: antispamwizard.cpp:947
#, fuzzy
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
msgstr ""
"Označi poruke koje su klasificirane kao spam kao pročitane, osim pomjeranja "
"u izabrani direktorij."
#: antispamwizard.cpp:950
#, fuzzy
msgid "Move &known spam to:"
msgstr "Premjesti stare poruke u:"
#: antispamwizard.cpp:952
msgid ""
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
"that in the folder view below."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:966
#, fuzzy
msgid "Move &probable spam to:"
msgstr "Premjesti stare poruke u:"
#: antispamwizard.cpp:968
msgid ""
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
"folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
"you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:1068
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "Provjeri poruke koristeći anti-virus alate"
#: antispamwizard.cpp:1070
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
"a special folder."
msgstr ""
"Dopusti anti-virusnim alatima da provjere vaše poruke. Čarobnjak će "
"napraviti odgovarajuće filtere. Alati obično označavaju poruke tako da ih "
"pravila filtriranja prepoznaju i vrše akciju npr. premještaju poruke sa "
"virusom u poseban direktorij."
#: antispamwizard.cpp:1076
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "Premjesti prepoznate zaražene poruke u izabrani direktorij"
#: antispamwizard.cpp:1078
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
"trash folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
"Filter koji prepoznaje poruke klasificirane kao zaražene virusom i pomjera "
"te poruke u predefinisani direktorij koji je napravljen. Podrazumijevani "
"direktorij je direktorij Smeće, ali možete to promijeniti u pogledu "
"direktorija."
#: antispamwizard.cpp:1084
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "Dodatno, označi zaražene poruke kao pročitane"
#: antispamwizard.cpp:1087
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
"as moving them to the selected folder."
msgstr ""
"Označi poruke koje su klasificirane kao zaražene virusom kao pročitane, osim "
"pomjeranja u izabrani direktorij."
#: archivefolderdialog.cpp:48
msgid ""
"_: Start of the filename for a mail archive file\n"
"Archive"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Archive Folder"
msgstr "Napravi direktorij"
#: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "&Folder:"
msgstr "&Direktoriji"
#: archivefolderdialog.cpp:80
#, fuzzy
msgid "F&ormat:"
msgstr "N&ormalno:"
#: archivefolderdialog.cpp:86
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:87
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:88
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:89
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&Archive File:"
msgstr "Priloži datoteku"
#: archivefolderdialog.cpp:111
#, fuzzy
msgid "&Delete folders after completion"
msgstr "Brišem direktorije sa servera"
#: archivefolderdialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "Molim izaberite alate koje će koristiti KMail"
#: archivefolderdialog.cpp:162
#, fuzzy
msgid "No folder selected"
msgstr "Očisti izbor"
#: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89
msgid "The operation was canceled by the user."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
msgstr "Ne mogu napraviti direktorij"
#: backupjob.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Archiving failed."
msgstr "Prijenos nije uspio."
#: backupjob.cpp:163
msgid "Unable to finalize the archive file."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:168
msgid "Archiving finished"
msgstr ""
#: backupjob.cpp:173
msgid ""
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
"file '%2'."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:177
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 message of size %1 was archived.\n"
"%n messages with the total size of %1 were archived."
msgstr ""
"%n poruka obrađena\n"
"%n poruke obrađene\n"
"%n poruka obrađeno"
#: backupjob.cpp:179
#, c-format
msgid "The archive file has a size of %1."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:181
msgid "Archiving finished."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'."
msgstr "Ne mogu dodati poruku u direktorij: "
#: backupjob.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
msgstr "Greška prilikom pokušaja promjene imena direktorija %1"
#: backupjob.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
msgstr "Premjesti prepoznate spam poruke u izabrani direktorij"
#: backupjob.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
msgstr "Uklanjanje starih poruka iz direktorija %1 nije uspjelo."
#: backupjob.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Downloading a message in the current folder failed."
msgstr "Sažmi sve threadove u trenutnom direktoriju"
#: backupjob.cpp:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Archiving folder %1"
msgstr "dobavljam direktorije"
#: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Unable to open folder '%1'."
msgstr "Odredišni direktorij:"
#: backupjob.cpp:413
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:425
msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Unable to open archive for writing."
msgstr "Ne mogu provjeriti: nedostaje ključ."
#: backupjob.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Archiving"
msgstr "&Prijem"
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "Greška prilikom brisanja poruka sa servera:"
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "Greška prilikom dobavljanja poruka sa servera:"
#: cachedimapjob.cpp:541
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "Greška prilikom slanja direktorija"
#: cachedimapjob.cpp:542
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
msgstr "Ne mogu napraviti direktorij <b>%1</b> na serveru."
#: cachedimapjob.cpp:543
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
"Ovo se moglo desiti zato što nemate potrebne dozvole ili što direktorij već "
"postoji na serveru. Poruka o grešci sa servera je sljedeća:"
#: cachedimapjob.cpp:629
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "Greška prilikom brisanja direktorija %1 na serveru:"
#: cachedimapjob.cpp:682
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "Greška prilikom čitanja direktorija %1 na serveru:"
#: cachedimapjob.cpp:811
msgid ""
"Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n"
"Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from "
"the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n"
"You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
#: cachedimapjob.cpp:857
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "Greška prilikom pokušaja promjene imena direktorija %1"
#: callback.cpp:71
msgid ""
"<qt>The receiver of this invitation doesn't match any of your identities."
"<br>Please select the transport which should be used to send your reply.</qt>"
msgstr ""
#: callback.cpp:74
msgid ""
"<qt>The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an "
"associated transport configured.<br>Please select the transport which should "
"be used to send your reply.</qt>"
msgstr ""
#: callback.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Select Transport"
msgstr "Postavi transport na"
#: callback.cpp:97
#, fuzzy, c-format
msgid "Declined: %1"
msgstr " Linija: %1 "
#: callback.cpp:99
#, c-format
msgid "Tentative: %1"
msgstr ""
#: callback.cpp:101
#, fuzzy, c-format
msgid "Accepted: %1"
msgstr "Prilog: %1"
#: callback.cpp:103
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated: %1"
msgstr "obrisana"
#: callback.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br>please "
"choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of "
"your identities to use in the reply:"
msgstr ""
"<qt>Nijedan od vaših identiteta ne odgovara primatelju ove poruke,<br>molim "
"izaberite koja od sljedećih adresa je vaša:"
#: callback.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br>please "
"choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
"<qt>Nijedan od vaših identiteta ne odgovara primatelju ove poruke,<br>molim "
"izaberite koja od sljedećih adresa je vaša:"
#: callback.cpp:233
msgid "Select Address"
msgstr "Izaberite adresu"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
#, fuzzy
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr "Molim izaberite virus filtere koji će biti napravljeni u KMailu."
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr ""
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr "Iz sigurnosnih razloga, sabijanje je isključeno za %1"
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr "Direktorij \"%1\" je uspješno sabijen"
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr "Greška prilikom sabijanja \"%1\". Sabijanje prekinuto."
#: configuredialog.cpp:156
msgid ""
"<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you think "
"this is an error, please contact him.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Navedene postavke su popravljene od strane administratora.</"
"p><p>Ukoliko mislite da je riječ o grešci, kontaktirajte administratora.</"
"p></qt>"
#: configuredialog.cpp:218
msgid "&Load Profile..."
msgstr "&Učitaj profil..."
#: configuredialog.cpp:308 simplestringlisteditor.cpp:85
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."
#: configuredialog.cpp:309 configuredialog.cpp:628 configuredialog.cpp:1102
#: configuredialog.cpp:3278 simplestringlisteditor.cpp:108
msgid "&Modify..."
msgstr "Iz&mijeni..."
#: configuredialog.cpp:310
msgid "&Rename"
msgstr "&Promijeni ime"
#: configuredialog.cpp:311 configuredialog.cpp:3228 configuredialog.cpp:3277
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Ukloni"
#: configuredialog.cpp:312
msgid "Set as &Default"
msgstr "Postavi za &podrazumjevano"
#: configuredialog.cpp:453
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Da li stvarno želite pobrisati identitet pod imenom <b>%1</b>?</qt>"
#: configuredialog.cpp:455
msgid "Remove Identity"
msgstr "Ukloni identitet"
#: configuredialog.cpp:496 configuredialog.cpp:3227
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: configuredialog.cpp:498 configuredialog.cpp:3229
msgid "Modify..."
msgstr "Izmijeni..."
#: configuredialog.cpp:502
msgid "Set as Default"
msgstr "Postavi za podrazumjevano"
#: configuredialog.cpp:565
msgid "&Receiving"
msgstr "&Prijem"
#: configuredialog.cpp:573
msgid "&Sending"
msgstr "&Slanje"
#: configuredialog.cpp:598
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "Izlazni računi (dodajte barem jedan):"
#: configuredialog.cpp:607 configuredialog.cpp:1080 configuredialog.cpp:3403
#: customtemplates_base.ui:89 distributionlistdialog.cpp:116
#: favoritefolderview.cpp:389 kmcomposewin.cpp:396 recipientspicker.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: configuredialog.cpp:608 configuredialog.cpp:1081 customtemplates_base.ui:78
#: kmcomposewin.cpp:399 kmfilterdlg.cpp:217 kmmimeparttree.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: configuredialog.cpp:621 configuredialog.cpp:1095 configuredialog.cpp:2949
#: configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3277 configuredialog.cpp:3611
msgid "A&dd..."
msgstr "&Dodaj..."
#: configuredialog.cpp:636 configuredialog.cpp:1110
msgid "R&emove"
msgstr "&Ukloni..."
#: configuredialog.cpp:643
#, fuzzy
msgid "Set Default"
msgstr "Postavi za podrazumjevano"
#: configuredialog.cpp:653
msgid "Common Options"
msgstr "Uobičajene opcije"
#: configuredialog.cpp:661 kmail.kcfg:408
#, no-c-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "Potvrda &prije slanja"
#: configuredialog.cpp:669
msgid "Never Automatically"
msgstr "Nikad automatski"
#: configuredialog.cpp:670
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "Pri ručnoj provjeri pošte"
#: configuredialog.cpp:671
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "Pri svakoj provjeri pošte"
#: configuredialog.cpp:679
msgid "Send Now"
msgstr "Pošalji odmah"
#: configuredialog.cpp:680
msgid "Send Later"
msgstr "Pošalji kasnije"
#: configuredialog.cpp:690
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "Dozvoli 8-bitno"
#: configuredialog.cpp:691
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
msgstr "MIME Compliant (Quoted Printable)"
#: configuredialog.cpp:704
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "Pošalji poruke iz &Outboxa:"
#: configuredialog.cpp:712
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "&Podrazumjevana metoda slanja:"
#: configuredialog.cpp:714
msgid "Message &property:"
msgstr "Svojstvo &poruke:"
#: configuredialog.cpp:716
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "Po&drazumjevana domena:"
#: configuredialog.cpp:720
msgid ""
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
"consist of the user's name.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Podrazumijevana domena se koristi za dovršavanje email adresa koje "
"sadrže samo korisničko ime.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:744
msgid ""
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of "
"names\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: configuredialog.cpp:769 configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:997
#, fuzzy
msgid "smtp (Default)"
msgstr "Postavi za podrazumjevano"
#: configuredialog.cpp:771 configuredialog.cpp:952 configuredialog.cpp:999
#, fuzzy
msgid "sendmail (Default)"
msgstr "Postavi za podrazumjevano"
#: configuredialog.cpp:801 kmtransport.cpp:248
msgid "Add Transport"
msgstr "Dodaj transport"
#: configuredialog.cpp:832
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->Sending "
"listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the default "
"transport\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (Podrazumjevani) "
#: configuredialog.cpp:856
msgid "Modify Transport"
msgstr "Izmijeni transport"
#: configuredialog.cpp:892
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:927
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1072
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "Dolazni računi (dodajte barem jedan):"
#: configuredialog.cpp:1082 kmfoldertree.cpp:397 searchwindow.cpp:229
#: simplefoldertree.h:141
msgid "Folder"
msgstr "Direktorij"
#: configuredialog.cpp:1118
msgid "Chec&k mail on startup"
msgstr "Provjeri p&oštu pri pokretanju"
#: configuredialog.cpp:1124
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Obavijest o novim porukama"
#: configuredialog.cpp:1129
msgid "&Beep"
msgstr "&Zvuk"
#: configuredialog.cpp:1137
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "Deta&ljna obavijest o novim porukama"
#: configuredialog.cpp:1141
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Prikaži za svaki direktorij sa novim pristiglim porukama"
#: configuredialog.cpp:1149
msgid "Other Actio&ns"
msgstr "Ostale ak&cije"
#: configuredialog.cpp:1227
msgid "Unknown account type selected"
msgstr "Odabrali ste nepoznatu vrstu računa"
#: configuredialog.cpp:1236
msgid "Unable to create account"
msgstr "Ne mogu napraviti račun"
#: configuredialog.cpp:1242 kmacctseldlg.cpp:36
msgid "Add Account"
msgstr "Dodaj korisnički račun"
#: configuredialog.cpp:1294
msgid "Unable to locate account"
msgstr "Ne mogu locirati račun"
#: configuredialog.cpp:1321
msgid "Modify Account"
msgstr "Izmijeni račun"
#: configuredialog.cpp:1366 configuredialog.cpp:1446
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ne mogu locirati račun <b>%1</b>.</qt>"
#: configuredialog.cpp:1497
msgid "Color&s"
msgstr "&Boje"
#: configuredialog.cpp:1503
msgid "La&yout"
msgstr "&Izgled"
#: configuredialog.cpp:1509
#, fuzzy
msgid "M&essage List"
msgstr "Popis poruka"
#: configuredialog.cpp:1515
#, fuzzy
msgid "Message W&indow"
msgstr "Popis poruka"
#: configuredialog.cpp:1521
#, fuzzy
msgid "System &Tray"
msgstr "Sistemski tray"
#: configuredialog.cpp:1537
msgid "Message Body"
msgstr "Tijelo poruke"
#: configuredialog.cpp:1538
msgid "Message List"
msgstr "Popis poruka"
#: configuredialog.cpp:1539
#, fuzzy
msgid "Message List - New Messages"
msgstr "Popis poruka - polje datuma"
#: configuredialog.cpp:1540
#, fuzzy
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "Sljedeća &nepročitana poruka"
#: configuredialog.cpp:1541
#, fuzzy
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "Važna poruka"
#: configuredialog.cpp:1542
#, fuzzy
msgid "Message List - Todo Messages"
msgstr "Popis poruka - polje datuma"
#: configuredialog.cpp:1543
msgid "Message List - Date Field"
msgstr "Popis poruka - polje datuma"
#: configuredialog.cpp:1544 configuredialog.cpp:1868
msgid "Folder List"
msgstr "Popis direktorija"
#: configuredialog.cpp:1545 configuredialog.cpp:1708
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Citirani tekst - prvi nivo"
#: configuredialog.cpp:1546 configuredialog.cpp:1709
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Citirani tekst - drugi nivo"
#: configuredialog.cpp:1547 configuredialog.cpp:1710
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Citirani tekst - treći nivo"
#: configuredialog.cpp:1548
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Font fiksne širine"
#: configuredialog.cpp:1549 kmcomposewin.cpp:385
msgid "Composer"
msgstr "Sastavljač"
#: configuredialog.cpp:1550
msgid "Printing Output"
msgstr "Izlaz štampe"
#: configuredialog.cpp:1565
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "&Koristi vlastite fontove"
#: configuredialog.cpp:1581
msgid "Apply &to:"
msgstr "Primijeni &na: "
#: configuredialog.cpp:1705
msgid "Composer Background"
msgstr "Pozadina sastavljača"
#: configuredialog.cpp:1706
msgid "Alternative Background Color"
msgstr "Alternativna boja pozadine"
#: configuredialog.cpp:1707
msgid "Normal Text"
msgstr "Normalni tekst"
#: configuredialog.cpp:1711
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: configuredialog.cpp:1712
msgid "Followed Link"
msgstr "Kliknuti link"
#: configuredialog.cpp:1713
msgid "Misspelled Words"
msgstr "Pogrešno napisane riječi"
#: configuredialog.cpp:1714 templatesconfiguration_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "New Message"
msgstr "Nova poruka"
#: configuredialog.cpp:1715
msgid "Unread Message"
msgstr "Nepročitana poruka"
#: configuredialog.cpp:1716
msgid "Important Message"
msgstr "Važna poruka"
#: configuredialog.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Todo Message"
msgstr "&Edituj poruku"
#: configuredialog.cpp:1718
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
msgstr "OpenPGP poruka - šifrovana"
#: configuredialog.cpp:1719
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "OpenPGP poruka - ispravan potpis sa potvrđenim ključem"
#: configuredialog.cpp:1720
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "OpenPGP poruka - ispravan potpis sa nepotvrđenim ključem"
#: configuredialog.cpp:1721
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
msgstr "OpenPGP poruka - potpis nije provjeren"
#: configuredialog.cpp:1722
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
msgstr "OpenPGP poruka - neispravan potpis"
#: configuredialog.cpp:1723
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
msgstr "Rub oko upozorenja prije HTML poruka"
#: configuredialog.cpp:1724
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1725
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "Pozadina HTML statusne trake - Nije HTML poruka"
#: configuredialog.cpp:1726
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "Boja HTML statusne trake - Nije HTML poruka"
#: configuredialog.cpp:1727
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "Pozadina HTML statusne trake - HTML poruka"
#: configuredialog.cpp:1728
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "Boja HTML statusne trake - HTML poruka"
#: configuredialog.cpp:1740
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Koristi vlastite boje"
#: configuredialog.cpp:1755
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
msgstr "Recikliraj boje pri &dubokom citiranju"
#: configuredialog.cpp:1763
msgid "Close to quota threshold"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1770
#, c-format
msgid "%"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1864
msgid "Lon&g folder list"
msgstr "Du&ga lista direktorija"
#: configuredialog.cpp:1865
msgid "Shor&t folder list"
msgstr "Kra&tka lista direktorija"
#: configuredialog.cpp:1874
msgid "Abo&ve the message pane"
msgstr "Izna&d panela sa porukama"
#: configuredialog.cpp:1875
msgid "&Below the message pane"
msgstr "&Ispod panela s porukama"
#: configuredialog.cpp:1878
msgid "Message Structure Viewer Placement"
msgstr "Smještaj preglednika strukture poruke"
#: configuredialog.cpp:1883
msgid "Show &never"
msgstr "&Nikad ne pokaži"
#: configuredialog.cpp:1884
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
msgstr "Pokaži samo za &poruke koje nisu običan tekst"
#: configuredialog.cpp:1885
msgid "Show alway&s"
msgstr "Prikaži uvij&ek"
#: configuredialog.cpp:1888
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr "Preglednik strukture poruke"
#: configuredialog.cpp:1894
msgid "&Do not show a message preview pane"
msgstr "&Ne prikazuj panel za čitanje poruke"
#: configuredialog.cpp:1895
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
msgstr "Prikaži panel za čitanje poruke isp&od liste poruka"
#: configuredialog.cpp:1896
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
msgstr "Prikaži panel za čitanje poruke po&red liste poruka"
#: configuredialog.cpp:1899
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Panel za čitanje poruke"
#: configuredialog.cpp:1917
#, fuzzy
msgid "Show favorite folder view"
msgstr "Kra&tka lista direktorija"
#: configuredialog.cpp:1986
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "O&bičan format (%1)"
#: configuredialog.cpp:1987
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "Lokali&ziran format (%1)"
#: configuredialog.cpp:1988
msgid "Fancy for&mat (%1)"
msgstr "Kiča&sti format (%1)"
#: configuredialog.cpp:1989
#, fuzzy
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
msgstr "&Vlastiti format (Shift+F1 za pomoć)"
#: configuredialog.cpp:2006
msgid "General Options"
msgstr "Opće opcije"
#: configuredialog.cpp:2009
msgid "Display messa&ge sizes"
msgstr "&Prikaži veličine poruka"
#: configuredialog.cpp:2011
msgid "Show crypto &icons"
msgstr "Pokaži kripto &ikone"
#: configuredialog.cpp:2013
msgid "Show attachment icon"
msgstr "Pokaži ikonu priloga"
#: configuredialog.cpp:2016
#, fuzzy
msgid "&Threaded message list"
msgstr "&Threaduj poruke"
#: configuredialog.cpp:2032
#, fuzzy
msgid "Threaded Message List Options"
msgstr "&Threaduj poruke"
#: configuredialog.cpp:2036
msgid "Always &keep threads open"
msgstr "Uvijek &drži otvorene threadove"
#: configuredialog.cpp:2039
msgid "Threads default to o&pen"
msgstr "Threadovi &otvoreni po defaultu"
#: configuredialog.cpp:2042
msgid "Threads default to closed"
msgstr "Threadovi zatvoreni po defaultu"
#: configuredialog.cpp:2045
msgid ""
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open "
"watched threads."
msgstr ""
"Otvori threadove koji sadrže nove, nepročitane ili važne &poruke i otvori "
"nadzirane threadove"
#: configuredialog.cpp:2055
msgid "Date Display"
msgstr "Prikaz datuma"
#: configuredialog.cpp:2072
msgid ""
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
"p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - "
"the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the "
"abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - "
"Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</"
"li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - "
"the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name "
"(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</"
"li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></"
"ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
"<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
"li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
"li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the "
"minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a "
"leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</"
"li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the "
"milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM "
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch "
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z "
"- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input "
"characters will be ignored.</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>Ove ključne riječi se mogu koristiti za datum:</strong></"
"p><ul><li>d - dan kao broj bez početne nule (1-31)</li><li>dd - dan kao broj "
"sa početnom nulom (01-31)</li><li>ddd - skraćeni naziv dana (Pon - Ned)</"
"li><li>dddd - puni naziv dana (Ponedeljak - Nedelja)</li><li>M - mjesec kao "
"broj bez početne nule (1-12)</li><li>MM - mjesec kao broj sa početnom nulom "
"(01-12)</li><li>MMM - skraćeni naziv mjeseca (Jan - Dec)</li><li>MMMM - puni "
"naziv mjeseca (Januar - Decembar)</li><li>yy - godina kao dvocifreni broj "
"(00-99)</li><li>yyyy - godina kao četverocifreni broj (0000-9999)</li></"
"ul><p><strong>Sljedeće ključne riječi se mogu koristiti za vrijeme:</"
"string></p> <ul><li>h - sat bez početne nule (0-23 ili 1-12 ako je uključen "
"AM/PM prikaz)</li><li>hh - sat sa početnom nulom (00-23 ili 01-12 ako je "
"uključen AM/PM prikaz)</li><li>m - minute bez početne nule (0-59)</li><li>mm "
"- minute sa početnom nulom (00-59)</li><li>s - sekunde bez početne nule "
"(0-59)</li><li>ss - sekunde sa početnom nulom (00-59)</li><li>z - "
"milisekunde bez početnih nula (0-999)</li><li>zzz - milisekunde sa početnim "
"nulama (000-999)</li><li>AP - prebaci na AM/PM prikaz. AP će biti "
"zamijenjeno sa \"AM\" ili \"PM\".</li><li>ap - prebaci na AM/PM prikaz. ap "
"će biti zamijenjeno sa \"am\" ili \"pm\".</li><li>Z - vremenska zona u "
"numeričkom obliku (-0500)</li></ul><p><strong>Svi drugi uneseni znakovi će "
"biti ignorisani.</strong></p></qt>"
#: configuredialog.cpp:2185
msgid ""
"Changing the global threading setting will override all folder specific "
"values."
msgstr ""
"Promjena u globalnim postavkama threadovanja će promijeniti vrijednosti "
"specifične za pojedine direktorije."
#: configuredialog.cpp:2221
msgid "Close message window after replying or forwarding"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2225
msgid "Show HTML stat&us bar"
msgstr "Prikaži HTML statusnu trak&u"
#: configuredialog.cpp:2229
#, fuzzy
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
msgstr "Prikaži cijelo zaglavlje poruke"
#: configuredialog.cpp:2233 kmail.kcfg:579
#, no-c-format
msgid "Replace smileys by emoticons"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2237
msgid "Use smaller font for quoted text"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2241 kmail.kcfg:584
#, no-c-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2245
msgid "Show current sender time"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2262
msgid ""
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2328
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2338 configuredialog.cpp:2400 kmreaderwin.cpp:585
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: configuredialog.cpp:2349
msgid "&Override character encoding:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2486 kmail.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Ikona u sistemskom tray-u"
#: configuredialog.cpp:2492
msgid "System Tray Mode"
msgstr "Rad u sistemskom trayu"
#: configuredialog.cpp:2500
msgid "Always show KMail in system tray"
msgstr "Uvijek prikaži KMail u sistemskom trayu"
#: configuredialog.cpp:2503
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
msgstr "Prikaži KMail u sistemskom trayu samo ako ima nepročitanih poruka"
#: configuredialog.cpp:2563 identitydialog.cpp:408
#, fuzzy
msgid "&Templates"
msgstr "Zami&jeni"
#: configuredialog.cpp:2569
#, fuzzy
msgid "&Custom Templates"
msgstr "Zami&jeni"
#: configuredialog.cpp:2575
msgid "&Subject"
msgstr "&Tema"
#: configuredialog.cpp:2582
msgid "Cha&rset"
msgstr "Skup &znakova"
#: configuredialog.cpp:2588
msgid "H&eaders"
msgstr "&Zaglavlje"
#: configuredialog.cpp:2594
msgid ""
"_: Config->Composer->Attachments\n"
"A&ttachments"
msgstr "P&rilozi"
#: configuredialog.cpp:2633
msgid ""
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
"even when the line was created by adding an additional linebreak while\n"
"word-wrapping the text."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2643
msgid ""
"When replying, only quote the selected text instead of the complete message "
"when there is text selected in the message window."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2704
msgid "Warn if too many recipients are specified"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2716
msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2732
msgid "No autosave"
msgstr "Nema auto-snimanja"
#: configuredialog.cpp:2741
#, fuzzy
msgid "Default Forwarding Type:"
msgstr "Po&drazumjevana domena:"
#: configuredialog.cpp:2744
#, fuzzy
msgid "Inline"
msgstr "&U sastavu poruke..."
#: configuredialog.cpp:2745
#, fuzzy
msgid "As Attachment"
msgstr "prilog"
#: configuredialog.cpp:2753
msgid "Configure Completion Order"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:158
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Izmjeni skorašnje adrese..."
#: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:632
msgid "External Editor"
msgstr "Vanjski editor"
#: configuredialog.cpp:2799
#, c-format
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
msgstr "<b>%f</b> će biti zamijenjeno imenom datoteke za editovanje."
#: configuredialog.cpp:2930
msgid ""
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:<br><b>%D</"
"b>: date, <b>%S</b>: subject,<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: "
"sender's name, <b>%f</b>: sender's initials,<br><b>%T</b>: recipient's name, "
"<b>%t</b>: recipient's name and address,<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>"
"%c</b>: carbon copy names and addresses,<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</"
"b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sljedeći posebni simboli su podržani u frazama odgovora:\n"
"<br><b>%D</b>: datum, <b>%S</b>: tema,<br><b>%e</b>: adresa pošiljatelja, <b>"
"%F</b>: ime pošiljatelja, <b>%f</b>: inicijali pošiljatelja,\n"
"<br><b>%T</b>: ime primatelja, <b>%t</b>: ime i adresa primatelja,\n"
"<br><b>%C</b>: imena primalaca kopije, <b>%c</b>: imena i adrese primalaca "
"kopije, <br><b>%%</b>: postotak, <b>%_</b>: razmak, <b>%L</b>: novi red</qt>"
#: configuredialog.cpp:2943
msgid "Lang&uage:"
msgstr "&Jezik:"
#: configuredialog.cpp:2952 configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3416
#: configuredialog.cpp:3611
msgid "Re&move"
msgstr "&Ukloni"
#: configuredialog.cpp:2966
msgid "Reply to se&nder:"
msgstr "&Odgovori pošiljaocu:"
#: configuredialog.cpp:2974
msgid "Repl&y to all:"
msgstr "Odgovori &svima:"
#: configuredialog.cpp:2982
msgid "&Forward:"
msgstr "P&roslijedi:"
#: configuredialog.cpp:2990 templatesconfiguration_base.ui:285
#, no-c-format
msgid "&Quote indicator:"
msgstr "&Indikator citiranja:"
#: configuredialog.cpp:3035 kmmessage.cpp:4050
msgid "On %D, you wrote:"
msgstr "Dana %D napisali ste:"
#: configuredialog.cpp:3036 kmmessage.cpp:4052
msgid "On %D, %F wrote:"
msgstr "Dana %D, %F je napisao/la:"
#: configuredialog.cpp:3037 kmmessage.cpp:4054
msgid "Forwarded Message"
msgstr "Proslijeđena poruka"
#: configuredialog.cpp:3038
msgid ">%_"
msgstr ">%_"
#: configuredialog.cpp:3187
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "Prefiks za temu &odgovora"
#: configuredialog.cpp:3191 configuredialog.cpp:3220
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Prepoznaj bilo koji niz sljedećih prefiksa\n"
"(unesite regularne izraze bez razlikovanja velikih i malih slova):"
#: configuredialog.cpp:3201 configuredialog.cpp:3612
msgid "Mod&ify..."
msgstr "Izm&ijeni..."
#: configuredialog.cpp:3202
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Unesite novi prefiks odgovora:"
#: configuredialog.cpp:3216
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "Prefiksi &teme proslijeđivanja"
#: configuredialog.cpp:3230
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Unesite novi prefiks proslijeđivanja:"
#: configuredialog.cpp:3269
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
"for a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"Pri svakom slanju maila, ova lista će biti pretražena odozgo prema dole "
"tražeći skup znakova koji sadrži sve potrebne znakove."
#: configuredialog.cpp:3278
msgid "Enter charset:"
msgstr "Unesite skup znakova:"
#: configuredialog.cpp:3284
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr ""
"&Čuvaj originalni kodni raspored pri odgovoru ili proslijeđivanju (ako je "
"moguće)."
#: configuredialog.cpp:3318
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Ovaj skup znakova nije podržan."
#: configuredialog.cpp:3369
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "&Koristi vlastiti message-id sufiks"
#: configuredialog.cpp:3382
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "Vlastiti message-&id sufiks:"
#: configuredialog.cpp:3396
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Definišite vlastita polja mime zaglavlja:"
#: configuredialog.cpp:3404
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"
#: configuredialog.cpp:3412
msgid "Ne&w"
msgstr "&Nova"
#: configuredialog.cpp:3425 folderpropertiesdialog.ui:52 kmfolderdia.cpp:268
#: kmmsgpartdlg.cpp:110 kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383
#: newfolderdialog.cpp:80 snippetdlgbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#: configuredialog.cpp:3434
msgid "&Value:"
msgstr "&Vrijednost:"
#: configuredialog.cpp:3581 kmail.kcfg:385
#, no-c-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Imenovanje priloga kompatibilno sa Outlook-om"
#: configuredialog.cpp:3584
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Uključite ovu opciju kako biste postigli da Outlook(tm) razumije imena "
"priloga koja sadrže ne-engleske znakove"
#: configuredialog.cpp:3595
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "&Uključi prepoznavanje nedostajućih priloga"
#: configuredialog.cpp:3602
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr ""
"Prepoznaj bilo koju od sljedećih ključnih riječi kao pokušaj dodavanja "
"priloga:"
#: configuredialog.cpp:3613
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Unesite novu ključnu riječ:"
#: configuredialog.cpp:3634 configuredialog.cpp:3635 kmcomposewin.cpp:2296
#: kmcomposewin.cpp:2297
msgid "attachment"
msgstr "prilog"
#: configuredialog.cpp:3636 configuredialog.cpp:3637 kmcomposewin.cpp:2298
#: kmcomposewin.cpp:2299
msgid "attached"
msgstr "priloženo"
#: configuredialog.cpp:3655
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
"enable this option."
msgstr ""
"Izabrali ste da kodirate imena priloga koja sadrže ne-engleske znakove na "
"način koji razumije Outlook(tm) i drugi e-mail klijenti koji ne podržavaju "
"standardno kodirana imena priloga.\n"
"Zapamtite da rezultat mogu biti poruke koje nisu sukladne otvorenim "
"standardima, pa konsekventno se može desiti da neki mail klijenti koji "
"poštuju standarde neće razumjeti vaše poruke. Zato ne biste trebali "
"uključivati ovu opciju osim ako nemate izbora."
#: configuredialog.cpp:3682
msgid "&Reading"
msgstr "Č&itanje"
#: configuredialog.cpp:3688
msgid "Composing"
msgstr "Sastavljanje"
#: configuredialog.cpp:3694
msgid "Warnings"
msgstr "Upozorenja"
#: configuredialog.cpp:3700
msgid "S/MIME &Validation"
msgstr "S/MIME &provjera"
#: configuredialog.cpp:3706
msgid "Crypto Backe&nds"
msgstr "Kripto doda&ci"
#: configuredialog.cpp:3737
msgid ""
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
"p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
"time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying "
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
"almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer "
"(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML "
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
"the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable "
"to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set "
"this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's "
"main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p> Emailovi ponekad dolaze u oba formata. Ova opcija određuje da li "
"želite prikazati HTML dio ili dio sa čistim tekstom.</p><p>Prikazivanjem "
"HTML dijela poruka izgleda ljepše, ali istovremeno povećavate rizik "
"zloupotrebe sigurnosnih rupa.</p><p>Prikazivanjem čistog teksta gubi se "
"većina formatiranja poruke, ali istovremeno čini se gotovo <em>nemoguća</em> "
"zloupotreba eventualnih rupa u Konqueror slagaču HTMLa.</p><p>Sljedeća "
"opcija vas čuva od jedne česte zloupotrebe HTML poruka, ali vas ne može "
"sačuvati od sigurnosnih rupa koje nisu bile poznate u vrijeme pravljenja ove "
"verzije KMaila.</p><p>Stoga preporučujemo da <em>ne</em> preferirate HTML u "
"odnosu na čisti tekst.</p><p><b>Napomena:</b> Ovu opciju možete podešavati "
"posebno za svaki direktorij u meniju <i>Direktorij</i> vašeg glavnog KMail "
"prozora.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3754
msgid ""
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
"their message (&quot;web bugs&quot;).</p><p>There is no valid reason to load "
"images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
"required images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse "
"of the HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Neke e-mail reklame su u HTMLu i sadrže reference na npr. slike koje "
"autori reklama koriste da bi potvrdili da ste pročitali mail (&quot;web "
"bugs&quot;).</p><p>Ne postoji nikakav logičan razlog zašto biste čitali "
"slike sa Interneta na ovaj način, pošto pošiljalac uvijek može zakačiti "
"potrebne slike na samu poruku.</p><p>Kako biste se sačuvali od ovakve "
"zloupotrebe opcije prikazivanja HTML slika u KMailu, ova opcija je po "
"instalaciji <em>isključena</em>.</p><p>Ako svejedno želite da npr. vidite "
"slike u HTML porukama koje nisu prikačene za njih, možete uključiti ovu "
"opciju, ali trebate biti svjesni mogućeg problema.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3767
msgid ""
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
"to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:</"
"p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</"
"li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for "
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
"or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.</"
"li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
"</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Politika obavješenja o stanju poruke</h3> <p>MDN (Message "
"Disposition Notification) je opštiji slučaj onoga što se obično zove "
"<b>potvrda čitanja</b>. Autor poruke je zatražio da bude poslano "
"obavještenje o stanju, tj. da e-mail program primatelja generiše odgovor iz "
"kojeg autor može saznati šta se desilo sa njegovom/njenom porukom. "
"Uobičajene vrsta stanja su <b>prikazana</b> (tj. pročitana poruka), "
"<b>obrisana</b> i <b>poslana</b> (tj. proslijeđena poruka).</p><p>Dostupne "
"su sljedeće opcije za kontrolu KMailovog slanja MDNova:</"
"p><ul><li><em>Ignoriši</em>: Ignoriše sve zahtjeve za obavještenjima o "
"stanju. MDNovi neće nikada biti poslani automatski (preporučeno).</"
"li><li><em>Pitaj</em>: Odgovor će biti poslan tek nakon što se dobije "
"dozvola od korisnika. Na ovaj način možete slati MDNove za poruke za koje to "
"želite učiniti, odbijajući ili ignorišući ostale.</li> <li><em>Odbij</em>: "
"Uvijek šalje obavještenje da je poruka <b>odbijena</b>. Ovo je tek "
"<em>neznatno</em> bolje od slanja običnog MDNa. Autor će i dalje znati da je "
"poruka primljena i da je na nju reagovano, jedino neće znati kako (da li je "
"poruka obrisana, pročitana itd.</li> <li><em>Uvijek šalji</em>: Uvijek šalje "
"traženo obavještenje o stanju. Ovo znači da će autor poruke znati da li je "
"reagovano na poruku kao i šta se desilo s njom (da li je prikazana, obrisana "
"itd.). Ova opcija se ne preporučuje, ali pošto ona može biti korisna npr. za "
"odjel odnosa s javnošću, ostavljena je kao mogućnost.</li></ul></qt>"
#: configuredialog.cpp:3800
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML poruke"
#: configuredialog.cpp:3803
msgid "Prefer H&TML to plain text"
msgstr "Preferiraj H&TML umjesto čistog teksta"
#: configuredialog.cpp:3807
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
msgstr "Omogući mailovima da učitaju &vanjske reference sa Interneta"
#: configuredialog.cpp:3812
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:"
"%2\">More about external references...</a>"
msgstr ""
"<b>PAŽNJA:</b> Omogućivši HTML u porukama povećali ste rizik da vaš sistem "
"bude ugrožen sadašnjim i budućim sigurnosnim zloupotrebama. <a href="
"\"whatsthis:%1\">Više o HTML porukama...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">Više o "
"eksternim referencama...</a>"
#: configuredialog.cpp:3824
#, fuzzy
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Šifrirana poruka"
#: configuredialog.cpp:3826
#, fuzzy
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "Automatski š&ifriraj poruke kad god je moguće"
#: configuredialog.cpp:3831
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Obavijesti o stanju poruke"
#: configuredialog.cpp:3843
msgid "Send policy:"
msgstr "Politika slanja:"
#: configuredialog.cpp:3845 kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignoriši"
#: configuredialog.cpp:3848
msgid "As&k"
msgstr "&Pitaj"
#: configuredialog.cpp:3851
msgid "&Deny"
msgstr "&Odbij"
#: configuredialog.cpp:3854
msgid "Al&ways send"
msgstr "&Uvijek šalji"
#: configuredialog.cpp:3872
msgid "Quote original message:"
msgstr "Od originalne poruke citiraj:"
#: configuredialog.cpp:3874
msgid "Nothin&g"
msgstr "&Ništa"
#: configuredialog.cpp:3877
msgid "&Full message"
msgstr "&Cijelu poruku"
#: configuredialog.cpp:3880
msgid "Onl&y headers"
msgstr "Samo &zaglavlje"
#: configuredialog.cpp:3886
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Nemoj slati MDN kao odgovor na šifrovanu poruku"
#: configuredialog.cpp:3890
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
msgstr ""
"<b>PAŽNJA:</b> Bezuslovno vraćanje potvrda može ugroziti vašu privatnost. <a "
"href=\"whatsthis:%1\">Više o tome...</a>"
#: configuredialog.cpp:3899
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Prilozi sa paketom certifikat + ključ"
#: configuredialog.cpp:3902
msgid "Automatically import keys and certificates"
msgstr "Automatski uvezi ključeve i certifikate"
#: configuredialog.cpp:3963
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Promjena globalnih postavki HTMLa će prepisati sve vrijednosti specifične za "
"direktorije."
#: configuredialog.cpp:4251
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4360 smimeconfiguration.ui:216
#, no-c-format
msgid "no proxy"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4361
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4538
msgid "&Folders"
msgstr "&Direktoriji"
#: configuredialog.cpp:4541
msgid "&Groupware"
msgstr "&Groupware"
#: configuredialog.cpp:4562
msgid ""
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
msgstr "Pitaj za po&tvrdu prije premještanja svih poruka u smeće"
#: configuredialog.cpp:4569
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "I&sključi važne poruke iz isticanja"
#: configuredialog.cpp:4580
msgid ""
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
"\"loop in all folders\".\n"
"When trying to find unread messages:"
msgstr "Prilikom traženja nepročitanih poruka:"
#: configuredialog.cpp:4583
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Do not Loop"
msgstr "Nemoj kružiti"
#: configuredialog.cpp:4585
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in Current Folder"
msgstr "Kruži kroz trenutni direktorij"
#: configuredialog.cpp:4587
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in All Folders"
msgstr "Kruži kroz sve direktorije"
#: configuredialog.cpp:4600
msgid ""
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
"unread or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
"When entering a folder:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4603
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First New Message"
msgstr "Nemoj kružiti"
#: configuredialog.cpp:4605
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First Unread or New Message"
msgstr "Nemoj kružiti"
#: configuredialog.cpp:4607
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Last Selected Message"
msgstr "Nemoj kružiti"
#: configuredialog.cpp:4609
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Newest Message"
msgstr "Nemoj kružiti"
#: configuredialog.cpp:4611
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Oldest Message"
msgstr "Nemoj kružiti"
#: configuredialog.cpp:4618
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "Oz&nači trenutnu poruku kao pročitanu nakon"
#: configuredialog.cpp:4622
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: configuredialog.cpp:4635
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
msgstr "Zatraži akciju nakon p&revlačenja poruke u drugi direktorij"
#: configuredialog.cpp:4646
msgid ""
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
"By default, &message folders on disk are:"
msgstr "Podrazumjevano, &mail direktoriji na disku su:"
#: configuredialog.cpp:4649
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Flat Files (\"mbox\" format)"
msgstr "jedinstvene datoteke (\"mbox\" format)"
#: configuredialog.cpp:4651
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Directories (\"maildir\" format)"
msgstr "Direktoriji (\"maildir\" format)"
#: configuredialog.cpp:4654
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
"folders:</p><p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single "
"file each. Individual messages are separated from each other by a line "
"starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e."
"g. when moving messages between folders.</p><p><b>maildir:</b> KMail's mail "
"folders are represented by real folders on disk. Individual messages are "
"separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more "
"robust, e.g. when moving messages between folders.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ovim izabirete koji format poštanskog sandučeta će biti "
"podrazumijevan za lokalne direktorije:</p><p><b>mbox:</b> Svaki KMail "
"direktorij je predstavljen jednom jedinstvenom datotekom. Pojedinačne poruke "
"su međusobno odvojene linijom koja počinje sa \"From \". Ovo štedi prostor "
"na disku, ali može biti manje robusno, npr. pri premještanju poruka iz "
"jednog u drugi direktorij.</p><p><b>maildir:</b> KMail direktoriji su "
"predstavljeni stvarnim direktorijima na disku. Pojedinačne poruke su "
"odvojene datoteke. Ovo može utrošiti malo više prostora na disku, ali "
"trebalo bi biti robusnije, npr. pri premještanju poruka iz jednog u drugi "
"direktorij.</p>"
#: configuredialog.cpp:4679
msgid "Open this folder on startup:"
msgstr "Otvori ovaj direktorij pri pokretanju:"
#: configuredialog.cpp:4687
#, fuzzy
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "Isprazni &smeće pri izlasku iz programa"
#: configuredialog.cpp:4695
msgid "Enable full text &indexing"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4705
#, fuzzy
msgid "Quota units: "
msgstr "&Indikator citiranja:"
#: configuredialog.cpp:4707 quotajobs.h:86
msgid "KB"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4708 quotajobs.h:91
msgid "MB"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4709 quotajobs.h:96
msgid "GB"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4718
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
"unread messages are below the current message.</p><p><b>Do not loop:</b> The "
"search will stop at the last message in the current folder.</p><p><b>Loop in "
"current folder:</b> The search will continue at the top of the message list, "
"but not go to another folder.</p><p><b>Loop in all folders:</b> The search "
"will continue at the top of the message list. If no unread messages are "
"found it will then continue to the next folder.</p><p>Similarly, when "
"searching for the previous unread message, the search will start from the "
"bottom of the message list and continue to the previous folder depending on "
"which option is selected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Pri skoku na iduću nepročitanu poruku, može se desiti da nema više "
"nepročitanih poruka ispod trenutne poruke.</p><p><b>Nemoj kružiti:</b> "
"Pretraga će se zaustaviti na zadnjoj poruci u trenutnom direktoriju.</p> "
"<p><b>Kruži kroz trenutni direktorij:</b> Pretraga će nastaviti od početka "
"liste poruka, ali neće preći u idući direktorij.</p> <p><b>Kruži kroz sve "
"direktorije:</b> Pretraga će nastaviti od početka liste poruka. Ako nije "
"pronađeno više nepročitanih poruka, nastaviće se sa idućim direktorijem.</"
"p><p>Slično, kada tražite prethodnu nepročitanu poruku, pretraga će opet "
"početi sa dna liste poruka i nastaviti sa prethodnim direktorijem ovisno o "
"izabranim opcijama.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4735
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt><p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the "
"search tool bar will select messages based on content.</p><p>It takes up a "
"certain amount of disk space (about half the disk space for the messages).</"
"p><p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue "
"to use KMail while this operation is running.</p></qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4811
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
msgstr "Opcije &IMAP resurs direktorija"
#: configuredialog.cpp:4815
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
msgstr "&Uključi funkcionalnost IMAP resursa"
#: configuredialog.cpp:4816
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
msgstr "Ovo uključuje IMAP smještaj za Kontact programe"
#: configuredialog.cpp:4829
#, fuzzy
msgid "&Format used for the groupware folders:"
msgstr "&Jezik za groupware direktorije:"
#: configuredialog.cpp:4831
msgid ""
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4840
msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4840
msgid "Kolab2 (XML)"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4848
msgid "&Language of the groupware folders:"
msgstr "&Jezik za groupware direktorije:"
#: configuredialog.cpp:4851
msgid "Set the language of the folder names"
msgstr "Podesi jezik za imena direktorija"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "English"
msgstr "Engleski"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "German"
msgstr "Njemački"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "French"
msgstr "Francuski"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "Dutch"
msgstr "Holandski"
#: configuredialog.cpp:4869
msgid "Set the parent of the resource folders"
msgstr "Podesi roditelja direktorija resursa"
#: configuredialog.cpp:4898
msgid "&Hide groupware folders"
msgstr "&Sakrij groupware direktorije"
#: configuredialog.cpp:4902
msgid ""
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
"folder tree."
msgstr ""
"Kada je ovo uključeno, nećete vidjeti direktorije sa IMAP resursima u stablu "
"direktorija."
#: configuredialog.cpp:4909
#, fuzzy
msgid "&Only show groupware folders for this account"
msgstr "Resursni direktoriji su &poddirektoriji:"
#: configuredialog.cpp:4913
#, fuzzy
msgid ""
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
"tree for the account configured for groupware."
msgstr ""
"Kada je ovo uključeno, nećete vidjeti direktorije sa IMAP resursima u stablu "
"direktorija."
#: configuredialog.cpp:4921
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4923
msgid ""
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
"being online."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4935
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr "Opcije kompatibilnosti sa groupware i starim programima"
#: configuredialog.cpp:4940
msgid "&Enable groupware functionality"
msgstr "&Uključi groupware funkcionalnost"
#: configuredialog.cpp:4948
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr "Zamijeni Od:/Za: polja u zaglavlju u odgovoru na pozive"
#: configuredialog.cpp:4949
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr ""
"Uključite ovu opciju kako biste postigli da Outlook(tm) razumije vaše "
"odgovore na pozive"
#: configuredialog.cpp:4954
msgid "Send invitations in the mail body"
msgstr "Šalji pozive u tijelu poruke"
#: configuredialog.cpp:4955
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr ""
"Uključite ovu opciju kako biste postigli da Outlook(tm) razumije vaše "
"odgovore na pozive"
#: configuredialog.cpp:4963
#, fuzzy
msgid "Exchange compatible invitation naming"
msgstr "Automatska detekcija mailing liste"
#: configuredialog.cpp:4964
msgid ""
"Outlook(tm), when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n"
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail.\n"
"Turn this option on to send groupware invitations and replies in an Exchange "
"compatible way."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4970 kmail.kcfg:189
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
msgstr "Imenovanje priloga kompatibilno sa Outlook-om"
#: configuredialog.cpp:4971
msgid ""
"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
"understands."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4977 kmail.kcfg:195
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr "Automatska detekcija mailing liste"
#: configuredialog.cpp:4978
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4991
msgid ""
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br>People "
"that have email programs that do understand invitations will still be able "
"to work with this.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pozivi se normalno šalju kao prilozi e-mail poruke. Ovaj prekidač znači "
"da će poruke sa pozivom biti poslane u tekstu poruke; ovo je potrebno da "
"biste slali pozive i odgovore na pozive korisnicima Microsoft Outlooka. "
"<br>Ali kada ovo uradite više nećete dobiti opisni tekst koji e-mail "
"programi mogu čitati. Tako kada poruku dobije osoba koja koristi e-mail "
"program koji ne razumije pozive, rezultujuća poruka će izgledati vrlo čudno. "
"<br>Ljudi čiji e-mail programi ne razumiju pozive će i dalje moći uraditi "
"nešto s tim.</qt>"
#: configuredialog.cpp:5048
msgid "<Choose a Folder>"
msgstr "<Izaberite direktorij>"
#: configuredialog.cpp:5154
#, fuzzy
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
msgstr "Resursni direktoriji su &poddirektoriji:"
#: configuredialog.cpp:5157
#, fuzzy
msgid "&Resource folders are in account:"
msgstr "Resursni direktoriji su &poddirektoriji:"
#: configuredialog_p.cpp:43
msgid "New Identity"
msgstr "Novi identitet"
#: configuredialog_p.cpp:54
msgid "&New identity:"
msgstr "&Novi identitet:"
#: configuredialog_p.cpp:63
msgid "&With empty fields"
msgstr "&Sa praznim poljima"
#: configuredialog_p.cpp:69
msgid "&Use Control Center settings"
msgstr "&Koristi postavke iz Kontrolnog centra"
#: configuredialog_p.cpp:74
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "&Dupliciraj postojeći identitet"
#: configuredialog_p.cpp:83
msgid "&Existing identities:"
msgstr "&Postojeći identiteti:"
#: configuredialog_p.cpp:196
msgid "New Language"
msgstr "Novi jezik"
#: configuredialog_p.cpp:202
msgid "Choose &language:"
msgstr "Izaberite &jezik:"
#: configuredialog_p.cpp:234
msgid "No More Languages Available"
msgstr "Nema više dostupnih jezika"
#: configuredialog_p.cpp:288
msgid "Load Profile"
msgstr "Učitaj profil"
#: configuredialog_p.cpp:295
msgid "Available Profiles"
msgstr "Dostupni profili"
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: configuredialog_p.cpp:302
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
msgstr "&Izaberite profil i pritisnite 'U redu' da preuzmete njegove postavke:"
#: configuredialog_p.cpp:342
msgid ""
"_: Missing profile name placeholder\n"
"Unnamed"
msgstr "Bez imena"
#: configuredialog_p.cpp:348
msgid ""
"_: Missing profile description placeholder\n"
"Not available"
msgstr "Nije dostupan"
#: customtemplates.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Universal"
msgstr "&Odgovori"
#: customtemplates.cpp:101 customtemplates.cpp:180
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply"
msgstr "&Odgovori"
#: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:182
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply to All"
msgstr "&Odgovori"
#: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:184
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Forward"
msgstr "&Proslijedi"
#: customtemplates.cpp:106
msgid ""
"<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
"when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template "
"by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, "
"you can bind a keyboard combination to the template for faster operations.</"
"p><p>Message templates support substitution commands by simple typing them "
"or selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>There are four "
"types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>Reply to All</i>, "
"<i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can be used for all kind of "
"operations. You cannot bind keyboard shortcut to <i>Universal</i> templates."
"</p></qt>"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:120 templatesconfiguration.cpp:105
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Additional recipients of the message when forwarding"
msgstr "Automatski š&ifriraj poruke kad god je moguće"
#: customtemplates.cpp:123
msgid "Additional recipients who get a copy of the message when forwarding"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:124
msgid ""
"When using this template for forwarding, the default recipients are those "
"you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses."
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:125
msgid ""
"When using this template for forwarding, the recipients you enter here will "
"by default get a copy of this message. This is a comma-separated list of "
"mail addresses."
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:186
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Unknown"
msgstr "&Proslijedi"
#: customtemplates.cpp:420 customtemplates.cpp:437
msgid "Key Conflict"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:421
msgid ""
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
"still like to continue with the assignment?"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:438
msgid ""
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
"the assignment?"
msgstr ""
#: distributionlistdialog.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Save Distribution List"
msgstr "Prijavi se na listu"
#: distributionlistdialog.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Save List"
msgstr "Snimi link kao..."
#: distributionlistdialog.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Name:"
msgstr "&Ime:"
#: distributionlistdialog.cpp:117 recipientspicker.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Email"
msgstr "Mail"
#: distributionlistdialog.cpp:169
msgid ""
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
"again."
msgstr ""
#: distributionlistdialog.cpp:184
msgid "New Distribution List"
msgstr ""
#: distributionlistdialog.cpp:185
msgid "Please enter name:"
msgstr ""
#: distributionlistdialog.cpp:198
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
#: editorwatcher.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Edit with:"
msgstr "Izmijeni identitet"
#: editorwatcher.cpp:161
msgid ""
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
#: editorwatcher.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "nema priloga"
#: encodingdetector.cpp:1170 encodingdetector.cpp:1272
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Unicode"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1172 encodingdetector.cpp:1242
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Cyrillic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1174 encodingdetector.cpp:1257
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Western European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1176 encodingdetector.cpp:1239
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Central European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1178 encodingdetector.cpp:1245
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Greek"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1180 encodingdetector.cpp:1248
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Hebrew"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1182 encodingdetector.cpp:1254
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Turkish"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1184 encodingdetector.cpp:1251
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Japanese"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1186 encodingdetector.cpp:1236
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Baltic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1188 encodingdetector.cpp:1233
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Arabic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1260
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Traditional"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1263
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Simplified"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1266
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Korean"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1269
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Thai"
msgstr ""
#: expirejob.cpp:177
msgid ""
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
"Removing %n old messages from folder %1..."
msgstr ""
"Uklanjam %n staru poruku iz direktorija %1...\n"
"Uklanjam %n stare poruke iz direktorija %1...\n"
"Uklanjam %n starih poruka iz direktorija %1..."
#: expirejob.cpp:184
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr ""
"Ne mogu napraviti istek poruka iz direktorija %1: odredišni direktorij %2 ne "
"postoji"
#: expirejob.cpp:199
msgid ""
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
msgstr ""
"Premještam %n staru poruku iz direktorija %1 u direktorij %2...\n"
"Premještam %n stare poruke iz direktorija %1 u direktorij %2...\n"
"Premještam %n starih poruka iz direktorija %1 u direktorij %2..."
#: expirejob.cpp:227
msgid ""
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
"Removed %n old messages from folder %1."
msgstr ""
"Uklonjena %n stara poruka iz direktorija %1.\n"
"Uklonjene %n stare poruke iz direktorija %1.\n"
"Uklonjeno %n starih poruka iz direktorija %1."
#: expirejob.cpp:233
msgid ""
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
msgstr ""
"Premještena %n stara poruka iz direktorija %1 u direktorij %2.\n"
"Premještena %n stare poruke iz direktorija %1 u direktorij %2.\n"
"Premještena %n starih poruka iz direktorija %1 u direktorij %2."
#: expirejob.cpp:240
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "Uklanjanje starih poruka iz direktorija %1 nije uspjelo."
#: expirejob.cpp:244
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr ""
"Premještanje starih poruka iz direktorija %1 u direktorij %2 nije uspjelo."
#: expirejob.cpp:250
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr "Uklanjanje starih poruka iz direktorija %1 je prekinuto."
#: expirejob.cpp:254
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr ""
"Premještanje starih poruka iz direktorija %1 u direktorij %2 je prekinuto."
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Mail Expiry Properties"
msgstr "Opcije direktorija"
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Expire read mails after"
msgstr "Briši &pročitane poruke nakon:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
#, fuzzy
msgid "days"
msgstr " dana"
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Expire unread mails after"
msgstr "Briši &nepročitane poruke nakon:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Expiry action:"
msgstr "&Briši stare poruke nakon:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Move to:"
msgstr "Pr&emjesti u"
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Delete permanently"
msgstr "Obriši poruke"
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
msgid ""
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
msgstr ""
#: expirypropertiesdialog.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Please select a folder to expire messages into."
msgstr "Molim izaberite spam filtere koji će biti napravljeni u KMailu."
#: expirypropertiesdialog.cpp:168
#, fuzzy
msgid "No Folder Selected"
msgstr "Očisti izbor"
#: expirypropertiesdialog.cpp:176
#, fuzzy
msgid ""
"Please select a different folder than the current folder to expire message "
"into."
msgstr "Molim izaberite spam filtere koji će biti napravljeni u KMailu."
#: expirypropertiesdialog.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Wrong Folder Selected"
msgstr "Očisti izbor"
#: favoritefolderview.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Favorite Folders"
msgstr "Napravi direktorij"
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1190 kmmainwidget.cpp:2790
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1195
#, fuzzy
msgid "Expire..."
msgstr "Briši stare"
#: favoritefolderview.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "&Ukloni navodnike"
#: favoritefolderview.cpp:344 favoritefolderview.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Rename Favorite"
msgstr "Promijeni ime filtera"
#: favoritefolderview.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "&Novi direktorij..."
#: favoritefolderview.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Local Inbox"
msgstr "&Lokalni poštanski sandučić"
#: favoritefolderview.cpp:408
#, c-format
msgid "Inbox of %1"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:412
msgid "%1 on %2"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:414
msgid "%1 (local)"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Napravi direktorij"
#: filterimporterexporter.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Select Filters"
msgstr "Obriši direktorij"
#: filterimporterexporter.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Filters"
msgstr "Filter %1"
#: filterimporterexporter.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Unselect All"
msgstr "Izaberi &sve poruke"
#: filterimporterexporter.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Import Filters"
msgstr "Izvoz ključa nije uspio"
#: filterimporterexporter.cpp:220
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr ""
#: filterimporterexporter.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Export Filters"
msgstr "Izvoz ključa nije uspio"
#: filterlogdlg.cpp:56
msgid "Filter Log Viewer"
msgstr "Preglednik dnevnika filtera"
#: filterlogdlg.cpp:74
msgid "&Log filter activities"
msgstr "&Zabilježi aktivnosti filtera"
#: filterlogdlg.cpp:79
msgid ""
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
"data is collected and shown only when logging is turned on. "
msgstr ""
"Ovdje možete uključivati i isključivati bilježenje aktivnosti filtera u "
"dnevnik. Naravno, podaci se prikupljaju i prikazuju samo kada je bilježenje "
"uključeno."
#: filterlogdlg.cpp:83
msgid "Logging Details"
msgstr "Detalji bilježenja"
#: filterlogdlg.cpp:88
msgid "Log pattern description"
msgstr "Zapiši opis uzorka"
#: filterlogdlg.cpp:98
msgid "Log filter &rule evaluation"
msgstr "Zapiši procjenu &pravila filtera"
#: filterlogdlg.cpp:105
msgid ""
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
"filter rules of applied filters: having this option checked will give "
"detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback "
"about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be "
"given."
msgstr ""
"Možete kontrolisati feedback u dnevniku koji se tiče procjene pravila "
"filtriranja i primjenjenih filtera. Ako vam je ova opcija uključena, imaćete "
"detaljne podatke za svako pojedinačno pravilo. U suprotnom, dobićete "
"informacije samo o rezultatu procjene svih pravila određenog filtera."
#: filterlogdlg.cpp:112
msgid "Log filter pattern evaluation"
msgstr "Zapiši procjenu uzorka filtera"
#: filterlogdlg.cpp:122
msgid "Log filter actions"
msgstr "Zapiši akcije filtera"
#: filterlogdlg.cpp:133
msgid "Log size limit:"
msgstr "Ograničenje veličine dnevnika:"
#: filterlogdlg.cpp:140
msgid "unlimited"
msgstr "neograničeno"
#: filterlogdlg.cpp:144
msgid ""
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you "
"can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
"collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded "
"until the limit is no longer exceeded. "
msgstr ""
"Prikupljanje podataka koristi memoriju za privremeni smještaj podataka. "
"Ovdje možete ograničiti maksimalnu količinu memorije koja će se koristiti: "
"ako veličina prikupljenih podataka pređe ovo ograničenje, biće odbačeni "
"najstariji podaci dok dnevnik ne bude manji od ograničenja."
#: filterlogdlg.cpp:258
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Ne mogu pisati u datoteku %1:\n"
"\"%2\" je detaljan opis greške."
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2769 kmcommands.cpp:2793
#: kmmainwidget.cpp:1771 kmmainwidget.cpp:1788 urlhandlermanager.cpp:556
msgid "KMail Error"
msgstr "KMail greška"
#: folderdiaacltab.cpp:77
#, fuzzy
msgid ""
"_: Permissions\n"
"None"
msgstr "Dozvole"
#: folderdiaacltab.cpp:78
#, fuzzy
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Read"
msgstr "Dozvole"
#: folderdiaacltab.cpp:79
#, fuzzy
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Append"
msgstr "Dozvole"
#: folderdiaacltab.cpp:80
#, fuzzy
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Write"
msgstr "Dozvole"
#: folderdiaacltab.cpp:81
#, fuzzy
msgid ""
"_: Permissions\n"
"All"
msgstr "Dozvole"
#: folderdiaacltab.cpp:94
msgid "&User identifier:"
msgstr "&Korisnički ID:"
#: folderdiaacltab.cpp:100
msgid ""
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be "
"a simple user name or the full email address of the user; the login for your "
"own account on the server will tell you which one it is."
msgstr ""
"Korisnički ID je login korisnika na IMAP serveru. Ovo može biti jednostavno "
"korisničko ime ili puna e-mail adresa korisnika. Login vašeg vlastitog "
"računa na serveru će vam reći koje od ovoga je slučaj."
#: folderdiaacltab.cpp:102 recipientseditor.cpp:776
#, fuzzy
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Provjera pravopisa..."
#: folderdiaacltab.cpp:105 folderdiaacltab.cpp:339
msgid "Permissions"
msgstr "Dozvole"
#: folderdiaacltab.cpp:117
msgid "<b>Note: </b>Renaming requires write permissions on the parent folder."
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:244
msgid "Custom Permissions"
msgstr "Posebne dozvole"
#: folderdiaacltab.cpp:246
msgid "Custom Permissions (%1)"
msgstr "Posebne dozvole (%1)"
#: folderdiaacltab.cpp:338
msgid "User Id"
msgstr "Korisnički ID"
#: folderdiaacltab.cpp:350
#, fuzzy
msgid "Add Entry..."
msgstr "Dodaj stavku"
#: folderdiaacltab.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Modify Entry..."
msgstr "Izmijeni stavku"
#: folderdiaacltab.cpp:352
msgid "Remove Entry"
msgstr "Ukloni stavku"
#: folderdiaacltab.cpp:427
msgid "Error retrieving user permissions."
msgstr "Greška pri dobavljanju korisničkih dozvola."
#: folderdiaacltab.cpp:429
#, fuzzy
msgid ""
"You might not have enough permissions to see the permissions of this folder."
msgstr "Nemate odgovarajuće privilegije za pristup vašem direktoriju smeće."
#: folderdiaacltab.cpp:434
#, fuzzy
msgid ""
"Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
"have administrative privileges on the folder."
msgstr ""
"Informacije još uvijek nisu dobavljene sa servera, molim koristite "
"\"Provjeri poštu\"."
#: folderdiaacltab.cpp:449 folderdiaquotatab.cpp:113
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
msgstr "Greška: nije definisan nijedan IMAP račun za ovaj direktorij"
#: folderdiaacltab.cpp:455 folderdiaquotatab.cpp:119
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
msgstr "Spajam se na server %1, molim sačekajte..."
#: folderdiaacltab.cpp:473 folderdiaquotatab.cpp:138 kmfoldercachedimap.cpp:902
#, c-format
msgid "Error connecting to server %1"
msgstr "Greška pri spajanju na server %1"
#: folderdiaacltab.cpp:493 folderdiaacltab.cpp:521
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
msgstr "Ovaj IMAP server ne podržava liste kontrole pristupa (ACL)"
#: folderdiaacltab.cpp:523
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Greška pri dobavljanju liste kontrole pristupa (ACL) sa servera\n"
"%1"
#: folderdiaacltab.cpp:568
msgid "Modify Permissions"
msgstr "Izmijeni dozvole"
#: folderdiaacltab.cpp:602
msgid "Add Permissions"
msgstr "Dodaj dozvole"
#: folderdiaacltab.cpp:635
msgid ""
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will "
"not be able to access it afterwards."
msgstr ""
"Da li stvarno želite obrisati vlastite dozvole za ovaj direktorij? Više mu "
"nećete moći pristupiti."
#: folderdiaquotatab.cpp:162 folderdiaquotatab.cpp:176
msgid "This account does not have support for quota information."
msgstr ""
#: folderdiaquotatab.cpp:164
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error retrieving quota information from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Greška pri dobavljanju liste kontrole pristupa (ACL) sa servera\n"
"%1"
#: folderdiaquotatab.cpp:183
msgid "No quota is set for this folder."
msgstr ""
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
msgid "Root:"
msgstr ""
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
msgid "Usage:"
msgstr ""
#: folderrequester.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Select Folder"
msgstr "Obriši direktorij"
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1881 kmfoldermgr.cpp:45
#: kmfoldertree.cpp:576
msgid "Local Folders"
msgstr "Lokalni direktoriji"
#: folderrequester.cpp:107
msgid "Unknown folder '%1'"
msgstr ""
#: folderrequester.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Please select a folder"
msgstr "<izaberite direktorij>"
#: foldershortcutdialog.cpp:59
#, fuzzy, c-format
msgid "Shortcut for Folder %1"
msgstr "Svojstva direktorija %1"
#: foldershortcutdialog.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Select Shortcut for Folder"
msgstr "Izaberite datoteku sa zvukom"
#: foldershortcutdialog.cpp:65
msgid ""
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
"associate with this folder.</qt>"
msgstr ""
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:529 snippetdlg.cpp:100
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
msgstr ""
#: foldertreebase.cpp:85
msgid "&Move Here"
msgstr "Pre&mjesti ovdje"
#: foldertreebase.cpp:86
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopiraj ovdje"
#: foldertreebase.cpp:88
msgid "C&ancel"
msgstr "&Odustani"
#: folderutil.cpp:93
msgid ""
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> which "
"delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
msgstr ""
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
msgstr ""
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "<br>Quota: %1"
msgstr ""
#: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240
#: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898
#: kmmainwidget.cpp:1028
msgid "No Subject"
msgstr "Nema teme"
#: headerlistquicksearch.cpp:56
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Poništi brzu pretragu"
#: headerlistquicksearch.cpp:65
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"Poništi brzu pretragu\n"
"Poništava brzu pretragu tako da su opet prikazane sve poruke."
#: headerlistquicksearch.cpp:69
msgid "Stat&us:"
msgstr "Stat&us: "
#: headerlistquicksearch.cpp:73
msgid "Any Status"
msgstr "Svaki status"
#: headerlistquicksearch.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Open Full Search"
msgstr "Obriši direktorij"
#: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765
#: headerstyle.cpp:974
msgid "[vCard]"
msgstr "[vCard]"
#: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790
#: headerstyle.cpp:998
msgid "CC: "
msgstr "CC: "
#: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797
#: headerstyle.cpp:1008
msgid "BCC: "
msgstr "BCC: "
#: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803
msgid "Date: "
msgstr "Datum: "
#: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979
msgid "From: "
msgstr "Od: "
#: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988
msgid "To: "
msgstr "Za: "
#: headerstyle.cpp:324
msgid "Reply to: "
msgstr "Odgovori na: "
#: headerstyle.cpp:410
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:612
msgid "Launch IM"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:660
msgid "Night"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:669
#, fuzzy
msgid "Morning"
msgstr "Upozorenja"
#: headerstyle.cpp:678
msgid "Afternoon"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:687
msgid "Evening"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:724
#, fuzzy
msgid "Sender's Current Time:"
msgstr "Identite&t pošiljaoca:"
#: headerstyle.cpp:760
msgid "(resent from %1)"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:812
#, fuzzy
msgid "User-Agent: "
msgstr "&Hitno"
#: headerstyle.cpp:821
msgid "X-Mailer: "
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:843
#, fuzzy
msgid "Spam Status:"
msgstr "Status: "
#: htmlstatusbar.cpp:91
msgid ""
"<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>P<br>o<br>r<br>u<br>k<br>a</b></qt>"
#: htmlstatusbar.cpp:94
msgid ""
"<qt><br>N<br>o<br> <br>H<br>T<br>M<br>L<br> "
"<br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</qt>"
msgstr ""
"<qt><br>N<br>i<br>j<br>e<br> <br>H<br>T<br>M<br>L<br> "
"<br>P<br>o<br>r<br>u<br>k<br>a</qt>"
#: identitydialog.cpp:93
msgid "Edit Identity"
msgstr "Izmijeni identitet"
#: identitydialog.cpp:121
msgid "&Your name:"
msgstr "&Vaše ime:"
#: identitydialog.cpp:123
msgid ""
"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Vaše ime</h3><p>Ovo polje bi trebalo sadržavati vaše ime, onako kako "
"želite da se prikazuje u zaglavlju e-mail poruka koje šaljete.</p><p>Ako "
"ostavite ovo polje praznim, umjesto vašeg pravog imena ispisivaće se vaša e-"
"mail adresa.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:135
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Organi&zacija:"
#: identitydialog.cpp:137
msgid ""
"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
"organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent "
"out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Organizacija</h3><p>U ovo polje trebate popuniti ime vaše "
"organizacije onako kako biste željeli da se prikazuje u e-mail porukama koje "
"šaljete.</p><p>Bezbijedno je (i normalno) da ostavite ovo polje praznim.</"
"p></qt>"
#: identitydialog.cpp:149
msgid "&Email address:"
msgstr "&Email adresa:"
#: identitydialog.cpp:151
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address</"
"p><p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
"alias addresses in the field below.</p><p>If you leave this blank, or get it "
"wrong, people will have trouble replying to you.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>E-mail adresa</h3><p>U ovom polju trebate unijeti vašu punu e-mail "
"adresu.</p><p>Ako ostavite ovo polje praznim ili ga pogrešno popunite, drugi "
"neće moći odgovoriti na vaše poruke.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Email a&liases:"
msgstr "&Email adresa:"
#: identitydialog.cpp:167
msgid ""
"<qt><h3>Email aliases</h3><p>This field contains alias addresses that should "
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
"a different identity).</p><p>Example:</p><table><tr><th>Primary address:</"
"th><td>first.last@example.org</td></tr><tr><th>Aliases:</"
"th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></tr></table><p>Type one "
"alias address per line.</p></qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:185
msgid "Cryptograph&y"
msgstr "Kriptografi&ja"
#: identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:216 identitydialog.cpp:241
#: identitydialog.cpp:267
msgid "Chang&e..."
msgstr "Izmij&eni..."
#: identitydialog.cpp:193
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
msgstr "Vaš OpenPGP ključ za potpis"
#: identitydialog.cpp:194
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
msgstr ""
"Odaberite OpenPGP ključ koji želite koristiti za digitalno potpisivanje "
"vaših poruka."
#: identitydialog.cpp:198
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at "
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>OpenPGP ključ koji ovdje izaberete će se koristiti za digitalno "
"potpisivanje poruka. Takođe možete koristiti GnuPG ključeve.</p><p>Možete "
"ostaviti ovo polje praznim, ali u tom slučaju KMail neće biti u stanju da "
"digitalno potpisuje poruke koristeći OpenPGP. Ovo neće utjecati na normalne "
"e-mail funkcije.</p><p>Možete saznati više o ključevima na <a>http://www."
"gnupg.org</a></p></qt>"
#: identitydialog.cpp:205
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "OpenPGP ključ za potpisivanje:"
#: identitydialog.cpp:217
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
msgstr "Vaš OpenPGP ključ za šifrovanje"
#: identitydialog.cpp:218
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and "
"for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
msgstr ""
"Odaberite OpenPGP ključ koji želite koristiti za šifrovanje poruka koje "
"šaljete sebi i za opciju \"Zakači moj javni ključ\" u sastavljaču."
#: identitydialog.cpp:223
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
"at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>OpenPGP ključ koji ovdje izaberete će se koristiti za šifrovanje "
"poruka koje šaljete sebi kao i za opciju \"Zakači moj javni ključ\" u "
"sastavljaču. Takođe možete koristiti GnuPG ključeve.</p><p>Možete ostaviti "
"ovo polje praznim, ali u tom slučaju KMail neće biti u stanju da šifruje "
"poruke koje šaljete sebi koristeći OpenPGP. Ovo neće utjecati na normalne e-"
"mail funkcije.</p><p>Možete saznati više o ključevima na <a>http://www.gnupg."
"org</a></p></qt>"
#: identitydialog.cpp:230
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "OpenPGP ključ za šifrovanje:"
#: identitydialog.cpp:242
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Vaš S/MIME certifikat za potpis"
#: identitydialog.cpp:243
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
"messages."
msgstr ""
"Odaberite S/MIME certifikat koji želite koristiti za digitalno potpisivanje "
"vaših poruka."
#: identitydialog.cpp:247
msgid ""
"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
"not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>S/MIME (X.509) certifikat koji ovdje izaberete će se koristiti za "
"digitalno potpisivanje poruka.</p><p>Možete ostaviti ovo polje praznim, ali "
"u tom slučaju KMail neće biti u stanju da digitalno potpisuje poruke "
"koristeći S/MIME. Ovo neće utjecati na normalne e-mail funkcije.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:252
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "S/MIME certifikat za potpis:"
#: identitydialog.cpp:268
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Vaš S/MIME certifikat za šifrovanje"
#: identitydialog.cpp:269
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
msgstr ""
"Izaberite S/MIME certifikat koji ćete koristiti za šifrovanje poruka koje "
"šaljete samim sebi i za opciju \"Zakači moj certifikat\" u sastavljaču."
#: identitydialog.cpp:274
msgid ""
"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
"functions will not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>S/MIME certifikat koji ovdje izaberete će se koristiti za šifrovanje "
"poruka za same sebe kao i za opciju \"Zakači moj certifikat\" u sastavljaču."
"</p> <p>Možete ostaviti ovo polje praznim, ali u tom slučaju KMail neće biti "
"u stanju da šifruje izlazne poruke za vas koristeći S/MIME. Ovo neće "
"utjecati na normalne e-mail funkcije.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:280
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "S/MIME certifikat za šifrovanje:"
#: identitydialog.cpp:301
msgid "Preferred crypto message format:"
msgstr "Preferirani format kripto poruke:"
#: identitydialog.cpp:314
msgid "&Advanced"
msgstr "&Napredno"
#: identitydialog.cpp:324
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "&Reply-To adresa:"
#: identitydialog.cpp:326
msgid ""
"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</"
"p><p>This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
"email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group "
"address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Reply-to adresa</h3> <p>Ovo podešava <tt>Reply-to:</tt> (Odgovori-"
"na) polje zaglavlja koje može sadržavati različitu e-mail adresu od "
"uobičajene adrese u polju <tt>Od:</tt>.</p> <p>Ovo može biti korisno npr. "
"kada grupa ljudi radi zajedno na sličnim ulogama. Na primjer, možda ćete "
"željeti da poruke koje šaljete imaju vašu pravu e-mail adresu u polju <tt>Od:"
"</tt>, ali da odgovori idu na adresu čitave grupe.</p><p>Ako niste sigurni, "
"ostavite polje praznim.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:343
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "&BCC adrese:"
#: identitydialog.cpp:345
msgid ""
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy, \"Nevidljiva kopija\") adrese</h3><p>Adrese "
"koje ovdje unesete će biti dodane svakoj poruci koja bude poslana sa ovog "
"identiteta. One neće biti vidljive drugim primateljima.</p> <p>Ovo se često "
"koristi da biste poslali kopiju svake poslane poruke na neki drugi račun "
"koji pripada vama.</p><p>Da navedete više od jedne adrese, koristite zareze "
"da razdvojite listu BCC primatelja.</p><p>Ako niste sigurni, ostavite ovo "
"polje praznim.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:361
msgid "D&ictionary:"
msgstr "R&ječnik:"
#: identitydialog.cpp:370
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "Direktorij p&oslanih poruka:"
#: identitydialog.cpp:379
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "Direktorij &nacrta:"
#: identitydialog.cpp:388
#, fuzzy
msgid "&Templates folder:"
msgstr "Direktorij za &smeće:"
#: identitydialog.cpp:393
msgid "Special &transport:"
msgstr "Poseban p&rijenos"
#: identitydialog.cpp:410 kmfolderdia.cpp:807
#, fuzzy
msgid "&Use custom message templates"
msgstr "&Koristi vlastiti message-id sufiks"
#: identitydialog.cpp:416 kmfolderdia.cpp:815
msgid "&Copy global templates"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:431
msgid "&Signature"
msgstr "&Potpis"
#: identitydialog.cpp:435
#, fuzzy
msgid "&Picture"
msgstr "&Potpis"
#: identitydialog.cpp:510 identitydialog.cpp:522 kmcomposewin.cpp:4115
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Pogrešna e-mail adresa"
#: identitydialog.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
msgstr "Pogrešna e-mail adresa"
#: identitydialog.cpp:551
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Jedan od podešenih OpenPGP ključeva za potpisivanje ne sadrži ID korisnika "
"sa podešenom e-mail adresom za ovaj identitet (%1).\n"
"Ovo može rezultirati porukama upozorenja na strani primatelja kada pokuša "
"provjeriti potpise napravljene ovom konfiguracijom."
#: identitydialog.cpp:560
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
"with the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Jedan od podešenih OpenPGP ključeva za šifrovanje ne sadrži ID korisnika sa "
"podešenom e-mail adresom za ovaj identitet (%1)."
#: identitydialog.cpp:567
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Jedan od podešenih S/MIME certifikata za potpisivanje ne sadrži ID korisnika "
"sa podešenom e-mail adresom za ovaj identitet (%1).\n"
"Ovo može rezultirati porukama upozorenja na strani primatelja kada pokuša "
"provjeriti potpise napravljene ovom konfiguracijom."
#: identitydialog.cpp:576
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Jedan od podešenih S/MIME ključeva za šifrovanje ne sadrži ID korisnika sa "
"podešenom e-mail adresom za ovaj identitet (%1)."
#: identitydialog.cpp:584
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "E-mail adresa nije pronađena u ključu/certifikatu"
#: identitydialog.cpp:595
#, fuzzy
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "Potpis je istekao."
#: identitydialog.cpp:615
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Izmijeni identitet \"%1\""
#: identitydialog.cpp:640
msgid ""
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
msgstr ""
"Vlastiti direktorij poslanih poruka za identitet \"%1\" (više) ne postoji. "
"Stoga će biti korišten uobičajeni direktorij za poslane poruke."
#: identitydialog.cpp:651
msgid ""
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default drafts folder will be used."
msgstr ""
"Vlastiti direktorij nacrta za identitet \"%1\" (više) ne postoji. Stoga će "
"biti korišten uobičajeni direktorij za nacrte."
#: identitydialog.cpp:662
#, fuzzy
msgid ""
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default templates folder will be used."
msgstr ""
"Vlastiti direktorij nacrta za identitet \"%1\" (više) ne postoji. Stoga će "
"biti korišten uobičajeni direktorij za nacrte."
#: identitylistview.cpp:85
msgid ""
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to "
"indicate the default identity\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (Default)"
#: identitylistview.cpp:105
msgid "Identity Name"
msgstr "Naziv identiteta"
#: identitylistview.cpp:106
msgid "Email Address"
msgstr "Email adresa:"
#: imapaccountbase.cpp:293 popaccount.cpp:154
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
msgstr ""
"Morate unijeti korisničko ime i šifru ako želite pristupiti ovom sandučiću."
#: imapaccountbase.cpp:298
msgid "Authorization Dialog"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:299 popaccount.cpp:155
msgid "Account:"
msgstr "Račun:"
#: imapaccountbase.cpp:320
#, c-format
msgid "Could not start process for %1."
msgstr "Ne mogu pokrenuti proces za %1."
#: imapaccountbase.cpp:403
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
msgstr "Greška prilikom pokušaja prijavljivanja na %1:"
#: imapaccountbase.cpp:645
#, fuzzy
msgid "Retrieving Namespaces"
msgstr "Dobavljam poruke"
#: imapaccountbase.cpp:736
msgid ""
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:750 imapaccountbase.cpp:764
msgid ""
"The configuration was automatically migrated but you should check your "
"account configuration."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:768
msgid ""
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
"check your account configuration."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:882 imapaccountbase.cpp:883
msgid "<unknown>"
msgstr "<nepoznato>"
#: imapaccountbase.cpp:884
msgid "Error while uploading message"
msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke"
#: imapaccountbase.cpp:886
#, fuzzy
msgid ""
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
"to the server."
msgstr "Nisam mogao poslati poruku sa datumom %1 od %2 sa temom %3 na server."
#: imapaccountbase.cpp:888
#, fuzzy
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
msgstr "Odredišni direktorij:"
#: imapaccountbase.cpp:890
msgid "The server reported:"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:900
#, fuzzy
msgid "No detailed quota information available."
msgstr "Statusne informacije nisu dostupne."
#: imapaccountbase.cpp:911
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:913
msgid ""
"\n"
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner "
"of the folder to free up some space in it."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:959
msgid ""
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
"will be re-established automatically if possible."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:965
msgid "The connection to account %1 was broken."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:968
msgid "The connection to account %1 timed out."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:1253
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
msgstr "Greška prilikom slanja statusa poruka na server:"
#: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118
msgid "retrieving folders"
msgstr "dobavljam direktorije"
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490
msgid "Uploading message data"
msgstr "Šaljem sadržaj poruke"
#: imapjob.cpp:192
msgid "Server operation"
msgstr "Operacije servera"
#: imapjob.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
msgstr "Odredišni direktorij:"
#: imapjob.cpp:315
msgid "Downloading message data"
msgstr "Skidam sadržaj poruke"
#: imapjob.cpp:316
msgid "Message with subject: "
msgstr "Poruka sa temom:"
#: imapjob.cpp:370
msgid "Error while retrieving messages from the server."
msgstr "Greška prilikom dobavljanja poruka sa servera."
#: imapjob.cpp:485
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
msgstr "Greška prilikom dobavljanja informacija o strukturi poruke."
#: imapjob.cpp:543
msgid "Uploading message data failed."
msgstr "Slanje sadržaja poruke nije uspjelo."
#: imapjob.cpp:548
msgid "Uploading message data completed."
msgstr "Slanje sadržaja poruke završeno."
#: imapjob.cpp:652
msgid "Error while copying messages."
msgstr "Greška prilikom kopiranja poruka."
#: importarchivedialog.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Import Archive"
msgstr "Arhive liste"
#: importarchivedialog.cpp:87
msgid "Please select an archive file that should be imported."
msgstr ""
#: importarchivedialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "No archive file selected"
msgstr "Očisti izbor"
#: importarchivedialog.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
msgstr "Molim izaberite spam filtere koji će biti napravljeni u KMailu."
#: importarchivedialog.cpp:94
#, fuzzy
msgid "No target folder selected"
msgstr "Očisti izbor"
#: importjob.cpp:80
msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
msgstr ""
#: importjob.cpp:82
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 message was imported.\n"
"%n messages were imported."
msgstr ""
"%n tajni ključ je uvezen.\n"
"%n tajna ključa su uvezena.\n"
"%n tajnih ključeva je uvezeno."
#: importjob.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Import finished."
msgstr "Izvoz ključa nije uspio"
#: importjob.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
msgstr "Ne mogu napraviti direktorij"
#: importjob.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Importing archive failed."
msgstr "Osvježavam cache datoteku"
#: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'."
msgstr "Ne mogu napraviti direktorij"
#: importjob.cpp:214
#, fuzzy, c-format
msgid "Importing folder %1"
msgstr "Preimenujem direktorij"
#: importjob.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
msgstr "Ne mogu dodati poruku u direktorij: "
#: importjob.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Failed to upload a message to the IMAP server."
msgstr "Os&tavi skinute poruke na serveru"
#: importjob.cpp:337
msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
msgstr ""
#: importjob.cpp:371
msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
msgstr ""
#: importjob.cpp:376
msgid "Unable to open archive file '%1'"
msgstr ""
#: importjob.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Importing Archive"
msgstr "Arhive liste"
#: keyresolver.cpp:306
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
"certificates is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:309
msgid ""
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
"recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:315
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:319
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:323
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "Neupotrebljivi ključevi za šifrovanje"
#: keyresolver.cpp:642
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Vaš OpenPGP ključ za potpisivanje</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
"%2)</p><p>ističe za manje od %n dan.</p>\n"
"<p>Vaš OpenPGP ključ za potpisivanje</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
"%2)</p><p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Vaš OpenPGP ključ za potpisivanje</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
"%2)</p><p>ističe za manje od %n dana.</p>"
#: keyresolver.cpp:647
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
"%2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Vaš OpenPGP ključ za šifrovanje</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
"%2)</p><p>ističe za manje od %n dan.</p>\n"
"<p>Vaš OpenPGP ključ za šifrovanje</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
"%2)</p><p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Vaš OpenPGP ključ za šifrovanje</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
"%2)</p><p>ističe za manje od %n dana.</p>"
#: keyresolver.cpp:652
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>OpenPGP ključ za</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p><p>ističe "
"za manje od %n dan.</p>\n"
"<p>OpenPGP ključ za</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p><p>ističe "
"za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>OpenPGP ključ za</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p><p>ističe "
"za manje od %n dana.</p>"
#: keyresolver.cpp:662
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
"MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Korijenski certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaš S/MIME "
"certifikat za potpisivanje</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj %2)</"
"p><p>ističe za manje od %n dan.</p>\n"
"<p>Korijenski certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaš S/MIME "
"certifikat za potpisivanje</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj %2)</"
"p><p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Korijenski certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaš S/MIME "
"certifikat za potpisivanje</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj %2)</"
"p><p>ističe za manje od %n dana.</p>"
#: keyresolver.cpp:669
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
"MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Korijenski certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaš S/MIME "
"certifikat za šifrovanje</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj %2)</"
"p><p>ističe za manje od %n dan.</p>\n"
"<p>Korijenski certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaš S/MIME "
"certifikat za šifrovanje</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj %2)</"
"p><p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Korijenski certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaš S/MIME "
"certifikat za šifrovanje</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj %2)</"
"p><p>ističe za manje od %n dana.</p>"
#: keyresolver.cpp:676
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expired %n "
"days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Korijenski certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za S/MIME "
"certifikat</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj %2)</p><p>ističe za "
"manje od %n dan.</p>\n"
"<p>Korijenski certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za S/MIME "
"certifikat</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj %2)</p><p>ističe za "
"manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Korijenski certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za S/MIME "
"certifikat</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj %2)</p><p>ističe za "
"manje od %n dana.</p>"
#: keyresolver.cpp:684
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
"%2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Certifikat CA posrednika</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaš S/MIME "
"certifikat za potpisivanje</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj %2)</"
"p><p>ističe za manje od %n dan.</p>\n"
"<p>Certifikat CA posrednika</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaš S/MIME "
"certifikat za potpisivanje</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj %2)</"
"p><p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Certifikat CA posrednika</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaš S/MIME "
"certifikat za potpisivanje</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj %2)</"
"p><p>ističe za manje od %n dana.</p>"
#: keyresolver.cpp:691
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Certifikat CA posrednika</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaš S/MIME "
"certifikat za šifrovanje</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj %2)</"
"p><p>ističe za manje od %n dan.</p>\n"
"<p>Certifikat CA posrednika</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaš S/MIME "
"certifikat za šifrovanje</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj %2)</"
"p><p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Certifikat CA posrednika</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaš S/MIME "
"certifikat za šifrovanje</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj %2)</"
"p><p>ističe za manje od %n dana.</p>"
#: keyresolver.cpp:698
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Certifikat CA posrednika</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za S/MIME "
"certifikat</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj %2)</p><p>ističe za "
"manje od %n dan.</p>\n"
"<p>Certifikat CA posrednika</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za S/MIME "
"certifikat</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj %2)</p><p>ističe za "
"manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Certifikat CA posrednika</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za S/MIME "
"certifikat</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj %2)</p><p>ističe za "
"manje od %n dana.</p>"
#: keyresolver.cpp:707
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Vaš S/MIME certifikat za potpisivanje</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID "
"0x%2)</p><p>ističe za manje od %n dan.</p>\n"
"<p>Vaš S/MIME certifikat za potpisivanje</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID "
"0x%2)</p><p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Vaš S/MIME certifikat za potpisivanje</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID "
"0x%2)</p><p>ističe za manje od %n dana.</p>"
#: keyresolver.cpp:712
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Vaš S/MIME certifikat za šifrovanje</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
"%2)</p><p>ističe za manje od %n dan.</p>\n"
"<p>Vaš S/MIME certifikat za šifrovanje</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
"%2)</p><p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Vaš S/MIME certifikat za šifrovanje</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
"%2)</p><p>ističe za manje od %n dana.</p>"
#: keyresolver.cpp:717
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
"%2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME certifikat za</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>ističe za manje od %n dan.</p>\n"
"<p>S/MIME certifikat za</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>S/MIME certifikat za</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>ističe za manje od %n dana.</p>"
#: keyresolver.cpp:724
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Key Expired"
msgstr "OpenPGP ključ ističe uskoro"
#: keyresolver.cpp:725
#, fuzzy
msgid "S/MIME Certificate Expired"
msgstr "S/MIME certifikat ističe uskoro"
#: keyresolver.cpp:750
msgid ""
"_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Vaš OpenPGP ključ za potpisivanje</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
"%2)</p><p>ističe za manje od %n dan.</p>\n"
"<p>Vaš OpenPGP ključ za potpisivanje</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
"%2)</p><p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Vaš OpenPGP ključ za potpisivanje</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
"%2)</p><p>ističe za manje od %n dana.</p>"
#: keyresolver.cpp:755
msgid ""
"_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
"%2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Vaš OpenPGP ključ za šifrovanje</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
"%2)</p><p>ističe za manje od %n dan.</p>\n"
"<p>Vaš OpenPGP ključ za šifrovanje</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
"%2)</p><p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Vaš OpenPGP ključ za šifrovanje</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
"%2)</p><p>ističe za manje od %n dana.</p>"
#: keyresolver.cpp:760
msgid ""
"_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>OpenPGP ključ za</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p><p>ističe "
"za manje od %n dan.</p>\n"
"<p>OpenPGP ključ za</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p><p>ističe "
"za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>OpenPGP ključ za</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p><p>ističe "
"za manje od %n dana.</p>"
#: keyresolver.cpp:770
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
"MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Korijenski certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaš S/MIME "
"certifikat za potpisivanje</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj %2)</"
"p><p>ističe za manje od %n dan.</p>\n"
"<p>Korijenski certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaš S/MIME "
"certifikat za potpisivanje</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj %2)</"
"p><p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Korijenski certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaš S/MIME "
"certifikat za potpisivanje</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj %2)</"
"p><p>ističe za manje od %n dana.</p>"
#: keyresolver.cpp:777
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
"MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Korijenski certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaš S/MIME "
"certifikat za šifrovanje</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj %2)</"
"p><p>ističe za manje od %n dan.</p>\n"
"<p>Korijenski certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaš S/MIME "
"certifikat za šifrovanje</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj %2)</"
"p><p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Korijenski certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaš S/MIME "
"certifikat za šifrovanje</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj %2)</"
"p><p>ističe za manje od %n dana.</p>"
#: keyresolver.cpp:784
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in "
"less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in "
"less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Korijenski certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za S/MIME "
"certifikat</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj %2)</p><p>ističe za "
"manje od %n dan.</p>\n"
"<p>Korijenski certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za S/MIME "
"certifikat</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj %2)</p><p>ističe za "
"manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Korijenski certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za S/MIME "
"certifikat</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj %2)</p><p>ističe za "
"manje od %n dana.</p>"
#: keyresolver.cpp:792
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
"%2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Certifikat CA posrednika</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaš S/MIME "
"certifikat za potpisivanje</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj %2)</"
"p><p>ističe za manje od %n dan.</p>\n"
"<p>Certifikat CA posrednika</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaš S/MIME "
"certifikat za potpisivanje</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj %2)</"
"p><p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Certifikat CA posrednika</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaš S/MIME "
"certifikat za potpisivanje</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj %2)</"
"p><p>ističe za manje od %n dana.</p>"
#: keyresolver.cpp:799
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Certifikat CA posrednika</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaš S/MIME "
"certifikat za šifrovanje</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj %2)</"
"p><p>ističe za manje od %n dan.</p>\n"
"<p>Certifikat CA posrednika</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaš S/MIME "
"certifikat za šifrovanje</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj %2)</"
"p><p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Certifikat CA posrednika</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaš S/MIME "
"certifikat za šifrovanje</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj %2)</"
"p><p>ističe za manje od %n dana.</p>"
#: keyresolver.cpp:806
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Certifikat CA posrednika</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za S/MIME "
"certifikat</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj %2)</p><p>ističe za "
"manje od %n dan.</p>\n"
"<p>Certifikat CA posrednika</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za S/MIME "
"certifikat</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj %2)</p><p>ističe za "
"manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Certifikat CA posrednika</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za S/MIME "
"certifikat</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj %2)</p><p>ističe za "
"manje od %n dana.</p>"
#: keyresolver.cpp:815
msgid ""
"_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Vaš S/MIME certifikat za potpisivanje</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID "
"0x%2)</p><p>ističe za manje od %n dan.</p>\n"
"<p>Vaš S/MIME certifikat za potpisivanje</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID "
"0x%2)</p><p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Vaš S/MIME certifikat za potpisivanje</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID "
"0x%2)</p><p>ističe za manje od %n dana.</p>"
#: keyresolver.cpp:820
msgid ""
"_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Vaš S/MIME certifikat za šifrovanje</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
"%2)</p><p>ističe za manje od %n dan.</p>\n"
"<p>Vaš S/MIME certifikat za šifrovanje</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
"%2)</p><p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Vaš S/MIME certifikat za šifrovanje</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
"%2)</p><p>ističe za manje od %n dana.</p>"
#: keyresolver.cpp:825
msgid ""
"_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
"%2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME certifikat za</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>ističe za manje od %n dan.</p>\n"
"<p>S/MIME certifikat za</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>S/MIME certifikat za</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>ističe za manje od %n dana.</p>"
#: keyresolver.cpp:832
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "OpenPGP ključ ističe uskoro"
#: keyresolver.cpp:833
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr "S/MIME certifikat ističe uskoro"
#: keyresolver.cpp:867
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
"configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Jedan ili više od vaših podešenih OpenPGP ključeva za šifrovanje ili S/MIME "
"certifikata nije upotrebljiv za šifrovanje. Molim promijenite konfiguraciju "
"vaših ključeva i certifikata za ovaj identitet u prozoru za podešavanje "
"identiteta.\n"
"Ako odlučite da nastavite, a ključevi budu potrebni kasnije, bićete upitani "
"da navedete ključeve za upotrebu."
#: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "Neupotrebljivi ključevi za šifrovanje"
#: keyresolver.cpp:911
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Jedan ili više od vaših OpenPGP ključeva za potpisivanje ili S/MIME "
"certifikata nije upotrebljiv za potpisivanje. Molim promijenite "
"konfiguraciju vaših ključeva i certifikata za ovaj identitet u prozoru za "
"podešavanje identiteta.\n"
"Ako odlučite da nastavite, a ključevi budu potrebni kasnije, bićete upitani "
"da navedete ključeve za upotrebu."
#: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr "Neupotrebljivi ključevi za potpisivanje"
#: keyresolver.cpp:1195
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
"this identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
"not be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Provjera postavki enkripcije primatelja je otkrila da poruka treba biti "
"šifrovana koristeći OpenPGP, barem za neke od primatelja.\n"
"Ali vi niste podesili ispravne OpenPGP ključeve za ovaj identitet.\n"
"Možete nastaviti bez šifrovanja samom sebi, ali imajte na umu da ako to "
"uradite nećete moći čitati vlastite poruke."
#: keyresolver.cpp:1222
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
"this identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
"not be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Provjera postavki enkripcije primatelja je otkrila da poruka treba biti "
"šifrovana koristeći S/MIME, barem za neke od primatelja.\n"
"Ali vi niste podesili ispravne S/MIME ključeve za ovaj identitet.\n"
"Možete nastaviti bez šifrovanja samom sebi, ali imajte na umu da ako to "
"uradite nećete moći čitati vlastite poruke."
#: keyresolver.cpp:1252
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Provjera postavki enkripcije primatelja je otkrila da poruka treba biti "
"šifrovana koristeći OpenPGP, barem za neke od primatelja.\n"
"Ali vi niste podesili ispravne OpenPGP ključeve za ovaj identitet."
#: keyresolver.cpp:1259
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr "Ne potpisuj koristeći OpenPGP"
#: keyresolver.cpp:1268
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Provjera postavki enkripcije primatelja je otkrila da poruka treba biti "
"šifrovana koristeći S/MIME, barem za neke od primatelja.\n"
"Ali vi niste podesili ispravne S/MIME ključeve za ovaj identitet."
#: keyresolver.cpp:1275
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr "Ne potpisuj koristeći S/MIME"
#: keyresolver.cpp:1331
#, fuzzy
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
"signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
"Provjera postavki potpisivanja primatelja je otkrila da trebate biti upitani "
"da li želite potpisati poruku ili ne.\n"
"Želite li potpisati poruku?"
#: keyresolver.cpp:1335
#, fuzzy
msgid "No signing possible"
msgstr "Za potpisivanje"
#: keyresolver.cpp:1490
msgid ""
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr ""
"Niste izabrali ključ kojim ćete šifrovati samim sebi (encrypt to self). "
"Nećete moći dešifrovati vlastite poruke nakon što ih šifrujete."
#: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "Upozorenje o nedostajućem ključu"
#: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883
#: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt"
msgstr "Š&ifruj"
#: keyresolver.cpp:1511
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Niste izabrali ključ za šifrovanje za primatelja ove poruke.Stoga poruka "
"neće biti šifrovana."
#: keyresolver.cpp:1514
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
"message; therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Niste izabrali ključ za šifrovanje niti za jednog od primatelja ove poruke. "
"Stoga poruka neće biti šifrovana."
#: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Snimi &nešifrovano"
#: keyresolver.cpp:1524
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Niste izabrali ključ za šifrovanje za jednog od primatelja ove poruke. Ova "
"osoba neće moći dešifrovati poruku ako je šifrujete."
#: keyresolver.cpp:1527
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Niste izabrali ključ za šifrovanje za neke od primatelja ove poruke. Ove "
"osobe neće moći dešifrovati poruku ako je šifrujete."
#: keyresolver.cpp:1585
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Izbor ključa za šifrovanje"
#: keyresolver.cpp:1628
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Postoji problem sa ključevima za šifrovanje za \"%1\".\n"
"\n"
"Molim ponovo izaberite ključeve koji trebaju biti korišteni za ovog "
"primatelja."
#: keyresolver.cpp:1678
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"<qt>No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".<br/"
"><br/>Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If "
"there is no suitable certificate in the list you can also search for "
"external certificates by clicking the button: search for external "
"certificates.</qt>"
msgstr ""
"Nije pronađen nijedan ispravan i povjerljiv ključ za \"%1\".\n"
"\n"
"Izaberite ključeve koje treba koristiti za ovog primatelja."
#: keyresolver.cpp:1687
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"More than one certificate matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Više od jednog ključa odgovara \"%1\".\n"
"\n"
"Izaberite ključeve koji će biti upotrijebljen za ovog primatelja."
#: keyresolver.cpp:1800
#, fuzzy
msgid "Name Selection"
msgstr "Očisti izbor"
#: keyresolver.cpp:1800
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
msgstr ""
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:542
#, c-format
msgid "Executing precommand %1"
msgstr "Izvršavam pred-naredbu %1"
#: kmaccount.cpp:68
msgid "Could not execute precommand '%1'."
msgstr "Ne mogu izvršiti pred-naredbu '%1'."
#: kmaccount.cpp:79
msgid ""
"The precommand exited with code %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Pred-naredba se završila kodom %1:\n"
"%2"
#: kmaccount.cpp:254
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
msgstr "Kritična greška: Ne mogu pokupiti poštu: "
#: kmaccount.cpp:277
msgid "Failed to add message:\n"
msgstr "Ne mogu dodati poruku:\n"
#: kmacctimap.cpp:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Checking account: %1"
msgstr "Provjeravam račun:"
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852
msgid " completed"
msgstr " završeno"
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1312
msgid "Unable to process messages: "
msgstr "Ne mogu obraditi poruke: "
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
msgid "Transmission failed."
msgstr "Prijenos nije uspio."
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
msgstr "Pripremam prijenos sa \"%1\"..."
#: kmacctlocal.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Running precommand failed."
msgstr "Izvršavam pred-naredbu %1"
#: kmacctlocal.cpp:152
msgid "Cannot open file:"
msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku:"
#: kmacctlocal.cpp:166
#, c-format
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
msgstr "Prijenos nije uspio: Ne mogu zaključati %1."
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
msgstr "Premještam poruku %3 od %2 sa %1."
#: kmacctlocal.cpp:245
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Ne mogu pobrisati poštu iz sandučića <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: kmacctlocal.cpp:255
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
"Fetched %n messages from mailbox %1."
msgstr ""
"Uklonjena %n stara poruka iz direktorija %1.\n"
"Uklonjene %n stare poruke iz direktorija %1.\n"
"Uklonjeno %n starih poruka iz direktorija %1."
#: kmacctmaildir.cpp:133
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ne mogu otvoriti direktorij <b>%1</b>.</qt>"
#: kmacctmaildir.cpp:159
msgid "Transmission aborted."
msgstr "Prijenos prekinut."
#: kmacctmaildir.cpp:194
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
msgstr ""
"Uklonjena %n stara poruka iz direktorija %1.\n"
"Uklonjene %n stare poruke iz direktorija %1.\n"
"Uklonjeno %n starih poruka iz direktorija %1."
#: kmacctseldlg.cpp:48
msgid "&Local mailbox"
msgstr "&Lokalni poštanski sandučić"
#: kmacctseldlg.cpp:50
msgid "&POP3"
msgstr "&POP3"
#: kmacctseldlg.cpp:52
msgid "&IMAP"
msgstr "&IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:54
msgid "&Disconnected IMAP"
msgstr "&Diskonektovani IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:56
msgid "&Maildir mailbox"
msgstr "&Maildir sandučić"
#: kmail_options.h:10
msgid "Set subject of message"
msgstr "Podesite temu poruke"
#: kmail_options.h:12
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Pošalji kopiju na 'adresu'"
#: kmail_options.h:14
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Pošalji nevidljivu kopiju na 'adresu'"
#: kmail_options.h:16
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "Dodaj 'header' poruci"
#: kmail_options.h:17
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Učitaj tijelo poruke iz 'datoteke'"
#: kmail_options.h:18
msgid "Set body of message"
msgstr "Podesi tijelo poruke"
#: kmail_options.h:19
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Dodaj prilog poruci. Ovo može biti ponovljeno"
#: kmail_options.h:20
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Samo provjeri da li ima novih poruka"
#: kmail_options.h:21
msgid "Only open composer window"
msgstr "Otvori samo sastavljač poruka"
#: kmail_options.h:22
msgid "View the given message file"
msgstr "Pregledaj datu datoteku sa porukom"
#: kmail_options.h:23
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr "Pošalji poruku na 'adresu' odg. zakači datoteku na koju pokazuje 'URL'"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:505 newfolderdialog.cpp:130
msgid "Mail"
msgstr "Mail"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:131
msgid "Calendar"
msgstr "Rokovnik"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:132
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakti"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:133
msgid "Notes"
msgstr "Bilješke"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:134
msgid "Tasks"
msgstr "Zadaci"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:135
msgid "Journal"
msgstr "Dnevnik"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:684
msgid "%1's %2"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:700
#, fuzzy
msgid "My %1 (%2)"
msgstr "Nije uspjelo: %1 (%2)"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1777
#, fuzzy
msgid ""
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"KMail će sada napraviti potrebne direktorije za IMAP resurs kao "
"poddirektorije od %1. Ako ne želite ovo, pritisnite \"Ne\" i IMAP resurs će "
"biti isključen"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1787
msgid "%1: no folder found. It will be created."
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1789
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1795
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform "
"the following operations: %2<br>If you do not want this, cancel and the IMAP "
"resource will be disabled"
msgstr ""
"KMail će sada napraviti potrebne direktorije za IMAP resurs kao "
"poddirektorije od %1. Ako ne želite ovo, pritisnite \"Ne\" i IMAP resurs će "
"biti isključen"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1802
#, fuzzy
msgid "Standard Groupware Folders"
msgstr "&Sakrij groupware direktorije"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1992
#, fuzzy
msgid "Default folder"
msgstr "Obriši direktorij"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1993
msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2019
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
msgstr ""
"Nemate odgovarajuće privilegije za čitanje/pisanje u vaš direktoriju %1."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2073
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
msgstr ""
"Nemate odgovarajuće privilegije za čitanje/pisanje u vaš direktoriju %1."
#: kmcommands.cpp:304
msgid "Please wait"
msgstr "Molim sačekajte"
#: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407
#, c-format
msgid ""
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
"Please wait while the %n messages are transferred"
msgstr ""
"Molim sačekajte dok se prenosi %n poruka\n"
"Molim sačekajte dok se prenose %n poruke\n"
"Molim sačekajte dok se prenosi %n poruka"
#: kmcommands.cpp:598
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Adresa kopirana na clipboard."
#: kmcommands.cpp:605
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "URL kopiran na clipboard."
#: kmcommands.cpp:642
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr "<qt>Datoteka <b>%1</b> već postoji.<br>Želite li je zamijeniti?</qt>"
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064
msgid "Save to File"
msgstr "Snimi u datoteku"
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064
msgid "&Replace"
msgstr "Zami&jeni"
#: kmcommands.cpp:743
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Poruka kao čisti tekst"
#: kmcommands.cpp:775
msgid ""
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
"*|all files (*)"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:908
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2063
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Datoteka %1 postoji.\n"
"Želite li je zamijeniti?"
#: kmcommands.cpp:1009
msgid "Open Message"
msgstr "Otvori poruku"
#: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075
#, fuzzy
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "Datoteka ne sadrži poruku."
#: kmcommands.cpp:1093
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "Datoteka sadrži više poruka. Prikazana je samo prva poruka."
#: kmcommands.cpp:1401
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
"the attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ovo je MIME digest forward. Sadržaj ove poruke se nalazi u prilozima.\n"
"\n"
"\n"
#: kmcommands.cpp:1747 kmheaders.cpp:1444
#, fuzzy
msgid "Filtering messages"
msgstr "Brišem poruke"
#: kmcommands.cpp:1755 kmheaders.cpp:1452
#, fuzzy
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Premještam poruku %3 od %2 sa %1."
#: kmcommands.cpp:1765
msgid "Not enough free disk space?"
msgstr "Nema dovoljno slobodnog prostora na disku?"
#: kmcommands.cpp:1931 kmfoldertree.cpp:1929
msgid "Move to This Folder"
msgstr "Prebaci u ovaj direktorij"
#: kmcommands.cpp:1933 kmfoldertree.cpp:1931
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "Kopiraj u ovaj direktorij"
#: kmcommands.cpp:2009
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:2183
msgid "Moving messages"
msgstr "Premještam poruke"
#: kmcommands.cpp:2183
msgid "Deleting messages"
msgstr "Brišem poruke"
#: kmcommands.cpp:2468
msgid "Opening URL..."
msgstr "Otvaram URL..."
#: kmcommands.cpp:2475
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Da li stvarno želite pobrisati izvršiti <b>%1</b>?</qt>"
#: kmcommands.cpp:2476
#, fuzzy
msgid "Execute"
msgstr "Izvrši naredbu"
#: kmcommands.cpp:2558
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "Nisam pronašao priloge koje bi trebalo snimiti."
#: kmcommands.cpp:2571
msgid "Save Attachments To"
msgstr "Snimi priloge u"
#: kmcommands.cpp:2591
msgid ""
"_: filename for an unnamed attachment\n"
"attachment.1"
msgstr "prilog.1"
#: kmcommands.cpp:2619
msgid ""
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
"attachment.%1"
msgstr "prilog.%1"
#: kmcommands.cpp:2658
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Datoteka pod imenom %1 već postoji. Želite li je zamijeniti?"
#: kmcommands.cpp:2660
msgid "File Already Exists"
msgstr "Datoteka već postoji"
#: kmcommands.cpp:2660 util.h:211
#, fuzzy
msgid "&Overwrite"
msgstr "Piši preko"
#: kmcommands.cpp:2682
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr ""
"Dio %1 poruke je šifrovan. Želite li zadržati enkripciju prilikom snimanja?"
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
msgid "KMail Question"
msgstr "KMail pitanje"
#: kmcommands.cpp:2684
#, fuzzy
msgid "Keep Encryption"
msgstr "Kriptografija"
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
#, fuzzy
msgid "Do Not Keep"
msgstr "&Nemoj šifrovati"
#: kmcommands.cpp:2691
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr ""
"Dio %1 poruke je potpisan. Želite li zadržati potpis prilikom snimanja?"
#: kmcommands.cpp:2693
#, fuzzy
msgid "Keep Signature"
msgstr "&Potpis"
#: kmcommands.cpp:2766
msgid ""
"_: %2 is detailed error description\n"
"Could not write the file %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Ne mogu zapisati datoteku %1:\n"
"%2"
#: kmcommands.cpp:2791
#, c-format
msgid "Could not write the file %1."
msgstr "Ne mogu pisati u datoteku %1."
#: kmcommands.cpp:3017
msgid ""
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the "
"Address Book and then add instant messaging addresses using your preferred "
"messaging client."
msgstr ""
"Nema stavke u adresaru za ovu e-mail adresu. Dodajte ih u adresar i zatim "
"dodajte adrese za instant poruke koristeći vaš omiljeni program."
#: kmcommands.cpp:3020
msgid ""
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
" %1\n"
" it is not possible to determine who to chat with."
msgstr ""
"Više od jedne stavke adresara koristi ovu e-mail adresu: \n"
"%1\n"
" nije moguće odrediti s kim da razgovarate."
#: kmcommands.cpp:3244 kmcomposewin.cpp:5315 objecttreeparser.cpp:1858
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
"report this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3246 kmcommands.cpp:3251 kmcommands.cpp:3260
#: kmcommands.cpp:3269 kmcommands.cpp:3287 kmcommands.cpp:3298
#: kmcommands.cpp:3338 kmcomposewin.cpp:5317 kmcomposewin.cpp:5322
#: kmcomposewin.cpp:5331 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567
#: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3257 kmcomposewin.cpp:5328 objecttreeparser.cpp:1870
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
"function did not return a string list. Please report this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3266 kmcomposewin.cpp:5337 objecttreeparser.cpp:1878
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
"the Chiasmus configuration."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3273 objecttreeparser.cpp:1885
#, fuzzy
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
msgstr "Izbor ključa za šifrovanje"
#: kmcommands.cpp:3285 objecttreeparser.cpp:1897
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3296 objecttreeparser.cpp:1905
msgid ""
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3304 kmcommands.cpp:3330 objecttreeparser.cpp:1911
msgid "Chiasmus Decryption Error"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3335 objecttreeparser.cpp:1917
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
"did not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3580
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3590
#, fuzzy, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Mail"
#: kmcomposewin.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Select an identity for this message"
msgstr "Isključi HTML crtanje za ovu poruku."
#: kmcomposewin.cpp:210
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:215
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:219
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:223
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:227
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:247
msgid "Select email address(es)"
msgstr "Izaberite email adrese"
#: kmcomposewin.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Set a subject for this message"
msgstr "Podesite temu poruke"
#: kmcomposewin.cpp:296
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identitet:"
#: kmcomposewin.cpp:297
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Rječnik:"
#: kmcomposewin.cpp:298
#, fuzzy
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Direktorij &poslanih poruka:"
#: kmcomposewin.cpp:299
#, fuzzy
msgid "&Mail transport:"
msgstr "Mai&l transport:"
#: kmcomposewin.cpp:300
msgid ""
"_: sender address field\n"
"&From:"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:301
msgid "&Reply to:"
msgstr "O&dgovori na:"
#: kmcomposewin.cpp:302
msgid "S&ubject:"
msgstr "&Tema:"
#: kmcomposewin.cpp:304
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: kmcomposewin.cpp:307
msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:310
msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:313
msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:316
msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:397 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:140
#: kmheaders.cpp:186 kmmainwidget.cpp:415 kmmainwidget.cpp:422
#: kmmainwidget.cpp:429 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: kmcomposewin.cpp:398 kmmimeparttree.cpp:66
msgid "Encoding"
msgstr "Kodiranje"
#: kmcomposewin.cpp:405 kmcomposewin.cpp:3325
#, fuzzy
msgid "Compress"
msgstr "Sastavljač"
#: kmcomposewin.cpp:407
msgid "Encrypt"
msgstr "Šifriraj"
#: kmcomposewin.cpp:409
msgid "Sign"
msgstr "Potpiši"
#: kmcomposewin.cpp:620 kmcomposewin.cpp:3701
#, fuzzy
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "nema priloga"
#: kmcomposewin.cpp:867
#, fuzzy
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"Reason: %2"
msgstr "Premještanje poruka nije uspjelo."
#: kmcomposewin.cpp:871
#, fuzzy
msgid "Autosaving Failed"
msgstr "Interval auto-snimanja:"
#: kmcomposewin.cpp:1041
msgid "Primary Recipients"
msgstr "Primarni primatelji"
#: kmcomposewin.cpp:1042
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>E-mail adrese koje ste unijeli u ovo polje će primiti kopiju e-maila.</"
"qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1051
msgid "Additional Recipients"
msgstr "Dodatni primatelji"
#: kmcomposewin.cpp:1052
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</"
"b> field but differs in that it usually symbolises the receiver of the "
"Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
msgstr ""
"<qt>E-mail adrese koje unesete u ovo polje će primiti kopiju e-maila. "
"Tehnički to je ista stvar kao da ste stavili sve adrese u polje <b>Za:</b> "
"ali razlika je u tome da ono obično simbolizira da je primatelj Karbon "
"Kopije (CC) slušalac, a ne glavni primatelj.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1066
msgid "Hidden Recipients"
msgstr "Skriveni primatelji"
#: kmcomposewin.cpp:1067
msgid ""
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> field but differs in "
"that all other recipients do not see who receives a blind copy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>U suštini ista stvar kao polje <b>Kopija za:</b> ali razlika je u tome "
"što ostali primatelji ne vide ko prima nevidljivu kopiju.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1235 kmcomposewin.cpp:1257
#, fuzzy
msgid "&Send Mail"
msgstr "&Sendmail"
#: kmcomposewin.cpp:1239 kmcomposewin.cpp:1261
#, fuzzy
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "&Sendmail"
#: kmcomposewin.cpp:1242 kmcomposewin.cpp:1251 kmcomposewin.cpp:4457
#: redirectdialog.cpp:84
msgid "Send &Later"
msgstr "Pošalji &kasnije"
#: kmcomposewin.cpp:1244 kmcomposewin.cpp:1254
#, fuzzy
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Pošalji &kasnije"
#: kmcomposewin.cpp:1292
#, fuzzy
msgid "Save as &Draft"
msgstr "&Snimi kao nacrt"
#: kmcomposewin.cpp:1295
#, fuzzy
msgid "Save as &Template"
msgstr "Zami&jeni"
#: kmcomposewin.cpp:1298
msgid "&Insert File..."
msgstr "Umetni &datoteku..."
#: kmcomposewin.cpp:1301
#, fuzzy
msgid "&Insert File Recent"
msgstr "Umetni datoteku"
#: kmcomposewin.cpp:1308
msgid "&Address Book"
msgstr "&Adresar"
#: kmcomposewin.cpp:1311
msgid "&New Composer"
msgstr "&Nova poruka"
#: kmcomposewin.cpp:1315
msgid "New Main &Window"
msgstr "Novi glavni &prozor"
#: kmcomposewin.cpp:1320
#, fuzzy
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Skriveni primatelji"
#: kmcomposewin.cpp:1322
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1344
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "U&metni kao citat"
#: kmcomposewin.cpp:1347
#, fuzzy
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "ima prilog"
#: kmcomposewin.cpp:1350
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "Dodaj &navodnike"
#: kmcomposewin.cpp:1355
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr "&Ukloni navodnike"
#: kmcomposewin.cpp:1361
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "&Očisti razmake"
#: kmail.kcfg:354 kmcomposewin.cpp:1364 kmreaderwin.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "K&oristi fiksni font"
#: kmcomposewin.cpp:1369
msgid "&Urgent"
msgstr "&Hitno"
#: kmcomposewin.cpp:1372
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "&Zatraži obavijest o stanju poruke"
#: kmcomposewin.cpp:1377
msgid "Se&t Encoding"
msgstr "Podesi &kodiranje"
#: kmcomposewin.cpp:1380
msgid "&Wordwrap"
msgstr "&Prijelom riječi"
#: kmcomposewin.cpp:1385
msgid "&Snippets"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1391
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "&Automatska provjera pravopisa"
#: kmcomposewin.cpp:1401
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Auto-detekcija"
#: kmcomposewin.cpp:1406
msgid "Formatting (HTML)"
msgstr "Formatiranje (HTML)"
#: kmcomposewin.cpp:1410
msgid "&All Fields"
msgstr "Sva &polja"
#: kmcomposewin.cpp:1413
msgid "&Identity"
msgstr "&Identitet"
#: kmcomposewin.cpp:1416
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Rječnik"
#: kmcomposewin.cpp:1419
#, fuzzy
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Direktorij &poslanih poruka"
#: kmcomposewin.cpp:1422
msgid "&Mail Transport"
msgstr "&Mail Transport"
#: kmcomposewin.cpp:1425
msgid "&From"
msgstr "&Od"
#: kmcomposewin.cpp:1428
msgid "&Reply To"
msgstr "Odgovo&ri na"
#: kmcomposewin.cpp:1432
msgid "&To"
msgstr "&Za"
#: kmcomposewin.cpp:1435
msgid "&CC"
msgstr "&CC"
#: kmcomposewin.cpp:1438
msgid "&BCC"
msgstr "&BCC"
#: kmcomposewin.cpp:1442
#, fuzzy
msgid "S&ubject"
msgstr "&Tema:"
#: kmcomposewin.cpp:1447
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Dodaj po&tpis"
#: kmcomposewin.cpp:1450
#, fuzzy
msgid "Prepend S&ignature"
msgstr "Dodaj po&tpis"
#: kmcomposewin.cpp:1454
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1458
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "Priloži jav&ni ključ..."
#: kmcomposewin.cpp:1461
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "Priloži moj &javni ključ"
#: kmcomposewin.cpp:1464 kmcomposewin.cpp:2336
msgid "&Attach File..."
msgstr "Priloži &datoteku..."
#: kmcomposewin.cpp:1467
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "&Ukloni prilog"
#: kmcomposewin.cpp:1470
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Snimi prilog kao..."
#: kmcomposewin.cpp:1473
msgid "Attachment Pr&operties"
msgstr "Po&stavke priloga"
#: kmcomposewin.cpp:1483
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "&Provjera pravopisa..."
#: kmcomposewin.cpp:1487 kmcomposewin.cpp:1490
#, fuzzy
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
msgstr "Izaberi direktorij sa fokusom"
#: kmcomposewin.cpp:1498
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "Ši&friraj poruku"
#: kmcomposewin.cpp:1501
msgid "&Sign Message"
msgstr "&Potpiši poruku"
#: kmcomposewin.cpp:1548
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "&Kriptografski format poruke"
#: kmcomposewin.cpp:1553
msgid "Select a cryptographic format for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1557 kmcomposewin.cpp:5157
msgid "Standard"
msgstr "Standardno"
#: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5159
msgid "Bulleted List (Disc)"
msgstr "Lista sa tačkama (disk)"
#: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5161
msgid "Bulleted List (Circle)"
msgstr "Lista sa tačkama (kružić)"
#: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5163
msgid "Bulleted List (Square)"
msgstr "Lista sa tačkama (kocka)"
#: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5165
msgid "Ordered List (Decimal)"
msgstr "Lista sa brojevima (decimalni)"
#: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5167
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
msgstr "Lista sa brojevima (mala slova)"
#: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5169
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
msgstr "Lista sa brojevima (velika slova)"
#: kmcomposewin.cpp:1565
msgid "Select Style"
msgstr "Izaberite stil"
#: kmcomposewin.cpp:1568
#, fuzzy
msgid "Select a list style"
msgstr "Izaberite stil"
#: kmcomposewin.cpp:1573
#, fuzzy
msgid "Select a font"
msgstr "Izaberi &sve poruke"
#: kmcomposewin.cpp:1578
#, fuzzy
msgid "Select a font size"
msgstr "Izaberite datoteku sa zvukom"
#: kmcomposewin.cpp:1582
msgid "Align Left"
msgstr "Poravnaj lijevo"
#: kmcomposewin.cpp:1586
msgid "Align Right"
msgstr "Poravnaj desno"
#: kmcomposewin.cpp:1589
msgid "Align Center"
msgstr "Centriraj"
#: kmcomposewin.cpp:1592
msgid "&Bold"
msgstr "&Masna"
#: kmcomposewin.cpp:1595
msgid "&Italic"
msgstr "&Kurziv"
#: kmcomposewin.cpp:1598
msgid "&Underline"
msgstr "&Podvučeno"
#: kmcomposewin.cpp:1601
msgid "Reset Font Settings"
msgstr "Poništi postavke fonta"
#: kmcomposewin.cpp:1604
msgid "Text Color..."
msgstr "Boja teksta..."
#: kmcomposewin.cpp:1618
#, fuzzy
msgid "Configure KMail..."
msgstr "Po&desi KMail..."
#: kmcomposewin.cpp:1627
#, fuzzy
msgid " Spellcheck: %1 "
msgstr "Provjera pravopisa"
#: kmcomposewin.cpp:1628 kmcomposewin.cpp:1642
msgid " Column: %1 "
msgstr " Kolona: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1640
msgid " Line: %1 "
msgstr " Linija: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:2251
#, fuzzy
msgid "Re&save as Template"
msgstr "Zami&jeni"
#: kmcomposewin.cpp:2252
msgid "&Save as Draft"
msgstr "&Snimi kao nacrt"
#: kmcomposewin.cpp:2254
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2256
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2260
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Da li želite snimiti poruku za kasnije ili je poništiti?"
#: kmcomposewin.cpp:2261
msgid "Close Composer"
msgstr "Zatvori sastavljač"
#: kmcomposewin.cpp:2332
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
"have not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"Izgleda da se u poruci koju ste napisali spominje prilog, ali ste ga "
"zaboravili zakačiti.\n"
"Želite li sada priložiti neku datoteku vašoj poruci?"
#: kmcomposewin.cpp:2335
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "Podsjetnik za prilog"
#: kmcomposewin.cpp:2337 kmcomposewin.cpp:4479
msgid "&Send as Is"
msgstr "Pošalji &kao što jeste"
#: kmcomposewin.cpp:2414
msgid ""
"<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
"p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>KMail nije prepoznao lokaciju priloga (%1).</p><p>Morate navesti punu "
"stazu ako želite priložiti datoteku.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:2423
msgid ""
"<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</"
"p>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2776
msgid "Attach File"
msgstr "Priloži datoteku"
#: kmcomposerui.rc:68 kmcomposewin.cpp:2777
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Priloži"
#: kmcomposewin.cpp:2958
msgid "Insert File"
msgstr "Umetni datoteku"
#: kmcomposewin.cpp:3128
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Došlo je do greške dok sam pokušavao izvesti ključeve iz backenda:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3132
msgid "Key Export Failed"
msgstr "Izvoz ključa nije uspio"
#: kmcomposewin.cpp:3159
msgid "Exporting key..."
msgstr "Izvozim ključ..."
#: kmcomposewin.cpp:3170
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "OpenPGP ključ 0x%1"
#: kmcomposewin.cpp:3185
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "Priloži javni OpenPGP ključ"
#: kmcomposewin.cpp:3186
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "Izaberite javni ključi koji želite priložiti."
#: kmcomposewin.cpp:3208 kmmimeparttree.cpp:135 kmreaderwin.cpp:2048
#, fuzzy
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "Pogledaj"
#: kmcomposewin.cpp:3210 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2049
msgid "Open With..."
msgstr "Otvori s..."
#: kmcomposewin.cpp:3212
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Pogledaj"
#: kmcomposewin.cpp:3215
#, fuzzy
msgid "Edit With..."
msgstr "Izmijeni..."
#: kmcomposewin.cpp:3223
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Priloži datoteku..."
#: kmcomposewin.cpp:3310 kmcomposewin.cpp:3318
#, fuzzy
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "Ne mogu pisati u datoteku %1."
#: kmcomposewin.cpp:3324
#, fuzzy
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr ""
"Dio %1 poruke je potpisan. Želite li zadržati potpis prilikom snimanja?"
#: kmcomposewin.cpp:3325
#, fuzzy
msgid "Keep"
msgstr "&Zvuk"
#: kmcomposewin.cpp:3391 kmcomposewin.cpp:3399
#, fuzzy
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "Ne mogu pisati u datoteku %1."
#: kmcomposewin.cpp:3599
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Snimi prilog kao"
#: kmcomposewin.cpp:3854 kmedit.cpp:177
msgid "Add as Text"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3855 kmedit.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Add as Attachment"
msgstr "Priloži datoteku..."
#: kmcomposewin.cpp:3856
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the "
"editor, or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3858
#, fuzzy
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "ima prilog"
#: kmcomposewin.cpp:3933 kmfilterdlg.cpp:716 kmfolderdia.cpp:330
#: kmfolderdia.cpp:709 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302
msgid "unnamed"
msgstr "bez imena"
#: kmcomposewin.cpp:3959
msgid ""
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
"identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Zatražili ste da poruke budu šifrovane vama samim, ali trenutno "
"izabrani identitet ne sadrži nijedan (OpenPGP ili S/MIME) ključ za "
"šifrovanje koji biste koristili za ovo.</p><p>Molim izaberite ključeve koje "
"ćete koristiti u konfiguraciji identiteta.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3966
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Ključ za šifrovanje nije definisan"
#: kmcomposewin.cpp:4013
msgid ""
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
"in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Kako biste mogli potpisati ovu poruku najprije trebate definisati "
"OpenPGP ili S/MIME ključ koji će biti korišten za ovo.</p><p>Molim izaberite "
"ključ koji ćete koristiti u postavkama identiteta.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:4020
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Nije definisan ključ za potpisivanje"
#: kmcomposewin.cpp:4127
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4129 kmkernel.cpp:1299
msgid "Online/Offline"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4144
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
"for each message."
msgstr ""
"Morate unijeti vašu e-mail adresu u polje Od:. Takođe biste trebali podesiti "
"e-mail adresu za sve identitete, tako da je ne morate unositi za svaku "
"poruku posebno."
#: kmcomposewin.cpp:4155
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or "
"as BCC."
msgstr ""
"Morate navesti barem jednog primatelja, ili u polje Za:, ili kao CC ili BCC."
#: kmcomposewin.cpp:4163
#, fuzzy
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr "Niste upisali temu. Da li da pošaljem poruku sa praznom temom?"
#: kmcomposewin.cpp:4165
#, fuzzy
msgid "No To: specified"
msgstr "Niste upisali temu"
#: kmcomposewin.cpp:4190
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Niste upisali temu. Da li da pošaljem poruku sa praznom temom?"
#: kmcomposewin.cpp:4192
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Niste upisali temu"
#: kmcomposewin.cpp:4193
msgid "S&end as Is"
msgstr "Pošalji &kao što jeste"
#: kmcomposewin.cpp:4194
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&Navedi temu"
#: kmcomposewin.cpp:4232
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr "Č&uvaj markup, nemoj potpisati/šifrovati"
#: kmcomposewin.cpp:4233
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr "Č&uvaj markup, nemoj šifrovati"
#: kmcomposewin.cpp:4234
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr "Č&uvaj markup, nemoj potpisati"
#: kmcomposewin.cpp:4236
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "Potpiši/šifruj (obriši markup)"
#: kmcomposewin.cpp:4237
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr "Šifruj (obriši markup)"
#: kmcomposewin.cpp:4238
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr "Potpiši (obriši markup)"
#: kmcomposewin.cpp:4240
msgid ""
"<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p><p>do "
"you want to delete your markup?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Nije moguće potpisivanje/šifrovanje HTML poruka u sastavu poruke.</"
"p> <p>Želite li obrisati vaš markup?</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:4242
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "Potpiši/šifriraj poruku?"
#: kmcomposewin.cpp:4291
#, fuzzy
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
"Vlastiti direktorij nacrta za identitet \"%1\" (više) ne postoji. Stoga će "
"biti korišten uobičajeni direktorij za nacrte."
#: kmcomposewin.cpp:4391 kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr "Molim podesite neki račun za slanje i pokušajte ponovo."
#: kmcomposewin.cpp:4454
msgid "About to send email..."
msgstr "Spremam se poslati e-mail..."
#: kmcomposewin.cpp:4455
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Potvrda slanja poruke"
#: kmcomposewin.cpp:4456 redirectdialog.cpp:83
msgid "&Send Now"
msgstr "Pošalji &odmah"
#: kmcomposewin.cpp:4477
msgid ""
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
"anyway?"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4478
#, fuzzy
msgid "Too many receipients"
msgstr "<primatelji>"
#: kmcomposewin.cpp:4480
#, fuzzy
msgid "&Edit Recipients"
msgstr "Dodatni primatelji"
#: kmcomposewin.cpp:4726
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Provjera pravopisa"
#: kmcomposewin.cpp:4728
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Provjera pravopisa"
#: kmcomposewin.cpp:4785
msgid " Spell check canceled."
msgstr " Provjera pravopisa prekinuta."
#: kmcomposewin.cpp:4788
msgid " Spell check stopped."
msgstr " Provjera pravopisa zaustavljena."
#: kmcomposewin.cpp:4791
msgid " Spell check complete."
msgstr " Provjera pravopisa završena."
#: kmcomposewin.cpp:4990 kmcomposewin.cpp:4998
msgid "Spellchecker"
msgstr "Provjera pravopisa"
#: kmcomposewin.cpp:5302
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
"Security page."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:5306
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:5309
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:5340
#, fuzzy
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "Nije pronađen potpis"
#: kmcomposewin.cpp:5344
#, fuzzy
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "Izbor ključa za šifrovanje"
#: kmcomposewin.cpp:5376
#, fuzzy
msgid "Message will be signed"
msgstr "Poruku je potpisao %1."
#: kmcomposewin.cpp:5376
#, fuzzy
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Poruku je potpisao %1."
#: kmcomposewin.cpp:5377
#, fuzzy
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "OpenPGP poruka - šifrovana"
#: kmcomposewin.cpp:5377
#, fuzzy
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Poruka sa temom:"
#: kmedit.cpp:457
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "Ne mogu pokrenuti vanjski editor."
#: kmedit.cpp:521
#, fuzzy
msgid "No Suggestions"
msgstr "Prijedlozi"
#: kmedit.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "&Rječnik"
#: kmedit.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Ignore All"
msgstr "&Ignoriši"
#: kmedit.cpp:586
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr "Automatska provjera pravopisa nije moguća na tekstu sa markupom."
#: kmedit.cpp:630
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
"Vanjski editor je još uvijek pokrenut.\n"
"Da ugasim vanjski editor ili da ga ostavim otvorenog?"
#: kmedit.cpp:633
msgid "Abort Editor"
msgstr "Ugasi editor"
#: kmedit.cpp:633
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "Ostavi editor otvorenim"
#: kmedit.cpp:660
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "Provjera pravopisa - KMail"
#: kmedit.cpp:883
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or "
"Aspell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Ne mogu pokrenuti ISpell/Aspell. Molim provjerite da li imate ISpell ili "
"Aspell, da li su ispravno podešeni i da li su u vašem PATHu."
#: kmedit.cpp:892
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "Izgleda da je ISpell/Aspell krahirao"
#: kmedit.cpp:901
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Nisu pronađene pogreške."
#: kmfawidgets.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Open Address Book"
msgstr "Otvori u adresaru"
#: kmfawidgets.cpp:107
msgid "Select Sound File"
msgstr "Izaberite datoteku sa zvukom"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr ""
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr ""
#: kmfilter.cpp:265
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Previše akcija filtriranja u filter pravilu <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br>in filter rule <b>%2</b>.<br>Ignoring "
"it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nepoznata akcija filtriranja <b>%1</b><br>u filter pravilu <b>%2</b>."
"<br>Ignoriram ga.</qt>"
#: kmfilteraction.cpp:601
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Potvrdi prijem"
#: kmfilteraction.cpp:637
msgid "Set Transport To"
msgstr "Postavi transport na"
#: kmfilteraction.cpp:668
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "Postavi Reply-To na"
#: kmfilteraction.cpp:704
msgid "Set Identity To"
msgstr "Postavi identitet na"
#: kmfilteraction.cpp:787
msgid "Mark As"
msgstr "Označi kao"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "Važna"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "Pročitana"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "Nepročitana"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "Odgovorena"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "Proslijeđena"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "Stara"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "Nova"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "Nadgledana"
#: kmfilteraction.cpp:800
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "Ignorisana"
#: kmfilteraction.cpp:801
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "Spam"
#: kmfilteraction.cpp:802
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr "Ham"
#: kmfilteraction.cpp:886
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Pošalji lažni MDN"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "Ignorisana"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "Prikazana"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "Obrisana"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr "Poslana"
#: kmfilteraction.cpp:895
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "Obrađena"
#: kmfilteraction.cpp:896
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "Odbijena"
#: kmfilteraction.cpp:897
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "Nije uspjela"
#: kmfilteraction.cpp:966
msgid "Remove Header"
msgstr "Ukloni zaglavlje"
#: kmfilteraction.cpp:1039
msgid "Add Header"
msgstr "Dodaj zaglavlje"
#: kmfilteraction.cpp:1066
msgid "With value:"
msgstr "Sa vrijednošću:"
#: kmfilteraction.cpp:1180
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Prepiši zaglavlje"
#: kmfilteraction.cpp:1216
msgid "Replace:"
msgstr "Zamijeni:"
#: kmfilteraction.cpp:1223
msgid "With:"
msgstr "Sa:"
#: kmfilteraction.cpp:1343
#, fuzzy
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Prebaci u ovaj direktorij"
#: kmfilteraction.cpp:1393
#, fuzzy
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Kopiraj u ovaj direktorij"
#: kmfilteraction.cpp:1467
msgid "Forward To"
msgstr "Proslijedi na"
#: kmfilteraction.cpp:1508
msgid "The addressee the message will be forwarded to"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1509
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1515
#, fuzzy
msgid "Default Template"
msgstr "Zami&jeni"
#: kmfilteraction.cpp:1525
#, fuzzy
msgid "The template used when forwarding"
msgstr "Označi poruku kao ne-pro&slijeđenu"
#: kmfilteraction.cpp:1526
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1620
#, fuzzy
msgid "Forward to %1 with default template "
msgstr "&Koristi vlastiti message-id sufiks"
#: kmfilteraction.cpp:1622
#, fuzzy
msgid "Forward to %1 with template %2"
msgstr "&Koristi vlastiti message-id sufiks"
#: kmfilteraction.cpp:1643
msgid "Redirect To"
msgstr "Preusmjeri na"
#: kmfilteraction.cpp:1683
msgid "Execute Command"
msgstr "Izvrši naredbu"
#: kmfilteraction.cpp:1780
msgid "Pipe Through"
msgstr "Pipe through"
#: kmfilteraction.cpp:1887
msgid "Play Sound"
msgstr "Odsviraj zvuk"
#: kmfilterdlg.cpp:54
msgid ""
"<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
"</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
"half of the dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ovo je lista definisanih filtera. Oni će biti obrađeni odozgo na dole."
"</p><p>Kliknite na neki filter da ga izmijenite koristeći kontrole u desnoj "
"polovini dijaloga.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:60
msgid ""
"<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
"that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can "
"undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Kliknite na ovo dugme da napravite novi filter.</p><p>On će biti "
"ubačen odmah ispred trenutno izabranog, što uvijek možete kasnije "
"promijeniti.</p><p>Ako ste slučajno pritisnuli ovo dugme, možete ga "
"poništiti klikajući na dugme <em>Obriši</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:67
msgid ""
"<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
"button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
"button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Kliknite na ovo dugme da kopirate filter.</p><p>Ako ste slučajno "
"pritisnuli ovo dugme, možete ga poništiti klikajući na dugme <em>Obriši</em>."
"</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:71
msgid ""
"<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
"from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is "
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to "
"discard the changes made.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Kliknite na ovo dugme da <em>obrišete</em> trenutno izabrani filter "
"sa liste gore.</p><p>Nema načina da vratite filter kada ga jednom obrišete, "
"ali možete uvijek izaći iz ovog dijaloga klikajući na <em>Odustani</em> da "
"poništite napravljene izmjene.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:78
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the "
"<em>top</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
"filters in the list determines the order in which they are tried on "
"messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Klikanjem na ovo dugme pomjerate trenutno izabrani filter za jedno "
"mjesto <em>dolje</em> na listi iznad.</p><p>Ovo je korisno jer redoslijed "
"filtera na listi određuje kojim redom će oni biti izvršeni na porukama: Prvi "
"filter na listi će prvi biti izvršen.</p><p>Ako ste slučajno pritisnuli ovo "
"dugme, možete poništiti njegov efekat klikanjem na dugme <em>Gore</em>.</p></"
"qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:84
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Klikanjem na ovo dugme pomjerate trenutno izabrani filter za jedno "
"mjesto <em>gore</em> na listi iznad.</p><p>Ovo je korisno jer redoslijed "
"filtera na listi određuje kojim redom će oni biti izvršeni na porukama: Prvi "
"filter na listi će prvi biti izvršen.</p><p>Ako ste slučajno pritisnuli ovo "
"dugme, možete poništiti njegov efekat klikanjem na dugme <em>Dolje</em>.</"
"p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:92
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Klikanjem na ovo dugme pomjerate trenutno izabrani filter za jedno "
"mjesto <em>dolje</em> na listi iznad.</p><p>Ovo je korisno jer redoslijed "
"filtera na listi određuje kojim redom će oni biti izvršeni na porukama: Prvi "
"filter na listi će prvi biti izvršen.</p><p>Ako ste slučajno pritisnuli ovo "
"dugme, možete poništiti njegov efekat klikanjem na dugme <em>Gore</em>.</p></"
"qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the "
"<em>bottom</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of "
"the filters in the list determines the order in which they are tried on "
"messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Klikanjem na ovo dugme pomjerate trenutno izabrani filter za jedno "
"mjesto <em>dolje</em> na listi iznad.</p><p>Ovo je korisno jer redoslijed "
"filtera na listi određuje kojim redom će oni biti izvršeni na porukama: Prvi "
"filter na listi će prvi biti izvršen.</p><p>Ako ste slučajno pritisnuli ovo "
"dugme, možete poništiti njegov efekat klikanjem na dugme <em>Gore</em>.</p></"
"qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:106
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
"p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\".</"
"p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
"back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in "
"the appearing dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Kliknite na ovo dugme da promijenite ime trenutno odabranog filtera.</"
"p><p>Filteri dobijaju imena automatski, dok god počinju sa \"<<\".</p><p>Ako "
"ste slučajno promijenili ime filtera i želite vratiti automatsko imenovanje, "
"kliknite na ovo dugme i izaberite <em>Očisti</em> a zatim <em>U redu</em> u "
"dijalogu koji dobijete.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:113
msgid ""
"<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</"
"p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Kliknite na ovo dugme da prisilite prikazivanje dijaloga potvrde.</"
"p><p>Ovo je korisno ako ste definisali skup pravila koji označava poruku za "
"naknadni download. Bez mogućnosti prisiljavanja dijaloga, ove poruke nikad "
"ne bi mogle biti downloadovane ako nema drugih velikih poruka koje čekaju na "
"serveru, ili ako želite izmijeniti skup pravila tako da drugačije označite "
"poruke.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:132
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "POP3 pravila filtriranja"
#: kmfilterdlg.cpp:132
msgid "Filter Rules"
msgstr "Pravila filtriranja"
#: kmfilterdlg.cpp:154
msgid "Available Filters"
msgstr "Dostupni filteri"
#: kmfilterdlg.cpp:167
#, fuzzy
msgid "A&dvanced"
msgstr "Napredno"
#: kmfilterdlg.cpp:174
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Kriteriji filtera"
#: kmfilterdlg.cpp:178
msgid "Filter Action"
msgstr "Akcija filtera"
#: kmfilterdlg.cpp:181
msgid "Global Options"
msgstr "Globalne opcije"
#: kmfilterdlg.cpp:182
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr ""
"Uvijek &prikaži odgovarajuće 'Kasniji download' poruke u dijalogu potvrde"
#: kmfilterdlg.cpp:187
msgid "Filter Actions"
msgstr "Akcije filtera"
#: kmfilterdlg.cpp:192
msgid "Advanced Options"
msgstr "Napredne opcije"
#: kmfilterdlg.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "na &dolazne poruke"
#: kmfilterdlg.cpp:204
#, fuzzy
msgid "from all accounts"
msgstr "Račun:"
#: kmfilterdlg.cpp:207
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:210
msgid "from checked accounts only"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Account Name"
msgstr "Račun:"
#: kmfilterdlg.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Primijeni ovaj filter"
#: kmfilterdlg.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "pri ručnom &filtriranju"
#: kmfilterdlg.cpp:229
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "Ako ovaj filter &pogodi, završi obradu ovdje"
#: kmfilterdlg.cpp:233
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "Dodaj ovaj filter na meni Primijeni filter"
#: kmfilterdlg.cpp:235
msgid "Shortcut:"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "Dodaj ovaj filter na meni Primijeni filter"
#: kmfilterdlg.cpp:246
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Ikona za ovaj filter:"
#: kmfilterdlg.cpp:611
msgid "Up"
msgstr "Gore"
#: kmfilterdlg.cpp:612
msgid "Down"
msgstr "Dolje"
#: kmfilterdlg.cpp:631
msgid "Rename..."
msgstr "Promijeni ime..."
#: kmail_part.rc:10 kmfilterdlg.cpp:632 kmmainwin.rc:10 kmsearchpattern.h:218
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Novi"
#: kmfilterdlg.cpp:644
#, fuzzy
msgid "Select Source Folders"
msgstr "Izaberite datoteku sa zvukom"
#: kmfilterdlg.cpp:755
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming "
"online IMAP mail."
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:785
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"Sljedeći filteri nisu snimljeni zato što su neispravni (tj. ne sadrže "
"nijednu akciju ili nijedno pravilo za pretragu)."
#: kmfilterdlg.cpp:946
msgid "Rename Filter"
msgstr "Promijeni ime filtera"
#: kmfilterdlg.cpp:947
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:972
#, fuzzy
msgid "Select Folders to Filter"
msgstr "Izaberi direktorij sa fokusom"
#: kmfilterdlg.cpp:1135
msgid "Please select an action."
msgstr "Molim izaberite akciju."
#: kmfilterdlg.cpp:1302
msgid "&Download mail"
msgstr "&Skini poruku"
#: kmfilterdlg.cpp:1303
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "Skini poruku &kasnije"
#: kmfilterdlg.cpp:1304
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "&Obriši poruku sa servera"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Greška prilikom pravljenja datoteke <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: kmfolder.cpp:276
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Ne mogu napraviti direktorij"
#: kmfolder.cpp:907
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
#: kmfolder.cpp:913
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
#: kmfolder.cpp:932
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr "Rješavanje problema sa IMAP cache-om"
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"_: <p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>\n"
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Rješavanje problema sa IMAP cache-om.</b></p><p>Ako imate problema "
"prilikom sinhronizacije IMAP direktorija, trebate najprije pokušati ponovo "
"napraviti indesknu datoteku. Za ovo će trebati nešto vremena, ali ova akcija "
"ne može izazvati nikakve probleme.</p><p>Ako ovo nije riješilo problem, "
"možete probati sa osvježavanjem IMAP cache-a. Ako ovo uradite, izgubićete "
"sve promjene koje ste lokalno napravili u ovom direktoriju kao i sve njegove "
"poddirektorije.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr "Ponovo napravi &indeks"
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Only current folder"
msgstr "Navedi samo otvorene direktorije"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr "Resursni direktoriji su &poddirektoriji:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
#, fuzzy
msgid "All folders of this account"
msgstr "Resursni direktoriji su &poddirektoriji:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "Osvježi &cache"
#: kmfoldercachedimap.cpp:216
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:488
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
"problem with file system permission."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:612
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr ""
"Morate sinhronizovati sa serverom prije preimenovanja IMAP direktorija."
#: kmfoldercachedimap.cpp:735
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
"Nije podešen račun za ovaj direktorij.\n"
"Molim probajte napraviti sinh. prije ovoga."
#: kmfoldercachedimap.cpp:739
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite osvježiti IMAP cache direktorija %1 i svih "
"njegovih poddirektorija?\n"
"Ovo će poništiti sve izmjene koje ste lokalno napravili na vašim "
"direktorijima"
#: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1315
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "Osvježi IMAP cache"
#: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1315
msgid "&Refresh"
msgstr "&Osvježi"
#: kmfoldercachedimap.cpp:767
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "Indeks ovog direktorija je ponovo napravljen."
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset "
"it to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
"Direktorij %1 nije u inicijalnom sinh. stanju (stanje je bilo %2). Želite li "
"ga resetovati u inicijalno sinh. stanje i svejedno sinhronizovati?"
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
msgid "Reset && Sync"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:798
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "Sinhronizacija preskočena"
#: kmfoldercachedimap.cpp:890
msgid "Synchronizing"
msgstr "Sinhronizujem"
#: kmfoldercachedimap.cpp:909
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Povezujem se na %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:934
msgid "Checking permissions"
msgstr "Provjeravam dozvole"
#: kmfoldercachedimap.cpp:956
msgid "Renaming folder"
msgstr "Preimenujem direktorij"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1021
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "Dobavljam listu direktorija"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1026
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "Greška prilikom dobavljanja liste direktorija"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1035
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "Dobavljam poddirektorije"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1043
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "Brišem direktorije sa servera"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1058
msgid "Retrieving message list"
msgstr "Dobavljam listu poruka"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1071
msgid "No messages to delete..."
msgstr "Nema poruka za brisanje..."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1082
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Praznim obrisane poruke"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1096
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Retrieving one new message\n"
"Retrieving %n new messages"
msgstr ""
"%n nova poruka u %1\n"
"%n nove poruke u %1\n"
"%n novih poruka u %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1108
msgid "No new messages from server"
msgstr "Nema novih poruka na serveru"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1141
msgid "Checking annotation support"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1191
#, fuzzy
msgid "Retrieving annotations"
msgstr "Dobavljam dozvole"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1213
#, fuzzy
msgid "Setting annotations"
msgstr "Postavljam dozvole"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1260
msgid "Setting permissions"
msgstr "Postavljam dozvole"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1279
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "Dobavljam dozvole"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1306
#, fuzzy
msgid "Getting quota information"
msgstr "Postavljam dozvole"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1321
msgid "Synchronization done"
msgstr "Sinhronizacija završena"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1464
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "Šaljem poruke na server"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1480
msgid ""
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1482
msgid "Acces rights revoked"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545
#: kmfoldercachedimap.cpp:1596
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "Nema poruka za slanje na server"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "Šaljem status poruka na server"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1647
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "Pravim poddirektorije na serveru"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1707
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to "
"delete them locally?<br>UIDs: %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Izgleda da je direktorij <b>%1</b> obrisan. Želite li ga obrisati sa "
"servera?</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1719
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "Brišem uklonjene poruke iz cache-a"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1758
msgid "Checking folder validity"
msgstr "Provjeravam ispravnost direktorija"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1972
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2058
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "Dobavljam listu direktorija"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2300
msgid ""
"<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete "
"it from the server?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Izgleda da je direktorij <b>%1</b> obrisan. Želite li ga obrisati sa "
"servera?</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2597
msgid "Aborted"
msgstr "Prekinuto"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2812
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
"storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2840
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML "
"storage cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2951
#, fuzzy
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr "Greška prilikom dobavljanja informacija o direktoriju."
#: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082
msgid "lost+found"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:3117
msgid ""
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded "
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
"not have sufficient access rights on the folder to upload them.</p><p>All "
"affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to avoid data loss.</"
"p>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:3123
msgid "Insufficient access rights"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:3129
msgid ""
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded "
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
"not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please "
"contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move "
"them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these messages to "
"another folder now?</p>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1917
#, fuzzy
msgid "Do Not Move"
msgstr "&Nemoj potpisati"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3138
#, fuzzy
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Premjesti poruku u direktorij"
#: kmfolderdia.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "Dozvole"
#: folderpropertiesdialog.ui:30 kmfolderdia.cpp:121 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Općenito"
#: kmfolderdia.cpp:124
msgid "Templates"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:133
msgid "Access Control"
msgstr "Kontrola pristupa"
#: kmfolderdia.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Quota"
msgstr "Ukupno"
#: kmfolderdia.cpp:326
msgid ""
"Not enough permissions to rename this folder.\n"
"The parent folder doesn't have write support.\n"
"A sync is needed after changing the permissions."
msgstr ""
#: folderpropertiesdialog.ui:243 kmfolderdia.cpp:355
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Koristi vlastite &ikone"
#: kmfolderdia.cpp:360
msgid "&Normal:"
msgstr "&Normalno:"
#: kmfolderdia.cpp:375
msgid "&Unread:"
msgstr "N&epročitana:"
#: kmfolderdia.cpp:412
#, fuzzy
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Ignoriši novu poštu u ovom direktoriju"
#: kmfolderdia.cpp:414
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
"messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option if you do not "
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
"spam folder.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "Uključi u provjeru"
#: kmfolderdia.cpp:441
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "Čuvaj odgovore u ovom direktoriju"
#: kmfolderdia.cpp:443
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
"mail folder."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da odgovori koje pišete na poruke u ovom "
"direktoriju budu ostavljene u istom direktoriju nakon slanja, umjesto u "
"podešenom direktoriju za odlaznu poštu."
#: kmfolderdia.cpp:458
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:460
#, fuzzy
msgid "Sho&w column:"
msgstr "Prelomi &riječ na koloni:"
#: folderpropertiesdialog.ui:520 kmfolderdia.cpp:467 kmheaders.cpp:184
#: kmheaders.cpp:247 kmheaders.cpp:391 kmheaders.cpp:576 kmheaders.cpp:793
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Pošiljalac"
#: folderpropertiesdialog.ui:525 kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:141
#: kmheaders.cpp:187 kmheaders.cpp:244 kmheaders.cpp:249 kmheaders.cpp:393
#: kmheaders.cpp:578 kmheaders.cpp:795 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Primatelj"
#: kmfolderdia.cpp:479
#, fuzzy
msgid "&Sender identity:"
msgstr "Identite&t pošiljaoca:"
#: kmfolderdia.cpp:485
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:499
msgid "&Folder contents:"
msgstr "&Sadržaj direktorija:"
#: kmfolderdia.cpp:532
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:539
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins"
"\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, "
"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since "
"it is not known who will go to those events."
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:554
#, fuzzy
msgid "Nobody"
msgstr "<tijelo>"
#: kmfolderdia.cpp:555
#, fuzzy
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "Kopiraj u ovaj direktorij"
#: kmfolderdia.cpp:556
#, fuzzy
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "Prebaci u ovaj direktorij"
#: kmfolderdia.cpp:559
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:561
msgid "Block alarms locally"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:575
msgid "Share unread state with all users"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:578
msgid ""
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
"all users having access to this folders. If disabled (the default), every "
"user with access to this folder has her own unread state."
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:660
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If "
"you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable "
"hiding of groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
"Podesili ste ovaj direktorij tako da sadrži groupware informacije, a aktivna "
"je generalna opcija za sakrivanje groupware direktorija. To znači da će ovaj "
"direktorij nestati kada zatvorite konfiguracioni prozor. Ako želite da "
"ponovo uklonite direktorij, moraćete privremeno isključiti sakrivanje "
"groupware direktorija kako biste ga mogli vidjeti."
#: kmfolderdir.cpp:209
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ne mogu ući u direktorij <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfolderdir.cpp:217
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
msgstr "<qt>Direktorij <b>%1</b> nije čitljiv.</qt>"
#: kmfolderimap.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Removing folder"
msgstr "Preimenujem direktorij"
#: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr ""
#: kmfolderimap.cpp:263
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "Greška prilikom uklanjanja direktorija."
#: kmfolderimap.cpp:491
#, fuzzy, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "Odredišni direktorij:"
#: kmfolderimap.cpp:1069
msgid "checking"
msgstr "provjeravam"
#: kmfolderimap.cpp:1119
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "Greška prilikom ispitivanja statusa servera."
#: kmfolderimap.cpp:1234
msgid "Retrieving message status"
msgstr "Dobavljam status poruke"
#: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Dobavljam poruke"
#: kmfolderimap.cpp:1274
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr "Greška prilikom listanja sadržaja direktorija %1."
#: kmfolderimap.cpp:1695
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "Greška prilikom dobavljanja poruka."
#: kmfolderimap.cpp:1764
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "Greška prilikom pravljenja direktorija."
#: kmfolderimap.cpp:2131
msgid "updating message counts"
msgstr "ažuriram broj poruka"
#: kmfolderimap.cpp:2155
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "Greška prilikom dobavljanja informacija o direktoriju."
#: kmfolderindex.cpp:369
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index "
"file?"
msgstr ""
"Indeks poruke '%1' je od neke nepoznate verzije KMail-a (%2).\n"
"Ovaj indeks može biti ponovo napravljen iz vašeg mail direktorija, ali neki "
"podaci, uključujući statusne zastavice, mogu biti izgubljeni. Želite li "
"spustiti vašu indeksnu datoteku na niži nivo?"
#: kmfolderindex.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Downgrade"
msgstr "Dolje"
#: kmfolderindex.cpp:372
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr ""
#: kmfolderindex.cpp:529
#, fuzzy
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, like status flags, might get lost."
msgstr ""
"Indeks poruke '%1' je od neke nepoznate verzije KMail-a (%2).\n"
"Ovaj indeks može biti ponovo napravljen iz vašeg mail direktorija, ali neki "
"podaci, uključujući statusne zastavice, mogu biti izgubljeni. Želite li "
"spustiti vašu indeksnu datoteku na niži nivo?"
#: kmfoldermaildir.cpp:88
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "Greška prilikom otvaranja %1; direktorij nedostaje."
#: kmfoldermaildir.cpp:91
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not "
"have sufficient access permissions."
msgstr ""
"Greška prilikom otvaranja %1. Ili ovo nije ispravan maildir direktorij ili "
"nemate privilegije za pristup."
#: kmfoldermaildir.cpp:123
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "Sadržaj direktorija `%1' se promijenio. Pravim indeks."
#: kmfoldermaildir.cpp:252
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "Ne mogu sinhronizirati maildir direktorij."
#: kmfoldermaildir.cpp:417
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr ""
#: kmfoldermaildir.cpp:513
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr ""
"KMFolderMaildir::addMsg: nenormalan prekid kako bi se spriječio gubitak "
"podataka."
#: kmfoldermaildir.cpp:887 kmfoldermbox.cpp:799
msgid "Writing index file"
msgstr "Zapisujem indeksnu datoteku"
#: kmfoldermaildir.cpp:895 kmfoldermbox.cpp:808
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
"Vaš outbox sadrži poruke koje najvjerovatnije nije pravio KMail.\n"
"Molim uklonite ih odatle ako ne želite da ih KMail pošalje."
#: kmfoldermbox.cpp:112
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"Ne mogu otvoriti datoteku \"%1\":\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:129
msgid ""
"<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read the corresponding "
"entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual of KMail</a> for "
"information about how to prevent this problem from happening again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Indeks direktorija '%2' djeluje kao da je zastario. Da bismo "
"spriječili oštećenje poruka, indeks će biti ponovo generisan. Kao rezultat, "
"obrisane poruke se mogu ponovo pojaviti, a statusne oznake mogu biti "
"izgubljene.</p> <p>Molim pročitajte odgovarajuće poglavlje u <a href="
"\"%1\">FAQ dijelu priručnika za KMail</a> za informacije o tome kako "
"spriječiti ponovno javljanje ovog problema.</p></qt>"
#: kmfoldermbox.cpp:153 kmfoldermbox.cpp:159
msgid "Index Out of Date"
msgstr "Indeks je zastario"
#: kmfoldermbox.cpp:166
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "Sadržaj direktorija `%1' se promijenio. Pravim indeks."
#: kmfoldermbox.cpp:300
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
msgstr "Ne mogu sinhronizovati indeks datoteku <b>%1</b>: %2"
#: kmfoldermbox.cpp:300
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr "Interna greška. Molim zapišite detalje i prijavite bug."
#: kmfoldermbox.cpp:602
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr ""
"Pravim indeksnu datoteku: %n poruka završena\n"
"Pravim indeksnu datoteku: %n poruke završene\n"
"Pravim indeksnu datoteku: %n poruka završeno"
#: kmfoldermbox.cpp:1043
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "Ne mogu dodati poruku u direktorij: "
#: kmfoldermbox.cpp:1127
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "Ne mogu dodati poruku u direktorij:"
#: kmfoldermbox.cpp:1129
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr ""
"Ne mogu dodati poruku u direktorij (Nema dovoljno prostora na uređaju?)"
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr "Da li stvarno želite brisati stare poruke?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Briši stare poruke?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329
msgid "Expire"
msgstr "Briši stare"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"Izgleda da '%1' nije direktorij.\n"
"Molim sklonite tu datoteku."
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1382
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
"Privilegije direktorija '%1' nisu ispravne.\n"
"Molim provjerite da li možete gledati i mijenjati sadržaj ovog direktorija."
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1374
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
"KMail ne može napraviti direktorij '%1'.\n"
"Molim provjerite da li možete gledati i mijenjati sadržaj direktorija '%2'."
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You "
"need to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Ne mogu napraviti direktorij"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1690
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"Ne mogu napraviti datoteku `%1' u %2.\n"
"KMail ne može krenuti bez te datoteke."
#: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091
#: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Novi poddirektorij..."
#: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr ""
#: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55
msgid "You can start typing to filter the list of folders"
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:129
msgid "View Columns"
msgstr "Pogledaj kolone"
#: kmfoldertree.cpp:409
msgid "Unread Column"
msgstr "Nepročitana kolona"
#: kmfoldertree.cpp:410
msgid "Total Column"
msgstr "Ukupno kolona"
#: kmfoldertree.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Size Column"
msgstr "Pogledaj kolone"
#: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094
msgid "Searches"
msgstr "Pretrage"
#: kmfoldertree.cpp:920
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Idi na sljedeću nepročitanu poruku u direktoriju <b>%1</b>?</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:922
#, fuzzy
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Idi na sljedeću nepročitanu poruku"
#: kmfoldertree.cpp:923
#, fuzzy
msgid "Go To"
msgstr "&Kopiraj u"
#: kmfoldertree.cpp:923
msgid "Do Not Go To"
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2780
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Novi direktorij..."
#: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2668
msgid "Check &Mail"
msgstr "Provjeri &poštu"
#: kmfoldertree.cpp:1119
#, fuzzy
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "Pr&emjesti u"
#: kmfoldertree.cpp:1125
#, fuzzy
msgid "&Move Folder To"
msgstr "Pr&emjesti u"
#: kmfoldertree.cpp:1141
#, fuzzy
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "&Sakrij groupware direktorije"
#: kmfoldertree.cpp:1160
#, fuzzy
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Pretplata..."
#: kmfoldertree.cpp:1163
#, fuzzy
msgid "Local Subscription..."
msgstr "Pretplata..."
#: kmfoldertree.cpp:1170
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "Ažuriraj spisak direktorija"
#: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3771
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr "&Rješavanje problema sa IMAP Cache-om..."
#: kmfoldertree.cpp:1280
msgid ""
"<qt>Cannot create folder under <b>%1</b> because of insufficient permissions "
"on the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
"ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:411 kmmainwidget.cpp:418
#: kmmainwidget.cpp:425 kmsearchpattern.h:219
msgid "Unread"
msgstr "Nepročitanih"
#: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:413 kmmainwidget.cpp:420
#: kmmainwidget.cpp:427
msgid "Total"
msgstr "Ukupno"
#: kmfoldertree.cpp:1989
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
"name already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne mogu napraviti direktorij <b>%1</b>, direktorij već postoji.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2000
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
"itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne mogu prebaciti direktorij <b>%1</b> u poddirektorij samog sebe.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2010
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne mogu prebaciti direktorij <b>%1</b> u poddirektorij samog sebe.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2055
#, fuzzy
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr "Pomjeranje IMAP direktorija nije podržano"
#: kmheaders.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Status: "
#: kmheaders.cpp:132 kmsearchpattern.h:217
#, fuzzy
msgid "Important"
msgstr "važna"
#: kmheaders.cpp:133
msgid "Action Item"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Attachment"
msgstr "prilog"
#: kmheaders.cpp:135 kmsearchpattern.h:232
#, fuzzy
msgid "Invitation"
msgstr "Dokumentacija"
#: kmheaders.cpp:136
msgid "Spam/Ham"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:137
msgid "Watched/Ignored"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Signature"
msgstr "&Potpis"
#: kmheaders.cpp:183 kmheaders.cpp:803 kmheaders.cpp:2645
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:40 searchwindow.cpp:192
#: searchwindow.cpp:223 templatesinsertcommand.cpp:145
#: templatesinsertcommand.cpp:246
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
#: kmheaders.cpp:185 kmheaders.cpp:798 kmheaders.cpp:2640
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: kmheaders.cpp:800 kmheaders.cpp:2642
#, fuzzy
msgid "Order of Arrival"
msgstr "Datum (prispjeća)"
#: kmheaders.cpp:805 kmheaders.cpp:2647
msgid " (Status)"
msgstr " (Status)"
#: kmheaders.cpp:1397
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr ""
"%n neposlana\n"
"%n neposlane\n"
"%n neposlanih"
#: kmheaders.cpp:1397
#, fuzzy
msgid "0 unsent"
msgstr "poslana"
#: kmheaders.cpp:1399
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr ""
"%n nepročitana\n"
"%n nepročitane\n"
"%n nepročitanih"
#: kmheaders.cpp:1399
#, fuzzy
msgid "0 unread"
msgstr "nepročitana"
#: kmheaders.cpp:1401
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr ""
"%n poruka, %1.\n"
"%n poruke, %1.\n"
"%n poruka, %1."
#: kmheaders.cpp:1402
#, fuzzy
msgid "0 messages"
msgstr "<poruka>"
#: kmheaders.cpp:1404
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr "%1 Direktorij je samo za čitanje."
#: kmheaders.cpp:1597
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?<br>Once deleted, "
"it cannot be restored.</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?<br>Once deleted, "
"they cannot be restored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Da li stvarno želite obrisati %n izabranu poruku?<br>Kada ih jednom "
"obrišete, više ih ne možete vratiti.</qt>\n"
"<qt>Da li stvarno želite obrisati %n izabrane poruke?<br>Kada ih jednom "
"obrišete, više ih ne možete vratiti.</qt>\n"
"<qt>Da li stvarno želite obrisati %n izabranih poruka?<br>Kada ih jednom "
"obrišete, više ih ne možete vratiti.</qt>"
#: kmheaders.cpp:1599
msgid "Delete Messages"
msgstr "Obriši poruke"
#: kmheaders.cpp:1599
#, fuzzy
msgid "Delete Message"
msgstr "Obriši poruke"
#: kmheaders.cpp:1623
#, fuzzy
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Poruke uspješno premještene"
#: kmheaders.cpp:1623
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "Poruke uspješno premještene"
#: kmheaders.cpp:1646
#, fuzzy
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Premještanje poruka nije uspjelo."
#: kmheaders.cpp:1646
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Premještanje poruka nije uspjelo."
#: kmheaders.cpp:1649
#, fuzzy
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Premještanje poruka prekinuto."
#: kmheaders.cpp:1649
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Premještanje poruka prekinuto."
#: kmheaders.cpp:2469 kmmainwidget.cpp:2989 kmreadermainwin.cpp:508
#: searchwindow.cpp:856
msgid "&Copy To"
msgstr "&Kopiraj u"
#: kmheaders.cpp:2472 kmheaders.cpp:2478 kmmainwidget.cpp:2986
#: searchwindow.cpp:857
msgid "&Move To"
msgstr "Pr&emjesti u"
#: kmheaders.cpp:2817 kmheaders.cpp:2857
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"Greška pri izmjeni %1\n"
"(Nema prostora na uređaju?)"
#: kmkernel.cpp:726
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "Zahtjev za potpis certifikata"
#: kmkernel.cpp:729
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr "Molim napravite certifikat iz priloga i vratite pošiljaocu."
#: kmkernel.cpp:1260
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1270
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1297
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1300 kmmainwidget.cpp:1923
msgid "Work Online"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1301 kmmainwidget.cpp:1921
msgid "Work Offline"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1443
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "Nemate odgovarajuće privilegije za pristup vašem inbox direktoriju."
#: kmkernel.cpp:1451
msgid "outbox"
msgstr "outbox"
#: kmkernel.cpp:1453
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr "Nemate odgovarajuće privilegije za pristup vašem outbox direktoriju."
#: kmkernel.cpp:1470
msgid "sent-mail"
msgstr "poslana-pošta"
#: kmkernel.cpp:1472
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr ""
"Nemate odgovarajuće privilegije za pristup vašem direktoriju poslana-pošta."
#: kmkernel.cpp:1479
msgid "trash"
msgstr "smeće"
#: kmkernel.cpp:1481
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "Nemate odgovarajuće privilegije za pristup vašem direktoriju smeće."
#: kmkernel.cpp:1488
msgid "drafts"
msgstr "nacrti"
#: kmkernel.cpp:1490
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr "Nemate odgovarajuće privilegije za pristup vašem direktoriju nacrti."
#: kmkernel.cpp:1499
#, fuzzy
msgid "templates"
msgstr "Zami&jeni"
#: kmkernel.cpp:1501
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr "Nemate odgovarajuće privilegije za pristup vašem direktoriju smeće."
#: kmkernel.cpp:1545 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477
msgid "Last Search"
msgstr "Posljednja pretraga"
#: kmkernel.cpp:1730
msgid ""
"There is a problem with the mail index of the following folders, the indices "
"will now be regenerated.\n"
"This can happen because the index files are out of date, missing or "
"corrupted.\n"
"Contact your administrator if this happens frequently.\n"
"Some information, like status flags, might get lost."
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1735
msgid "Problem with mail indices"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1893
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
"messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, "
"though this may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1905
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
"messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1914
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:2149
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "KMail je izazvao fatalnu grešku i sada će završiti s radom"
#: kmkernel.cpp:2151
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"KMail je izazvao fatalnu grešku i sada će završiti s radom.\n"
"Greška je:\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2284 kmmainwidget.cpp:1150
msgid "Empty Trash"
msgstr "Isprazni smeće"
#: kmkernel.cpp:2285
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite isprazniti direktorije sa smećem za sve račune?"
#: kmlineeditspell.cpp:133
#, fuzzy
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "Izvoz ključa nije uspio"
#: kmlineeditspell.cpp:134
#, fuzzy
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ne mogu locirati račun <b>%1</b>.</qt>"
#: kmlineeditspell.cpp:193 recipientspicker.cpp:578
#, fuzzy
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Izmjeni skorašnje adrese..."
#: kmmainwidget.cpp:600
msgid "S&earch:"
msgstr "&Traži:"
#: kmmainwidget.cpp:663 kmmainwidget.cpp:1685
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Premjesti poruku u direktorij"
#: kmmainwidget.cpp:668 kmmainwidget.cpp:1794
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Kopiraj poruku u direktorij"
#: kmmainwidget.cpp:673 kmmainwidget.cpp:1673
#, fuzzy
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Kopiraj u ovaj direktorij"
#: kmmainwidget.cpp:716
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "Obriši dvostruke poruke"
#: kmmainwidget.cpp:721
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Prekini trenutnu operaciju"
#: kmmainwidget.cpp:726
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Fokus na idući direktorij"
#: kmmainwidget.cpp:731
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Fokus na prethodni direktorij"
#: kmmainwidget.cpp:736
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Izaberi direktorij sa fokusom"
#: kmmainwidget.cpp:741
#, fuzzy
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Fokus na idući direktorij"
#: kmmainwidget.cpp:746
#, fuzzy
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Fokus na prethodni direktorij"
#: kmmainwidget.cpp:751
#, fuzzy
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Izaberi direktorij sa fokusom"
#: kmmainwidget.cpp:950
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr ""
"%n nova poruka u %1\n"
"%n nove poruke u %1\n"
"%n novih poruka u %1"
#: kmmainwidget.cpp:966
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"<b>New mail arrived</b><br>%1"
msgstr "<b>Stigla je nova pošta</b><br>%1"
#: kmmainwidget.cpp:970
msgid "New mail arrived"
msgstr "Stigla je nova pošta"
#: kmmainwidget.cpp:1099
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Svojstva direktorija %1"
#: kmmainwidget.cpp:1123
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Ovaj direktorij nema podešenu opciju za brisanje starih poruka"
#: kmmainwidget.cpp:1131
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Da li ste sigurni da želite brisati stare poruke u direktoriju <b>%1</b>?"
"</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1132
msgid "Expire Folder"
msgstr "Briši stare poruke"
#: kmmainwidget.cpp:1133
msgid "&Expire"
msgstr "&Briši stare"
#: kmmainwidget.cpp:1150
msgid "Move to Trash"
msgstr "Premjesti u smeće"
#: kmmainwidget.cpp:1152
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite isprazniti direktorij sa smećem?"
#: kmmainwidget.cpp:1153
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
"trash?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Da li ste sigurni da želite premjestiti sve poruke iz direktorija <b>%1</"
"b> u smeće?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1172
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Premjestio sam sve poruke u smeće"
#: kmmainwidget.cpp:1199
msgid ""
"It is not possible to delete this folder right now because it is being "
"syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete "
"and then try again."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1202
#, fuzzy
msgid "Unable to delete folder"
msgstr "Ne mogu napraviti direktorij"
#: kmmainwidget.cpp:1208
#, fuzzy
msgid "Delete Search"
msgstr "Obriši direktorij"
#: kmmainwidget.cpp:1209
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br>Any messages it "
"shows will still be available in their original folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Da li ste sigurni da želite obrisati direktorij pretrage <b>%1</b>? "
"Poruke prikazane u njemu neće biti obrisane ako to uradite, pošto se one "
"ustvari nalaze u drugom direktoriju.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1213
msgid "Delete Folder"
msgstr "Obriši direktorij"
#: kmmainwidget.cpp:1216
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Da li ste sigurni da želite obrisati prazan direktorij <b>%1</b>?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1221
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> and all its "
"subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be "
"discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved "
"into your Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Da li ste sigurni da želite obrisati prazan direktorij <b>%1</b> i sve "
"njegove poddirektorije? Ovi poddirektoriji možda nisu prazni, tako da će "
"njihovim sadržaj takođe biti izgubljen.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1230
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>, discarding its "
"contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your "
"Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Da li ste sigurni da želite obrisati direktorij <b>%1</b>, zajedno sa "
"njegovim sadržajem?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1237
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> and all its "
"subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that discarded "
"messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Da li ste sigurni da želite obrisati direktorij <b>%1</b> i sve "
"poddirektorije, zajedno sa njihovim sadržajem?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1312
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite osvježiti IMAP cache?\n"
"Ovo će poništiti sve izmjene koje ste napravili lokalno na vašim IMAP "
"direktorijima."
#: kmmainwidget.cpp:1328
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite pobrisati sve stare poruke?"
#: kmmainwidget.cpp:1352
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
"present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Upotreba HTMLa u porukama vas čini ranjivijim na \"spam\" i može povećati "
"vjerovatnoću da vaš sistem bude ugrožen drugim sadašnjim i budućim "
"sigurnosnim zloupotrebama."
#: kmmainwidget.cpp:1355 kmmainwidget.cpp:1379 kmsender.cpp:507
msgid "Security Warning"
msgstr "Sigurnosno upozorenje"
#: kmmainwidget.cpp:1356
msgid "Use HTML"
msgstr "Koristi HTML"
#: kmmainwidget.cpp:1376
#, fuzzy
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
"compromised by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Upotreba HTMLa u porukama vas čini ranjivijim na \"spam\" i može povećati "
"vjerovatnoću da vaš sistem bude ugrožen drugim sadašnjim i budućim "
"sigurnosnim zloupotrebama."
#: kmmainwidget.cpp:1380
msgid "Load External References"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1633
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Filter na mailing-listu..."
#: kmmainwidget.cpp:1638
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Filter na mailing-listu %1..."
#: kmmainwidget.cpp:1737
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
"You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"KMailova funkcija automatskog odgovora zasnovana je na filtriranju na strani "
"servera. Još uvijek niste podesili IMAP server za to.\n"
"Možete ovo uraditi koristeći karticu \"Filtriranje\" na konfiguraciji IMAP "
"računa."
#: kmmainwidget.cpp:1742
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "Nije podešeno serversko filtriranje"
#: kmmainwidget.cpp:1769
#, fuzzy
msgid ""
"Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your "
"installation."
msgstr ""
"Ne mogu pokrenuti upravitelj certifikatima. Molim provjerite vašu "
"instalaciju."
#: kmmainwidget.cpp:1786
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
"installation."
msgstr ""
"Ne mogu pokrenuti GnuPG preglednik dnevnika (kwatchgnupg). Molim provjerite "
"vašu instalaciju."
#: kmmainwidget.cpp:2508
#, fuzzy
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr "&Koristi vlastiti message-id sufiks"
#: kmmainwidget.cpp:2517
#, fuzzy
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "&Koristi vlastiti message-id sufiks"
#: kmmainwidget.cpp:2525
#, fuzzy
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr "&Koristi vlastiti message-id sufiks"
#: kmmainwidget.cpp:2620 kmmainwidget.cpp:2625 kmmainwidget.cpp:2630
#, fuzzy
msgid "(no custom templates)"
msgstr "&Koristi vlastiti message-id sufiks"
#: kmmainwidget.cpp:2645 kmmimeparttree.cpp:139
msgid "Save &As..."
msgstr "Snimi &kao..."
#: kmmainwidget.cpp:2652
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "Sa&bij sve direktorije"
#: kmmainwidget.cpp:2656
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "Briši stare poruke u &svim direktorijima"
#: kmmainwidget.cpp:2660
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "&Osvježi lokalni IMAP cache"
#: kmmainwidget.cpp:2664
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "Isprazni sve &direktorije sa smećem"
#: kmmainwidget.cpp:2672
#, fuzzy
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "Provjeri poštu u ovom direktoriju"
#: kmmainwidget.cpp:2679
msgid "Check Mail &In"
msgstr "Provjeri p&oštu na"
#: kmmainwidget.cpp:2689
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "Pošalji po&redane poruke"
#: kmmainwidget.cpp:2692
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2696
#, fuzzy
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Pošalji po&redane poruke"
#: kmmainwidget.cpp:2707
msgid "&Address Book..."
msgstr "&Adresar..."
#: kmmainwidget.cpp:2712
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "Upravitelj certifikatima..."
#: kmmainwidget.cpp:2717
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "GnuPG preglednik dnevnika..."
#: kmmainwidget.cpp:2722
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Uvezi poruke..."
#: kmmainwidget.cpp:2727
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2733
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Izmijeni automatske odgovore..."
#: kmmainwidget.cpp:2739
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Filtriraj &preglednik dnevnika..."
#: kmmainwidget.cpp:2742
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "&Anti-spam čarobnjak..."
#: kmmainwidget.cpp:2744
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "&Anti-virus čarobnjak..."
#: kmmainwidget.cpp:2748 kmreadermainwin.cpp:367
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Pre&mjesti u smeće"
#: kmmainwidget.cpp:2749 kmreadermainwin.cpp:368
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Premjesti poruke u kantu za smeće"
#: kmmainwidget.cpp:2761
#, fuzzy
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "Premjesti u smeće"
#: kmmainwidget.cpp:2762
#, fuzzy
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Premjesti poruke u kantu za smeće"
#: kmmainwidget.cpp:2766
#, fuzzy
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Obriši poruke"
#: kmmainwidget.cpp:2770
msgid "&Find Messages..."
msgstr "&Pronađi poruke..."
#: kmmainwidget.cpp:2773
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Pronađi u poruci..."
#: kmmainwidget.cpp:2776
msgid "Select &All Messages"
msgstr "Izaberi &sve poruke"
#: kmmainwidget.cpp:2783
msgid "&Properties"
msgstr "&Osobine"
#: kmmainwidget.cpp:2786
#, fuzzy
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "Mailing lista"
#: kmmainwidget.cpp:2795
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "O&znači sve poruke kao pročitane"
#: kmmainwidget.cpp:2798
#, fuzzy
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "&Postojeći identiteti:"
#: kmmainwidget.cpp:2801
#, fuzzy
msgid "&Compact Folder"
msgstr "Sa&bij sve direktorije"
#: kmmainwidget.cpp:2804
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "Provjeri p&oštu u ovom direktoriju"
#: kmmainwidget.cpp:2816
#, fuzzy
msgid "&Archive Folder..."
msgstr "&Novi direktorij..."
#: kmmainwidget.cpp:2820
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "Preferiraj &HTML umjesto čistog teksta"
#: kmmainwidget.cpp:2823
msgid "Load E&xternal References"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2826
msgid "&Thread Messages"
msgstr "&Threaduj poruke"
#: kmmainwidget.cpp:2829
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "Naniži poruke i po &temi"
#: kmmainwidget.cpp:2832
#, fuzzy
msgid "Copy Folder"
msgstr "Kopiraj u ovaj direktorij"
#: kmmainwidget.cpp:2834
#, fuzzy
msgid "Cut Folder"
msgstr "Napravi direktorij"
#: kmmainwidget.cpp:2836
#, fuzzy
msgid "Paste Folder"
msgstr "Napravi direktorij"
#: kmmainwidget.cpp:2839
#, fuzzy
msgid "Copy Messages"
msgstr "<poruka>"
#: kmmainwidget.cpp:2841
#, fuzzy
msgid "Cut Messages"
msgstr "<poruka>"
#: kmmainwidget.cpp:2843
#, fuzzy
msgid "Paste Messages"
msgstr "Obriši poruke"
#: kmmainwidget.cpp:2847
msgid "&New Message..."
msgstr "&Nova poruka..."
#: kmmainwidget.cpp:2850 kmmainwidget.cpp:2927
#, fuzzy
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Nema novih poruka na serveru"
#: kmmainwidget.cpp:2858
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "Nova poruka na &mailing listu..."
#: kmmainwidget.cpp:2863 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "&Proslijedi"
#: kmmainwidget.cpp:2867 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330
msgid "&Inline..."
msgstr "&U sastavu poruke..."
#: kmmainwidget.cpp:2873 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "Kao &prilog..."
#: kmmainwidget.cpp:2879 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "Kao &prilog..."
#: kmmainwidget.cpp:2885 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "P&reusmjeri..."
#: kmmainwidget.cpp:2897
msgid "Send A&gain..."
msgstr "Pošalji pono&vo..."
#: kmmainwidget.cpp:2902
msgid "&Create Filter"
msgstr "&Napravi filter"
#: kmmainwidget.cpp:2905
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Filter na &temu..."
#: kmmainwidget.cpp:2910
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Filter na &pošiljaoca..."
#: kmmainwidget.cpp:2915
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Filter na p&rimaoca..."
#: kmmainwidget.cpp:2920
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Filter na mailing &listu..."
#: kmmainwidget.cpp:2933
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Označi &thread"
#: kmmainwidget.cpp:2936
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Označi thread kao &pročitan"
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Označi sve poruke u izabranom threadu kao pročitane"
#: kmmainwidget.cpp:2942
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "Označi thread kao &novi"
#: kmmainwidget.cpp:2943
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "Označi sve poruke u izabranom threadu kao nove"
#: kmmainwidget.cpp:2948
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Označi thread kao n&epročitan"
#: kmmainwidget.cpp:2949
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Označi sve poruke u izabranom threadu kao nepročitane"
#: kmmainwidget.cpp:2957
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Označi thread kao &važan"
#: kmmainwidget.cpp:2960
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Ukloni oznaku &Važan thread"
#: kmmainwidget.cpp:2963
#, fuzzy
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Označi thread kao pos&lan"
#: kmmainwidget.cpp:2966
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Ukloni oznaku &Važan thread"
#: kmmainwidget.cpp:2970
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Prati thread"
#: kmmainwidget.cpp:2974
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Ignoriši thread"
#: kmmainwidget.cpp:2982
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "Snimi pri&loge..."
#: kmmainwidget.cpp:2992
#, fuzzy
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Primijeni &filtere"
#: kmail_part.rc:142 kmmainwidget.cpp:2997 kmmainwin.rc:145
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "Primijeni &filter"
#: kmmainwidget.cpp:3004
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "&Nepročitanih"
#: kmmainwidget.cpp:3006
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "Izaberite kako prikazati broj nepročitanih poruka"
#: kmmainwidget.cpp:3008
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "Prikaži u &zasebnoj koloni"
#: kmmainwidget.cpp:3014
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "Prikaži iza &imena direktorija"
#: kmmainwidget.cpp:3021
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "Kolona '&ukupno'"
#: kmmainwidget.cpp:3024
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr ""
"Prekidač prikaza kolone koja prikazuje ukupan broj poruka u direktorijima."
#: kmmainwidget.cpp:3026
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "Kolona '&ukupno'"
#: kmmainwidget.cpp:3029
#, fuzzy
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr ""
"Prekidač prikaza kolone koja prikazuje ukupan broj poruka u direktorijima."
#: kmmainwidget.cpp:3032
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "&Raširi thread"
#: kmmainwidget.cpp:3033
msgid "Expand the current thread"
msgstr "Raširi trenutni thread"
#: kmmainwidget.cpp:3038
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "&Sažmi thread"
#: kmmainwidget.cpp:3039
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "Sažmi trenutni thread"
#: kmmainwidget.cpp:3044
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "R&aširi sve threadove"
#: kmmainwidget.cpp:3045
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Raširi sve threadove u trenutnom direktoriju"
#: kmmainwidget.cpp:3050
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "Saž&mi sve threadove"
#: kmmainwidget.cpp:3051
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Sažmi sve threadove u trenutnom direktoriju"
#: kmmainwidget.cpp:3056 kmreadermainwin.cpp:373
msgid "&View Source"
msgstr "Pogledaj &izvorni kod"
#: kmmainwidget.cpp:3060
#, fuzzy
msgid "&Display Message"
msgstr "&Prikaži veličine poruka"
#: kmmainwidget.cpp:3066
msgid "&Next Message"
msgstr "&Sljedeća poruka"
#: kmmainwidget.cpp:3067
msgid "Go to the next message"
msgstr "Idi na sljedeću poruku"
#: kmmainwidget.cpp:3071
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Sljedeća &nepročitana poruka"
#: kmmainwidget.cpp:3073
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Idi na sljedeću nepročitanu poruku"
#: kmmainwidget.cpp:3084
msgid "&Previous Message"
msgstr "&Prethodna poruka"
#: kmmainwidget.cpp:3085
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Idi na prethodnu poruku"
#: kmmainwidget.cpp:3089
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "Prethodna n&epročitana poruka"
#: kmmainwidget.cpp:3091
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Idi na prethodnu nepročitanu poruku"
#: kmmainwidget.cpp:3103
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Sljedeći nepročitan &direktorij"
#: kmmainwidget.cpp:3104
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Idi na sljedeći direktorij sa nepročitanim porukama"
#: kmmainwidget.cpp:3112
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Prethodn&i nepročitani direktorij"
#: kmmainwidget.cpp:3113
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Idi na prethodni direktorij sa nepročitanim porukama"
#: kmmainwidget.cpp:3120
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "Sljedeći nepročitan &tekst"
#: kmmainwidget.cpp:3121
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Idi na idući nepročitani tekst"
#: kmmainwidget.cpp:3122
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Skroluje trenutnu poruku. Ako ste na kraju trenutne poruke, ide na sljedeću "
"nepročitanu poruku."
#: kmmainwidget.cpp:3129
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Prikaži brzu pretragu"
#: kmmainwidget.cpp:3136
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Podesi &filtere..."
#: kmmainwidget.cpp:3138
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "Podesi &POP filtere..."
#: kmmainwidget.cpp:3140
#, fuzzy
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "&Port za managesieve:"
#: kmmainwidget.cpp:3143
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "KMail &Uvod"
#: kmmainwidget.cpp:3144
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Prikaži KMail stranicu dobrodošlice"
#: kmmainwidget.cpp:3150
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Podesi &obavještenja..."
#: kmmainwidget.cpp:3155
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "Po&desi KMail..."
#: kmmainwidget.cpp:3454
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "&Isprazni smeće"
#: kmmainwidget.cpp:3455
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "&Premjesti sve poruke u smeće"
#: kmmainwidget.cpp:3464
#, fuzzy
msgid "&Delete Search"
msgstr "O&briši direktorij"
#: kmmainwidget.cpp:3465
msgid "&Delete Folder"
msgstr "O&briši direktorij"
#: kmmainwidget.cpp:3649
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr ""
"Uklonjena %n dvostruka poruka.\n"
"Uklonjene %n dvostruke poruke.\n"
"Uklonjeno %n dvostrukih poruka."
#: kmmainwidget.cpp:3651
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Nije pronađena nijedna dvostruka poruka."
#: kmmainwidget.cpp:3721
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filter %1"
#: kmmainwidget.cpp:3855
msgid "Subscription"
msgstr "Pretplata"
#: kmmainwidget.cpp:3872
#, fuzzy
msgid "Local Subscription"
msgstr "Pretplata"
#: kmmainwidget.cpp:4007
#, fuzzy
msgid "Out of office reply active"
msgstr "Izmijeni automatske odgovore..."
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "Novi &prozor"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr " Inicijalizacija..."
#: kmmessage.cpp:1335
#, fuzzy
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your "
"reception of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Ova poruka sadrži zahtjev za slanje obavještenja o stanju poruke.\n"
"Možete ili ignorisati taj zahtjev ili dozvoliti KMailu da pošalje običan "
"odgovor ili odgovor da je poruka \"odbijena\"."
#: kmmessage.cpp:1340
#, fuzzy
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
"which is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
"Ova poruka sadrži zahtjev za slanje obavještenja o stanju poruke.\n"
"Ona sadrži procesnu instrukciju koja je označena kao \"obavezna\", ali KMail "
"ne zna ništa o tome.\n"
"Možete ili ignorisati taj zahtjev ili dozvoliti KMailu da odgovor da je "
"poruka \"neuspješna\"."
#: kmmessage.cpp:1347
#, fuzzy
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Ova poruka sadrži zahtjev za slanje obavještenja o stanju poruke,\n"
"i to na više od jedne adrese.\n"
"Možete ili ignorisati taj zahtjev ili dozvoliti KMailu da pošalje običan "
"odgovor ili odgovor da je poruka \"odbijena\"."
#: kmmessage.cpp:1354
#, fuzzy
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Ova poruka sadrži zahtjev za slanje obavještenja o stanju poruke,\n"
"ali nije podešeno polje \"return-path\".\n"
"Možete ili ignorisati taj zahtjev ili dozvoliti KMailu da pošalje običan "
"odgovor ili odgovor da je poruka \"odbijena\"."
#: kmmessage.cpp:1360
#, fuzzy
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Ova poruka sadrži zahtjev za slanje obavještenja o stanju poruke,\n"
"ali \"return-path\" adresa se razlikuje od adrese na koju je zatraženo "
"slanje obavještenja.\n"
"Možete ili ignorisati taj zahtjev ili dozvoliti KMailu da pošalje običan "
"odgovor ili odgovor da je poruka \"odbijena\"."
#: kmmessage.cpp:1378 kmmessage.cpp:1385
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Zahtjev za obavještenje o stanju poruke"
#: kmmessage.cpp:1380
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "Pošalji \"&odbijena\""
#: kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387
msgid "&Send"
msgstr "&Pošalji"
#: kmmessage.cpp:1457
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
"Zaglavlje \"Disposition-Notification-Options\" sadrži obavezan, ali nepoznat "
"parametar"
#: kmmessage.cpp:1649
msgid "Receipt: "
msgstr "Potvrda: "
#: kmmessage.cpp:3170 urlhandlermanager.cpp:692
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Prilog: %1"
#: kmmessage.cpp:3201
#, fuzzy
msgid "This attachment has been deleted."
msgstr "Prikaži priloge kako je pošiljalac sugerisao."
#: kmmessage.cpp:3203
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
msgstr ""
#: kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2050
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "Pogledaj"
#: kmmimeparttree.cpp:145
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Snimi sve priloge..."
#: kmmimeparttree.cpp:152 kmreaderwin.cpp:2057 kmreaderwin.cpp:2832
#, fuzzy
msgid "Delete Attachment"
msgstr "&Ukloni prilog"
#: kmmimeparttree.cpp:155 kmreaderwin.cpp:2055 kmreaderwin.cpp:2888
#, fuzzy
msgid "Edit Attachment"
msgstr "prilog"
#: kmmimeparttree.cpp:368
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "Neodređeni binarni podaci"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "Nijedno (7-bitni tekst)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "Nijedno (8-bitni tekst)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "Quoted printable"
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "Base 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "Svojstva dijela poruke"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
"<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not need "
"to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
"can fix that.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><em>MIME tip</em> datoteke:</p><p>Obično ne trebate dirati ovu "
"postavku, pošto je tip datoteke automatski određen. Ali ponekad, %1 možda "
"neće ispravno odrediti tip. Ovdje to možete popraviti.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
"<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an estimated "
"size here, because calculating the exact size would take too much time; when "
"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size "
"displayed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Veličina dijela:</p><p>Ponekad %1 ovdje daje samo procjenjenu "
"veličinu, pošto bi računanje tačne veličine trajalo previše. Ako je ovo "
"slučaj, to će biti prikazano dodajući \"(proc.)\" na prikazanu veličinu.</"
"p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
"<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the name "
"of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, "
"it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
"the part to disk.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Datotečno ime dijela poruke:</p><p>Iako je ovo obično naziv "
"priključene datoteke, ono ne određuje datoteku koja će biti priključena. "
"Umjesto toga, ono predlaže ime za datoteku koje će koristiti mail klijent "
"primatelja prilikom snimanja dijela poruke na disk.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
"<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
"most mail agents will show this information in their message previews "
"alongside the attachment's icon.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Opis dijela poruke:</p><p>Ovo je čisto informativni opis dijela "
"poruke, slično kao što je Tema za cijelu poruku. Većina e-mail klijenata će "
"prikazati ovu informaciju prilikom pregleda poruke pored ikone priloga.</p></"
"qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kodiranje:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
"<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not need "
"to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on "
"the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Transportno kodiranje dijela poruke:</p><p>U normalnim okolnostima ne "
"trebate ovo mijenjati, pošto će %1 koristiti odgovarajuće podrazumjevano "
"kodiranje, ovisno o MIME tipu. Ipak, ponekad možete znatno smanjiti veličinu "
"rezultujuće poruke npr. ako PostScript datoteka ne sadrži binarne podatke, "
"nego se sastoji od čistog teksta. U tom slučaju, birajući \"quoted printable"
"\" umjesto podrazumjevanog \"base64\" će uštediti do 25% veličine "
"rezultujuće poruke.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr "Predloži &automatsko prikazivanje"
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
"<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
"automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of "
"the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by setting "
"this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead "
"of the default \"attachment\".</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Uključite ovu opciju ako želite predložiti primatelju da prikaže ovaj "
"dio automatski (inline) pri pregledu poruke, umjesto uobičajenog prikaza "
"ikone. </p><p>Tehnički, ovo se izvodi podešavajući polje <em>Content-"
"Disposition</em> u zaglavlju ovog dijela na \"inline\" umjesto uobičajenog "
"\"attachment\".</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "&Potpiši ovaj dio"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
"p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Uključite ovu opciju ako želite da ovaj dio poruke bude potpisan.</"
"p><p>Potpis će biti napravljen sa ključem koji ste pridružili trenutno "
"izabranom identitetu.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "Ši&friraj ovaj dio"
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
"p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Uključite ovu opciju ako želite da ovaj dio poruke bude šifrovan.</"
"p><p>Dio će biti šifrovan za primatelje ove poruke</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "%1 (proc.)"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr "POP filter"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b><p>The messages shown "
"exceed the maximum size limit you defined for this account.<br>You can "
"select what you want to do with them by checking the appropriate button."
msgstr ""
"Poruke za filtriranje pronađene na POP računu: <b>%1</b><p>Prikazane poruke "
"prelaze granicu maksimalne veličine koju ste definisali za ovaj račun."
"<br>Možete izabrati šta želite uraditi s njima birajući odgovarajuće dugme."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "Poruke čija veličina prelazi granicu"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Pravilo filtriranja poruka: nijedno"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"Prikaži poruke koje odgovaraju pravilu i koje su označene sa 'Download' ili "
"'Obriši'"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Prikaži poruke koje odgovaraju pravilu filtera"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Pravilo filtriranja poruka: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "nema teme"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "nepoznato"
#: kmreadermainwin.cpp:516 searchwindow.cpp:353
msgid "Save Attachments..."
msgstr "&Snimi priloge..."
#: kmreaderwin.cpp:490
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "&Zaglavlje"
#: kmreaderwin.cpp:491
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Izaberite način prikaza zaglavlja poruke"
#: kmreaderwin.cpp:496
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "&Kratko zaglavlje"
#: kmreaderwin.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "Pokaži listu zaglavlja u kičastom obliku"
#: kmreaderwin.cpp:503
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "K&ičasto zaglavlje"
#: kmreaderwin.cpp:506
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "Pokaži listu zaglavlja u kičastom obliku"
#: kmreaderwin.cpp:510
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "&Kratko zaglavlje"
#: kmreaderwin.cpp:513
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Prikaži kratku listu zaglavlja poruke"
#: kmreaderwin.cpp:517
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "&Standardno zaglavlje"
#: kmreaderwin.cpp:520
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Prikaži standardnu listu zaglavlja poruke"
#: kmreaderwin.cpp:524
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "&Dugo zaglavlje"
#: kmreaderwin.cpp:527
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Prikaži dugu listu zaglavlja poruke"
#: kmreaderwin.cpp:531
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "&Cijelo zaglavlje"
#: kmreaderwin.cpp:534
msgid "Show all message headers"
msgstr "Prikaži cijelo zaglavlje poruke"
#: kmreaderwin.cpp:540
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "&Prilozi"
#: kmreaderwin.cpp:541
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Izaberite način prikaza priloga"
#: kmreaderwin.cpp:545
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "&Kao ikone"
#: kmreaderwin.cpp:548
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "Prikaži sve priloge kao ikone. Klik za gledanje priloga."
#: kmreaderwin.cpp:552
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "&Pametno"
#: kmreaderwin.cpp:555
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Prikaži priloge kako je pošiljalac sugerisao."
#: kmreaderwin.cpp:559
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "&U sastavu poruke"
#: kmreaderwin.cpp:562
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Prikaži sve priloge u sastavu poruke (ako je moguće)"
#: kmreaderwin.cpp:566
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&Sakrij"
#: kmreaderwin.cpp:569
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Ne prikazuj priloge u pregledu poruke"
#: kmreaderwin.cpp:573
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"In Header &Only"
msgstr "&Sakrij"
#: kmreaderwin.cpp:576
#, fuzzy
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
msgstr "Prikaži sve priloge kao ikone. Klik za gledanje priloga."
#: kmreaderwin.cpp:581
msgid "&Set Encoding"
msgstr "Podesi &kodiranje"
#: kmreaderwin.cpp:589
msgid "New Message To..."
msgstr "Nova poruka za..."
#: kmreaderwin.cpp:592
msgid "Reply To..."
msgstr "Odgovori na..."
#: kmreaderwin.cpp:595
msgid "Forward To..."
msgstr "Proslijedi na..."
#: kmreaderwin.cpp:598
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Dodaj u adresar"
#: kmreaderwin.cpp:601
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Otvori u adresaru"
#: kmreaderwin.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Select All Text"
msgstr "Izaberi &sve poruke"
#: kmreaderwin.cpp:607 kmreaderwin.cpp:2010
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj adresu linka"
#: kmreaderwin.cpp:609
msgid "Open URL"
msgstr "Otvori URL"
#: kmreaderwin.cpp:611
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Zabilježi ovaj link"
#: kmreaderwin.cpp:615
msgid "Save Link As..."
msgstr "Snimi link kao..."
#: kmreaderwin.cpp:622
#, fuzzy
#| msgid "Message Structure Viewer"
msgid "Show Message Structure"
msgstr "Preglednik strukture poruke"
#: kmreaderwin.cpp:627
msgid "Chat &With..."
msgstr "Razgovaraj &sa..."
#: kmreaderwin.cpp:1267
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1268
msgid "Offline mode"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1269
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1270
msgid "Account specific filtering"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1271
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1272
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1273
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1311
msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1319
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
"wait . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1327
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
"mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1344
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the email "
"client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully "
"compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
"IMAP.</p>\n"
"<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a href="
"\"%2\">documentation</a></li>\n"
"<li>The <a href=\"%3\">KMail (TDE) homepage</A> offers information about new "
"versions of KMail</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
"KMail %4, which is part of TDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
msgstr ""
"<h2>Dobro došli u KMail %1</h2><p>KMail je email aplikacija za TDE. Ona je "
"dizajnirana tako da bude potpuno sukladna standardima za Internet poštu, "
"među kojima su MIME, SMTP, POP3 i IMAP.</p>\n"
"<ul><li>KMail ima mnoge napredne mogućnosti opisane u <a href="
"\"%2\">dokumentaciji</a></li>\n"
"<li><a href=\"%3\">KMail stranica</A> vam pruža informacije o novim "
"verzijama KMail-a</li></ul>\n"
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Važne izmjene</span> (u "
"poređenju sa KMail-om %8):</p>\n"
"<ul>\n"
"%9</ul>\n"
"<p>Neke od novih mogućnosti u ovoj verziji KMaila uključuju (u poređenju sa "
"KMail-om %4, koji je dio TDE-a %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>Nadamo se da ćete uživati u KMail.</p>\n"
"<p>Hvala vam,</p>\n"
"<p>&nbsp; &nbsp; KMail Team</p>"
#: kmreaderwin.cpp:1367 kmreaderwin.cpp:1389
msgid "<li>%1</li>\n"
msgstr "<li>%1</li>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1372
msgid ""
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
"&gt;Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Molim odvojite malo vremena za popunjavanje KMail panela za podešavanje "
"koji se nalazi pod Postavke-&gt;Podesi KMail.\n"
"Trebaćete napraviti najmanje jedan podrazumjevani identitet, te po jedan "
"dolazni i odlazni mail račun.</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1384
msgid ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
"(compared to KMail %1):</p>\n"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1534
msgid "( body part )"
msgstr "( dio tijela )"
#: kmreaderwin.cpp:1906
msgid "Could not send MDN."
msgstr "Ne mogu poslati MDN."
#: kmreaderwin.cpp:2008
#, fuzzy
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Email adresa:"
#: kmreaderwin.cpp:2060
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2066
msgid "Scroll To"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2235 kmreaderwin.cpp:2271 kmreaderwin.cpp:2291
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Pogledaj prilog: %1"
#: kmreaderwin.cpp:2284
#, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first "
"character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
"[KMail: Prilog sadrži binarne podatke. Pokušavam prikazati prvih %n znak.]\n"
"[KMail: Prilog sadrži binarne podatke. Pokušavam prikazati prva %n znaka.]\n"
"[KMail: Prilog sadrži binarne podatke. Pokušavam prikazati prvih %n znakova.]"
#: kmreaderwin.cpp:2380
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Otvori sa '%1'"
#: kmreaderwin.cpp:2382
msgid "&Open With..."
msgstr "&Otvori sa..."
#: kmreaderwin.cpp:2384
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"Da otvorim prilog '%1'?\n"
"Imajte na umu da otvaranje priloga može ugroziti sigurnost vašeg sistema."
#: kmreaderwin.cpp:2389
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Otvori prilog?"
#: kmreaderwin.cpp:2831
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
"message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2887
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
"message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2983
#, fuzzy
msgid "Attachments:"
msgstr "prilog"
#: kmsearchpattern.cpp:912
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "nepoznat"
#: kmsearchpattern.cpp:918
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(nađi bilo šta od navedenog)"
#: kmsearchpattern.cpp:920
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(nađi sve od navedenog)"
#: kmsearchpattern.h:220
#, fuzzy
msgid "Read"
msgstr "Spreman."
#: kmsearchpattern.h:221
#, fuzzy
msgid "Old"
msgstr "stara"
#: kmsearchpattern.h:222
#, fuzzy
msgid "Deleted"
msgstr "obrisana"
#: kmsearchpattern.h:223
#, fuzzy
msgid "Replied"
msgstr "odgovorena"
#: kmsearchpattern.h:224
#, fuzzy
msgid "Forwarded"
msgstr "proslijeđena"
#: kmsearchpattern.h:225
#, fuzzy
msgid "Queued"
msgstr "Stavi u &red za slanje"
#: kmsearchpattern.h:226
#, fuzzy
msgid "Sent"
msgstr "poslana"
#: kmsearchpattern.h:227
#, fuzzy
msgid "Watched"
msgstr "nadgledana"
#: kmsearchpattern.h:228
#, fuzzy
msgid "Ignored"
msgstr "ignorisana"
#: kmsearchpattern.h:229
#, fuzzy
msgid "Spam"
msgstr "spam"
#: kmsearchpattern.h:230
#, fuzzy
msgid "Ham"
msgstr "ham"
#: kmsearchpattern.h:231
#, fuzzy
msgid "To Do"
msgstr "Za: "
#: kmsearchpattern.h:233
#, fuzzy
msgid "Has Attachment"
msgstr "prilog"
#: kmsearchpatternedit.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Complete Message"
msgstr "Obriši poruke"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Body of Message"
msgstr "&Edituj poruku"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "Prepiši zaglavlje"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
#, fuzzy
msgid "All Recipients"
msgstr "Dodatni primatelji"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Size in Bytes"
msgstr "<veličina u bajtima>"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Age in Days"
msgstr "<starost u danima>"
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Message Status"
msgstr "Popis poruka"
#: kmsearchpatternedit.cpp:41
#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "&Od"
#: kmsearchpatternedit.cpp:42 recipientseditor.cpp:100
#, fuzzy
msgid "To"
msgstr "Za:"
#: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:102
#, fuzzy
msgid "CC"
msgstr "&CC"
#: kmsearchpatternedit.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Reply To"
msgstr "Odgovo&ri na"
#: kmsearchpatternedit.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Organi&zacija:"
#: kmsearchpatternedit.cpp:396
msgid "Search Criteria"
msgstr "Kriterij pretrage"
#: kmsearchpatternedit.cpp:413
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Nađi &sve od navedenog"
#: kmsearchpatternedit.cpp:414
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Nađi &bilo šta od navedenog"
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "Ne mogu dodati poruku u outbox direktorij"
#: kmsender.cpp:374
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
"Kritična greška: Ne mogu obraditi poruke (nemate više slobodnog "
"prostora?)Premještam neuspjele poruke u direktorij \"poslana-pošta\"."
#: kmsender.cpp:386
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
"folder failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to "
"fix the problem and move the message manually."
msgstr ""
"Prebacivanje poslane poruke \"%1\" iz \"outbox\" direktorija u direktorij "
"\"poslana-pošta\" nije uspjelo.\n"
"Mogući razlozi su nedostatak prostora na disku ili privilegije za pisanje. "
"Molim probajte popraviti problem i poruku prebacite ručno."
#: kmsender.cpp:432
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of "
"the configuration dialog and then try again."
msgstr ""
"Nije moguće poslati poruke bez navođenja adrese pošiljaoca.\n"
"Molim podesite e-mail adresu identiteta '%1' u odjeljku Identiteti "
"konfiguracionog dijaloga i zatim pokušajte ponovo."
#: kmsender.cpp:454
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr ""
"%n poruka u redu uspješno poslana.\n"
"%n poruke u redu uspješno poslane.\n"
"%n poruka u redu uspješno poslano."
#: kmsender.cpp:457
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "%1 od %2 poruka u redu uspješno poslano."
#: kmsender.cpp:472
msgid "Sending messages"
msgstr "Šaljem poruke"
#: kmsender.cpp:473
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "Pokrećem proces za slanje..."
#: kmsender.cpp:506
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do "
"you want to continue? "
msgstr ""
#: kmsender.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "Snimi &nešifrovano"
#: kmsender.cpp:560
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr "Transportni protokol nije prepoznat. Ne mogu poslati poruku."
#: kmsender.cpp:601
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "Šaljem poruku %1 od %2: %3"
#: kmsender.cpp:620
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "Nisam mogao poslati (neke od) poredanih poruka."
#: kmsender.cpp:697
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Slanje prekinuto:\n"
"%1\n"
"Poruka će ostati u direktoriju 'outbox' sve dok ili ne popravite problem "
"(npr. neispravna adresa) ili ne uklonite poruku iz 'outbox' direktorija.\n"
"Korišten je sljedeći transportni protokol:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:705 kmsender.cpp:750
msgid "Sending aborted."
msgstr "Slanje prekinuto."
#: kmsender.cpp:723
msgid ""
"<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
"folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
"the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport protocol "
"was used: %2</p><p>Do you want me to continue sending the remaining "
"messages?</p>"
msgstr ""
"<p>Slanje nije uspjelo:</p><p>%1</p><p>Poruka će ostati u direktoriju "
"'outbox' sve dok ili ne popravite problem (npr. neispravna adresa) ili ne "
"uklonite poruku iz 'outbox' direktorija.</p><p>Korišten je sljedeći "
"transportni protokol: %2</p> <p>Želite li da nastavim sa slanjem preostalih "
"poruka?</p>"
#: kmsender.cpp:733
msgid "Continue Sending"
msgstr "Nastavi slanje"
#: kmsender.cpp:733
msgid "&Continue Sending"
msgstr "&Nastavi slanje"
#: kmsender.cpp:734
msgid "&Abort Sending"
msgstr "&Prekini slanje"
#: kmsender.cpp:736
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Slanje nije uspjelo:\n"
"%1\n"
"Poruka će ostati u direktoriju 'outbox' sve dok ili ne popravite problem "
"(npr. neispravna adresa) ili ne uklonite poruku iz 'outbox' direktorija.\n"
"Korišten je sljedeći transportni protokol:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:934
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr "Molim, navedite program za poštu u postavkama."
#: kmsender.cpp:935
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Slanje nije uspjelo:\n"
"%1\n"
"Poruka će ostati u direktoriju 'outbox' i biće ponovo poslana.\n"
"Molim pobrišite je odatle ako ne želite da poruka bude ponovo slana.\n"
"Korišten je sljedeći transportni protokol:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:983
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "Ne mogu izvršiti program za poštu %1"
#: kmsender.cpp:1033
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "Sendmail je završio neispravno."
#: kmsender.cpp:1103
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr ""
"Morate unijeti korisničko ime i šifru ako želite pristupiti SMTP serveru."
#: kmstartup.cpp:198
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running "
"%2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless "
"you are sure that it is not already running."
msgstr ""
"Izgleda da je %1 već pokrenut na drugom display-u ovog istog računara. "
"Višestruko pokretanje %2 može izazvati gubitak poruka. Ne biste trebali "
"pokretati %1 ako niste sigurni da nije već pokrenut."
#: kmstartup.cpp:208
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 "
"at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless "
"you are sure that %1 is not running."
msgstr ""
"Izgleda da je pokrenut %1 na drugom display-u ovog istog računara. "
"Istovremeno pokretanje %1 i %2 može izazvati gubitak poruka. Ne biste "
"trebali pokretati %2 ako niste sigurni da %1 nije pokrenut."
#: kmstartup.cpp:216
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
"the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
"sure that it is not already running on %2."
msgstr ""
"Izgleda da je %1 već pokrenut na %2. Višestruko pokretanje %1 može izazvati "
"gubitak poruka. Ne biste trebali pokretati %1 na ovom računaru ako niste "
"sigurni da nije već pokrenut na %2."
#: kmstartup.cpp:222
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause "
"the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are "
"sure that %1 is not running on %3."
msgstr ""
"Izgleda da je %1 već pokrenut na %3. Istovremeno pokretanje %1 i %2 može "
"izazvati gubitak poruka. Ne biste trebali pokretati %2 na ovom računaru ako "
"niste sigurni da %1 nije pokrenut na %3."
#: kmstartup.cpp:232
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "Pokreni %1"
#: kmstartup.cpp:233
msgid "Exit"
msgstr "Izađi"
#: kmsystemtray.cpp:356
msgid "New Messages In"
msgstr "Nove poruke u"
#: kmsystemtray.cpp:566
#, fuzzy
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Briši stare &nepročitane poruke"
#: kmsystemtray.cpp:568
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr ""
"Imate %n nepročitanu poruku.\n"
"Imate %n nepročitane poruke.\n"
"Imate %n nepročitanih poruka."
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Bez imena"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
"obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da KMail čuva SMTP šifru u svojoj "
"konfiguracijskoj datoteci. Šifra se čuva u nečitljivom obliku, ali je ne "
"treba smatrati sigurnom od pokušaja dešifrovanja u slučaju da neko dobije "
"pristup konfiguracijskoj datoteci."
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
#, fuzzy
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "Nije dostupno"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Store Password"
msgstr "Š&ifra:"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr ""
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "SM&TP"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "Transport: Sendmail"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "&Lokacija:"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "Izaberit&e..."
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "Transport: SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr "Ime koje će KMail koristiti kada daje informacije o ovom serveru."
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "&Server:"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "Domensko ime ili numerička adresa SMTP servera."
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr "Broj porta na kojem SMTP server osluškuje. Uobičajeni port je 25."
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "Pred-&naredba:"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"Naredba koja će biti pokrenuta lokalno, prije slanja pošte. Ovo se može "
"koristiti npr. za postavljanje ssh tunela. Ostavite ovo polje prazno ako ne "
"treba pokretati neku naredbu."
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "Server &traži potvrdu autentičnosti"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before "
"accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako vaš SMTP server traži da potvrdite vaš identitet "
"prije prihvatanja pošte. Ovo je poznato kao 'Authenticated SMTP' ili kraće "
"ASMTP."
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr "Korisničko ime koje će biti poslano serveru za autorizaciju"
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr "Šifra koja će biti poslana serveru za autorizaciju"
#: kmtransport.cpp:457
#, fuzzy
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "&Spremi SMTP šifru u datoteku sa postavkama"
#: kmtransport.cpp:475
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "Poša&lji vlastito ime računara serveru"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying "
"itself to the mail server.<p>This is useful when your system's hostname may "
"not be set correctly or to mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da KMail, kada se identificira mail serveru, "
"koristi neko posebno ime računara (hostname). <p> Ovo je korisno ako vaš "
"sistemski hostname nije ispravno podešen ili ako želite sakriti stvarni "
"hostname vašeg računara."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "Hos&tname:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
"Unesite hostname koji KMail treba koristiti kada se identificira serveru."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Odaberite lokaciju Sendmaila"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Samo su lokalne datoteke dozvoljene."
#: kmtransport.cpp:786
#, fuzzy
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of "
"the SMTP server."
msgstr "Domensko ime ili numerička adresa SMTP servera."
#: kmtransport.cpp:788
#, fuzzy
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Pogrešna e-mail adresa"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "Greška prilikom listanja direktorija %1:"
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
"present locally about those folders. The folders will not be changed on the "
"server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have "
"been written to the server by checking mail first."
msgstr ""
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Opcije direktorija"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Pridružena mailing lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "&Direktorij sadrži mailing listu"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Automatski otkrij"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Mailing list description:"
msgstr "<b>Opis mailing liste: </b>"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Preferirano zaglavlje:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Preglednik"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "&Vrsta adrese:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Pozovi handler"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Pošalji na listu"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Prijavi se na listu"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Odjavi se sa liste"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Arhive liste"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "Pomoć za listu"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Nije dostupno"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"KMail nije mogao otkriti mailing listu u ovom direktoriju. Molim ručno "
"unesite potrebne adrese."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "Nije dostupan."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "&Port za managesieve:"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Available Scripts"
msgstr "Dostupni filteri"
#: managesievescriptsdialog.cpp:121
#, fuzzy
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Nije podešeno serversko filtriranje"
#: managesievescriptsdialog.cpp:140
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr ""
#: managesievescriptsdialog.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Delete Script"
msgstr "Skriveni primatelji"
#: managesievescriptsdialog.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Edit Script..."
msgstr "Izmijeni..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Deactivate Script"
msgstr "Skriveni primatelji"
#: managesievescriptsdialog.cpp:170
#, fuzzy
msgid "New Script..."
msgstr "Pretplata..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:256
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr ""
#: managesievescriptsdialog.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Potvrda slanja poruke"
#: managesievescriptsdialog.cpp:300
msgid "New Sieve Script"
msgstr ""
#: managesievescriptsdialog.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Molim, navedite program za poštu u postavkama."
#: managesievescriptsdialog.cpp:315
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr ""
#: managesievescriptsdialog.cpp:367
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr ""
#: managesievescriptsdialog.cpp:368
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr ""
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "&Odgovori"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312
msgid "&Reply..."
msgstr "Odgovo&ri..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Odgovori a&utoru..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Odgovori svim&a..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Odgovori na mailing &listu..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Odgovori &bez citiranja..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr ""
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "Oz&nači poruku"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "Označi poruku kao &pročitanu"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Označi izabrane poruke kao pročitane"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "Označi poruku kao &novu"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Označi izabrane poruke kao nove"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Označi poruku kao n&epročitanu"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Označi izabrane poruke kao nepročitane"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Označi poruku kao &važnu"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "Ukloni oznaku &Važna poruka"
#: messageactions.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Označi poruku kao pos&lanu"
#: messageactions.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "Ukloni oznaku &Važna poruka"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "&Edituj poruku"
#: messagecomposer.cpp:223
msgid ""
"<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please contact your "
"system administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Informacije o strukturi koje je vratio kripto dodatak nisu mogle "
"biti ispravno obrađene; možda je dodatak oštećen.</p> <p>Molim kontaktirajte "
"vašeg sistemskog administratora.</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:227
msgid ""
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not "
"run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
"p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure "
"KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional OpenPGP "
"settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Nije pronađen nijedan aktivan kripto dodatak, a ugrađeni OpenPGP kôd ne "
"radi ispravno.</p> <p>Možete uraditi dvije stvari da ovo popravite:</p> <ul> "
"<li><em>ili</em> aktivirajte dodatak koristeći Postavke->Podesi KMail-"
">Dijalog za dodatke.</li> <li><em>ili</em> navedite tradicionalne OpenPGP "
"postavke u kartici Identitet->Napredno istog dijaloga.</li></ul>"
#: messagecomposer.cpp:445
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"Nije pronađeno prikladno kodiranje za vašu poruku.\n"
"Molimo podesite kodiranje koristeći meni 'Opcije'."
#: messagecomposer.cpp:557
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:565
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:573
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:578
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
"did not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:636
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
"signing of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"Inline OpenPGP format kripto poruke ne podržava šifrovanje ili potpisivanje "
"priloga.\n"
"Da li zaista želite koristiti zastarjeli inline OpenPGP?"
#: messagecomposer.cpp:640
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "Nesiguran format poruke"
#: messagecomposer.cpp:641
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:642
#, fuzzy
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "&Ne, koristi OpenPGP/MIME"
#: messagecomposer.cpp:758
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Provjera postavki potpisivanja primatelja je otkrila da trebate biti upitani "
"da li želite potpisati poruku ili ne.\n"
"Želite li potpisati poruku?"
#: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786
msgid "Sign Message?"
msgstr "Potpiši poruku?"
#: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "&Potpiši"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "&Nemoj potpisati"
#: messagecomposer.cpp:782
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Postavke potpisivanja za ove primatelje su u konfliktu.\n"
"Želite li potpisati poruku?"
#: messagecomposer.cpp:804
#, fuzzy
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"Zatražili ste da potpišete ovu poruku, ali za ovaj identitet nije podešen "
"nijedan ispravan ključ za potpisivanje.\n"
"Ako odlučite da nastavite, neće biti izvršeno potpisivanje."
#: messagecomposer.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Pošalji &nepotpisano"
#: messagecomposer.cpp:809
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Pošalji &nepotpisano"
#: messagecomposer.cpp:824
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"Neki dijelovi poruke neće biti potpisani.\n"
"Slanje samo djelomično potpisane poruke može kršiti politiku sajta.\n"
"Da li da umjesto toga potpišem sve dijelove?"
#: messagecomposer.cpp:827
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"Ova poruka neće biti potpisana.\n"
"Slanje nepotpisane poruke može kršiti politiku sajta.\n"
"Da ipak potpišem poruku?"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "&Potpiši sve dijelove"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign"
msgstr "&Potpiši"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Upozorenje za nepotpisanu poruku"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Send &As Is"
msgstr "Pošalji &kao što jeste"
#: messagecomposer.cpp:873
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Pronađeni su ispravni povjerljivi ključevi za šifrovanje za sve primatelje.\n"
"Da šifrujem ovu poruku?"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Provjera postavki enkripcije primatelja je otkrila da trebate biti upitani "
"da li želite šifrovati ovu poruku ili ne.\n"
"Želite li šifrovati poruku?"
#: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "Šifriraj poruku?"
#: messagecomposer.cpp:882
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Potpiši i š&ifriraj"
#: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960
msgid "&Sign Only"
msgstr "&Samo potpiši"
#: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961
msgid "&Send As-Is"
msgstr "Pošalji &kao što jeste"
#: messagecomposer.cpp:903
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Neke od postavki enkripcije za ove primatelje su u konfliktu.\n"
"Da li da šifrujem poruku?"
#: messagecomposer.cpp:909
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "&Nemoj šifrovati"
#: messagecomposer.cpp:925
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
"identity."
msgstr ""
"Zatražili ste da šifrujete ovu poruku kao i da šifrujete kopiju samom sebi, "
"ali za ovaj identitet nije konfigurisan nijedan ispravan provjerljiv ključ "
"enkripcije."
#: messagecomposer.cpp:930
#, fuzzy
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Snimi &nešifrovano"
#: messagecomposer.cpp:946
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
"leak sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Neki dijelovi ove poruke neće biti šifrovani.\n"
"Slanje samo djelomično šifrovanih poruka bi moglo prekršiti politiku sajta i/"
"ili procuriti osjetljive informacije.\n"
"Da li da umjesto toga šifrujem sve dijelove?"
#: messagecomposer.cpp:950
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"Ova poruka neće biti šifrovana.\n"
"Slanje nešifrovane poruke bi moglo prekršiti politiku sajta i/ili procuriti "
"osjetljive informacije.\n"
"Da umjesto toga šifrujem poruke?"
#: messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "Š&ifruj sve dijelove"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Upozorenje o nešifrovanoj poruci"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
"<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
"report this bug:<br>%2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Greška: Dodatak nije vratio kodirane podatke.</p><p>Molim prijavite "
"ovaj bug:<br>%2</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid ""
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding.<br><br>Send the message "
"anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Svi znakovi se ne uklapaju u odabrano kodiranje.<br><br>Svejedno pošalji "
"poruku?</qt>"
#: messagecomposer.cpp:2115
#, fuzzy
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "Neki znakovi će biti izgubljeni"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Lose Characters"
msgstr "Izgubi znakove"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Change Encoding"
msgstr "Promijeni kodiranje"
#: messagecomposer.cpp:2151
#, fuzzy
msgid ""
"This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
"found; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Ova poruka nije mogla biti potpisana, pošto izgleda da izabrani backend ne "
"podržava potpisivanje. Ovo se u biti ne bi trebalo desiti nikad, molim "
"prijavite ovaj bug."
#: messagecomposer.cpp:2170
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Ova poruka nije mogla biti potpisana, pošto izgleda da izabrani backend ne "
"podržava potpisivanje. Ovo se u biti ne bi trebalo desiti nikad, molim "
"prijavite ovaj bug."
#: messagecomposer.cpp:2197
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2202
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2225
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem "
"to support encryption; this should actually never happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"Ova poruka nije mogla biti šifrovana, pošto izgleda da izabrani backend ne "
"podržava šifrovanje. Ovo se u biti nikad ne bi trebalo desiti, molim "
"prijavite ovaj bug."
#: messagecomposer.cpp:2251 messagecomposer.cpp:2302
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2273
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
"does not seem to support combined signing and encryption; this should "
"actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Ova poruka nije mogla biti potpisana i šifrovana, pošto izgleda da izabrani "
"backend ne podržava istovremeno potpisivanje i šifrovanje. Ovo se u biti "
"nikad ne bi trebalo desiti, molim prijavite ovaj bug."
#: newfolderdialog.cpp:59
#, fuzzy
msgid "New Folder"
msgstr "&Novi direktorij..."
#: newfolderdialog.cpp:69
#, fuzzy, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "&Novi poddirektorij..."
#: newfolderdialog.cpp:85
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "&Format sandučića:"
#: newfolderdialog.cpp:101
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
"per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
"default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are "
"unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Folder &contains:"
msgstr "&Sadržaj direktorija:"
#: newfolderdialog.cpp:129
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If "
"you are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:165
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr "Izaberite javni ključi koji želite priložiti."
#: newfolderdialog.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "Molim, navedite program za poštu u postavkama."
#: newfolderdialog.cpp:194
#, fuzzy
msgid "No Name Specified"
msgstr "Niste upisali temu"
#: newfolderdialog.cpp:216
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne mogu napraviti direktorij <b>%1</b>, direktorij već postoji.</qt>"
#: newfolderdialog.cpp:222
#, fuzzy
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
msgstr "<qt>Ne mogu ući u direktorij <b>%1</b>.</qt>"
#: objecttreeparser.cpp:490
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Pogrešan kripto dodatak."
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Različiti rezultati za potpise"
#: objecttreeparser.cpp:667
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr "Kripto dodatak nije vratio podatke u vidu čistog teksta."
#: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594 objecttreeparser.cpp:2637
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: objecttreeparser.cpp:677
msgid "(unknown)"
msgstr "(nepoznato)"
#: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "Kripto dodatak \"%1\" nije inicijalizovan."
#: objecttreeparser.cpp:692
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr "Kripto dodatak \"%1\" ne može provjeravati potpise."
#: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Nije pronađen odgovarajući kripto dodatak."
#: objecttreeparser.cpp:700
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr "Nije pronađen %1 dodatak."
#: objecttreeparser.cpp:704
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
"<br />Reason: %1"
msgstr ""
"Poruka je potpisana, ali ispravnost potpisa ne može biti potvrđena.<br /"
">Razlog: %1"
#: objecttreeparser.cpp:737
#, fuzzy
msgid "Encrypted data not shown"
msgstr "Šifrovani podaci nisu prikazani."
#: objecttreeparser.cpp:755
#, fuzzy
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Snimi poslane poruke š&ifrovano"
#: objecttreeparser.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Decrypt Message"
msgstr "Ši&friraj poruku"
#: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "Šifrovani podaci nisu prikazani."
#: objecttreeparser.cpp:889
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Kripto dodatak \"%1\" ne može dešifrovati podatke."
#: objecttreeparser.cpp:892
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Greška: %1"
#: objecttreeparser.cpp:907
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Kripto dodatak \"%1\" ne može dešifrovati poruke."
#: objecttreeparser.cpp:1000
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
"trust the sender of this message then you can load the external references "
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Napomena:</b> Ovo je HTML poruka. Iz sigurnosnih razloga, prikazan je "
"samo sirovi HTML kod. Ako vjerujete pošiljaocu ove poruke onda možete "
"aktivirati formatirani HTML prikaz za ovu poruku klikajući <a href=\"kmail:"
"showHTML\">ovdje</a>."
#: objecttreeparser.cpp:1010
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
"\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Napomena:</b> Ovo je HTML poruka. Iz sigurnosnih razloga, prikazan je "
"samo sirovi HTML kod. Ako vjerujete pošiljaocu ove poruke onda možete "
"aktivirati formatirani HTML prikaz za ovu poruku klikajući <a href=\"kmail:"
"showHTML\">ovdje</a>."
#: objecttreeparser.cpp:1227
msgid ""
"This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed with "
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1239
#, fuzzy
msgid "Show Raw Message"
msgstr "Proslijeđena poruka"
#: objecttreeparser.cpp:1658
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
msgstr "Žalim, nisam mogao uvesti certifikat.<br>Razlog: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1668
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Žalim, u ovoj poruci nije pronađen nijedan certifikat."
#: objecttreeparser.cpp:1671
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Status uvoza certifikata:"
#: objecttreeparser.cpp:1674
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
"%n certifikat je uvezen.\n"
"%n certifikata su uvezena.\n"
"%n certifikata je uvezeno."
#: objecttreeparser.cpp:1677
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
"%n certifikat nije promijenjen.\n"
"%n certifikata nisu promijenjena.\n"
"%n certifikata nije promijenjeno."
#: objecttreeparser.cpp:1680
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
"%n tajni ključ je uvezen.\n"
"%n tajna ključa su uvezena.\n"
"%n tajnih ključeva je uvezeno."
#: objecttreeparser.cpp:1683
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
"%n tajni ključ nije promijenjen.\n"
"%n tajna ključa nisu promijenjena.\n"
"%n tajnih ključeva nije promijenjeno."
#: objecttreeparser.cpp:1692
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "Žalim, nisu dostupni detalji za uvoz certifikata."
#: objecttreeparser.cpp:1695
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Detalji uvoza certifikata:"
#: objecttreeparser.cpp:1698
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Nije uspjelo: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1703
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Novi ili promijenjen: %1 (dostupan tajni ključ)"
#: objecttreeparser.cpp:1706
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Novi ili promijenjen: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2112
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Greška: Potpis nije provjeren"
#: objecttreeparser.cpp:2115
msgid "Good signature"
msgstr "Dobar potpis"
#: objecttreeparser.cpp:2118
msgid "<b>Bad</b> signature"
msgstr "<b>Loš</b> potpis"
#: objecttreeparser.cpp:2121
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Nema javnog ključa za provjeru potpisa"
#: objecttreeparser.cpp:2124
msgid "No signature found"
msgstr "Nije pronađen potpis"
#: objecttreeparser.cpp:2127
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Greška pri provjeri potpisa"
#: objecttreeparser.cpp:2150
msgid "No status information available."
msgstr "Statusne informacije nisu dostupne."
#: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241
msgid "Good signature."
msgstr "Dobar potpis."
#: objecttreeparser.cpp:2178
msgid "One key has expired."
msgstr "Jedan ključ je istekao."
#: objecttreeparser.cpp:2182
msgid "The signature has expired."
msgstr "Potpis je istekao."
#: objecttreeparser.cpp:2187
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Ne mogu provjeriti: nedostaje ključ."
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "CRL not available."
msgstr "CRL nije dostupan."
#: objecttreeparser.cpp:2198
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "Dostupni CRL je previše star."
#: objecttreeparser.cpp:2202
msgid "A policy was not met."
msgstr "Pravilo nije zadovoljeno."
#: objecttreeparser.cpp:2206
msgid "A system error occurred."
msgstr "Došlo je do sistemske greške."
#: objecttreeparser.cpp:2217
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Jedan ključ je povučen."
#: objecttreeparser.cpp:2243
msgid "<b>Bad</b> signature."
msgstr "<b>Loš</b> potpis."
#: objecttreeparser.cpp:2270
#, fuzzy
msgid "Invalid signature."
msgstr "&Uključi potpisivanje"
#: objecttreeparser.cpp:2272
#, fuzzy
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "Nemam dovoljno informacija da provjerim potpis. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2281
#, fuzzy
msgid "Signature is valid."
msgstr "&Potpis"
#: objecttreeparser.cpp:2283
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2287
msgid "Unknown signature state"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2291
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "[Detalji]"
#: objecttreeparser.cpp:2308
#, fuzzy
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Nije dostupno"
#: objecttreeparser.cpp:2310
#, fuzzy, c-format
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
msgstr ""
"Greška pri dobavljanju liste kontrole pristupa (ACL) sa servera\n"
"%1"
#: objecttreeparser.cpp:2320
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2331
#, fuzzy
msgid "Hide Details"
msgstr "[Detalji]"
#: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Enkapsulirana poruka"
#: objecttreeparser.cpp:2368
#, fuzzy
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
msgstr "Snimi poslane poruke š&ifrovano"
#: objecttreeparser.cpp:2370
msgid "Encrypted message"
msgstr "Šifrirana poruka"
#: objecttreeparser.cpp:2372
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Šifrovana poruka (dešifrovanje nije moguće)"
#: objecttreeparser.cpp:2374
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Razlog: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2384
#, fuzzy
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
msgstr "Ispravnost potpisa ne može biti potvrđena."
#: objecttreeparser.cpp:2438
msgid "[Details]"
msgstr "[Detalji]"
#: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479
#, fuzzy
msgid "certificate"
msgstr "Upravitelj certifikatima..."
#: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511
msgid "Warning:"
msgstr "Upozorenje:"
#: objecttreeparser.cpp:2488
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
"E-mail adresa pošiljaoca nije smještena u %1 koji je korišten za "
"potpisivanje."
#: objecttreeparser.cpp:2491
msgid "sender: "
msgstr "pošiljalac: "
#: objecttreeparser.cpp:2494
msgid "stored: "
msgstr "spremljeno: "
#: objecttreeparser.cpp:2513
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
"it to the sender's address %2."
msgstr ""
"E-mail adresa nije smještena u %1 koji je korišten za potpisivanje, tako da "
"je ne možemo uporediti sa adresom pošiljaoca %2."
#: objecttreeparser.cpp:2536
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Nemam dovoljno informacija da provjerim potpis. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Poruka je potpisana nepoznatim ključem."
#: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669
#: objecttreeparser.cpp:2713
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Poruku je potpisao %1."
#: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571
#: objecttreeparser.cpp:2582
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Poruka je potpisana ključem %1."
#: objecttreeparser.cpp:2565
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "Poruka je potpisana na dan %1 ključem %2."
#: objecttreeparser.cpp:2574
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "Poruku je potpisao %3 dana %1 ključem %2."
#: objecttreeparser.cpp:2585
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Poruku je potpisao %2 ključem %1."
#: objecttreeparser.cpp:2623
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "Poruka je potpisana dana %1 nepoznatim ključem %2."
#: objecttreeparser.cpp:2627
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Poruka je potpisana nepoznatim ključem %1."
#: objecttreeparser.cpp:2633
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Ispravnost potpisa ne može biti potvrđena."
#: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Poruku je potpisao %2 (ID ključa: %1)."
#: objecttreeparser.cpp:2675
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Potpis je ispravan, ali validnost ključa je nepoznata."
#: objecttreeparser.cpp:2679
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "Potpis je ispravan i ključu se može marginalno vjerovati."
#: objecttreeparser.cpp:2683
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Potpis je ispravan i ključu se može potpuno vjerovati."
#: objecttreeparser.cpp:2687
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "Potpis je ispravan i ključu se može krajnje vjerovati."
#: objecttreeparser.cpp:2691
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Potpis je ispravan, ali ključu se ne može vjerovati."
#: objecttreeparser.cpp:2715
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Upozorenje: Potpis je neispravan."
#: objecttreeparser.cpp:2739
msgid "End of signed message"
msgstr "Kraj potpisane poruke"
#: objecttreeparser.cpp:2745
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Kraj šifrirane poruke"
#: objecttreeparser.cpp:2752
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Kraj enkapsulirane poruke"
#: partNode.cpp:505
msgid "internal part"
msgstr "interni dio"
#: partNode.cpp:507
msgid "body part"
msgstr "dio tijela"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "Ne mogu izvršiti pred-naredbu: %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "KMail poruka o grešci"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "Izvorni URL je neispravan"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Kioslave greška"
#: popaccount.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
"command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on "
"the server KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
"properly."
msgstr ""
"Vaš POP3 server ne podržava UIDL naredbu. Ova naredba je neophodna za "
"pouzdano utvrđivanje koje poruke na serveru je KMail već vidio.\n"
"Iz ovog razloga mogućnost čuvanja poruka na serveru neće raditi ispravno."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
"Skinuta %n poruka sa %1. Brišem poruke sa servera...\n"
"Skinute %n poruke sa %1. Brišem poruke sa servera...\n"
"Skinuto %n poruka sa %1. Brišem poruke sa servera..."
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
"Skinuta %n poruka sa %1. Prekidam prijenos...\n"
"Skinute %n poruke sa %1. Prekidam prijenos...\n"
"Skinuto %n poruka sa %1. Prekidam prijenos..."
#: popaccount.cpp:905
#, fuzzy
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
"server)."
msgstr ""
"Skidam poruku %1 od %2 (%3 od %4 KB) sa %5 (na serveru preostaje %6 KB)."
#: popaccount.cpp:912
#, fuzzy
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "Dobavljam poruku %1 od %2 (%3 od %4 KB) sa %5."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "Ne mogu završiti LIST operaciju."
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Neispravan odgovor servera"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible "
"to fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"Vaš server ne podržava naredbu TOP. Stoga nije moguće dobiti zaglavlja "
"velikih poruka prije downloada."
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:104
#, fuzzy
msgid "BCC"
msgstr "&BCC"
#: recipientseditor.cpp:109
#, fuzzy
msgid "<Undefined RecipientType>"
msgstr "Skriveni primatelji"
#: recipientseditor.cpp:159
msgid "Select type of recipient"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:163
msgid "Set the list of email addresses to receive this message"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Remove recipient line"
msgstr "Ukloni identitet"
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "<b>To:</b><br/>"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:740
msgid "<b>CC:</b><br/>"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:741
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:768
#, fuzzy
msgid "Save List..."
msgstr "Snimi link kao..."
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:779
#, fuzzy
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "jeste u adresaru"
#: recipientseditor.cpp:812
#, fuzzy
msgid "No recipients"
msgstr "<primatelji>"
#: recipientseditor.cpp:813
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr ""
"%n neposlana\n"
"%n neposlane\n"
"%n neposlanih"
#: recipientseditor.cpp:917
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr ""
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr "Izaberite email adrese"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr ""
#: recipientspicker.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Select Recipient"
msgstr "Skriveni primatelji"
#: recipientspicker.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Address book:"
msgstr "&Adresar"
#: recipientspicker.cpp:380
#, fuzzy
msgid "&Search:"
msgstr "&Traži"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr ""
#: recipientspicker.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Kriterij pretrage"
#: recipientspicker.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Add as To"
msgstr "Dodaj transport"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr ""
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr ""
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr ""
#: recipientspicker.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Prijavi se na listu"
#: recipientspicker.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Skriveni primatelji"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
"%1. Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is "
"%1. Please adapt the selection."
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Redirect Message"
msgstr "&Edituj poruku"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
"all available addresses."
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:116
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Kopiraj adresu linka"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Izmijeni..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "Greška prilikom preimenovanja direktorija."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "sadrži"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "ne sadrži"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "jednako"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "nije jednako"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "odgovara regularnom izrazu"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "ne odgovara regularnom izrazu"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "jeste u adresaru"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "nije u adresaru"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "jeste u kategoriji"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "nije u kategoriji"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "ima prilog"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "nema priloga"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "jeste"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "nije"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "je jednako"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "nije jednako"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "je veće od"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "je manje ili jednako od"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "je manje od"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "je veće ili jednako od"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " bajta"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126
#: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182
#: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238
#: warningconfiguration.ui:266
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " dana"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded "
"from the server. This may take some time. Do you want to continue your "
"search?"
msgstr ""
#: searchjob.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Continue Search"
msgstr "Nastavi slanje"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&Traži"
#: searchjob.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "&Obriši poruku sa servera"
#: searchjob.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Error while searching."
msgstr "Greška prilikom pravljenja direktorija."
#: searchwindow.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Find Messages"
msgstr "&Pronađi poruke..."
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "Traži u &svim lokalnim direktorijima"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "Traži s&amo u:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "&Uključi pod-direktorije"
#: searchwindow.cpp:225
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Primatelj/pošiljalac"
#: searchwindow.cpp:250
msgid "Search folder &name:"
msgstr "Ime direktorija za &pretragu:"
#: searchwindow.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "Traži u direktorijima"
#: searchwindow.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Open &Message"
msgstr "Otvori poruku"
#: searchwindow.cpp:275
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "TekstSrednjeDužine..."
#: searchwindow.cpp:276
msgid "Ready."
msgstr "Spreman."
#: searchwindow.cpp:357
msgid "Clear Selection"
msgstr "Očisti izbor"
#: searchwindow.cpp:416
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr ""
"%n poruka obrađena\n"
"%n poruke obrađene\n"
"%n poruka obrađeno"
#: searchwindow.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Done."
msgstr "Gotovo"
#: searchwindow.cpp:420
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr ""
"%n pogodak (%1)\n"
"%n pogotka (%1)\n"
"%n pogodaka (%1)"
#: searchwindow.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Search canceled."
msgstr "Pretraga prekinuta"
#: searchwindow.cpp:424
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr ""
"%n pogodak do sada (%1)\n"
"%n pogotka do sada (%1)\n"
"%n pogodaka do sada (%1)"
#: searchwindow.cpp:428
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
"%n poruka, %1.\n"
"%n poruke, %1.\n"
"%n poruka, %1."
#: searchwindow.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n pogodak\n"
"%n pogotka\n"
"%n pogodaka"
#: searchwindow.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "Tražim u %1 (poruka %2)"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "&Server podržava Sieve"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "&Koristi konfiguraciju servera i logina"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "&Port za managesieve:"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "&Alternativni URL:"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:256
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:257
msgid "------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:265
#, fuzzy
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr "Ova vrsta računa nije podržana."
#: sievedebugdialog.cpp:278
#, fuzzy
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr "Vrsta računa: IMAP račun"
#: sievedebugdialog.cpp:298
msgid "Contents of script '%1':\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:320
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:325
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:341
msgid "Sieve capabilities:\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:345
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:354
#, fuzzy
msgid "Available Sieve scripts:\n"
msgstr "Dostupni filteri"
#: sievedebugdialog.cpp:358
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:366
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Sieve skripta je uspješno instalirana na serveru.\n"
"Automatski odgovor Izvan kancelarije je aktiviran."
#: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"Sieve skripta je uspješno instalirana na serveru.\n"
"Automatski odgovor Izvan kancelarije je isključen."
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "&Uključi potpisivanje"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"Aktivirajte ovu opciju ako želite da KMail pridruži potpis porukama pisanim "
"ovim identitetom."
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
"Kliknite na grafičke elemente ispod da biste dobili pomoć o ulaznim metodama."
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "donjeg ulaznog polja"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "datoteke"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "izlaza naredbe"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "Dobavi &tekst potpisa iz:"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "Koristite ovo polje da unesete bilo koji statični potpis."
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It "
"will be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"Koristite ovaj requester da navedete tekstualnu datoteku koja sadrži vaš "
"potpis. Ona će biti pročitana svaki put kada kreirate novu poruku ili "
"zakačite novi potpis."
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "Na&vedite datoteku:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "Edituj &datoteku"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "Otvara navedenu datoteku u editoru teksta."
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending "
"on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail "
"will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or "
"\"ksig -random\"."
msgstr ""
"Ovdje možete navesti bilo koju naredbu, sa ili bez putanje ovisno o tome da "
"li ili ne je ta naredba u vašem sistemskom PATH-u. Za svaku novu poruku, "
"KMail će izvršiti tu naredbu i koristiti njen izlaz (na standardni izlaz) "
"kao potpis. Uobičajene naredbe koje se koriste sa ovim mehanizmom su "
"\"fortune\" ili \"ksig -random\"."
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "Navedite &naredbu:"
#: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236
#: simplefoldertree.h:238
msgid "Path"
msgstr ""
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Novi zapis:"
#: simplestringlisteditor.cpp:214
msgid "New Value"
msgstr "Nova vrijednost"
#: simplestringlisteditor.cpp:235
msgid "Change Value"
msgstr "Izmijeni vrijednost"
#: snippetdlg.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "Pri&kaži:"
#: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171
msgid "GROUP"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Add Group"
msgstr "Dodaj korisnički račun"
#: snippetwidget.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr ""
"<qt>Da li stvarno želite pobrisati identitet pod imenom <b>%1</b>?</qt>"
#: snippetwidget.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Izmijeni..."
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Edit &group..."
msgstr "Izmijeni..."
#: snippetwidget.cpp:548
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "Izmijeni..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:555
#, fuzzy
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "Dodaj stavku"
#: snippetwidget.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Add G&roup..."
msgstr "Dodaj stavku"
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
"to the right will be the default value for that variable."
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Make value &default"
msgstr "Postavi za &podrazumjevano"
#: subscriptiondialog.cpp:376
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server. %1\n"
"Do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
#: subscriptiondialog.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "Pretplata"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr ""
#: subscriptiondialog.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Do Not Enable"
msgstr "&Nemoj šifrovati"
#: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr ""
"Ne mogu otvoriti datoteku \"%1\":\n"
"%2"
#: customtemplates_base.ui:169 templateparser.cpp:417
#, fuzzy, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Za: "
#: customtemplates_base.ui:177 templateparser.cpp:421
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CC:"
msgstr "CC: "
#: templateparser.cpp:970
#, fuzzy, c-format
msgid "Attachment %1"
msgstr "Prilog: %1"
#: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154
#, fuzzy
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr ""
"Pred-naredba se završila kodom %1:\n"
"%2"
#: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr ""
#: templateparser.cpp:1181
#, fuzzy
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr ""
"Pred-naredba se završila kodom %1:\n"
"%2"
#: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr ""
#: templateparser.cpp:1204
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are "
"folder-specific. They override both global templates and per-identity "
"templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are "
"mail identity-wide. They override global templates and are being overridden "
"by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>This is a global (default) "
"template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder "
"templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:343
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:392
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"%OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:511
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK\n"
"%BLANK\n"
"%BLANK\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:520
msgid ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:530
msgid ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:541
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"%OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:37
#, fuzzy
msgid "&Insert Command..."
msgstr "Umetni &datoteku..."
#: templatesinsertcommand.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Insert Command..."
msgstr "Umetni &datoteku..."
#: templatesinsertcommand.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Original Message"
msgstr "Od originalne poruke citiraj:"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Quoted Message"
msgstr "Šifrirana poruka"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Message Text as Is"
msgstr "Popis poruka"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Message Id"
msgstr "Tijelo poruke"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174
msgid "Date in Short Format"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178
msgid "Date in C Locale"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182
msgid "Day of Week"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186
msgid "Time"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190
msgid "Time in Long Format"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194
msgid "Time in C Locale"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198
#, fuzzy
msgid "To Field Address"
msgstr "&Email adresa:"
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202
#, fuzzy
msgid "To Field Name"
msgstr "&Promijeni ime"
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206
#, fuzzy
msgid "To Field First Name"
msgstr "&Promijeni ime"
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210
#, fuzzy
msgid "To Field Last Name"
msgstr "&Promijeni ime"
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214
#, fuzzy
msgid "CC Field Address"
msgstr "&BCC adrese:"
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218
#, fuzzy
msgid "CC Field Name"
msgstr "&Promijeni ime"
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222
#, fuzzy
msgid "CC Field First Name"
msgstr "&Promijeni ime"
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226
#, fuzzy
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "&Promijeni ime"
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230
#, fuzzy
msgid "From Field Address"
msgstr "&Email adresa:"
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234
#, fuzzy
msgid "From Field Name"
msgstr "&Email adresa:"
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238
#, fuzzy
msgid "From Field First Name"
msgstr "&Email adresa:"
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242
#, fuzzy
msgid "From Field Last Name"
msgstr "&Email adresa:"
#: templatesinsertcommand.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Addresses of all original recipients"
msgstr "Dodatni primatelji"
#: templatesinsertcommand.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Quoted Headers"
msgstr "Dodaj &navodnike"
#: templatesinsertcommand.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Headers as Is"
msgstr "&Zaglavlje"
#: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Header Content"
msgstr "&Sadržaj direktorija:"
#: templatesinsertcommand.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Current Message"
msgstr "na &odlazeće poruke"
#: templatesinsertcommand.cpp:256
msgid "Process With External Programs"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Insert Result of Command"
msgstr "Umetni &datoteku..."
#: templatesinsertcommand.cpp:263
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:267
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:271
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:275
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:279
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:288
msgid "Set Cursor Position"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Insert File Content"
msgstr "Umetni datoteku"
#: templatesinsertcommand.cpp:296
msgid "DNL"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Template Comment"
msgstr "&Sadržaj direktorija:"
#: templatesinsertcommand.cpp:304
#, fuzzy
msgid "No Operation"
msgstr "Operacije servera"
#: templatesinsertcommand.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "Šifrirana poruka"
#: templatesinsertcommand.cpp:312
msgid "Turn Debug On"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:316
msgid "Turn Debug Off"
msgstr ""
#: undostack.cpp:110
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Nemam šta vratiti."
#: urlhandlermanager.cpp:482
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "Isključi HTML crtanje za ovu poruku."
#: urlhandlermanager.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "Omogući mailovima da učitaju &vanjske reference sa Interneta"
#: urlhandlermanager.cpp:486
msgid "Work online."
msgstr ""
#: urlhandlermanager.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Decrypt message."
msgstr "Šifrirana poruka"
#: urlhandlermanager.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Show signature details."
msgstr "Nije pronađen potpis"
#: urlhandlermanager.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Hide signature details."
msgstr "Dobar potpis."
#: urlhandlermanager.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Hide attachment list"
msgstr "Snimi prilog kao"
#: urlhandlermanager.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Show attachment list"
msgstr "Pokaži ikonu priloga"
#: urlhandlermanager.cpp:528
msgid "Expand all quoted text."
msgstr ""
#: urlhandlermanager.cpp:531
msgid "Collapse quoted text."
msgstr ""
#: urlhandlermanager.cpp:554
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Ne mogu pokrenuti upravitelj certifikatima. Molim provjerite vašu "
"instalaciju."
#: urlhandlermanager.cpp:564
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Pokaži certifikat 0x%1"
#: urlhandlermanager.cpp:693
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "Prilog #%1 (bez imena)"
#: urlhandlermanager.cpp:724
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr ""
#: util.h:208
#, fuzzy
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Datoteka pod imenom %1 već postoji. Želite li je zamijeniti?"
#: util.h:210
#, fuzzy
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Piši preko"
#: vacation.cpp:566
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
"\n"
"email: <email address of vacation replacement>\n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- <enter your name and email address here>\n"
msgstr ""
"Nema me na poslu do %1.\n"
"\n"
"U hitnim situacijama, molim da kontaktirate Gđu. <zamjena>\n"
"\n"
"e-mail: <email adresa zamjene>\n"
"telefon: +387 33 111 111\n"
"fax: +387 33 111 112\n"
"\n"
"Srdačno vaš,\n"
"-- <ovdje unesite vaše ime i e-mail adresu>\n"
#: vacation.cpp:612
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
"Vaš server nije naveo \"odmor\" u listi podržanih Sieve proširenja.\n"
"Bez ovog proširenja KMail ne može podesiti automatski odgovor.\n"
"Molim kontaktirajte administratora vašeg sistema."
#: vacation.cpp:622
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "Podesi automatski odgovor"
#: vacation.cpp:632
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"Neko (vjerovatno vi) je promijenio skriptu za odsustvo na serveru.\n"
"KMail više ne može odrediti parametre automatskih odgovora.\n"
"Biće korištene uobičajene vrijednosti."
#: vacation.cpp:657
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
#: vacation.cpp:658
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr ""
#: vacation.cpp:659
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "&Ignoriši"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "Podesite obavještenja o odmoru koja treba slati:"
#: vacationdialog.cpp:62
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "&Aktiviraj automatska obavještenja"
#: vacationdialog.cpp:78
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "&Ponovo pošalji obavještenje nakon:"
#: vacationdialog.cpp:84
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "Š&alji odgovore na ove adrese:"
#: vacationdialog.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "Nemoj slati MDN kao odgovor na šifrovanu poruku"
#: vacationdialog.cpp:95
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr ""
#: vcardviewer.cpp:45
msgid "VCard Viewer"
msgstr "VCard preglednik"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Import"
msgstr "&Uvezi"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Next Card"
msgstr "&Sljedeća kartica"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Previous Card"
msgstr "&Prethodna kartica"
#: vcardviewer.cpp:70
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "Ne mogu obraditi vCard."
#: xfaceconfigurator.cpp:91
#, fuzzy
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "Pošalji po&redane poruke"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
"black and white image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:116
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "datoteke"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "donjeg ulaznog polja"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Dobavi &tekst potpisa iz:"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Select File..."
msgstr "Izaberite datoteku sa zvukom"
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
"helps improve the result."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Dodaj u adresar"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
"address book entry."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
"It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Koristite ovo polje da unesete bilo koji statični potpis."
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "No Picture"
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr ""
#: composercryptoconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "Potpisivanje"
#: composercryptoconfiguration.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "&Automatski potpiši poruke"
#: composercryptoconfiguration.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
"default; of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
"Kada je ova opcija uključena, sve poruke koje pošaljete će automatski biti "
"potpisane. Naravno, još uvijek je moguće spriječiti potpisivanje pojedinačne "
"poruke."
#: composercryptoconfiguration.ui:48
#, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Kriptografija"
#: composercryptoconfiguration.ui:59
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
#: composercryptoconfiguration.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Kada je ova opcija uključena, poruka/datoteka neće biti šifrovana samo "
"primateljevim javnim ključem, nego i vašim ključem. Ovo vam omogućuje da "
"dešifrujete poruku/datoteku kasnije. Ovo je generalno dobra ideja."
#: composercryptoconfiguration.ui:70
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr "Prikaži p&otpisani/šifrovani tekst nakon sastavljanja"
#: composercryptoconfiguration.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
"This is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
"Kada je ova opcija uključena, poslani/šifrovani tekst će biti prikazan u "
"zasebnom prozoru, što vam omogućuje da vidite kako će izgledati prije nego "
"što ga pošaljete. Ovo je dobra ideja ako želite provjeriti kako funkcioniše "
"vaš sistem šifrovanja."
#: composercryptoconfiguration.ui:81
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Snimi poslane poruke š&ifrovano"
#: composercryptoconfiguration.ui:87
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Uključite da snimate poruke u šifrovanom obliku "
#: composercryptoconfiguration.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
"<p>\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Čuvaj poruke u šifrovanom obliku</h1>\n"
"Kada je uključena ova opcija, poslane poruke će biti čuvane u šifrovanom "
"obliku kao što su i poslane. Ovo se ne preporučuje, pošto nećete moći "
"pročitati poruke ako potrebni certifikat istekne.\n"
"<p>\n"
"Ipak, možda postoje neka lokalna pravila koja od vas traže da uključite ovu "
"opciju. Ako niste sigurni, pitajte vašeg lokalnog administratora.\n"
"</qt>"
#: composercryptoconfiguration.ui:103
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Uvijek pokaži ključeve za šifrovanje &radi odobrenja"
#: composercryptoconfiguration.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
"right key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, program će vam uvijek prikazati listu javnih "
"ključeva među kojima možete izabrati onaj koji će biti korišten za "
"šifrovanje. Ako je isključena, program će vam samo prikazati prozor ako ne "
"može naći odgovarajući ključ ili ako se može koristiti nekoliko."
#: composercryptoconfiguration.ui:114
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "Automatski š&ifriraj poruke kad god je moguće"
#: composercryptoconfiguration.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible "
"to disable the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
"Kada je ova opcija uključena, sve poruke koje pošaljete će automatski biti "
"šifrovane kad god je enkripcija moguća i poželjna. Naravno, još uvijek je "
"moguće spriječiti šifrovanje za svaku pojedinačnu poruku."
#: composercryptoconfiguration.ui:125
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr "Nikad ne potpisuj / ne šifruj prilikom s&nimanja kao nacrt"
#: customtemplates_base.ui:118 templatesconfiguration_base.ui:256
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr ""
#: customtemplates_base.ui:234
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "Općenito"
#: customtemplates_base.ui:239
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "Odgovo&ri na"
#: customtemplates_base.ui:244
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "Odgovori svim&a..."
#: customtemplates_base.ui:249
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "P&roslijedi"
#: customtemplates_base.ui:261
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "Pri&kaži:"
#: customtemplates_base.ui:283
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr "Zami&jeni"
#: customtemplates_kfg.kcfg:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "&Sadržaj direktorija:"
#: customtemplates_kfg.kcfg:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr "Zami&jeni"
#: customtemplates_kfg.kcfg:22
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr "Zami&jeni"
#: folderpropertiesdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "Opcije direktorija"
#: folderpropertiesdialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "Direktorij sadrži &mailing listu"
#: folderpropertiesdialog.ui:91
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "&Adresa liste:"
#: folderpropertiesdialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "N&ormalno:"
#: folderpropertiesdialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "N&epročitana:"
#: folderpropertiesdialog.ui:269
#, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "Brisanje starih poruka"
#: folderpropertiesdialog.ui:283
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "&Briši stare poruke nakon:"
#: folderpropertiesdialog.ui:311
#, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "Briši stare &pročitane poruke"
#: folderpropertiesdialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "Briši stare n&akon:"
#: folderpropertiesdialog.ui:350
#, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "Briši stare &nepročitane poruke"
#: folderpropertiesdialog.ui:384 folderpropertiesdialog.ui:407
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "Dana"
#: folderpropertiesdialog.ui:389 folderpropertiesdialog.ui:412
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "Sedmica"
#: folderpropertiesdialog.ui:394 folderpropertiesdialog.ui:417
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "Mjeseci"
#: folderpropertiesdialog.ui:451
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: folderpropertiesdialog.ui:462
#, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "Identite&t pošiljaoca:"
#: folderpropertiesdialog.ui:483
#, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "&Smještajni format:"
#: folderpropertiesdialog.ui:494
#, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "&Lista prikazuje:"
#: kmail.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Pošalji poštu iz reda čekanja prilikom provjere pošte"
#: kmail.kcfg:62
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. </p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Izaberite da li želite da KMail šalje sve poruke iz outboxa prilikom "
"ručnih ili svih provjera nove pošte ili ne želite uopšte slati poruke "
"automatski.</p></qt>"
#: kmail.kcfg:72
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now "
"to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and "
"found folder."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:86
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks. The user will not be able to choose a value smaller than the value "
"set here."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "Najskorije korišten direktorij u prozoru za izbor direktorija."
#: kmail.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "Politika prikazivanja ikone u sistemskom trayu"
#: kmail.kcfg:116
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a "
"system tray icon active."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "Detaljna obavijest o novim porukama"
#: kmail.kcfg:121
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get "
"a simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
"Ako je uključena ova opcija, za svaki direktorij biće prikazan broj novih "
"poruka u obavještenju o novoj pošti. U suprotnom, dobićete jednostavnu "
"poruku 'Imate novu poštu'."
#: kmail.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "Navedite e&ditor:"
#: kmail.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "Koristi &vanjski editor umjesto sastavljača"
#: kmail.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr "Uključi groupware funkcionalnost"
#: kmail.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr "Zamijeni Od:/Za: polja u zaglavlju u odgovoru na poziv"
#: kmail.kcfg:172
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
"this option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook ima veći broj nedostataka u svojoj implementaciji "
"iCalendar standarda. Ova opcija zaobilazi jedan od njih. Ako imate problema "
"sa korisnicima Outlooka koji ne mogu dobiti vaše pozivnice, probajte "
"podesiti ovu opciju."
#: kmail.kcfg:177
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "Šalji groupware pozivnice u tijelu poruke"
#: kmail.kcfg:178
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
"setting this option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook ima veći broj nedostataka u svojoj implementaciji "
"iCalendar standarda. Ova opcija zaobilazi jedan od njih. Ako imate problema "
"sa korisnicima Outlooka koji ne mogu dobiti vaše pozivnice, probajte "
"podesiti ovu opciju."
#: kmail.kcfg:183
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr "Automatska detekcija mailing liste"
#: kmail.kcfg:184
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. "
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
"Exchange understands."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:190
#, no-c-format
msgid ""
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
"Outlook understands."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:196
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
"modifying it by hand."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:213
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:218
#, no-c-format
msgid ""
"When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement "
"text for it."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:223
#, no-c-format
msgid ""
"The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
"scheduling messages."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
"set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; "
"this is done in the Trinity Control Center.</p>"
msgstr ""
"<p>Uključivanje ove opcije vam omogućuje da čuvate unose iz Kontact "
"aplikacija (Organizer, Adresar i Bilješke) na IMAP serveru.</p><p>Ako želite "
"podesiti ovu opciju, morate takođe podesiti pojedinačne aplikacije da "
"koriste IMAP resurs; ovo se radi iz TDE Kontrolnog centra.</p>"
#: kmail.kcfg:237
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
"IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
msgstr ""
"<p>Obično nemate razloga da vidite direktorije koji drže IMAP resurse. Ali "
"ako ih morate vidjeti, možete to podesiti ovdje.</p>"
#: kmail.kcfg:243
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If the account used for storing groupware information is not used to "
"manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
"folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
"additional online IMAP account.</p>"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:247
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The default "
"format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for addressbook "
"folders) standards. This format makes all Kontact features available.</"
"li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely "
"the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, "
"when using a Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:256
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By default, "
"the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
msgstr ""
"<p>Ovo bira roditelja IMAP resursnih direktorija.</p><p>Kolab server "
"automatski postavlja IMAP inbox kao roditelja.</p>"
#: kmail.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
msgstr "<p>Ovo je ID računa koji sadrži IMAP resursne direktorije.</p>"
#: kmail.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
"note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
"Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
"languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
msgstr ""
"<p>Ako želite podesiti imena direktorija na IMAP serveru tako da budu na "
"vašem jeziku, možete izabrati jedan od ovih dostupnih jezika.</p><p> Molim "
"zapamtite da je jedini razlog zašto ovo treba raditi je kompatibilnost sa "
"Microsoft Outlookom. Ovo se smatra lošom idejom, jer kada jednom to uradite "
"promjena jezika je nemoguća. </p><p>Nemojte mijenjati ovu opciju osim ako "
"morate.</p>"
#: kmail.kcfg:272
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:279
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:288
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
"Ova vrijednost se koristi za odlučivanje da li će biti prikazan KMail uvodni "
"ekran."
#: kmail.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr "Maksimalan broj konekcija po računaru"
#: kmail.kcfg:296
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while "
"checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
"Ovo se može koristiti da se ograniči broj konekcija po računaru prilikom "
"provjere nove pošte. Podrazumijevani broj konekcija je neograničen (0)."
#: kmail.kcfg:304
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr "Prikaži polje za brzu pretragu"
#: kmail.kcfg:305
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message "
"list."
msgstr ""
"Ova opcija uključuje ili isključuje polje za pretragu iznad liste poruka "
"koje se može koristiti za brzo pronalaženje informacija prikazanih na listi "
"poruka."
#: kmail.kcfg:309
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:321
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:324
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr ""
"&Čuvaj originalni kodni raspored pri odgovoru ili proslijeđivanju (ako je "
"moguće)."
#: kmail.kcfg:328
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "A&utomatski dodaj potpis"
#: kmail.kcfg:332
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows "
"as well.\n"
" "
msgstr ""
"Zapamti ovaj identitet tako da će on biti korišten i za buduće prozore "
"sastavljača."
#: kmail.kcfg:337
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
"composer windows as well."
msgstr ""
"Zapamti ovaj direktorij za poslanu poštu, tako da će biti korišten i za "
"buduće prozore sastavljača."
#: kmail.kcfg:341
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Zapamti ovaj mail transport, tako da će biti korišten i za buduće prozore "
"sastavljača."
#: kmail.kcfg:345
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows "
"as well.\n"
" "
msgstr ""
"Zapamti ovaj identitet tako da će on biti korišten i za buduće prozore "
"sastavljača."
#: kmail.kcfg:350
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "Prelomi &riječ na koloni:"
#: kmail.kcfg:364
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
msgstr ""
"Upozori ako certifikati/ključevi ističu uskoro (ispod podesite ograničenja)"
#: kmail.kcfg:366 kmail.kcfg:373
#, no-c-format
msgid ""
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
"off."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:386
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Uključite ovu opciju kako biste postigli da Outlook(tm) razumije imena "
"priloga koja sadrže ne-engleske znakove"
#: kmail.kcfg:412
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Automatski traži obavijest o &prijemu poruke"
#: kmail.kcfg:413
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Aktiviraj ovu opciju ukoliko želite da KMail zahtjeva MDNs za svaku "
"od vaših odlazecih poruka</p><p> Ova opcija se odnosi samo na podrazmjevano; "
"uvijek možete aktivirati i deaktivirati MDN zahjeve pojedinačne poruke u "
"meni sekciji<em>Opcije</em>->&gt;<em>Request Disposition Notification</em>.</"
"p></qt>"
#: kmail.kcfg:417
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:418
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in "
"the autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Interval auto-snimanja:"
#: kmail.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
"autosaving by setting it to the value 0."
msgstr ""
"Možete redovno praviti rezervnu kopiju teksta u sastavljaču. Ovdje "
"podešavate interval u kojem se prave rezervne kopije. Možete isključiti auto-"
"snimanje ako podesite vrijednost na nulu."
#: kmail.kcfg:444
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:451
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "Zamijeni prepoznate prefik&se sa \"Re:\""
#: kmail.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "Zamijeni prepoznate prefikse sa \"&Fwd:\""
#: kmail.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Use smart &quoting"
msgstr "Upotrijebi pametno &citiranje"
#: kmail.kcfg:466
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remove the signature when replying"
msgstr "Potpis je istekao."
#: kmail.kcfg:470
#, no-c-format
msgid "Only quote selected text when replying"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:475
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:476
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:485
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:486
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:502
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr "Maksimalan broj konekcija po računaru"
#: kmail.kcfg:508
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
"inline."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:524
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:553
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Close message window after replying or forwarding the message."
msgstr ""
"&Čuvaj originalni kodni raspored pri odgovoru ili proslijeđivanju (ako je "
"moguće)."
#: kmail.kcfg:568
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure "
"here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of "
"the world. As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:574
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:580
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:585
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
"the levels of quoted text."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:588
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:596
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:597
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:608
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show current message sender time"
msgstr "Snimi poslane poruke š&ifrovano"
#: kmail.kcfg:609
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you like to know what time of day are now in sender location "
"(calculated from sender time zone)."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:614
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "Prikaži cijelo zaglavlje poruke"
#: kmail.kcfg:615
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:620
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:643
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr "Obavijesti o stanju poruke"
#: kmail.kcfg:644
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are "
"experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:655
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Popis poruka - polje datuma"
#: kmail.kcfg:660
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:665
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:670
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Označi poruku kao ne-pro&slijeđenu"
#: kmail.kcfg:675
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Dodaj &navodnike"
#: kmail.kcfg:684
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:688
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:696
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:700
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
"starting KMail."
msgstr ""
#: kmail_part.rc:80 kmmainwin.rc:83
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Idi"
#: kmail_part.rc:92 kmmainwin.rc:95
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "Di&rektorij"
#: kmail_part.rc:116 kmcomposerui.rc:4 kmmainwin.rc:119 kmreadermainwin.rc:28
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "Poru&ka"
#: kmail_part.rc:122 kmmainwin.rc:125 kmreadermainwin.rc:35
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr ""
#: kmail_part.rc:128 kmmainwin.rc:131 kmreadermainwin.rc:41
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "P&roslijedi"
#: kmcomposerui.rc:102
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML traka s alatima"
#: smimeconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Provjeri certifikate koristeći CRL"
#: smimeconfiguration.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Ako je uključena ova opcija, S/MIME certifikati će biti provjeravani "
"koristeći Liste opoziva certifikata (CRL)."
#: smimeconfiguration.ui:38
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Provjeri certifikate on-line (OCSP)"
#: smimeconfiguration.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, S/MIME certifikati se provjeravaju online "
"koristeći Online protokol za status certifikata (OCSP). Unesite URL za OCSP "
"responder ispod."
#: smimeconfiguration.ui:49
#, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "On-line provjera certifikata"
#: smimeconfiguration.ui:68
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "OCSP responder URL:"
#: smimeconfiguration.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Unesite ovdje adresu servera za online provjeru certifikata (OCSP "
"responder). URL obično počinje sa http://."
#: smimeconfiguration.ui:94
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "OCSP responder potpis:"
#: smimeconfiguration.ui:126
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Za korijenske certifikate:"
#: smimeconfiguration.ui:136
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Nemoj provjeravati politiku certifikata"
#: smimeconfiguration.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Normalno GnuPG koristi datoteku ~/.gnupg/policies.txt da bi provjerio da li "
"je dozvoljena politika certifikata. Ako je uključena ova opcija, politike "
"neće biti provjeravane."
#: smimeconfiguration.ui:147
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Nikad ne konsultuj CRL"
#: smimeconfiguration.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Ako je ova opcija isključena, Liste opoziva certifikata (CRL) se nikad ne "
"koriste za provjeru S/MIME certifikata."
#: smimeconfiguration.ui:158
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Dobavi nedostajuće certifikate izdavača"
#: smimeconfiguration.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, nedostajući certifikati izdavača su dobavljeni "
"kada je to potrebno (ovo se odnosi na oba metoda provjere, CRLove i OCSP)"
#: smimeconfiguration.ui:169
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:180
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:183
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:224
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:232
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:235
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
"nowhere.com:3128."
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:253
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Za korijenske certifikate:"
#: smimeconfiguration.ui:256
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:268
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:279
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:282
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:307
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Za korijenske certifikate:"
#: smimeconfiguration.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:326
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
#: snippetdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr ""
#: snippetdlgbase.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj..."
#: snippetdlgbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr ""
#: snippetdlgbase.ui:125
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "&Groupware"
#: snippetsettingsbase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "Poništi postavke fonta"
#: snippetsettingsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:82
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "neograničeno"
#: templatesconfiguration_base.ui:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "Potvrda slanja poruke"
#: templatesconfiguration_base.ui:129
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "&Odgovori pošiljaocu:"
#: templatesconfiguration_base.ui:172
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr "Odgovori svim&a..."
#: templatesconfiguration_base.ui:215
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "Proslijeđena poruka"
#: warningconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "Upozori prije slanja &nepotpisanih poruka"
#: warningconfiguration.ui:30
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr "Uključite da biste bili upozoreni prilikom slanja nepotpisanih poruka."
#: warningconfiguration.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unsigned.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Upozori prilikom pokušaja slanja nepotpisanih poruka</h1>\n"
"Ako je ova opcija uključena, bićete upozoreni kada pokušate slati dijelove "
"ili čitavu poruku bez potpisivanja.\n"
"<p>\n"
"Preporučeno je da ovu opciju ostavite uključenom radi maksimalnog "
"integriteta.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "&Upozori pri pokušaju slanja ne-šifrovane poruke"
#: warningconfiguration.ui:52
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr ""
"Uključite da biste bili upozoreni prilikom slanja ne-šifrovanih poruka."
#: warningconfiguration.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unencrypted.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Upozori prilikom pokušaja slanja nešifrovanih poruka</h1>\n"
"Ako je ova opcija uključena, bićete upozoreni kada pokušate slati dijelove "
"ili čitavu poruku bez šifrovanja.\n"
"<p>\n"
"Preporučeno je da ovu opciju ostavite uključenom radi maksimalnog "
"integriteta.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:68
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr "Upozori ako e-mail adresa &primatelja nije u certifikatu"
#: warningconfiguration.ui:74
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr "Uključite da biste bili upozoreni ako adresa nije u certifikatu"
#: warningconfiguration.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Upozori ako e-mail adresa primatelja nije u certifikatu</h1>\n"
"Ako je ova opcija uključena, biće prikazano upozorenje ako e-mail adresa "
"primatelja poruke nije sadržana u certifikatu koji je korišten za "
"šifrovanje.\n"
"<p>\n"
"Preporučuje se da ostavite ovu opciju uključenom radi maksimalne "
"sigurnosti.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:90
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
"Upozori ako certifikati/ključevi ističu uskoro (ispod podesite ograničenja)"
#: warningconfiguration.ui:104
#, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "Za potpisivanje"
#: warningconfiguration.ui:115
#, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "Za šifrovanje"
#: warningconfiguration.ui:138 warningconfiguration.ui:166
#: warningconfiguration.ui:194 warningconfiguration.ui:222
#: warningconfiguration.ui:250 warningconfiguration.ui:278
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Ovdje izaberite broj dana"
#: warningconfiguration.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Upozori ako certifikat za potpisivanje ističe</h1>\n"
"Izaberite minimalan broj dana tokom kojih je certifikat za potpisivanje "
"ispravan bez prikazivanja upozorenja.\n"
"<p>\n"
"Predložena SPHINX postavka je 14 dana.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Upozori ako certifikat za šifrovanje ističe</h1>\n"
"Izaberite minimalan broj dana tokom kojih je certifikat za šifrovanje "
"ispravan bez prikazivanja upozorenja.\n"
"<p>\n"
"Predložena SPHINX postavka je 14 dana.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
"valid without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Upozori ako certifikat iz lanca ističe</h1>\n"
"Izaberite minimalan broj dana tokom kojih svi certifikati u lancu trebaju "
"biti ispravni bez prikazivanja upozorenja.\n"
"<p>\n"
"Predložena SPHINX postavka je 14 dana.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:225
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Upozori ako CA certifikat ističe</h1>\n"
"Izaberite minimalan broj dana tokom kojih je CA certifikat ispravan bez "
"prikazivanja upozorenja.\n"
"<p>\n"
"Predložena SPHINX postavka je 14 dana.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:253 warningconfiguration.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Upozori ako korijenski certifikat ističe</h1>\n"
"Izaberite minimalan broj dana tokom kojih je korijenski certifikat ispravan "
"bez prikazivanja upozorenja.\n"
"<p>\n"
"Predložena SPHINX postavka je 14 dana.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:294
#, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "Za korijenske certifikate:"
#: warningconfiguration.ui:305
#, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Za certifikate CA posrednika:"
#: warningconfiguration.ui:316
#, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "Za certifikate/ključeve korisnika:"
#: warningconfiguration.ui:388
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr "Ponovo uključi sva \"Ne pitaj više\" upozorenja"
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete preći na sljedeću ili prethodnu poruku u direktoriju\n"
"koristeći dugmad sa strelicama lijevo i desno respektivno?</p>\n"
#: tips:10
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with <em>Tools-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p>...da možete rapidno praviti filtere na primaoca, pošiljaoca,\n"
"temu i mailing listu koristeći <em>Alati-&gt;Napravi&nbsp;filter</em>?</p>\n"
#: tips:17
msgid ""
"<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
"header</em> filter action? Just use\n"
"<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
" replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
" with &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>..da se možete otarasiti &quot;[imena mailing liste]&quot;\n"
"koje se dodaje temi kod nekih mailig lista koristeći filter akciju\n"
"<em>prepiši header</em>? Samo koristite\n"
"<pre>prepiši header &quot;Tema&quot;\n"
" zamijeni &quot;\\s*\\[ime mailing liste\\]\\s*&quot;\n"
" sa &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips:29
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
"<em>Message-&gt;New&nbsp;Message&nbsp;to&nbsp;Mailing&nbsp;List...</em>\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete pridružiti mailing liste direktorijima u\n"
"<em>Direktorij-&gt;Osobine...</em> dijalogu? Kasnije možete koristiti\n"
"<em>Poruka-&gt;Nova&nbsp;poruka&nbsp;na&nbsp;mailing&nbsp;listu...</em>\n"
"da otvorite prozor za pisanje poruke sa adresom mailing liste.\n"
"Alternativno, možete kliknuti srednjim dugmetom miša na direktorij</p>\n"
#: tips:39
msgid ""
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete pridružiti vlastite ikone pojedinačno svakom direktoriju?\n"
"Pogledajte <em>Direktorij-&gt;Osobine...</em></p>\n"
#: tips:46
msgid ""
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da KMail može pokazati obojenu traku koja pokazuje vrstu\n"
"(Običan tekst/HTML/OpenPGP) poruke koja je trenutno prikazana?</p>\n"
"<p>Ovo sprječava pokušaje lažiranja uspješne provjere potpisa koristeći\n"
"HTML poruke koje imitiraju statusne okvirove KMailovog potpisa.</p>\n"
#: tips:55
msgid ""
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete filtrirati po osnovu bilo kojeg polja zaglavlja jednostavno\n"
"unoseći njegovo ime u prvo polje pravila za pretragu?</p>\n"
#: tips:62
msgid ""
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete filtrirati samo-HTML poruke koristeći pravilo\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; sadrži &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips:70
msgid ""
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</"
"p>\n"
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
"<p>This even works with text of attachments when\n"
"<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
"<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...da će prilikom odgovora biti citiran samo onaj dio poruke koji ste "
"izabrali?</p>\n"
"<p>Ako ništa nije izabrano, biće citirana čitava poruka.</p>\n"
"<p>Ovo radi čak i za tekst priloga ako ste izabrali opciju\n"
"<em>Pogled-&gt;Prilozi-&gt;U sastavu poruke</em>.</p>\n"
"<p>Ova opcija je dostupna sa svim naredbama za odgovor osim\n"
"<em>Poruka-&gt;Odgovori bez citiranja</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>napisao: David F. Newman</em></p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Očisti prošli"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Po&desi KMail..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Ukloni..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Ukloni..."
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Izaberi &sve poruke"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Greška: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Umetni datoteku"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Izmijeni..."
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Snimi &kao..."
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Osobine"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "&Uvezi"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Uvezi"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Za:"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "&Kopiraj u"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "obrisana"
#, fuzzy
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Pr&emjesti u"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Postavi za podrazumjevano"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "obrisana"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Odustani"
#, fuzzy
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "Primijeni &na: "
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Edituj &datoteku"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Izmijeni..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Poništi postavke fonta"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "HTML traka s alatima"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Uobičajene opcije"
#, fuzzy
#~ msgid "Show folder quick search field"
#~ msgstr "Prikaži polje za brzu pretragu"
#~ msgid "&Copy to (CC):"
#~ msgstr "&Kopija za (CC):"
#~ msgid "&Blind copy to (BCC):"
#~ msgstr "&Nevidljiva kopija za (BCC):"
#~ msgid "Retrieving new messages"
#~ msgstr "Skidam nove poruke"
#, fuzzy
#~ msgid "Show folder quick search line edit"
#~ msgstr "Prikaži polje za brzu pretragu"
#~ msgid "Op&en"
#~ msgstr "&Otvori"
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
#~ msgstr "Uvijek šifruj &samom sebi"
#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
#~ msgstr "Odredišni direktorij je %1, a njegov URL je %2."
#~ msgid "The error message from the server communication is here:"
#~ msgstr "Poruka o grešci sa servera je sljedeća:"
#, fuzzy
#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "zadaci"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
#~ msgstr "Označi poruku kao &pročitanu"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
#~ msgstr "Ukloni oznaku &Važna poruka"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
#~ msgstr "Označi thread kao pos&lan"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
#~ msgstr "Ukloni oznaku &Važan thread"
#~ msgid "Save as &Encoded..."
#~ msgstr "Snimi kao &kodirano..."
#~ msgid "<message>"
#~ msgstr "<poruka>"
#~ msgid "<body>"
#~ msgstr "<tijelo>"
#~ msgid "<any header>"
#~ msgstr "<bilo koje zaglavlje>"
#~ msgid "<recipients>"
#~ msgstr "<primatelji>"
#~ msgid "<status>"
#~ msgstr "<status>"
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
#~ msgstr "Došlo je do interne sistemske greške #%1."
#, fuzzy
#~ msgid "Encryption Configuration"
#~ msgstr "Potvrda slanja poruke"
#, fuzzy
#~ msgid "Encryption &algorithm:"
#~ msgstr "Kriptografija"
#, fuzzy
#~ msgid "Store sent messages &encrypted"
#~ msgstr "Snimi poslane poruke š&ifrovano"
#, fuzzy
#~ msgid "Encr&ypt all message parts"
#~ msgstr "Šifrirana poruka"
#, fuzzy
#~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default"
#~ msgstr "Uključite da snimate poruke u šifrovanom obliku "
#, fuzzy
#~ msgid "&Do not encrypt messages"
#~ msgstr "Kraj šifrirane poruke"
#, fuzzy
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Upravitelj certifikatima..."
#, fuzzy
#~ msgid "Check to end with locally saved certificate."
#~ msgstr "Uključite da biste bili upozoreni ako adresa nije u certifikatu"
#, fuzzy
#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
#~ msgstr "Za korijenske certifikate:"
#, fuzzy
#~ msgid "Check here to check up to the root certificate"
#~ msgstr "Uključite da biste bili upozoreni ako adresa nije u certifikatu"
#, fuzzy
#~ msgid "Check certificate &path"
#~ msgstr "Nemoj provjeravati politiku certifikata"
#, fuzzy
#~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future"
#~ msgstr "Uključite da biste bili upozoreni ako adresa nije u certifikatu"
#, fuzzy
#~ msgid "Always encrypt &to self"
#~ msgstr "Uvijek šifruj &samom sebi"
#, fuzzy
#~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key."
#~ msgstr "Uključite da snimate poruke u šifrovanom obliku "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Always encrypt to self</h1>\n"
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be "
#~ "encrypted using your own key.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read "
#~ "the messages you have sent.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Upozori prilikom pokušaja slanja nešifrovanih poruka</h1>\n"
#~ "Ako je ova opcija uključena, bićete upozoreni kada pokušate slati "
#~ "dijelove ili čitavu poruku bez šifrovanja.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Preporučeno je da ovu opciju ostavite uključenom radi maksimalnog "
#~ "integriteta.\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon"
#~ msgstr "Uključite da biste bili upozoreni ako adresa nije u certifikatu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a "
#~ "certificate for encrypting that expires within the specified amount of "
#~ "days.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using "
#~ "certificates that expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Upozori prilikom pokušaja slanja nešifrovanih poruka</h1>\n"
#~ "Ako je ova opcija uključena, bićete upozoreni kada pokušate slati "
#~ "dijelove ili čitavu poruku bez šifrovanja.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Preporučeno je da ovu opciju ostavite uključenom radi maksimalnog "
#~ "integriteta.\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:"
#~ msgstr "Upozori ako e-mail adresa &primatelja nije u certifikatu"
#, fuzzy
#~ msgid "Warn if receiver's email address is &not in certificate"
#~ msgstr "Upozori ako e-mail adresa &primatelja nije u certifikatu"
#, fuzzy
#~ msgid "Signature Configuration"
#~ msgstr "Potvrda slanja poruke"
#, fuzzy
#~ msgid "Sending Certificates"
#~ msgstr "S/MIME certifikat za potpis:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Do not send certificates"
#~ msgstr "Nemoj provjeravati politiku certifikata"
#, fuzzy
#~ msgid "Send &your own certificate"
#~ msgstr "Za korijenske certifikate:"
#, fuzzy
#~ msgid "Sign all message &parts"
#~ msgstr "Prikaži cijelo zaglavlje poruke"
#, fuzzy
#~ msgid "Do no&t sign messages"
#~ msgstr "na &odlazeće poruke"
#, fuzzy
#~ msgid "&Store messages with signatures"
#~ msgstr "Dobavljam status poruke"
#, fuzzy
#~ msgid "Check to store messages with their signatures"
#~ msgstr "Uključite da snimate poruke u šifrovanom obliku "
#, fuzzy
#~ msgid "Standa&rd MIME"
#~ msgstr "Standardno"
#, fuzzy
#~ msgid "When adding certificates"
#~ msgstr "Dobavi nedostajuće certifikate izdavača"
#, fuzzy
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "&Uvijek šalji"
#, fuzzy
#~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:"
#~ msgstr ""
#~ "Upozori ako certifikati/ključevi ističu uskoro (ispod podesite "
#~ "ograničenja)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a "
#~ "certificate for signing that expires within the specified amount of "
#~ "days.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using "
#~ "certificates that expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Upozori prilikom pokušaja slanja nešifrovanih poruka</h1>\n"
#~ "Ako je ova opcija uključena, bićete upozoreni kada pokušate slati "
#~ "dijelove ili čitavu poruku bez šifrovanja.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Preporučeno je da ovu opciju ostavite uključenom radi maksimalnog "
#~ "integriteta.\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Warn if signer's email address is &not in certificate"
#~ msgstr "Upozori ako e-mail adresa &primatelja nije u certifikatu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
#~ "the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Upozori ako e-mail adresa primatelja nije u certifikatu</h1>\n"
#~ "Ako je ova opcija uključena, biće prikazano upozorenje ako e-mail adresa "
#~ "primatelja poruke nije sadržana u certifikatu koji je korišten za "
#~ "šifrovanje.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Preporučuje se da ostavite ovu opciju uključenom radi maksimalne "
#~ "sigurnosti.\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Recent Addresses"
#~ msgstr "Izmjeni skorašnje adrese..."
#, fuzzy
#~ msgid "Attaching Image Failed"
#~ msgstr "Priloži datoteku"
#~ msgid "Save in &Drafts Folder"
#~ msgstr "Spasi u direktoriju &nacrta"
#, fuzzy
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "Otvori s..."
#~ msgid "&Phrases"
#~ msgstr "&Fraze"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark Thread as"
#~ msgstr "Označi thread kao &novi"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove &Sent Mark"
#~ msgstr "Ukloni stavku"
#~ msgid "Forward selected messages as a MIME digest?"
#~ msgstr "Proslijedi odabrane poruke kao MIME digest?"
#, fuzzy
#~ msgid "Send Digest"
#~ msgstr "Pošalji &nepotpisano"
#, fuzzy
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "&Pošalji"
#~ msgid "The signing operation failed for an unknown reason."
#~ msgstr "Operacija potpisivanja nije uspjela iz nepoznatog razloga."
#, fuzzy
#~ msgid "Mark Message as Not &To-do"
#~ msgstr "Označi poruku kao ne stavljenu u &red za slanje"
#~ msgid "Mark Message as Not &Sent"
#~ msgstr "Označi poruku kao ne-pos&lanu"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark Thread as Not &To-do"
#~ msgstr "Označi thread kao nije stavljen u &red za slanje"
#~ msgid " byte"
#~ msgstr " bajta"
#~ msgid "Prefix to fol&ders:"
#~ msgstr "Prefiks &direktorija:"
#~ msgid "Please select the spam filters to be created inside KMail."
#~ msgstr "Molim izaberite spam filtere koji će biti napravljeni u KMailu."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
#~ "use some commonly-known anti-spam tools.</p><p>The wizard can detect "
#~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify "
#~ "messages using these tools and to separate messages classified as spam. "
#~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it "
#~ "will always append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears "
#~ "to be frozen during the scan of the messages for spam, you may encounter "
#~ "problems with the responsiveness of KMail because anti-spam tool "
#~ "operations are usually time consuming; please consider deleting the "
#~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ovdje možete potražiti pomoć za podešavanje KMail pravila filtriranja "
#~ "tako da se koriste neki poznati anti-spam alati.</p> <p>Čarobnjak može "
#~ "otkriti ove alate na vašem računaru kao i napraviti pravila filtriranja "
#~ "koja klasificiraju poruke koristeći ove alate i odvajaju poruke koje su "
#~ "klasificirane kao spam. Čarobnjak neće uzimati u obzir postojeća pravila "
#~ "filtriranja: samo će dodavati nova pravila.</p> <p><b>Pažnja:</b> Pošto "
#~ "je KMail blokiran tokom otkrivanja spam poruka, možda ćete imati problema "
#~ "u smislu zaglavljivanja KMaila pošto anti-spam alati rade prilično sporo. "
#~ "Možete uvijek obrisati pravila filtriranja koja je napravio čarobnjak "
#~ "kako biste se vratili na prijašnje ponašanje."
#~ msgid ""
#~ "<p>For these tools it is possible to let the wizard create filter rules. "
#~ "KMail tried to find the tools in the PATH of your system; the wizard does "
#~ "not allow you to create rules for tools which were not found: this is to "
#~ "keep your configuration consistent and to minimize the risk of "
#~ "unpredicted behavior.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Možete dozvoliti čarobnjaku da napravi pravila filtriranja za ove "
#~ "alate. KMail je pokušao pronaći alate u vašem sistemskom PATH-u. "
#~ "Čarobnjak vam ne dozvoljava da pravite pravila za alate koji nisu "
#~ "pronađeni. Razlog za to je da se održi konzistentnost konfiguracije i "
#~ "minimizira rizik neočekivanog ponašanja.</p>"
#~ msgid "(found on this system)"
#~ msgstr "(pronađeno na sistemu)"
#~ msgid "(not found on this system)"
#~ msgstr "(nije pronađeno na sistemu)"
#~ msgid "Classify messages manually as spam"
#~ msgstr "Ručno klasificiraj poruke kao spam"
#~ msgid ""
#~ "Sometimes messages are classified wrongly or even not at all; the latter "
#~ "might be by intention, because you perhaps filter out messages from "
#~ "mailing lists before you let the anti-spam tools classify the rest of the "
#~ "messages. You can correct these wrong or missing classifications manually "
#~ "by using the appropriate toolbar buttons which trigger special filters "
#~ "created by this wizard."
#~ msgstr ""
#~ "Ponekad se poruke klasificiraju pogrešno, ili čak nikako. Ova druga "
#~ "mogućnost se može desiti namjerno, npr. ako filtrirate poruke iz mailing "
#~ "listi prije nego što anti-spam alati dođu na red. Ove pogrešne ili "
#~ "nepostojeće klasifikacije možete ispraviti ručno koristeći odgovarajuće "
#~ "alate na traci s alatima koji pokreću posebne filtere koje je napravio "
#~ "čarobnjak."
#~ msgid "Classify messages using the anti-spam tools"
#~ msgstr "Klasificiraj poruke koristeći anti-spam alate"
#~ msgid ""
#~ "Let the anti-spam tools classify your messages. The wizard will create "
#~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
#~ "following filters can react on this and, for example, move spam messages "
#~ "to a special folder."
#~ msgstr ""
#~ "Dopusti anti-spam alatima da klasificiraju vaše poruke. Čarobnjak će "
#~ "napraviti odgovarajuće filtere. Alati obično označavaju poruke tako da ih "
#~ "pravila filtriranja prepoznaju i vrše akciju npr. premještaju spam poruke "
#~ "u poseban direktorij."
#~ msgid ""
#~ "A filter to detect messages classified as spam and to move those messages "
#~ "into a predefined folder is created. The default folder is the trash "
#~ "folder, but you may change that in the folder view."
#~ msgstr ""
#~ "Filter koji prepoznaje poruke klasificirane kao spam i pomjera te poruke "
#~ "u predefinisani direktorij koji je napravljen. Podrazumijevani direktorij "
#~ "je direktorij Smeće, ali možete to promijeniti u pogledu direktorija."
#~ msgid "Additionally, mark detected spam messages as read"
#~ msgstr "Dodatno, označi spam poruke kao pročitane"
#, fuzzy
#~ msgid "Target folder for spam:"
#~ msgstr "Ime direktorija za &pretragu:"
#, fuzzy
#~ msgid "Target folder for unsure:"
#~ msgstr "Brišem direktorije sa servera"
#, fuzzy
#~ msgid "Sign/Encrypt"
#~ msgstr "Potpiši i š&ifriraj"
#~ msgid "Source folder: "
#~ msgstr "Izvorni direktorij:"
#~ msgid "IMAP Resource Folders"
#~ msgstr "Direktoriji IMAP resursa"
#~ msgid ""
#~ "_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
#~ "[%1] %2"
#~ msgstr "[%1] %2"
#~ msgid ""
#~ "_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on "
#~ "the server).\n"
#~ "Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
#~ "server)."
#~ msgstr ""
#~ "Prijenos završen. %n nova poruka u %1 KB (na serveru preostaje %2 KB).\n"
#~ "Prijenos završen. %n nove poruke u %1 KB (na serveru preostaje %2 KB).\n"
#~ "Prijenos završen. %n novih poruka u %1 KB (na serveru preostaje %2 KB)."
#~ msgid ""
#~ "_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
#~ "Transmission complete. %n messages in %1 KB."
#~ msgstr ""
#~ "Prijenos završen. %n poruka u %1 KB.\n"
#~ "Prijenos završen. %n poruke u %1 KB.\n"
#~ "Prijenos završen. %n poruka u %1 KB."
#~ msgid ""
#~ "_n: Transmission complete. %n new message.\n"
#~ "Transmission complete. %n new messages."
#~ msgstr ""
#~ "Prijenos završen. %n nova poruka.\n"
#~ "Prijenos završen. %n nove poruke.\n"
#~ "Prijenos završen. %n novih poruka."
#~ msgid "Transmission complete. No new messages."
#~ msgstr "Prijenos završen. Nema novih poruka."
#~ msgid ""
#~ "_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB "
#~ "remaining on the server).\n"
#~ "Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB "
#~ "remaining on the server)."
#~ msgstr ""
#~ "Prijenos za račun %3 završen. %n nova poruka u %1 KB (na serveru "
#~ "preostaje %2 KB).\n"
#~ "Prijenos za račun %3 završen. %n nove poruke u %1 KB (na serveru "
#~ "preostaje %2 KB).\n"
#~ "Prijenos za račun %3 završen. %n novih poruka u %1 KB (na serveru "
#~ "preostaje %2 KB)."
#~ msgid ""
#~ "_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
#~ "Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
#~ msgstr ""
#~ "Prijenos za račun %2 završen. %n poruka u %1 KB.\n"
#~ "Prijenos za račun %2 završen. %n poruke u %1 KB.\n"
#~ "Prijenos za račun %2 završen. %n poruka u %1 KB."
#~ msgid ""
#~ "_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
#~ "Transmission for account %1 complete. %n new messages."
#~ msgstr ""
#~ "Prijenos za račun %1 završen. %n nova poruka.\n"
#~ "Prijenos za račun %1 završen. %n nove poruke.\n"
#~ "Prijenos za račun %1 završen. %n novih poruka."
#~ msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
#~ msgstr "Prijenos za račun %1 završen. Nema novih poruka."
#~ msgid "S&top"
#~ msgstr "S&tani"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to be notified about new mail that is moved "
#~ "to this folder; unchecking this is useful, for example, for ignoring spam "
#~ "folders."
#~ msgstr ""
#~ "Uključite ovu opciju ako ne želite da budete obaviješteni o novoj pošti "
#~ "koja stigne u ovaj direktorij. Ovo je korisno, na primjer, za ignorisanje "
#~ "spama."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The destination folder of the account <b>%1</b> was restored to the "
#~ "inbox.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Odredišni direktorij računa <b>%1</b> je vraćen u inbox.</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "&Expire Folder"
#~ msgstr "Briši stare poruke"
#~ msgid "Mark Message as Re&plied"
#~ msgstr "Označi poruku kao &odgovorenu"
#~ msgid "Mark Message as Not Re&plied"
#~ msgstr "Označi poruku kao &neodgovorenu"
#~ msgid "Mark Message as &Forwarded"
#~ msgstr "Označi poruku kao pro&slijeđenu"
#~ msgid "Mark Message as &Queued"
#~ msgstr "Označi poruku kao stavljenu u &red za slanje"
#~ msgid "Mark Message as Not &Queued"
#~ msgstr "Označi poruku kao ne stavljenu u &red za slanje"
#~ msgid "Mark Message as Spa&m"
#~ msgstr "Označi poruku kao spa&m"
#~ msgid "Mark Message as &Ham"
#~ msgstr "Označi poruku kao &ham"
#~ msgid "Mark Thread as R&eplied"
#~ msgstr "Označi thread kao &odgovoren"
#~ msgid "Mark Thread as Not R&eplied"
#~ msgstr "Označi thread kao &neodgovoren"
#~ msgid "Mark Thread as &Forwarded"
#~ msgstr "Označi thread kao pro&slijeđen"
#~ msgid "Mark Thread as Not &Forwarded"
#~ msgstr "Označi thread kao ne-pro&slijeđen"
#~ msgid "Mark Thread as &Queued"
#~ msgstr "Označi thread kao stavljen u &red za slanje"
#~ msgid "Mark Thread as Not &Queued"
#~ msgstr "Označi thread kao nije stavljen u &red za slanje"
#~ msgid "Mark Thread as Not &Sent"
#~ msgstr "Označi thread kao ne-pos&lan"
#~ msgid "Mark Thread as S&pam"
#~ msgstr "Označi thread kao s&pam"
#~ msgid "Mark Thread as &Ham"
#~ msgstr "Označi thread kao &ham"
#, fuzzy
#~ msgid "Searching in IMAP messages fully supported"
#~ msgstr "Tražim u %1 (poruka %2)"
#, fuzzy
#~ msgid "Move IMAP folders"
#~ msgstr "Izlistaj samo otvorene IMAP direktorije"
#, fuzzy
#~ msgid "Optional compression of attachments"
#~ msgstr "&Uključi prepoznavanje nedostajućih priloga"
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate Management"
#~ msgstr "Upravitelj certifikatima..."
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate used for signing messages:"
#~ msgstr "Žalim, u ovoj poruci nije pronađen nijedan certifikat."
#, fuzzy
#~ msgid "Use for &Encrypting"
#~ msgstr "Kriptografija"
#, fuzzy
#~ msgid "Use for &Signing"
#~ msgstr "Za potpisivanje"
#, fuzzy
#~ msgid "&Request..."
#~ msgstr "Odgovo&ri..."
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate Wizard"
#~ msgstr "Upravitelj certifikatima..."
#, fuzzy
#~ msgid "Enter your email address here"
#~ msgstr "Izaberite email adrese"
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate Generation"
#~ msgstr "Upravitelj certifikatima..."
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate &Generation"
#~ msgstr "Upravitelj certifikatima..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Email address of the CA that issues certificates:"
#~ msgstr "E-mail adresa nije pronađena u ključu/certifikatu"
#, fuzzy
#~ msgid "Your Certificate is Ready to Be Sent"
#~ msgstr "Prilozi sa paketom certifikat + ključ"
#~ msgid "E&xclude from \"Check Mail\""
#~ msgstr "I&sključi iz \"Provjere pošte\""
#~ msgid "Show &progress window"
#~ msgstr "Prikaži &prozor napretka"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Novi..."
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Novi..."
#~ msgid "&Thread list of message headers"
#~ msgstr "&Thread liste zaglavlja poruka"
#~ msgid "Message Header Threading Options"
#~ msgstr "Svojstva threadovanja zaglavlja poruka"
#~ msgid "&Jump to first unread message when entering a folder"
#~ msgstr "&Idi na prvu nepročitanu poruku prilikom ulaska u direktorij"
#~ msgid ""
#~ "Your email address is not valid because it does not contain a <emph>@</"
#~ "emph>: you will not create valid messages if you do not change your "
#~ "address."
#~ msgstr ""
#~ "Vaša e-mail adresa nije ispravna pošto ne sadrži znak <emph>@</emph>. "
#~ "Poruke koje napišete neće biti ispravne sve dok ne promijenite vašu "
#~ "adresu."
#~ msgid ""
#~ "Your email address is not valid because it contains more than one "
#~ "<emph>@</emph>: you will not create valid messages if you do not change "
#~ "your address."
#~ msgstr ""
#~ "Vaša e-mail adresa nije ispravna pošto sadrži više od jednog znaka "
#~ "<emph>@</emph>. Poruke koje napišete neće biti ispravne sve dok ne "
#~ "promijenite vašu adresu."
#~ msgid "cannot open ~/dead.letter.tmp for saving the current message: "
#~ msgstr "ne mogu otvoriti ~/dead.letter.tmp za snimanje trenutne poruke: "
#~ msgid "&From:"
#~ msgstr "&Od:"
#~ msgid "Send &Now"
#~ msgstr "Pošalji &odmah"
#~ msgid "Bounce"
#~ msgstr "Preusmjeri"
#~ msgid "File into Folder"
#~ msgstr "Prebaci u direktorij"
#~ msgid "Rename filter \"%1\" to:"
#~ msgstr "Preimenuj filter \"%1\" u:"
#~ msgid "Old Message Expiry"
#~ msgstr "Brisanje starih poruka"
#~ msgid "&Belongs to:"
#~ msgstr "&Pripada:"
#~ msgid "Folder Icons"
#~ msgstr "Ikone direktorija"
#~ msgid "Folder Type"
#~ msgstr "Tip direktorija"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identitet"
#~ msgid "&Sender:"
#~ msgstr "&Pošiljalac:"
#~ msgid "Show Sender/Receiver"
#~ msgstr "Prikaži pošiljaoca/primatelja"
#~ msgid "Check for New Mail"
#~ msgstr "Provjeri ima li novih poruka"
#~ msgid "Reply Handling"
#~ msgstr "Upravljanje odgovorom"
#~ msgid "E&xpire old messages in this folder"
#~ msgstr "&Briši stare poruke u ovom direktoriju"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nikad"
#~ msgid "Delete old messages"
#~ msgstr "Obriši stare poruke"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Lokalno"
#~ msgid "&Compact"
#~ msgstr "Sa&bijanje"
#~ msgid "New Message to Mailing-List..."
#~ msgstr "Nova poruka na mailing listu..."
#~ msgid "Create Subfolder"
#~ msgstr "Napravi poddirektorij"
#~ msgid "De&lete"
#~ msgstr "O&briši"
#~ msgid ""
#~ "The directory ~/KMail exists. From now on, KMail uses the directory ~/"
#~ "Mail for its messages.\n"
#~ "KMail can move the contents of the directory ~/KMail into ~/Mail, but "
#~ "this will replace existing files with the same name in the directory ~/"
#~ "Mail (e.g. inbox).\n"
#~ "Should KMail move the mail folders now?"
#~ msgstr ""
#~ "Direktorij ~/KMail postoji. Od sada, KMail koristi direktorij ~/Mail za "
#~ "svoje poruke.\n"
#~ "KMail može pomaknuti sadržaj ~/KMail direktorija u ~/Mail, međutim to će "
#~ "zamijeniti postojeće datoteke sa istim imenom u direktoriju ~/Mail (npr. "
#~ "inbox).\n"
#~ "Da želite li da KMail pomakne direktorije ?"
#~ msgid "Expire old Messages?"
#~ msgstr "Briši stare poruke?"
#~ msgid "Select Message &Text"
#~ msgstr "Izaberi &tekst poruke"
#~ msgid "&Bounce..."
#~ msgstr "&Odbij (bounce)..."
#~ msgid "The message has no sender set"
#~ msgstr "Poruka ne sadrži pošiljatelja"
#~ msgid "Bounce Message"
#~ msgstr "Odbij poruku"
#~ msgid ""
#~ "Return the message to the sender as undeliverable?\n"
#~ "This will only work if the email address of the sender, %1, is valid.\n"
#~ "The failing address will be reported to be %2."
#~ msgstr ""
#~ "Vrati poruku pošitalju kao da nije dostavljena?\n"
#~ "Ovo će raditi samo ako je adresa pošiljatelja, %1, ispravna.\n"
#~ "Vaša adresa će biti prijavljena kao %2."
#~ msgid "Copy to Clipboard"
#~ msgstr "Kopiraj na clipboard"
#~ msgid ""
#~ "Support for 3rd-party CryptPlugs has been discontinued. Support for the "
#~ "GnuPG cryptographic backend is now included directly in KMail."
#~ msgstr ""
#~ "Podrška za kripto-dodatke trećih lica je prekinuta. Podrška za GnuPG "
#~ "kriptografski sistem je sada uključena direktno u KMail."
#~ msgid "Antispam wizard"
#~ msgstr "Anti-spam čarobnjak"
#~ msgid "Filter log"
#~ msgstr "Dnevnik filtriranja"
#~ msgid "Quick search"
#~ msgstr "Brza pretraga"
#~ msgid "View/open message files"
#~ msgstr "Pregledaj/otvori datoteke poruka"
#~ msgid "HTML message composing"
#~ msgstr "HTML sastavljanje poruke"
#~ msgid "New filter criteria: in address book, in category, has attachment"
#~ msgstr "Novi kriteriji za filtere: u adresaru, u kategoriji, ima prilog"
#~ msgid "Cryptographic backend auto-configuration"
#~ msgstr "Automatsko podešavanje kriptografskog sistema"
#~ msgid "Sign/encrypt key separation"
#~ msgstr "Razdvajanje ključa za potpis i šifrovanje"
#~ msgid "Per-identity S/MIME key preselection"
#~ msgstr "Predizbor S/MIME ključa po identitetu"
#~ msgid "Per-identity cryptographic message format preselection"
#~ msgstr "Predizbor formata kriptografske poruke po identitetu"
#~ msgid "Per-contact crypto preferences"
#~ msgstr "Kriptografske postavke po identitetu"
#~ msgid "new"
#~ msgstr "nova"
#~ msgid "queued"
#~ msgstr "čeka na slanje"