You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
264 lines
11 KiB
264 lines
11 KiB
# translation of kcm_krfb.po to Thai
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcm_krfb\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-01-11 01:16+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-22 15:46+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>\n"
|
|
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "donga_n@yahoo.com"
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:67
|
|
msgid "Desktop Sharing Control Module"
|
|
msgstr "โมดูลควบคุมการใช้ทรัพยากรร่วมกัน"
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:69
|
|
msgid "Configure desktop sharing"
|
|
msgstr "ปรับแต่งการใช้งานพื้นที่ทำงานร่วมกัน"
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:98
|
|
msgid "You have no open invitation."
|
|
msgstr "คุณยังไม่ได้เปิดการเชิญชวน"
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open invitations: %1"
|
|
msgstr "เปิดการเชิญชวน: %1"
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Desktop Sharing</h1> This module allows you to configure the TDE desktop "
|
|
"sharing."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>การใช้งานพื้นที่ทำงานร่วมกัน</h1> "
|
|
"โมดูลนี้อนุญาตให้คุณได้ปรับแต่งการใช้งานพื้นที่ทำงานของ TDE ร่วมกัน"
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 37
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Acc&ess"
|
|
msgstr "เข้าใช้"
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invitations"
|
|
msgstr "การเชิญ"
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You have no open invitations."
|
|
msgstr "คุณยังไม่ได้เปิดการเชิญชวน"
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create && &Manage Invitations..."
|
|
msgstr "สร้างและจัดการการเชิญ..."
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to view or delete the open invitations."
|
|
msgstr "คลิ้กเพื่อแสดงหรือลบการเชิญที่เปิดไว้"
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Uninvited Connections"
|
|
msgstr "การเชื่อมต่อโดยไม่มีการเชิญ"
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow &uninvited connections"
|
|
msgstr "อนุญาตให้เชื่อมต่อโดยไม่มีการเชิญ"
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if you "
|
|
"want to access your desktop remotely."
|
|
msgstr ""
|
|
"เลือกตัวเลือกนี้ เพื่ออนุญาตให้เชื่อมต่อโดยไม่มีการเชิญ "
|
|
"เหมาะกับการใช้สำหรับควบคุมพื้นที่ทำงานของคุณจากระยะไกล"
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Announce service &on the network"
|
|
msgstr "ประกาศบริการบนเครือข่าย"
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing will "
|
|
"announce the service and your identity on the local network, so people can find "
|
|
"you and your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"หากคุณอนุญาตให้มีการเชื่อมต่อโดยไม่ต้องเชิญ การแบ่งการใช้พื้นที่ทำงานร่วมกัน "
|
|
"จะประกาศบริการและการแสดงตัวของคุณ ไปทั่วเครือข่ายท้องถิ่น ซึ่งจะทำให้คนอื่น ๆ "
|
|
"เห็นคุณและคอมพิวเตอร์ของคุณ"
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm uninvited connections &before accepting"
|
|
msgstr "ยืนยันการอนุญาตให้เชื่อมต่อโดยไม่ต้องเชิญ"
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking you "
|
|
"whether you want to accept the connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"หากเปิดใช้ จะปรากฏกล่องโต้ตอบเพื่อถามคุณขึ้น เมื่อมีคนที่ทำการเชื่อมต่อเข้ามา "
|
|
"เพื่อให้คุณเลือกว่าต้องการจะยอมรับให้เกิดการเชื่อมต่อขึ้นหรือไม่"
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop"
|
|
msgstr "อนุญาตให้เกิดการเชื่อมต่อเพื่อควบคุมพื้นที่ทำงาน"
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using mouse "
|
|
"and keyboard)."
|
|
msgstr ""
|
|
"เปิดใช้ตัวเลือกนี้ "
|
|
"เพื่ออนุญาตให้ผู้ใช้สามารถควบคุมพื้นที่ทำงานของคุณได้โดยไม่ต้องเชิญ "
|
|
"(โดยการใช้เมาส์และแป้นพิมพ์)"
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "รหัสผ่าน:"
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 233
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a password "
|
|
"in order to protect your computer from unauthorized access."
|
|
msgstr ""
|
|
"หากคุณอนุญาตให้มีการเชื่อมต่อโดยไม่ต้องเชิญแล้วล่ะก็ "
|
|
"ขอแนะนำให้คุณตั้งรหัสผ่านเพื่อป้องกันคอมพิวเตอร์ของคุณ "
|
|
"จากบุคคลที่ยังไม่มีการตรวจสอบสิทธิ์"
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 264
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Session"
|
|
msgstr "เซสชัน"
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 281
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Session Preferences"
|
|
msgstr "ปรับแต่งเซสชัน"
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 298
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always disable &background image"
|
|
msgstr "ปิดการแสดงภาพพื้นหลังเสมอ"
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 304
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to always disable the background image during a remote "
|
|
"session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled or "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"เปิดใช้งานตัวเลือกนี้เพื่อไม่ให้ทำการแสดงภาพพื้นหลังเสมอขณะที่ใช้งานผ่านเซสชันระ"
|
|
"ยะไกล หากไม่เปิดใช้ ตัวไคลเอนต์จะตัดสินใจเองว่าจะเปิดใช้งานภาพพื้นหลังหรือไม่"
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 333
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Network"
|
|
msgstr "เครือข่าย"
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 350
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network Port"
|
|
msgstr "พอร์ตเครือข่าย"
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 367
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Assi&gn port automatically"
|
|
msgstr "กำหนดพอร์ตให้อัตโนมัติ"
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 373
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to assign the network port automatically. This is recommended "
|
|
"unless your network setup requires you to use a fixed port, for example because "
|
|
"of a firewall."
|
|
msgstr ""
|
|
"เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อให้มีการกำหนดพอร์ตเครือข่ายโดยอัตโนมัติ "
|
|
"และขอแนะนำให้ใช้ในกรณีที่คุณไม่ต้องการที่จะกำหนดพอร์ตแบบตายตัว ตัวอย่างเช่น "
|
|
"เนื่องจากมีไฟร์วอลล์ เป็นต้น"
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 404
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&ort:"
|
|
msgstr "พอร์ต:"
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 424
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the TCP port number here"
|
|
msgstr "เติมหมายเลขพอร์ต TCP ที่นี่"
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 428
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. "
|
|
"Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not be "
|
|
"accessible until you free it. It is recommended to assign the port "
|
|
"automatically unless you know what you are doing.\n"
|
|
"Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This display "
|
|
"number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display number 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"ใช้ช่องข้อมูลนี้ "
|
|
"เพื่อตั้งค่าหมายเลขพอร์ตแบบตายตัวสำหรับบริการใช้งานพื้นที่ทำงานร่วมกัน "
|
|
"ควรจำไว้ว่า พอร์ตที่กำลังถูกใช้งานของบริการจะไม่สามารถใช้งานได้ "
|
|
"จนกว่าจะเลิกใช้บริการ ขอแนะนำให้คุณเลือกกำหนดพอร์ตแบบอัตโนมัติ "
|
|
"จนกว่าคุณจะแน่ใจในสิ่งที่คุณจะทำ\n"
|
|
"ไคลเอนต์ VNC โดยทั่วไป จะใช้หมายเลขระบบแสดงผลแทนหมายเลขพอร์ต "
|
|
"ซึ่งหมายเลขระบบแสดงผลนี้ จะเป็นค่าตั้งแต่ 5900 ดังนั้น พอร์ต 5901 ก็จะหมายถึง "
|
|
"ระบบแสดงผลหมายเลข 1 เป็นต้น"
|