You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2077 lines
47 KiB
2077 lines
47 KiB
# translation of ksirc.po to Icelandic
|
|
# translation of ksirc.po to
|
|
# Íslenskun á KSirc
|
|
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Richard Allen <ra@ra.is>, 1999.
|
|
# Þórhallur Páll Pjetursson <olli@pjetur.net>, 2003.
|
|
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003.
|
|
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
|
|
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
|
|
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
|
|
#
|
|
#
|
|
#: chanparser.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ksirc\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:17+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-12 22:50+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
|
|
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
|
"Language: is\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Logi Ragnarsson, Richard Allen, Þórhallur Páll Pjetursson, Stígur Snæsson"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "logir@logi.org, ra@ra.is, olli@pjetur.net, stigur@vortex.is"
|
|
|
|
#: FilterRuleEditor.cpp:29
|
|
msgid "Edit Filter Rules"
|
|
msgstr "Breyta reglum síu"
|
|
|
|
#: FilterRuleEditor.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the rule since not\n"
|
|
"all the fields are filled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Það er ekki hægt að skilgreina\n"
|
|
"reglu nema allt sé útfyllt."
|
|
|
|
#: FilterRuleEditor.cpp:102 dccManager.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "&Villur:"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "Tengjast þjóni"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144
|
|
msgid "Recent"
|
|
msgstr "Nýlegt"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101
|
|
msgid "Recent Server"
|
|
msgstr "Nýlega notaðir þjónar"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Slembið"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Ekki í boði"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271
|
|
msgid "Please enter a server name."
|
|
msgstr "Sláðu inn nafn þjóns."
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:30
|
|
msgid "Configure KSirc"
|
|
msgstr "Stilla KSirc"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
|
|
msgid "Look and Feel"
|
|
msgstr "Útlit og viðmót"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
|
|
msgid "Controls how kSirc looks"
|
|
msgstr "Stjórnar hvernig KSirc lítur út"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Almennt"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36
|
|
msgid "General KSirc Settings"
|
|
msgstr "Almennar KSirc stillingar"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Ræsing"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
|
|
msgid "KSirc Startup Settings"
|
|
msgstr "Uppkeyrslustillingar KSirc"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Litir"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38
|
|
msgid "KSirc Color Settings"
|
|
msgstr "Stillingar lita KSirc"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IRC Colors"
|
|
msgstr "IRC litir"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39
|
|
msgid "KSirc IRC Color Settings"
|
|
msgstr "Stillingar lita KSirc"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
|
|
msgid "User Menu"
|
|
msgstr "Notendavalmynd"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
|
|
msgid "User Menu Configuration"
|
|
msgstr "Stillingar notendavalmynda"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
|
|
msgid "Server/Channel"
|
|
msgstr "Þjónar/rásir"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
|
|
msgid "Server/Channel Configuration"
|
|
msgstr "Stilling þjóna/rása"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto Connect"
|
|
msgstr "Tengjast sjálfvirkt"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43
|
|
msgid "Auto Connect Configuration"
|
|
msgstr "Stilling sjálvirkrar tengingar"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Letur..."
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
msgstr "Stillingar leturgerðar"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Flýtilyklar"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45
|
|
msgid "Shortcut Configuration"
|
|
msgstr "Flýtilyklastillingar"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "Bæt&a við"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "&Uppfæra/Bæta við"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275
|
|
msgid "&Update/Add"
|
|
msgstr "&Uppfæra/Bæta við"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_general.cpp:96 toplevel.cpp:198
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Skráarnafn"
|
|
|
|
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56
|
|
msgid "Transfer Status"
|
|
msgstr "Staða Flutnings"
|
|
|
|
#: KSTicker/ksticker.cpp:58
|
|
msgid "Font..."
|
|
msgstr "Letur..."
|
|
|
|
#: KSTicker/ksticker.cpp:59
|
|
msgid "Scroll Rate..."
|
|
msgstr "Skrunhraði..."
|
|
|
|
#: KSTicker/ksticker.cpp:60
|
|
msgid "Scroll Constantly"
|
|
msgstr "Skruna stanslaust"
|
|
|
|
#: KSTicker/ksticker.cpp:63
|
|
msgid "Return to Normal Mode"
|
|
msgstr "Fara aftur í venjulegan ham"
|
|
|
|
#: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71
|
|
msgid "KSirc"
|
|
msgstr "KSirc"
|
|
|
|
#: KSTicker/ksttest.cpp:69
|
|
msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
|
|
msgstr "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
|
|
|
|
#: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Upprunalegur höfundur"
|
|
|
|
#: KSTicker/speeddialog.cpp:23
|
|
msgid "Speed Setup"
|
|
msgstr "Hraðuppsetning"
|
|
|
|
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:68
|
|
msgid "Tick interval:"
|
|
msgstr "Hraði strimils:"
|
|
|
|
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:76
|
|
msgid "Step size:"
|
|
msgstr "Færsla strimils:"
|
|
|
|
#: NewWindowDialog.cpp:12
|
|
msgid "New Window For"
|
|
msgstr "Nýr gluggi fyrir"
|
|
|
|
#: NewWindowDialog.cpp:17
|
|
msgid "C&hannel/Nick:"
|
|
msgstr "&Rás/gælunafn:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Key:"
|
|
msgstr "Ly&kill:"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:30
|
|
msgid "Channel Modes"
|
|
msgstr "Rásastillingar"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:31
|
|
msgid "i (invite-only)"
|
|
msgstr "i (aðeins boðið inn)"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:32
|
|
msgid "l (limited users)"
|
|
msgstr "l (fjöldi takmarkaður)"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:33
|
|
msgid "k (key to join)"
|
|
msgstr "k (lykill til inngöngu)"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:34
|
|
msgid "s (secret)"
|
|
msgstr "s (leyndarmál)"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:36
|
|
msgid "User Modes"
|
|
msgstr "Notendahamur"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:37
|
|
msgid "i (be invisible)"
|
|
msgstr "i (ósýnilegur)"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:38
|
|
msgid "w (receive wallops)"
|
|
msgstr "w (taka á móti wallops)"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:39
|
|
msgid "s (get server notices)"
|
|
msgstr "s (fá tilkynningar frá þjóni)"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:45
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:48
|
|
msgid "Only op'ed users can change the topic"
|
|
msgstr "Aðeins rásarstjórnendur geta breytt umræðuefninu"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:52
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:55
|
|
msgid "No outside messages"
|
|
msgstr "Engin skilaboð utan frá"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:59
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:62
|
|
msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak"
|
|
msgstr "Aðeins rásarstjórnendur og notendur með rödd (+v) geta talað"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:66
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:70
|
|
msgid "More mode commands"
|
|
msgstr "Fleiri stillingarskipanir"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:212
|
|
msgid "Limit Number of Users"
|
|
msgstr "Takmarka fjölda notenda"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:130
|
|
msgid "Unable to parse status string"
|
|
msgstr "Get ekki þáttað stöðustreng"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:135
|
|
msgid "Unable to parse status (no known format) string"
|
|
msgstr "Get ekki þáttað stöðustreng (óþekkt snið)"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:155
|
|
msgid "Away-"
|
|
msgstr "Fjarverandi-"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:221
|
|
msgid "<No Topic Set>"
|
|
msgstr "<ekkert efni sett>"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably "
|
|
"long."
|
|
msgstr "Lengd gælunafns er meiri en 100 stafir, þetta er allt of langt"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:265
|
|
msgid "String not long enough"
|
|
msgstr "Strengur ekki nógu langur"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:386
|
|
msgid "Could not find channel name"
|
|
msgstr "Gat ekki fundið nafn rásar"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:553
|
|
msgid "Kick window open"
|
|
msgstr "Opna spark glugga"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:555
|
|
msgid "You Have Been Kicked"
|
|
msgstr "Þér hefur verið sparkað"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:555
|
|
msgid "Rejoin"
|
|
msgstr "Fara sjálfvirkt inn aftur"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:555
|
|
msgid "Leave"
|
|
msgstr "Fara"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:622
|
|
msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message"
|
|
msgstr "Gat ekki þáttað (skilið) part/sparka/fara/hætta skeyti"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse: %1"
|
|
msgstr "Get ekki þáttað: %1"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:645
|
|
msgid "Unable to parse change nick code"
|
|
msgstr "Get ekki þáttað breytingu á gælunafni"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse mode change: %1"
|
|
msgstr "Get ekki þáttað breytingu á ham: %1"
|
|
|
|
#: charSelector.cpp:27
|
|
msgid "&Insert Char"
|
|
msgstr "&Setja inn staf"
|
|
|
|
#: colorpicker.cpp:34
|
|
msgid "Pick Color"
|
|
msgstr "Velja lit"
|
|
|
|
#: colorpicker.cpp:44
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Forskoðun:"
|
|
|
|
#: colorpicker.cpp:47
|
|
msgid "Sample Text"
|
|
msgstr "Sýnishorn"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Foreground:"
|
|
msgstr "&Forgrunnur:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "&Bakgrunnur:"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:73
|
|
msgid "Receiving"
|
|
msgstr "Tek við"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:76
|
|
msgid "Got Offer"
|
|
msgstr "Tilboð borist"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:79
|
|
msgid "Sent Offer"
|
|
msgstr "Sendi tilboð"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:82
|
|
msgid "Resume Requested"
|
|
msgstr "Hefja aftur umbeðið"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:85
|
|
msgid "Did Resume"
|
|
msgstr "Hóf aftur"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:88
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "Sendi"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"_: dcc status\n"
|
|
"Open"
|
|
msgstr "Opna"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:94
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Búin"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:97
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Hætta við"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:103
|
|
msgid "Unknown State"
|
|
msgstr "Óþekkt staða"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:206
|
|
msgid "Get"
|
|
msgstr "Sækja"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Senda"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Spjalla"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252
|
|
msgid "dcc activity"
|
|
msgstr "dcc virkni"
|
|
|
|
#: dccNew.cpp:42
|
|
msgid "aListBox::"
|
|
msgstr "aListBox::"
|
|
|
|
#: dccToplevel.cpp:31 servercontroller.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Senda skrá"
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:48
|
|
msgid "Detach Window"
|
|
msgstr "Aðskilja glugga"
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:50
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
msgstr "Færa flipa til vinstri"
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:51
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
msgstr "Færa flipa til hægri"
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:58
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Gluggi"
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:67
|
|
msgid "&Tab Bar"
|
|
msgstr "&Flipaslá"
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:69
|
|
msgid "&Top"
|
|
msgstr "&Efst"
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:69
|
|
msgid "&Bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:79 servercontroller.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "Stillingar Nafna"
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:242
|
|
msgid "Cycle left"
|
|
msgstr "Fletta til vinstri"
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:243
|
|
msgid "Cycle right"
|
|
msgstr "Fletta til hægri"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156
|
|
msgid "Dump Object Tree"
|
|
msgstr "Demba viðfangstré"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157
|
|
msgid "Server Debug Window"
|
|
msgstr "Aflúsunargluggi fyrir þjón"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173
|
|
msgid "&Filter Rule Editor..."
|
|
msgstr "&Síuregluritill..."
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:80
|
|
msgid "New &Server..."
|
|
msgstr "Nýr þ&jónn..."
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166
|
|
msgid "&Do Autoconnect..."
|
|
msgstr "&Tengjast sjálfkrafa..."
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:106
|
|
msgid "Raise Last Window"
|
|
msgstr "Lyfta síðasta glugga"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"If someone said your nick in a window, this action will make that window "
|
|
"active for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef einhver sagði gælunafn þitt í glugga, mun þessi aðgerð virkja þann glugga "
|
|
"fyrir þig."
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:113
|
|
msgid "Clear Blinking Dock Icon"
|
|
msgstr "Stöðva blikk á bakkatákni"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this "
|
|
"will clear the blinking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef táknið í bakkanum er að blikka en þú vilt ekki opna gluggann, mun þetta "
|
|
"stöðva blikkið."
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:176
|
|
msgid "Came Online: "
|
|
msgstr "Tengdist inn: "
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:178
|
|
msgid "Last Offline: "
|
|
msgstr "Síðast ótengd: "
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247
|
|
msgid "Ping"
|
|
msgstr "Ping"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249
|
|
msgid "Whois"
|
|
msgstr "Hver er"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251
|
|
msgid "DCC Chat"
|
|
msgstr "DCC-spjall"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:185
|
|
msgid "online"
|
|
msgstr "tengdur"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:194
|
|
msgid "Went Offline: "
|
|
msgstr "Aftengdist: "
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:196
|
|
msgid "Last Online: "
|
|
msgstr "Síðast tengdur: "
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:199
|
|
msgid " offline"
|
|
msgstr " aftengd"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:209
|
|
msgid "Help on Notify Popup..."
|
|
msgstr "Hjálp um Tilkynningasmelli..."
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:210
|
|
msgid "Configure Notify..."
|
|
msgstr "Stilla tilkynningar..."
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and "
|
|
"their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-"
|
|
">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the "
|
|
"next time you connect to a server. This message appears when there is "
|
|
"nothing in your notify list or when no one in your list is online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi smellivalmynd getur sýnt lista yfir þá sem eru á tilkynningalistanum "
|
|
"þínum og stöðu þeirra. Hægt er að stilla þennan lista með því að fara í "
|
|
"Stilla KSirc->Ræsing->Tilkynna og bætt fólki á listann. Þetta verður virkt "
|
|
"næst þegar þú tengist IRCþjóni. Þessi boð birtast þegar ekkert er á "
|
|
"tilkynningalistanum eða þegar enginn af listanum er tengdur."
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:417
|
|
msgid "Help for Notification Popup"
|
|
msgstr "Hjálp fyrir tilkynningasmelli"
|
|
|
|
#: ioDCC.cpp:32
|
|
msgid " DCC Controller"
|
|
msgstr "DCC stjóri"
|
|
|
|
#: ioDCC.cpp:214
|
|
msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3"
|
|
msgstr "DCC SEND með %1 fyrir %2 mistókst vegna %3"
|
|
|
|
#: ioDCC.cpp:236
|
|
msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3"
|
|
msgstr "DCC GET með %1 fyrir %2 mistókst vegna %3"
|
|
|
|
#: ioDCC.cpp:332
|
|
msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3"
|
|
msgstr "DCC Get með %1 fyrir %2 mistókst vegna %3"
|
|
|
|
#: ioDCC.cpp:343
|
|
msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2"
|
|
msgstr "DCC spjall með %1 mistókst vegna %2"
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:33
|
|
msgid "TDE IRC client"
|
|
msgstr "TDE Irc forrit"
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:40
|
|
msgid "Nickname to use"
|
|
msgstr "Gælunafn til að nota"
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:41
|
|
msgid "Server to connect to on startup"
|
|
msgstr "Þjónn sem tengst er við ræsingu"
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:42
|
|
msgid "Channel to connect to on startup"
|
|
msgstr "Rás sem á að tengjast við ræsingu"
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:44
|
|
msgid "Do not autoconnect on startup"
|
|
msgstr "Ekki tengast sjálfvirkt við ræsingu"
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:73
|
|
msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers"
|
|
msgstr "(c) 1997-2002, KSirc forritararnir"
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:80
|
|
msgid "Icons Author"
|
|
msgstr "Táknmyndagerð"
|
|
|
|
#: ksircprocess.cpp:353
|
|
msgid ""
|
|
"5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying "
|
|
"to flood your X server with windows.\n"
|
|
"Shall I turn off AutoCreate windows?"
|
|
msgstr ""
|
|
"5 gluggar opnuðust á minna en\n"
|
|
"5 sekúndum. Einhver gæti verið að\n"
|
|
"reyna að flæða X þjóninn þinn með\n"
|
|
"gluggum.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Á ég að slökkva á 'AutoCreate windows'?"
|
|
|
|
#: ksircprocess.cpp:358
|
|
msgid "Flood Warning"
|
|
msgstr "Aðvörun - flóð"
|
|
|
|
#: ksircprocess.cpp:358
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
msgstr "Slökkva á"
|
|
|
|
#: ksircprocess.cpp:358
|
|
msgid "Keep Enabled"
|
|
msgstr "Halda virku"
|
|
|
|
#: ksview.cpp:91
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksview.cpp:203
|
|
msgid "Beep Received"
|
|
msgstr "Hljóðmerki móttekið"
|
|
|
|
#: ksview.cpp:286
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "Slóð"
|
|
|
|
#: ksview.cpp:287
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Opna slóð"
|
|
|
|
#: ksview.cpp:288
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Afrita vistfang tengils"
|
|
|
|
#: mditoplevel.cpp:57
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:163
|
|
msgid "&New Server..."
|
|
msgstr "&Nýr þjónn..."
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:164
|
|
msgid "&Join Channel..."
|
|
msgstr "&Tengjast rás..."
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:168
|
|
msgid "&Connections"
|
|
msgstr "T&engingar"
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:186
|
|
msgid "New Server"
|
|
msgstr "Nýr þjónn"
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, "
|
|
"since you don't need to click on the dock icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi aðgerð gefur þér kost á að opna nýjan þjón á auðveldari hátt þegar "
|
|
"forritið er á spjaldi, því þá þarf ekki að smella á táknmyndina á spjaldinu."
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:201
|
|
msgid "Server Control"
|
|
msgstr "Stillingar þjóna"
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Tengd"
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:438
|
|
msgid "%1 just went offline on %2"
|
|
msgstr "%1 var að aftengjast á %2"
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:460
|
|
msgid "%1 just came online on %2"
|
|
msgstr "%1 var að tengjast á %2"
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:951
|
|
msgid "Active server connections:"
|
|
msgstr "Virkar tengingar:"
|
|
|
|
#: ssfeprompt.cpp:25
|
|
msgid "Prompt"
|
|
msgstr "Hvati"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:160
|
|
msgid "New Ser&ver..."
|
|
msgstr "Ný&r þjónn..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:162
|
|
msgid "&DCC Manager..."
|
|
msgstr "&DCC stjóri..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:163
|
|
msgid "&Save to Logfile..."
|
|
msgstr "&Vista í færsluskrá..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:165
|
|
msgid "Time St&"
|
|
msgstr "&Tímastimpill"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:168
|
|
msgid "Hide Join/Part Messages"
|
|
msgstr "Fela Join/Part skilaboð"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:171
|
|
msgid "Character &Table"
|
|
msgstr "&Táknatafla"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:172
|
|
msgid "N&otify on Change"
|
|
msgstr "&Láta vita ef breyting verður"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:175
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
msgstr "&Stafatafla"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:179
|
|
msgid "S&how Topic"
|
|
msgstr "Sý&na umræðuefni"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:187
|
|
msgid "Ticker &Mode"
|
|
msgstr "Strimil&shamur"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:215
|
|
msgid "&Channel"
|
|
msgstr "&Rás"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:262
|
|
msgid "Lag: Wait"
|
|
msgstr "Töf: Bíddu"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:319
|
|
msgid "C&lear Window"
|
|
msgstr "&Hreinsa glugga"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:320
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:425
|
|
msgid "&Users"
|
|
msgstr "&Notendur"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:448
|
|
msgid "C&ommand"
|
|
msgstr "S&kipun"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:614 toplevel.cpp:666
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623
|
|
#: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651
|
|
#: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Biðlari"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Notandi"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629
|
|
#: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639
|
|
#: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645
|
|
#: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663
|
|
#: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Einföld"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646
|
|
msgid "Operator"
|
|
msgstr "Stjórnandi"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38
|
|
#: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638
|
|
#: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Þjónn"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659
|
|
#: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669
|
|
#: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Rás"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654
|
|
#: toplevel.cpp:661
|
|
msgid "Oper"
|
|
msgstr "Stjóri"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1577
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to send %1 lines of text.\n"
|
|
"Do you really want to send that much?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú ert við það að senda %1 línur af texta.\n"
|
|
"Viltu virkilega gera þetta?"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1603
|
|
msgid ""
|
|
"The text you pasted contains lines that start with /.\n"
|
|
"Should they be interpreted as IRC commands?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Textinn sem þú límdir inniheldur línur sem byrja á /.\n"
|
|
"Á að túlka þær sem IRC skipanir?"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1604
|
|
msgid "Interpret"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1604
|
|
msgid "Do Not Interpret"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1664
|
|
msgid "Save Chat/Query Logfile"
|
|
msgstr "Vista spjall/fyrirspurnarannál"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your nick appeared on channel %1"
|
|
msgstr "Gælunafnið þitt birtist á rás %1"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1750
|
|
msgid "Channel %1 changed"
|
|
msgstr "Rás %1 breytt"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:41
|
|
msgid "&Refresh Nicks"
|
|
msgstr "&Hressa við gælunöfn"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:45
|
|
msgid "&Follow"
|
|
msgstr "&Fylgja"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:48
|
|
msgid "&UnFollow"
|
|
msgstr "&Affylgja"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:52
|
|
msgid "&Whois"
|
|
msgstr "&Hver er"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:55
|
|
msgid "&Ping"
|
|
msgstr "&Ping"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:58
|
|
msgid "V&ersion"
|
|
msgstr "&Útgáfa"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:62
|
|
msgid "&Abuse"
|
|
msgstr "&Misnotkun"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:66
|
|
msgid "&Kick"
|
|
msgstr "&Sparka"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:71
|
|
msgid "&Ban"
|
|
msgstr "&Banna"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:76
|
|
msgid "U&nBan"
|
|
msgstr "&Afbanna"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:82
|
|
msgid "&Op"
|
|
msgstr "&Gefa op"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:87
|
|
msgid "&Deop"
|
|
msgstr "&Taka op"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:93
|
|
msgid "&Voice"
|
|
msgstr "&Gefa rödd"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:98
|
|
msgid "Devo&ice"
|
|
msgstr "&Taka rödd"
|
|
|
|
#: FilterRuleWidget.ui:44
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Setja inn staf"
|
|
|
|
#: FilterRuleWidget.ui:52 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:293
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nýtt"
|
|
|
|
#: FilterRuleWidget.ui:68
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Modify"
|
|
msgstr "&Breyta"
|
|
|
|
#: FilterRuleWidget.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Smáatriði"
|
|
|
|
#: FilterRuleWidget.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&escription:"
|
|
msgstr "&Lýsing:"
|
|
|
|
#: FilterRuleWidget.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&To:"
|
|
msgstr "&Til:"
|
|
|
|
#: FilterRuleWidget.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "M&atch:"
|
|
msgstr "&Samsvörun:"
|
|
|
|
#: FilterRuleWidget.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&From:"
|
|
msgstr "&Frá:"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Server/Quick connect to:"
|
|
msgstr "&Þjónn/Skynditenging við:"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Port:"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a server for an IRC Network"
|
|
msgstr "Veldu þjón fyrir IRC net"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, "
|
|
"you can select the closest server for your favorite network."
|
|
msgstr ""
|
|
"IRC þjónar er venjulega tengdir við einhver net (IRCNet, Freenode, o.s."
|
|
"frv.). Hér getur þú að valið þann þjón sem er næst þér á uppáhaldsnetinu "
|
|
"þínu."
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Group:"
|
|
msgstr "&Hópur:"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter/choose a server to connect to"
|
|
msgstr "Sláðu inn eða veldu þjón til að tengjast"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you selected an IRC Network in <i>\"Group\"</i>, this window shows all of "
|
|
"its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or "
|
|
"select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þú valdir IRC net í <i>\"Hópur\"</i> þá sýnir þessi gluggi alla þjónana. "
|
|
"Ef þú valdir ekki neinn hóp þá geturðu búið til þinn eigin hér eða valið af "
|
|
"nýlega notuðum (<i>\"Skynditenging\"</i>)."
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a server port"
|
|
msgstr "Veldu port númer"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only "
|
|
"use other values if you have been told so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Það er venjulega í lagi að nota <i>\"6667\"</i> eða <i>\"6666\"</i>. Notaðu "
|
|
"bara önnur port ef þér hefur verið sagt að gera það."
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Description"
|
|
msgstr "Lýsing á þjóni:"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the description of the server currently selected"
|
|
msgstr "Þetta er lýsing á þjóninum sem er valinn í augnablikinu"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Access"
|
|
msgstr "Aðgangur að þjónum"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "&Lykilorð:"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use SS&L"
|
|
msgstr "Nota SS&L"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will use a secure connection to the server. This must be supported by "
|
|
"the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Með þessum hætti er tengst með öruggum við netþjóninn. Netþjónninn verður "
|
|
"styðja þessa aðferð."
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&tore password"
|
|
msgstr "&Vista lykilorð"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This will cause your server password to be stored on your disk."
|
|
msgstr "Þetta mun vista lykilorðið á harða diskinn."
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:228 dccNewbase.ui:166
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "H&ætta við"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cancel Connect"
|
|
msgstr "Hætta við tengingu"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&onnect"
|
|
msgstr "&Tengjast"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect to the selected server"
|
|
msgstr "Tengjast völdum þjóni"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> on the "
|
|
"port given in <i>\"Port:\"</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tengjast þjóninum í <i>\"Þjónn / Skynditenging við:\"</i> á portinu sem "
|
|
"tiltekið er í <i>\"Port:\"</i>."
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit Servers"
|
|
msgstr "Breyta &þjónum"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto Connect List"
|
|
msgstr "Listi yfir sjálfv. tengingar"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port/Key"
|
|
msgstr "Gátt/Lykill"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Password"
|
|
msgstr "Lykilorð á þjóni"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto Connect Setup"
|
|
msgstr "Uppsetning sjálfvirkrar tengingar"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Þjónn:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server password:"
|
|
msgstr "Lykilorð þjóns:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Channel:"
|
|
msgstr "&Rás:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Scheme"
|
|
msgstr "&Skema"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chat Colors"
|
|
msgstr "Spjall Litir"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&hannel messages:"
|
|
msgstr "S&kilaboð Rásar:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Generic text:"
|
|
msgstr "&Almennur Texti:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Errors:"
|
|
msgstr "&Villur:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Info:"
|
|
msgstr "&Upplýsingar:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Links:"
|
|
msgstr "H&lekkir:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selection backgr&ound:"
|
|
msgstr "Merktur &bakgrunnur:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sele&ction foreground:"
|
|
msgstr "Merktur &forgrunnur:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use background color for links"
|
|
msgstr "&Nota bakgrunns liti fyrir tengla"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sample Color Themes"
|
|
msgstr "Sýnishorn litaþema"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Highlighting"
|
|
msgstr "&Textamerking"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your Nick"
|
|
msgstr "Gælunafn þitt"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color: "
|
|
msgstr "Litur:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Feitletur"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Snúa við"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Undirstrikað"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other Nicks"
|
|
msgstr "Önnur gælunöfn"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&o nick colors"
|
|
msgstr "&Ekki lita gælunöfn"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Au&to nick colorization"
|
|
msgstr "Sjálfvirk &litun gælunafna"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fi&xed"
|
|
msgstr "Fa&st"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Backg&round:"
|
|
msgstr "Bakg&runnur:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight Messages"
|
|
msgstr "Merkja skilaboð"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Containing &your nick:"
|
|
msgstr "Sem &innihalda gælunafnið þitt:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Containing:"
|
|
msgstr "Inniheldur:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regex"
|
|
msgstr "Regex"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color Codes"
|
|
msgstr "Lita-stillingar"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Strip &kSirc color codes"
|
|
msgstr "Hreinsa &KSirc litastillingar"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Strip &mIRC color codes"
|
|
msgstr "Hreinsa &mIRC litastillingar"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global Options"
|
|
msgstr "Víðværir valkostir"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Histor&y length:"
|
|
msgstr "&Lengd sögu:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " lines"
|
|
msgstr " línur"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "unlimited"
|
|
msgstr "ótakmarkað"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history"
|
|
msgstr "Geymir þetta margar línur af spjalli frá hverjum glugga sem sögu"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to "
|
|
"scroll upwards and see what has already been said."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geymir þetta margar línur af spjalli frá hverjum glugga, sem gerir þér "
|
|
"kleyft að skoða aftur það sem var sagt."
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Announce away messages"
|
|
msgstr "Send&a 'Ekki við' skilaboð"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "See the messages when a user selects the away option"
|
|
msgstr "Sjá skilaboð þegar notandi velur fjarverandi valkostinn"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, you will see the messages when a user selects the away "
|
|
"option. By default this option is not checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þetta er valið munt þú sjá fjarverandi skilaboð þegar notandi velur "
|
|
"þennan valkost. Sjálfgefið er að þetta sé ekki valið."
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&uto create window"
|
|
msgstr "búa &glugga til sjálfkrafa"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mun sjálfkrafa búa til glugga fyrir hvern notanda sem sendir /msg til þín"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who "
|
|
"sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg "
|
|
"is displayed in the current window and you can use /query username to create "
|
|
"a window to chat to that user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto create &on notice"
|
|
msgstr "búa glugga til sjálfkrafa fyrir &tilkynningar"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto-re&join"
|
|
msgstr "Sjálfvirk &endurtenging"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are "
|
|
"disconnected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dock &passive popups"
|
|
msgstr "Setja óvirka smelliglugga í &bakka"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&isplay topic in caption"
|
|
msgstr "Sýna efn&i í gluggaslá"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display the topic of the current channel in the window caption"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the topic of the current channel in the window caption. If not "
|
|
"selected, the topic is only displayed inside the window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color pi&cker popup"
|
|
msgstr "Skjá&borðs -litaval"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, a popup window from which to select the color of your text is "
|
|
"presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes "
|
|
"manually."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:206
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "One line te&xt entry box"
|
|
msgstr "Inns&láttarsvæði fyrir eina línu"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Us&e color nick list"
|
|
msgstr "N&ota litaðan gælunafnalista"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for "
|
|
"coloring the nicknames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure "
|
|
"KSirc dialog for coloring the nicknames."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Nick completion"
|
|
msgstr "&Gælunafna klárun"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:248
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Switch nickname completion on"
|
|
msgstr "&Gælunafna klárun"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as "
|
|
"follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the "
|
|
"text you typed will be completed to match the username, including changes in "
|
|
"capitalization if necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Dock in system tray"
|
|
msgstr "&Hafa í bakka"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Put the KSirc icon in the system tray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not "
|
|
"enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access "
|
|
"several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, "
|
|
"the icon stays in the systray until you quit KSirc."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto save history"
|
|
msgstr "Vista annál sjálfkrafa"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Per Channel Options"
|
|
msgstr "Valkostir fyrir einstaka rásir"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Time stamp"
|
|
msgstr "&Tímastimpill"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add the time and date on the left of each message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the "
|
|
"form [HH:MM:SS]."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&verride existing channel options"
|
|
msgstr "Fara framhjá rásas&tillingum"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The settings in this tab will be applied and each channel settings will be "
|
|
"ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is selected, the settings in this tab will override each channel's "
|
|
"options so these settings will be applied in each channel, independently of "
|
|
"your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until "
|
|
"next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked "
|
|
"then; this is because you probably do not want to override the existing "
|
|
"channels options all the time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sho&w topic"
|
|
msgstr "Sý&na umræðuefni"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:325
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Displays the channel topic on top"
|
|
msgstr "Sýna efn&i í gluggaslá"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Displays the channel topic on top of each channel window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Beep on change"
|
|
msgstr "&Pípa við breytingar"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide part/join messages"
|
|
msgstr "Fela part/join skilaboð"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable lo&gging"
|
|
msgstr "Halda anná&l"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default en&coding:"
|
|
msgstr "Sjálfgefin &kóðun:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This selection allows you to control what the colors displayed inline in "
|
|
"the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in "
|
|
"channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an "
|
|
"example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if "
|
|
"the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þetta gefur þér möguleika á að stýra hvernig litir sem eru sýndir á "
|
|
"rásinni koma út. Þessir litir eru notaðir bæði fyrir rásarlitun í anda mIRC "
|
|
"og til að gera litrík gælunöfn. Sýnishornakassinn við hlið hnappsins sýnir "
|
|
"þér hvernig þetta mun birtast á rásinni. Fjölvalsreiturinn stjórnar því "
|
|
"hvort liturinn er notaður fyrir litrík gælunöfn.</p>"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dark Colors"
|
|
msgstr "Dökkir Litir"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Black:"
|
|
msgstr "Svartur:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Black</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Svartur</p>"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "White:"
|
|
msgstr "Hvítur:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">White</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Hvítur</p>"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dark blue:"
|
|
msgstr "Dökkblár:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Dark Blue</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Dökkblár</p>"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Rauður:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Red</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Rauður</p>"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dark green:"
|
|
msgstr "Dökkgrænn:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Dark Green</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Dökkgrænn</p>"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brown:"
|
|
msgstr "Brúnn:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Brown</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Brúnn</p>"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Magenta:"
|
|
msgstr "Magenta:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Magenta</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Magenta</p>"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Orange:"
|
|
msgstr "Appelsínugulur:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Orange<p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Appelsínugulur<p>"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Light Colors"
|
|
msgstr "Ljósir litir"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IRC Channel Colors"
|
|
msgstr "IRC rásalitir"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dark cyan:"
|
|
msgstr "Dökkblágrænn:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cyan:"
|
|
msgstr "Blágrænn:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Blár:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Purple:"
|
|
msgstr "Fjólublár:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gray:"
|
|
msgstr "Grár:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Light gray:"
|
|
msgstr "Ljósgrár:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Grænn:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Yellow</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Gulur</p>"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Green</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Grænn</p>"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Blágrænn</p>"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Dökkblágrænn</p>"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Blue</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Blár</p>"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Purple</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Fjólublár</p>"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Gray</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Grár</p>"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Light Gray</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Ljós Grár</p>"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yellow:"
|
|
msgstr "Gulur:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LooknFeel"
|
|
msgstr "Útlit og viðmót"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window Mode"
|
|
msgstr "Glugga viðmót"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Paged MDI mode (XChat)"
|
|
msgstr "&Paged MDI hamur (XChat)"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose your favorite window mode:"
|
|
msgstr "Veldu þitt uppáhalds gluggaviðmót:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&SDI mode (old behavior)"
|
|
msgstr "&SDI viðmót (gamalt)"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Veggfóður"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nick Option Menu"
|
|
msgstr "Gælunafnastillingar"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on "
|
|
"the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined "
|
|
"commands to learn how it works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi síða leyfir stillingar fyrir RMB valmynd fyrir gælunafnalistann til "
|
|
"hægri. Þú getur valið nöfn fyrir sérstakar aðgerðir. Líttu á fyrirfram "
|
|
"valdar skipanir til að skilja hvernig það virkar"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Entry name:"
|
|
msgstr "H&eiti færslu:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Associated co&mmand:"
|
|
msgstr "Tengd s&kipun:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Onl&y enable on Op status"
|
|
msgstr "Virkja aðeins við &op stöðu"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Færa niður"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Færa upp"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert &Separator"
|
|
msgstr "Setja inn að&skiljara"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Insert Command"
|
|
msgstr "Setja &inn staf"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "M&odify"
|
|
msgstr "&Breyta"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "De&lete Selected Command"
|
|
msgstr "Eyða va&linni skipun"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server/Channels"
|
|
msgstr "Þjónar/rásir"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "De&lete Server From List"
|
|
msgstr "Fjar&lægja Þjón Af Lista"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add &Server to List"
|
|
msgstr "Bæta Þjóni Við Li&sta"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Rás"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&elete Channel From List"
|
|
msgstr "&Fjarlægja Rás Af Lista"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Cha&nnel to List"
|
|
msgstr "Rásastilli&ngar"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global Shortcuts"
|
|
msgstr "Víðværir flýtilyklar"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "StartUp"
|
|
msgstr "Ræsing"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name Settings"
|
|
msgstr "Stillingar Nafna"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Nick name:"
|
|
msgstr "&Gælunafn:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A<ernative nick:"
|
|
msgstr "&Hliðstætt gælunafn:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User ID:"
|
|
msgstr "Not&endanafn:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Real name:"
|
|
msgstr "&Raunv. nafn:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notify List"
|
|
msgstr "Tilkynnigalisti"
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DCC Manager"
|
|
msgstr "DCC stjóri"
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Who"
|
|
msgstr "Hver er"
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:42
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Skráarnafn"
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Staða"
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Stærð"
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KB/s"
|
|
msgstr "KB/s"
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Framvinda"
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nýtt..."
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "&Tengjast"
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&esume"
|
|
msgstr "Hal&da áfram"
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "Endu&rnefna"
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "A&ftengjast"
|
|
|
|
#: dccNewbase.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New DCC"
|
|
msgstr "Ný DCC"
|
|
|
|
#: dccNewbase.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DCC Type"
|
|
msgstr "DCC gerð"
|
|
|
|
#: dccNewbase.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File send"
|
|
msgstr "&Senda skrá"
|
|
|
|
#: dccNewbase.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&hat"
|
|
msgstr "&Spjalla"
|
|
|
|
#: dccNewbase.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nick"
|
|
msgstr "Gælunafn"
|
|
|
|
#: dccNewbase.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&..."
|
|
msgstr "&..."
|
|
|
|
#: dccNewbase.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "&Senda"
|
|
|
|
#~ msgid "&Chat"
|
|
#~ msgstr "&Spjall"
|