You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3879 lines
89 KiB
3879 lines
89 KiB
# translation of kalarm.po to Icelandic
|
|
# Icelandic translation of kalarm.
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
|
|
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
|
|
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
|
|
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kalarm\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:05+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-29 22:18+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
|
|
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
|
"Language: is\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pjetur G. Hjaltason\n"
|
|
"Svanur Palsson"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"pjetur@pjetur.net\n"
|
|
"svanurpalsson@hotmail.com"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:115
|
|
msgid "%1: file name not permitted: %2"
|
|
msgstr "%1: ekki leyfilegt skráarnafn: %2"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:136
|
|
msgid "%1, %2: file names must be different"
|
|
msgstr "%1, %2: skráarnföfn mega ekki vera eins"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid calendar file name: %1"
|
|
msgstr "Ógild dagbókarskrá: %1"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open calendar:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Get ekki opnað dagbók:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading calendar:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please fix or delete the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Villa við lestur dagbókar:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lagfærið eða eyðið skránni."
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save calendar to\n"
|
|
"'%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Get ekki vistað dagbók í\n"
|
|
"'%1'"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot upload calendar to\n"
|
|
"'%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Get ekki sent dagbók til\n"
|
|
"'%1'"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calendar Files"
|
|
msgstr "Dagbókarslóð"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not load calendar '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Get ekki sent dagbók til\n"
|
|
"'%1'"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:480
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot download calendar:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Get ekki opnað dagbók:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2082
|
|
msgid ""
|
|
"_: Brief form of 'At Login'\n"
|
|
"Login"
|
|
msgstr "Innskr."
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2082
|
|
msgid "At login"
|
|
msgstr "Við innskráningu"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2090 alarmevent.cpp:2124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Minute\n"
|
|
"%n Minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"ein mínúta\n"
|
|
"%n mínútur"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2092 alarmevent.cpp:2126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Hour\n"
|
|
"%n Hours"
|
|
msgstr ""
|
|
"ein klukkustund\n"
|
|
"%n klukkustundir"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2128
|
|
msgid ""
|
|
"_: Hours and Minutes\n"
|
|
"%1H %2M"
|
|
msgstr "%1klst %2mín"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2099 alarmevent.cpp:2131
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Day\n"
|
|
"%n Days"
|
|
msgstr ""
|
|
"einn dagur\n"
|
|
"%n dagar"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2101 alarmevent.cpp:2132
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Week\n"
|
|
"%n Weeks"
|
|
msgstr ""
|
|
"ein vika\n"
|
|
"%n vikur"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Month\n"
|
|
"%n Months"
|
|
msgstr ""
|
|
"einn mánuður\n"
|
|
"%n mánuðir"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2105
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Year\n"
|
|
"%n Years"
|
|
msgstr ""
|
|
"eitt ár\n"
|
|
"%n ár"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2111 alarmevent.cpp:2134 soundpicker.cpp:52
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ekkert"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tími"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:70
|
|
msgid "Time To"
|
|
msgstr "Tími til"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Endurtaka"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:74
|
|
msgid "Message, File or Command"
|
|
msgstr "Skilaboð, skrá eða skipun"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:329
|
|
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
|
|
msgstr "Næsti áætlaði dagur og tími uppkalls"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:331
|
|
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
|
|
msgstr "Hversu langt er í næstu áætluðu áminningu"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:333
|
|
msgid "How often the alarm recurs"
|
|
msgstr "Hversu oft ámininngin endurtekur sig"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:335
|
|
msgid "Background color of alarm message"
|
|
msgstr "Bakgrunnslitur uppkallsskeytis"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:337
|
|
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
|
|
msgstr "Áminningartegund (skilaboð, skrá, skipun eða tölvupóstur)"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or "
|
|
"email subject line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texti skeytis, slóð textaskráar sem á að birta, skipun sem skal keyra eða "
|
|
"fyrirsögn pósts."
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:340
|
|
msgid "List of scheduled alarms"
|
|
msgstr "Listi yfir skilgreindar áminningar"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: n days\n"
|
|
" %1d "
|
|
msgstr " %1d "
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"_: hours:minutes\n"
|
|
" %1:%2 "
|
|
msgstr "%1 klst. %2 mín."
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:546
|
|
msgid ""
|
|
"_: days hours:minutes\n"
|
|
" %1d %2:%3 "
|
|
msgstr "%1 dagur, %2klst og %3 mín"
|
|
|
|
#: alarmtext.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"_: Copy-to in email headers\n"
|
|
"Cc:"
|
|
msgstr "Cc:"
|
|
|
|
#: alarmtext.cpp:247
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Dags:"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:47
|
|
msgid "Time from no&w:"
|
|
msgstr "Tími &héðan í frá:"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
|
|
"schedule the alarm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lengd tíma (í klukkustundum og mínútum) eftir núverandi tíma fyrir næstu "
|
|
"áminningu."
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
|
|
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
|
|
"first recurrence on or after the entered date/time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fyrir einfalda endurtekningu, sláðu inn dags./tíma fyrir fyrstu "
|
|
"áminninguna.\n"
|
|
"Ef endurtekning er virk breytist upphafstíminn í fyrstu endurteknu sem mun "
|
|
"eiga sér stað á eða eftir innsleginni dagsetningu/tíma."
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:95
|
|
msgid "&Defer to date/time:"
|
|
msgstr "&Fresta til dags/tíma:"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:95
|
|
msgid "At &date/time:"
|
|
msgstr "Á &dag/tíma:"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:98
|
|
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
|
|
msgstr "Flytja áminningu á skilgreindan dag og tíma."
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:99
|
|
msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
|
|
msgstr "Áminning á skilgreindum degi og tíma."
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:105
|
|
msgid "Enter the date to schedule the alarm."
|
|
msgstr "Dagur sem skal framkvæma áminningu á."
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:116
|
|
msgid "Enter the time to schedule the alarm."
|
|
msgstr "Tími sem skal framkvæma áminningu á."
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
|
|
msgid "An&y time"
|
|
msgstr "Hvaða &tími sem er"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:133
|
|
msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
|
|
msgstr "Birta áminninguna hvenær sem er yfir daginn"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:137
|
|
msgid "Defer for time &interval:"
|
|
msgstr "Fresta um tíma&bil:"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:141
|
|
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
|
|
msgstr "Endurstilla áminninguna á tímabil eftir tíma héðan í frá."
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:142
|
|
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
|
|
msgstr "Næsta áminning eftir uppgefinn tíma héðan í frá."
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:239
|
|
msgid "Invalid date"
|
|
msgstr "Ógild dagsetning"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
|
|
msgid "Invalid time"
|
|
msgstr "Ógildur tími"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:260
|
|
msgid "Alarm date has already expired"
|
|
msgstr "Áminningardagur þegar útrunninn"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:272
|
|
msgid "Alarm time has already expired"
|
|
msgstr "Áminningartími þegar útrunninn"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:74
|
|
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
|
|
msgstr "Flytja inn afmælisdaga úr KAddressBook"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:85
|
|
msgid "Birthday: "
|
|
msgstr "Afmælisdagur: "
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:88
|
|
msgid "Alarm Text"
|
|
msgstr "Texti í áminningu"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:90
|
|
msgid "Pre&fix:"
|
|
msgstr "&Forskeyti:"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, "
|
|
"including any necessary trailing spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sláðu inn texta sem mun birtast fyrir framan nafn tengiliðsins í "
|
|
"áminningunni, ásamt nauðsynlegum bilum."
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:99
|
|
msgid "S&uffix:"
|
|
msgstr "&Ending:"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
|
|
"any necessary leading spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sláðu inn texta sem birtist á eftir nafni viðkomandi í áminningunni ásamt, "
|
|
"nauðsynlegum bilum á undan."
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:108
|
|
msgid "Select Birthdays"
|
|
msgstr "Veldu afmælisdaga"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nafn"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:116
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Afmæli"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"Select birthdays to set alarms for.\n"
|
|
"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
|
|
"already exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
|
|
"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veldu afmælisdaga til að búa til áminningar fyrir.\n"
|
|
"Þessi listi sýnir alla afmælisdaga sem skráðir eru í KAddressBook fyrir utan "
|
|
"þá sem áminningar eru til fyrir nú þegar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Þú getur valið fleiri en einn afmælisdag með því að draga músina yfir "
|
|
"listann eða með því að smella á músina og Ctrl eða Shift samtímis."
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:124
|
|
msgid "Alarm Configuration"
|
|
msgstr "Stilling áminningar"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:140
|
|
msgid "&Reminder"
|
|
msgstr "Á&minning"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:141
|
|
msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
|
|
msgstr "Hakaðu við til að birta áminningu fyrir afmælisdaginn"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is "
|
|
"in addition to the alarm which is displayed on the birthday."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veldu hversu mörgum dögum fyrir afmælisdaginn áminningin á að birtast. Þetta "
|
|
"kemur í viðbót við áminninguna sem birtist á afmælisdaginn."
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
|
|
msgid "Special Actions..."
|
|
msgstr "Sérstakar aðgerðir..."
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sub-Repetition"
|
|
msgstr "Einföld endurtekning"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:173
|
|
msgid "Set up an additional alarm repetition"
|
|
msgstr "Setja upp aukalega áminningar endurtekningu"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:211
|
|
msgid "Error reading address book"
|
|
msgstr "Gat ekki lesið vistfangaskrá"
|
|
|
|
#: daemon.cpp:140
|
|
msgid "Alarm daemon not found."
|
|
msgstr "Áminningarpúki fannst ekki."
|
|
|
|
#: daemon.cpp:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot enable alarms.\n"
|
|
"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is "
|
|
"incompatible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Slökkt verður á áminningum ef þú stöðvar KAlarm.\n"
|
|
"(Uppsetningar eða stillingarvilla: %1 get ekki fundið %2 keyrsluskrána.)"
|
|
|
|
#: daemon.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
|
|
"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Slökkt verður á áminningum ef þú stöðvar KAlarm.\n"
|
|
"(Uppsetningar eða stillingarvilla: %1 get ekki fundið %2 keyrsluskrána.)"
|
|
|
|
#: daemon.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot enable alarms:\n"
|
|
"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Get ekki virkjað áminningar:\n"
|
|
"Mistókst að finna áminningarpúka (%1)"
|
|
|
|
#: daemon.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot enable alarms:\n"
|
|
"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Get ekki virkjað áminningar:\n"
|
|
"Mistókst að ræsa áminningarpúka (%1)"
|
|
|
|
#: daemon.cpp:727
|
|
msgid "Enable &Alarms"
|
|
msgstr "&Virkja áminningar"
|
|
|
|
#: daemon.cpp:730
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable &Alarms"
|
|
msgstr "&Virkja áminningar"
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:44
|
|
msgid "Cancel &Deferral"
|
|
msgstr "Stöðva &frestun"
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:60
|
|
msgid "Defer the alarm until the specified time."
|
|
msgstr "Fresta áminningu til skilgreinda tímans."
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:61
|
|
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
|
|
msgstr "Stöðva frestaða áminningu. Þetta hefur ekki áhrif á endurtekningar."
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
|
|
msgstr "Get ekki frestað fram yfir næstu áminningu (nú %1)"
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
|
|
msgstr "Get ekki frestað fram yfir næstu áminningu (nú %1)"
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:102
|
|
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
|
|
msgstr "Get ekki frestað fram yfir næstu áminningu (nú %1)"
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:105
|
|
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
|
|
msgstr "Get ekki frestað fram yfir tíma atburðar (%1)"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:104
|
|
msgid "Choose Text or Image File to Display"
|
|
msgstr "Veldu texta eða myndaskrá til að birta"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:121
|
|
msgid "Choose Log File"
|
|
msgstr "Veldu annálaskrá"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Recurrence - [%1]"
|
|
msgstr "&Endurtekning"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:140
|
|
msgid "Confirm acknowledgment"
|
|
msgstr "Staðfesting þörf"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:141
|
|
msgid "Confirm ac&knowledgment"
|
|
msgstr "Staðfesting &þörf"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:143
|
|
msgid "Show in KOrganizer"
|
|
msgstr "Sýna í KOrganizer"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:144
|
|
msgid "Show in KOr&ganizer"
|
|
msgstr "Sýna í KOr&ganizer"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:145
|
|
msgid "Enter a script"
|
|
msgstr "Slá inn skriftu"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:146
|
|
msgid "Enter a scri&pt"
|
|
msgstr "Slá inn skri&ftu"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:147
|
|
msgid "Execute in terminal window"
|
|
msgstr "Keyra í skeljarglugga"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:148
|
|
msgid "Execute in terminal &window"
|
|
msgstr "Keyra í skeljar&glugga"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:149
|
|
msgid "Exec&ute in terminal window"
|
|
msgstr "Ke&yra í skeljarglugga"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:150
|
|
msgid "Lo&g to file"
|
|
msgstr "S&krifa í annál"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:151
|
|
msgid "Copy email to self"
|
|
msgstr "Taka afrit af sendum pósti"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:152
|
|
msgid "Copy &email to self"
|
|
msgstr "Taka afrit af s&endum pósti"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:153
|
|
msgid "Copy email to &self"
|
|
msgstr "Taka afrit af &sendum pósti"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"_: 'From' email address\n"
|
|
"From:"
|
|
msgstr "Frá:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"_: 'From' email address\n"
|
|
"&From:"
|
|
msgstr "&Frá:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"_: Email addressee\n"
|
|
"To:"
|
|
msgstr "Til:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"_: Email subject\n"
|
|
"Subject:"
|
|
msgstr "Viðfangsefni:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"_: Email subject\n"
|
|
"Sub&ject:"
|
|
msgstr "Vi&ðfangsefni:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:190
|
|
msgid "Load Template..."
|
|
msgstr "Hlaða inn sniðmáti..."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:198
|
|
msgid "Template name:"
|
|
msgstr "Nafn sniðmáts:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:203
|
|
msgid "Enter the name of the alarm template"
|
|
msgstr "Skrifaðu inn nafnið á áminningarsniðinu"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:211
|
|
msgid "&Alarm"
|
|
msgstr "Á&minning"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:230
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aðgerð"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:238
|
|
msgid "Te&xt"
|
|
msgstr "Te&xti"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:241
|
|
msgid "If checked, the alarm will display a text message."
|
|
msgstr "Ef valið mun áminningin sýna textaskilaboð."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:246 kalarmui.rc:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
|
|
msgstr "Ef valið mun áminningin sýna innihald texta- eða myndaskráar."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
|
|
msgid "Co&mmand"
|
|
msgstr "&Skipun"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:257
|
|
msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
|
|
msgstr "Ef valið mun áminningin keyra skeljarskipun."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
|
|
msgid "&Email"
|
|
msgstr "&Tölvupóstur"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:265
|
|
msgid "If checked, the alarm will send an email."
|
|
msgstr "Ef valið mun áminningin senda tölvupóst."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:276
|
|
msgid "Deferred Alarm"
|
|
msgstr "Frestuð áminning"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:278
|
|
msgid "Deferred to:"
|
|
msgstr "Frestað til:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:282
|
|
msgid "C&hange..."
|
|
msgstr "B&reyta..."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:285
|
|
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
|
|
msgstr "Breyta frestunartíma eða hætta við frestun."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:301
|
|
msgid "&Default time"
|
|
msgstr "S&jálfgefinn tími"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
|
|
"default start time will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekki skilgreina upphafstíma fyrir áminningar sem eru byggðar á þessu sniði. "
|
|
"Sjálfgefni upphafstíminn verður notaður."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:311
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Tími:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:315
|
|
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skilgreindu upphafstíma fyrir áminningar sem eru byggðar á þessu sniði."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:321
|
|
msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
|
|
msgstr "Sláðu inn upphafstíma fyrir áminningar sem eru byggðar á þessu sniði."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:331
|
|
msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
|
|
msgstr "Settu '%1' valkostinn fyrir áminngar sem eru byggðar á þessu sniði."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
|
|
msgid "Any time"
|
|
msgstr "Hvaða tími sem er"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
|
|
"from when the alarm is created."
|
|
msgstr "Næsta uppkall eftir gefinn tíma héðan í frá"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
|
|
msgstr "Veldu hve snemma fyrir atburð á að birta áminningu."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:364
|
|
msgid "Rem&inder:"
|
|
msgstr "Á&minning:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:365
|
|
msgid ""
|
|
"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm "
|
|
"time(s)."
|
|
msgstr "Hakaðu við til að birta áminningu fyrir tíma atburðar."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:388
|
|
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:392
|
|
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
|
|
msgstr "Vöktun á tilteknum tíma"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:426
|
|
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
|
|
msgstr "Skrifið inn texta uppkalls-skeytis. Það mega vera margar línur."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:434
|
|
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
|
|
msgstr "Gefið nafn eða vefslóð á texta- eða myndaskrá sem á að sýna."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
msgstr "Veldu skrá"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:441
|
|
msgid "Select a text or image file to display."
|
|
msgstr "Veljið texta- eða myndaskrá til að sýna."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "&Bakgrunnslitur:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
|
|
msgid "Select the alarm message background color"
|
|
msgstr "Veldu bakgrunnslit vakningar"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:493
|
|
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:497
|
|
msgid "Enter a shell command to execute."
|
|
msgstr "Gefið upp nafn á forriti sem skal keyrt."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the contents of a script to execute"
|
|
msgstr "Gefið upp nafn á forriti sem skal keyrt."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr "&Skipun"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:514
|
|
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the name or path of the log file."
|
|
msgstr "Skrifið inn texta uppkalls-skeytis. Það mega vera margar línur."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:532
|
|
msgid "Select a log file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended "
|
|
"to any existing contents of the file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:544
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:546
|
|
msgid "Check to discard command output."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:579
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
|
|
"alarms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þitt póstfang, notað til að auðkenna þig sem sendanda þeirra skeyta sem "
|
|
"póstvakar senda."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:591
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
|
|
"commas or semicolons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sláið hér inn netföng þeirra sem eiga að fá póst. Aðskiljið mörg netföng "
|
|
"með kommum eða semikommum."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:599
|
|
msgid "Open address book"
|
|
msgstr "Opna vistfangaskrá"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:600
|
|
msgid "Select email addresses from your address book."
|
|
msgstr "Velja netföng úr vistfangaskránni þinni."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:611
|
|
msgid "Enter the email subject."
|
|
msgstr "Gefið upp efni skeytis."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:616
|
|
msgid "Enter the email message."
|
|
msgstr "Sláið inn skeyti."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:621
|
|
msgid "Attachment&s:"
|
|
msgstr "&Viðhengi:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:633
|
|
msgid "Files to send as attachments to the email."
|
|
msgstr "Skrár sem á að senda með póstinum."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:637
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Bæta við..."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:639
|
|
msgid "Add an attachment to the email."
|
|
msgstr "Bæta viðhengi við póstinn."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:642
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "&Fjarlægja"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:644
|
|
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
|
|
msgstr "Fjarlægja valið viðhengi af póstinum."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:651
|
|
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
|
|
msgstr "Ef valið þá mun afrit af sendum pósti verða sent til þín."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:979
|
|
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
|
|
msgstr "Hakið hér til að biðja um staðfestingu þegar þú samþykkir uppkallið."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1350
|
|
msgid "You must enter a name for the alarm template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1355
|
|
msgid "Template name is already in use"
|
|
msgstr "Nafn sniðmáts er nú þegar í notkun"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The date/time in the Alarm tab does not match the recurrence settings "
|
|
"specified in the Recurrence tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hversu margar endurteknar áminningar.\n"
|
|
"Endurtekningar áminningarinnar eru stilltar á endurtekningarflipanum."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1405
|
|
msgid "Recurrence has already expired"
|
|
msgstr "Áminning er þegar útrunnin"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
|
|
"checked."
|
|
msgstr "Áminngartími verður að vera minni tíðni endurtekninga"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
|
|
"recurrence interval minus any reminder period"
|
|
msgstr "Áminngartími verður að vera minni tíðni endurtekninga"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1454
|
|
msgid ""
|
|
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days "
|
|
"or weeks for a date-only alarm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1476
|
|
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
|
|
msgstr "Viltu senda póstinn núna til tilgreindra aðila?"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1477
|
|
msgid "Confirm Email"
|
|
msgstr "Staðfestið póstsendingu."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1477
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "&Senda"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1488
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command executed:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skipun keyrð:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Bcc: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bcc: %1"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1496
|
|
msgid ""
|
|
"Email sent to:\n"
|
|
"%1%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Póstur sendur á:\n"
|
|
"%1%2"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1557 messagewin.cpp:1543
|
|
msgid "Defer Alarm"
|
|
msgstr "Fresta uppkalli"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1711
|
|
msgid ""
|
|
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1737
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid email address:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ógilt netfang:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1744
|
|
msgid "No email address specified"
|
|
msgstr "Engin netföng skilgreind"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid email attachment:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ógilt viðhengi við póst:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1790
|
|
msgid "Display the alarm message now"
|
|
msgstr "Sýna uppkallsskeyti núna"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1807
|
|
msgid "Display the file now"
|
|
msgstr "Sýna skrána núna"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1819
|
|
msgid "Execute the specified command now"
|
|
msgstr "Keyra skipun núna"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1830
|
|
msgid "Send the email to the specified addressees now"
|
|
msgstr "Senda póst á tilgreind netföng núna"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1904
|
|
msgid "Choose File to Attach"
|
|
msgstr "Veldu viðhengi"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2011
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select a file to display"
|
|
msgstr "Veljið texta- eða myndaskrá til að sýna."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2013
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"fannst ekki"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2014
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"is a folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"er mappa"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2015
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"is not readable"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"er ekki læsileg"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2016
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"appears not to be a text or image file"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"virðist hvoki vera texta- né myndaskrá"
|
|
|
|
#: find.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alarm Type"
|
|
msgstr "Texti í áminnigu"
|
|
|
|
#: find.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Acti&ve"
|
|
msgstr "Virkja %1"
|
|
|
|
#: find.cpp:106
|
|
msgid "Check to include active alarms in the search."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: find.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ex&pired"
|
|
msgstr "Útrunnin vakning"
|
|
|
|
#: find.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Check to include expired alarms in the search. This option is only available "
|
|
"if expired alarms are currently being displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: find.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Te&xti"
|
|
|
|
#: find.cpp:122
|
|
msgid "Check to include text message alarms in the search."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: find.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fi&le"
|
|
msgstr "S&lökkva"
|
|
|
|
#: find.cpp:127
|
|
msgid "Check to include file alarms in the search."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: find.cpp:132
|
|
msgid "Check to include command alarms in the search."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: find.cpp:137
|
|
msgid "Check to include email alarms in the search."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: find.cpp:225
|
|
msgid "No alarm types are selected to search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: find.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"End of alarm list reached.\n"
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: find.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"Beginning of alarm list reached.\n"
|
|
"Continue from the end?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:68
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
msgstr "&Forgrunnslitur:"
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:73
|
|
msgid "Select the alarm message foreground color"
|
|
msgstr "Veldu forgrunnslit vakningar"
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:91
|
|
msgid "Add Co&lor..."
|
|
msgstr "Bæta við &lit..."
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:94
|
|
msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
|
|
msgstr "Velja nýjan lit til að bæta við litalistann"
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:97
|
|
msgid "&Remove Color"
|
|
msgstr "&Fjarlægja lit"
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
|
|
"color selection list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fjarlægja litinn sem nú sést á bakgrunnslits stýringunni úr litalistanum."
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:108
|
|
msgid "Use &default font"
|
|
msgstr "Nota sjálf&gefið letur"
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
|
|
msgstr "Haka við til að velja sjálfgið letur við tíma áminnigar."
|
|
|
|
#: fontcolour.h:43
|
|
msgid "Requested font"
|
|
msgstr "Umbeðin leturgerð"
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:48
|
|
msgid "Font && Co&lor..."
|
|
msgstr "Letur && &Litir..."
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
|
|
msgstr "Veljið letur, forgrunns- og bakgrunnslit fyrir uppkallsskeytið."
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:59
|
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"This sample text illustrates the current font and color settings. You may "
|
|
"edit it to test special characters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:100
|
|
msgid "Choose Alarm Font & Color"
|
|
msgstr "Velja Letur og liti vakningar"
|
|
|
|
#: functions.cpp:507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error saving alarms"
|
|
msgstr "Gat ekki kallað á KMail"
|
|
|
|
#: functions.cpp:508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error saving alarm"
|
|
msgstr "Gat ekki kallað á KMail"
|
|
|
|
#: functions.cpp:511
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error deleting alarms"
|
|
msgstr "Gat ekki kallað á KMail"
|
|
|
|
#: functions.cpp:512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error deleting alarm"
|
|
msgstr "Gat ekki kallað á KMail"
|
|
|
|
#: functions.cpp:515
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error saving reactivated alarms"
|
|
msgstr "Henda öllum útrunnum vökturum sem til eru."
|
|
|
|
#: functions.cpp:516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error saving reactivated alarm"
|
|
msgstr "Henda öllum útrunnum vökturum sem til eru."
|
|
|
|
#: functions.cpp:519
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error saving alarm template"
|
|
msgstr "Gat ekki kallað á KMail"
|
|
|
|
#: functions.cpp:534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
|
|
msgstr "Sýna í KOrganizer"
|
|
|
|
#: functions.cpp:535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
|
|
msgstr "Sýna í KOrganizer"
|
|
|
|
#: functions.cpp:538
|
|
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: functions.cpp:541
|
|
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: functions.cpp:542
|
|
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: functions.cpp:636
|
|
msgid ""
|
|
"_: Please set the 'From' email address...\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Please set it in the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"Vinsamlegast stilltu það í stillingaglugganum."
|
|
|
|
#: functions.cpp:640
|
|
msgid ""
|
|
"Alarms are currently disabled.\n"
|
|
"Do you want to enable alarms now?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: functions.cpp:641
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "&Virkja"
|
|
|
|
#: functions.cpp:641
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep Disabled"
|
|
msgstr "S&lökkva"
|
|
|
|
#: functions.cpp:708
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start KMail\n"
|
|
"(%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:332
|
|
msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
|
|
msgstr "%1 þarf %2, %3 eða %4"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:334
|
|
msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
|
|
msgstr "%1, %2, %3 ósamrýmanleg"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:344
|
|
msgid "%1: wrong calendar file"
|
|
msgstr "%1: röng dagbók"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:372
|
|
msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
|
|
#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
|
|
#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
|
|
#: kalarmapp.cpp:624
|
|
msgid "%1 incompatible with %2"
|
|
msgstr "%1 gengur ekki saman við %2"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "message incompatible with %1"
|
|
msgstr "færsla ósamrýmanleg við %1"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:438
|
|
msgid "%1: invalid email address"
|
|
msgstr "%1: ógilt netfang"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
|
|
#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
|
|
msgid "%1 requires %2"
|
|
msgstr "%1 þarf %2"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
|
|
#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
|
|
#: kalarmapp.cpp:639
|
|
msgid "Invalid %1 parameter"
|
|
msgstr "Ógild %1 breyta"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:536
|
|
msgid "%1 earlier than %2"
|
|
msgstr "%1 er yngri en %2"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
|
|
msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
|
|
msgstr "Ógild %1 breyta fyrir dagsetningarvakningu"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:555
|
|
msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:604
|
|
msgid "%1 requires %2 or %3"
|
|
msgstr "%1 þarf %2 eða %3"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:611
|
|
msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:731
|
|
msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
|
|
msgstr ": valkostir aðeins gildir með skeytum/%1/%2"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:751
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nota --help til að fá lista af leyfilegum valkostum á skipanalínu.\n"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:824
|
|
msgid ""
|
|
"Quitting will disable alarms\n"
|
|
"(once any alarm message windows are closed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þú hættir aftengjast öll uppköll\n"
|
|
"(þegar öllum uppkallsgluggaum hefur verið lokað)."
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:1817
|
|
msgid "Error creating temporary script file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:1908
|
|
msgid "Pre-alarm action:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:1910
|
|
msgid "Post-alarm action:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KAlarm Daemon"
|
|
msgstr "Vaktþjónn finnst ekki"
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KAlarm Alarm Daemon"
|
|
msgstr "Stilla &vaktþjón"
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:46
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:47
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:48
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kamail.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Póstfang fyrir 'Frá' verður að vera skilgreint til að geta keyrt "
|
|
"póstvakningar."
|
|
|
|
#: kamail.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
|
|
"sent-mail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kamail.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid 'From' email address.\n"
|
|
"KMail identity '%1' not found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kamail.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid 'From' email address.\n"
|
|
"Email identity '%1' has no email address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kamail.cpp:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
|
|
"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekkert 'Frá' póstfang skilgreint.\n"
|
|
"Vinsamlegast stilltu það í %1 stillingaglugganum."
|
|
|
|
#: kamail.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No 'From' email address is configured.\n"
|
|
"Please set it in the Trinity Control Center or in the KAlarm Preferences "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Póstfang fyrir 'Frá' er ekki skilgreint.\n"
|
|
"Vinsamlegast stilltu það í TDE Stjórnborðinu eða í %1 stillingaglugganum."
|
|
|
|
#: kamail.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No 'From' email address is configured.\n"
|
|
"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekkert 'Frá' póstfang skilgreint.\n"
|
|
"Vinsamlegast stilltu það í %1 stillingaglugganum."
|
|
|
|
#: kamail.cpp:170
|
|
msgid "%1 not found"
|
|
msgstr "%1 fannst ekki"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
|
|
msgid "Error calling KMail"
|
|
msgstr "Gat ekki kallað á KMail"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error attaching file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gat ekki bætt við skránni:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attachment not found:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viðhengi fannst ekki:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:540
|
|
msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
|
|
msgstr "Póstur settur í biðröð til að senda með KMail"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:541
|
|
msgid "An email has been queued to be sent"
|
|
msgstr "Póstur settur í biðröð til að senda"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:924
|
|
msgid "Failed to send email"
|
|
msgstr "Gat ekki sent póst"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:925
|
|
msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:35
|
|
msgid "Cancel if late"
|
|
msgstr "Sleppa ef of seint"
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:36
|
|
msgid "Ca&ncel if late"
|
|
msgstr "S&leppa ef of seint"
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:37
|
|
msgid "Auto-close window after this time"
|
|
msgstr "Loka gluggum sjálfkrafa eftir þennan tíma"
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:38
|
|
msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
|
|
msgstr "Loka gluggum sjálfkrafa eftir þennan tíma"
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
|
|
"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not "
|
|
"triggering include your being logged off, X not running, or the alarm daemon "
|
|
"not running.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
|
|
"scheduled time, regardless of how late it is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef hakað er við þá mun hætt við uppkall ef það er ekki hægt innan einnar "
|
|
"mínútu frá skilgreindum tíma. Mögulegar ástæður fyrir þessu geta t.d. verið "
|
|
"að þú hafir stimplað þig út, X ekki keyrandi eða vaktþjónn ekki keyrandi,\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ef ekki valið, þá mun uppkallið verða framkvæmt við fyrsta mögulega "
|
|
"tækifæri, hversu seint sem það kann að verða."
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
|
|
"Ca&ncel if late by"
|
|
msgstr "&Hætta við ef seinkun er"
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
|
|
msgstr "Skrifið inn texta uppkalls-skeytis. Það mega vera margar línur."
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-"
|
|
"cancelation period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/colourcombo.cpp:185
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Sérsniðið..."
|
|
|
|
#: lib/dateedit.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date cannot be earlier than %1"
|
|
msgstr "Dagsetning má ekki vera fyrir %1"
|
|
|
|
#: lib/dateedit.cpp:69
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Date cannot be later than %1"
|
|
msgstr "Dagsetning má ekki vera fyrir %1"
|
|
|
|
#: lib/dateedit.cpp:81
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "í dag"
|
|
|
|
#: lib/shellprocess.cpp:146
|
|
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
|
|
msgstr "Gat ekki keyrt skipun (fæ ekki skeljaraðgang):"
|
|
|
|
#: lib/shellprocess.cpp:149
|
|
msgid "Failed to execute command:"
|
|
msgstr "Gat ekki keyrt skipun:"
|
|
|
|
#: lib/shellprocess.cpp:151
|
|
msgid "Command execution error:"
|
|
msgstr "Keyrsluvilla:"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "klst./mín."
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Klst./Mín."
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:39
|
|
msgid "hours/minutes"
|
|
msgstr "klst./mín."
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:40
|
|
msgid "Hours/Minutes"
|
|
msgstr "Klst./Mín."
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:41
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "daga"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:42
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Dagar"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:43
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "vikur"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:44
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Vikur"
|
|
|
|
#: lib/timespinbox.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
|
|
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"ýttu á Shift meðan þú smellir á skrunhnappana til að breyta í stærri skrefum "
|
|
"(6klst. / 5 mínútur)."
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
|
|
msgstr "Kalla eftir staðfestingu þegar uppkall er samþykkt"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
|
|
msgstr "Hengja skrá á póst (endurtekið eftir þörfum)"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Blind copy email to self"
|
|
msgstr "BCC póst á þig sjálfan"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "Beep when message is displayed"
|
|
msgstr "Hljóðmerki þegar skeyti birtist"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
|
|
msgstr "Bakgrunnur skeytis (nafn eða 0xRRGGBB)"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
|
|
msgstr "Forgrunnslitur skeytis (nafn eða hex 0xRRGGBB)"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "URL of calendar file"
|
|
msgstr "Dagbókarslóð"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
|
|
msgstr "Stöðva vöktun með tilgreint númer"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable the alarm"
|
|
msgstr "Litur fyrir útrunnin u&ppköll:"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "Execute a shell command line"
|
|
msgstr "Keyra forrit"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
|
|
msgstr "Endurtaka vöktun fram að skilgreindum lokadegi/tíma"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
|
|
msgstr "Sýna uppkallsskeyti núna"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "File to display"
|
|
msgstr "Sýna skrá"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KMail identity to use as sender of email"
|
|
msgstr "Gat ekki sent póst"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
|
|
msgstr "Stöðva eða virkja vöktun með skilgreindu númeri"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interval between alarm repetitions"
|
|
msgstr "Bil milli endurtekinna uppkalla"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
|
|
msgstr "Hætta við uppkall ef það fellur á tíma"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Repeat alarm at every login"
|
|
msgstr "Endurtekið uppkall við hverja innstimplun"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
|
|
msgstr "Sendið póst á uppgefin netföng (endurtekið eftir þörfum)"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio file to play once"
|
|
msgstr "Hljóðskrá sem á að spila"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio file to play repeatedly"
|
|
msgstr "Hljóðskrá sem á að spila"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
|
|
msgstr "Tilgreina endurtekngar áminningar með iCalendar málskipan"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgid "Display reminder in advance of alarm"
|
|
msgstr "Birta áminningu fyrir atburð"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
|
|
msgstr "Birta áminningu fyrir atburð"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
|
|
msgstr "Hversu oft skal endurtaka vöktun (að fyrsta frátöldu)"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
|
|
msgstr "Endurræsa vaktþjóninn"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Speak the message when it is displayed"
|
|
msgstr "Hljóðmerki þegar skeyti birtist"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
|
|
msgstr "Stöðva vaktþjóninn"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "Email subject line"
|
|
msgstr "Viðfangsefni pósts"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
|
|
msgstr "Uppkall klukkan [[[áááá-]mm-]dd-]kk:mm, eða dag áááá-mm-dd"
|
|
|
|
#: main.cpp:95
|
|
msgid "Display system tray icon"
|
|
msgstr "Sýna táknmynd í kerfisslá"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
|
|
msgstr "Uppkall með skilgreindu auðkenni"
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
|
|
msgstr "Endurtaka til klukkan [[[áááá-]mm-]dd-]kk:mm, eða dags áááá-mm-dd"
|
|
|
|
#: main.cpp:101
|
|
msgid "Volume to play audio file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:103
|
|
msgid "Message text to display"
|
|
msgstr "Texti skilaboða sem birtast"
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
msgid "KAlarm"
|
|
msgstr "KAlarm"
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for TDE"
|
|
msgstr "Persónuleg vakning, skipana- og póstvaki fyrir TDE"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:99
|
|
msgid "Show &Alarm Times"
|
|
msgstr "Sýna &vakningatíma"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:100
|
|
msgid "Show alarm ti&me"
|
|
msgstr "Sýna tíma uppka&lls"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:101
|
|
msgid "Show Time t&o Alarms"
|
|
msgstr "Sýna tíma t&il vakningar"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:102
|
|
msgid "Show time unti&l alarm"
|
|
msgstr "Sýna hversu &langt er í uppkall"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Expired Alarms"
|
|
msgstr "Sýna ú&trunnar vakningar"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:104
|
|
msgid "Show &Expired Alarms"
|
|
msgstr "Sýna ú&trunnar vakningar"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide Expired Alarms"
|
|
msgstr "Útrunnin uppköll"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide &Expired Alarms"
|
|
msgstr "Útrunnin uppköll"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"Failure to create menus\n"
|
|
"(perhaps %1 missing or corrupted)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:329
|
|
msgid "&Templates..."
|
|
msgstr "Snið&mát..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nýtt..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New &From Template"
|
|
msgstr "Nýtt uppkall"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:332
|
|
msgid "Create Tem&plate..."
|
|
msgstr "Búa til s&niðmát..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:333
|
|
msgid "&Copy..."
|
|
msgstr "&Afrita..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:522 templatedlg.cpp:66
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Breyta..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:335 mainwindow.cpp:676 templatedlg.cpp:77 templatedlg.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Hætta við eyðingu"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reac&tivate"
|
|
msgstr "Virkja %1"
|
|
|
|
#: kalarmui.rc:24 mainwindow.cpp:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:340
|
|
msgid "Hide &Alarm Times"
|
|
msgstr "Fela &vakningatíma"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide Time t&o Alarms"
|
|
msgstr "Sýna tíma t&il vakningar"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:345
|
|
msgid "Show in System &Tray"
|
|
msgstr "Sýna í &kerfisslá"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide From System &Tray"
|
|
msgstr "Sýna í &kerfisslá"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import &Alarms..."
|
|
msgstr "Flytja inn &Afmælisdaga..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:348
|
|
msgid "Import &Birthdays..."
|
|
msgstr "Flytja inn &Afmælisdaga..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:349
|
|
msgid "&Refresh Alarms"
|
|
msgstr "&Uppfæra uppköll"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:541
|
|
msgid "New Alarm"
|
|
msgstr "Nýtt uppkall"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1461
|
|
msgid "Edit Alarm"
|
|
msgstr "Breyta Uppkalli"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:646
|
|
msgid "Expired Alarm"
|
|
msgstr "Útrunnin vakning"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:646
|
|
msgid "read-only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:647
|
|
msgid "View Alarm"
|
|
msgstr "Skoða vakningu"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
|
|
"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ertu viss um að þú viljir eyða völdu uppkalli?\n"
|
|
"Ertu viss um að þú viljir eyða %n völdum uppköllum?"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:675
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Delete Alarm\n"
|
|
"Delete Alarms"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eyða uppkalli\n"
|
|
"Eyða uppköllum"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1026
|
|
msgid ""
|
|
"_: Undo/Redo [action]\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1027
|
|
msgid ""
|
|
"_: Undo [action]: message\n"
|
|
"%1 %2: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1391
|
|
msgid "Ena&ble"
|
|
msgstr "&Virkja"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1391
|
|
msgid "Disa&ble"
|
|
msgstr "S&lökkva"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:292 messagewin.cpp:325
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Áminning"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:292
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Skilaboð"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
|
|
"display)."
|
|
msgstr "Áætlaður dagur/tími skeytis (ekki birtingartími)."
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:343
|
|
msgid "The file whose contents are displayed below"
|
|
msgstr "Skráin, hvurs innihald er birt hér að neðan"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:369
|
|
msgid "The contents of the file to be displayed"
|
|
msgstr "Innihald skráar sem á að birta"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:377
|
|
msgid "File is a folder"
|
|
msgstr "Skrá er mappa"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:377
|
|
msgid "Failed to open file"
|
|
msgstr "Gat ekki opnað skrá"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:377 sounddlg.cpp:445
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Skrá fannst ekki"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:396
|
|
msgid "The alarm message"
|
|
msgstr "Uppkalls skeytið"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:454
|
|
msgid "The email to send"
|
|
msgstr "Póstinn sem skal senda"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:486
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:517
|
|
msgid "Acknowledge the alarm"
|
|
msgstr "Staðfesta uppkall"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the alarm."
|
|
msgstr "Breyta Uppkalli"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:533
|
|
msgid "&Defer..."
|
|
msgstr "&Fresta..."
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:539
|
|
msgid ""
|
|
"Defer the alarm until later.\n"
|
|
"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fresta uppkalli þar til síðar.\n"
|
|
"Þú verður að skilgreina hvenær það skal gerast."
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:555 sounddlg.cpp:314
|
|
msgid "Stop sound"
|
|
msgstr "Stöða hljóð"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:556 sounddlg.cpp:315
|
|
msgid "Stop playing the sound"
|
|
msgstr "Stöðva spilun hljóðs"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:572
|
|
msgid ""
|
|
"_: Locate this email in KMail\n"
|
|
"Locate in KMail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:573
|
|
msgid "Locate and highlight this email in KMail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:585
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Activate KAlarm"
|
|
msgstr "Virkja %1"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:629
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Í dag"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Tomorrow\n"
|
|
"in %n days' time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Á morgun\n"
|
|
"eftir %n daga"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: in 1 week's time\n"
|
|
"in %n weeks' time"
|
|
msgstr ""
|
|
"eftir 1 viku\n"
|
|
"eftir %n vikur"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: in 1 minute's time\n"
|
|
"in %n minutes' time"
|
|
msgstr ""
|
|
"eftir 1 mínútu\n"
|
|
"eftir %n mínútur"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: in 1 hour's time\n"
|
|
"in %n hours' time"
|
|
msgstr ""
|
|
"eftir 1 klst.\n"
|
|
"eftir %n klst."
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
|
|
"in %n hours 1 minute's time"
|
|
msgstr ""
|
|
"eftir 1 klst. 1 mínútu\n"
|
|
"eftir %n klst. 1 mínútu"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:653
|
|
msgid ""
|
|
"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
|
|
"in %n hours %1 minutes' time"
|
|
msgstr ""
|
|
"eftir 1 klst. %1 mínútur\n"
|
|
"eftir %n klst. %1 mínútur"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:826 messagewin.cpp:840
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to speak message"
|
|
msgstr "Sláið inn skeyti."
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:840
|
|
msgid "DCOP Call sayMessage failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:862 sounddlg.cpp:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open audio file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Get ekki opnað hljóðskrá:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:885
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to set master volume\n"
|
|
"(Error accessing KMix:\n"
|
|
"%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:1405
|
|
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
|
|
msgstr "Viltu staðfesta þetta uppkall vaktara?"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:1406
|
|
msgid "Acknowledge Alarm"
|
|
msgstr "Staðfesta uppkall"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:1406
|
|
msgid "&Acknowledge"
|
|
msgstr "&Staðfesta"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:1451
|
|
msgid "Unable to locate this email in KMail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:120
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Stillingar"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:125
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Almennt"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:128
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Póstur"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:128
|
|
msgid "Email Alarm Settings"
|
|
msgstr "Stillingar póstvakningar"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:131
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:131
|
|
msgid "View Settings"
|
|
msgstr "Stillingar sýnar"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:134
|
|
msgid "Font & Color"
|
|
msgstr "Letur & litir"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:134
|
|
msgid "Default Font and Color"
|
|
msgstr "Sjálfgefið letur & litir"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "&Breyta..."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:137
|
|
msgid "Default Alarm Edit Settings"
|
|
msgstr "Sjálfgefin gildi vaktara"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:256
|
|
msgid "Run Mode"
|
|
msgstr "Keyrsluhamur"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:264
|
|
msgid "&Run only on demand"
|
|
msgstr "&Keyra aðeins eftir beiðni"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Check to run KAlarm only when required.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notes:\n"
|
|
"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm "
|
|
"monitoring is done by the alarm daemon.\n"
|
|
"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or "
|
|
"hidden independently of KAlarm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hakið hér við til að keyra %1 aðeins þegar þörf er á.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Athugið:\n"
|
|
"1. Uppköll eru keyrð og sýnd þótt %2 sé ekki keyrandi, þar sem vöktun fer "
|
|
"fram af vaktþjóni sem keyrir í bakgrunni.\n"
|
|
"2. Ef þetta er valið er hægt að fela eða sýna táknmyndina í kerfisslánni "
|
|
"óháð %3."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:275
|
|
msgid "Run continuously in system &tray"
|
|
msgstr "Sífellt viðbúinn í kerfis&slá"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notes:\n"
|
|
"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit "
|
|
"KAlarm.\n"
|
|
"2. You do not need to select this option in order for alarms to be "
|
|
"displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in "
|
|
"the system tray simply provides easy access and a status indication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hakaðu hér við til að keyra %1 sífellt í kerfisslá.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Athugið:\n"
|
|
"1. Þegar þetta er valið og táknmynd á kerfisslá er lokað, stöðvast %2.\n"
|
|
"2. Þú þarft ekki að velja þetta til að uppköll verði keyrð og sýnd, því "
|
|
"vöktun fer fram af vaktþjóni sem keyrir í bakgrunni. Ef táknmyndin er "
|
|
"hinsvegar í kerfisslá er auðvelt að bæta og breyta, auk þess að skoða stöðu."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:287
|
|
msgid "Disa&ble alarms while not running"
|
|
msgstr "A&ftengja vaktanir ef ekki keyrandi"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only "
|
|
"appear while the system tray icon is visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hakið hér til að aftengja uppköll þegar %1 er ekki keyrandi. Uppköll eiga "
|
|
"sér þá aðeins stað ef táknmyndin er sýnileg í kerfisslá."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:294
|
|
msgid "Warn before &quitting"
|
|
msgstr "Birta aðvörun áður en &hætt er"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
|
|
msgstr "Hakaðu við til að virkja aðvörun áður en hætt er %1."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
|
|
msgid "Autostart at &login"
|
|
msgstr "Ræsa sjálfkrafa í &byrjun setu"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:307
|
|
msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically start alarm monitoring whenever you start TDE, by running the "
|
|
"alarm daemon (%1).\n"
|
|
"\n"
|
|
"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
|
|
"KAlarm."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:322
|
|
msgid "&Start of day for date-only alarms:"
|
|
msgstr "&Byrjun á degi fyrir dagleg uppköll:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with "
|
|
"\"any time\" specified) will be triggered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hversu snemma má kalla upp vöktun sem er eingöngu tengd degi (þ.e. engínn "
|
|
"tími skilgreindur)"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:334
|
|
msgid "Con&firm alarm deletions"
|
|
msgstr "Stað&festa eyðingu vöktunar"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:337
|
|
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hakaðu hér við til að vera beðin(n) um staðfestingu þegar þú eyðir vöktun."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:342
|
|
msgid "Expired Alarms"
|
|
msgstr "Útrunnin uppköll"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:347
|
|
msgid "Keep alarms after e&xpiry"
|
|
msgstr "Geyma vakningar eftir að þ&ær renna út"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:351
|
|
msgid ""
|
|
"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
|
|
"were never triggered)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hakaðu við til að geyma vakningar eftir að þær renna út eða er eytt (gildir "
|
|
"ekki fyrir vakningar sem var eytt og urðu aldrei virkar)"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:356
|
|
msgid "Discard ex&pired alarms after:"
|
|
msgstr "Henda útrunnum v&ökturum eftir:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:363
|
|
msgid "da&ys"
|
|
msgstr "da&ga"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long "
|
|
"expired alarms should be stored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afhakaðu til að geyma útrunnar vaktanir endalaust. Hakaðu við til að "
|
|
"skilgreina hversu lengi eigi að geyma þær eftir að þær renna út."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:370
|
|
msgid "Clear Expired Alar&ms"
|
|
msgstr "Hreinsa út&runnar vaktanir"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:374
|
|
msgid "Delete all existing expired alarms."
|
|
msgstr "Henda öllum útrunnum vökturum sem til eru."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:379
|
|
msgid "Terminal for Command Alarms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a "
|
|
"terminal window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
|
|
"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:414
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
|
|
"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to "
|
|
"what you enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to "
|
|
"tailor the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command to invoke terminal window not found:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
|
|
"KAlarm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:537
|
|
msgid "Autostart system tray &icon at login"
|
|
msgstr "Ræsa sjáfvirkt í kerfisslá í upphafi &setu"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check to run KAlarm whenever you start TDE."
|
|
msgstr "Hakaðu við hér til að keyra %1í hvert sinn er þú ræsir TDE"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:539
|
|
msgid "Check to display the system tray icon whenever you start TDE."
|
|
msgstr "Hakaðu hér til að sýna táknmýnd í kerfisslá þegar þú ræsir TDE."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:603
|
|
msgid "Email client:"
|
|
msgstr "Póstforrit:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:606
|
|
msgid "&KMail"
|
|
msgstr "&Kmail"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:609
|
|
msgid "&Sendmail"
|
|
msgstr "&Sendmail"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:615
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
|
|
"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
|
|
"necessary.\n"
|
|
"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if "
|
|
"your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail "
|
|
"transport agent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvernig skal senda póst þegar póstuppköll eru skilgreind.\n"
|
|
"KMail: Pósturinn fer í úthólf KMail if KMail er í gangi. Annars birtist "
|
|
"KMail skeytagluggi til að gera þér kleyft að senda skeytið.\n"
|
|
"Sendmail: Póstur er sendur sjálfkrafa. Þetta virkar þá og því aðeins að "
|
|
"kerfið þitt sé með uppsettan 'sendmail' eða 'mail'."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:621
|
|
msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:624
|
|
msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:629
|
|
msgid "Your Email Address"
|
|
msgstr "Þitt póstfang"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:650
|
|
msgid ""
|
|
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
|
|
"alarms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þitt póstfang, notað til að auðkenna þig sem sendanda þeirra skeyta sem "
|
|
"póstvakar senda."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:657
|
|
msgid "&Use address from Control Center"
|
|
msgstr "Nota póstfan&gið úr Stjórnborði"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:661
|
|
msgid ""
|
|
"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to "
|
|
"identify you as the sender when sending email alarms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hakaðu við hér til að nota póstfangið sem sett er í TDE Stjórnborðinu til að "
|
|
"auðkenna þig sem sendanda þegar sendar eru póst áminningar."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:665
|
|
msgid "Use KMail &identities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:669
|
|
msgid ""
|
|
"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
|
|
"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity "
|
|
"will be used. For new email alarms, you will be able to pick which of "
|
|
"KMail's identities to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:676
|
|
msgid ""
|
|
"_: 'Bcc' email address\n"
|
|
"&Bcc:"
|
|
msgstr "&Bcc:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:690
|
|
msgid ""
|
|
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
|
|
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm "
|
|
"runs on, you can simply enter your user login name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þitt póstfang, notað til að blind-afrita póstuppköll til þín. Ef þú vilt að "
|
|
"blind afrit séu send á þinn reikning á þeirri tölvu sem KAlarm keyrir, "
|
|
"geturðu slegið inn notandanafnið þitt."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:698
|
|
msgid "Us&e address from Control Center"
|
|
msgstr "N&ota póstfang úr Stjórnborði"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:702
|
|
msgid ""
|
|
"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, for blind "
|
|
"copying email alarms to yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hakaðu við til að nota póstfangið í TDE Stjórnborðinu þegar póstuppköll eru "
|
|
"blind-afrituð til þín."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:708
|
|
msgid "&Notify when remote emails are queued"
|
|
msgstr "Birta s&kilaboð þegar póstur er settur í biðröð"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:711
|
|
msgid ""
|
|
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email "
|
|
"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you "
|
|
"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is "
|
|
"actually transmitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Birta skilaboð þegar póstur hefur verið settur í biðröð fyrir sendingu. "
|
|
"Þetta nýtist vel ef þú ert tengd(ur) með módemi og vilt ganga úr skugga um "
|
|
"að pósturinn komist til skila."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:789
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
|
|
msgstr "Engin netföng skilgreind"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:796
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"Are you sure you want to save your changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"Ertu viss um að þú viljir vista breytingarnar?"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No email address is currently set in the Trinity Control Center. %1"
|
|
msgstr "Ekkert póstfang er stillt í TDE Stjórnborðinu. %1"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No KMail identities currently exist. %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:825
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message Font && Color"
|
|
msgstr "Letur && litir"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:836
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Di&sabled alarm color:"
|
|
msgstr "Litur fyrir útrunnin u&ppköll:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:841
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
|
|
msgstr "Veldu forgrunnslit á útrunnum uppköllum"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:846
|
|
msgid "E&xpired alarm color:"
|
|
msgstr "Litur fyrir útrunnin u&ppköll:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:851
|
|
msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
|
|
msgstr "Veldu forgrunnslit á útrunnum uppköllum"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:895
|
|
msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
|
|
msgstr "Sjáfgefnar stillingar fyrir \"%1\" í vöktunarglugga."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:896
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr "Haka við til að velja sjálfgefna hljóðuppsetningu"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:899
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Alarms"
|
|
msgstr "Sýna uppkallsskeyti núna"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:916
|
|
msgid "Reminder &units:"
|
|
msgstr "Einingar f&yrir áminngu:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:926
|
|
msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
|
|
msgstr "Sjálfgefnar stillingar fyrir endurtekningatímabil."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:950
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repea&t sound file"
|
|
msgstr "Veldu hljóðskrá"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:952
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
|
|
"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veldu hljóðskrá til að nota sem sjálfgefið \"hljóð\" í uppkalls sýsl "
|
|
"glugganum"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:958
|
|
msgid "Sound &file:"
|
|
msgstr "&Hljóðskrá:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:966
|
|
msgid "Choose a sound file"
|
|
msgstr "Veldu hljóðskrá"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:968
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
|
|
msgstr "Sjáfgefnar stillingar fyrir \"%1\" í vöktunarglugga."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:974
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command Alarms"
|
|
msgstr "&Skipun"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:991
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Email Alarms"
|
|
msgstr "&Virkja vöktun"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1018
|
|
msgid "&Recurrence:"
|
|
msgstr "&Endurtekning:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1031
|
|
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
|
|
msgstr "Sjálfgefnar stillingar fyrir endurtekningatímabil."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1037
|
|
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Endurtaka árlegar vakningar fyrir 29. febrúar þegar ekki er hlaupaár á:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1045
|
|
msgid "February 2&8th"
|
|
msgstr "2&8. febrúar"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1048
|
|
msgid "March &1st"
|
|
msgstr "&1. mars"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1051
|
|
msgid "Do ¬ repeat"
|
|
msgstr "Ek&ki endurtaka"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1056
|
|
msgid ""
|
|
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
|
|
"29th should occur in non-leap years.\n"
|
|
"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-"
|
|
"evaluated when you change this setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veldu hvaða dag á að nota þegar ekki er hlaupaár fyrir þær árlegu áminningar "
|
|
"sem settar eru á 29. febrúar.\n"
|
|
"Ath. næstu áætlaðar áminnigar eru ekki endurmetnar þegar þú breytir þessum "
|
|
"stillingum."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1182
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1195
|
|
msgid "System Tray Tooltip"
|
|
msgstr "Flýtihjálp fyrir forritakví"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1202
|
|
msgid "Show next &24 hours' alarms"
|
|
msgstr "Sýna &uppköll fyrir næsta sólarhring"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1206
|
|
msgid ""
|
|
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms "
|
|
"due in the next 24 hours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veldu hvort á að sýna öll uppköll sem áætluð eru fyrir næsta sólarhring í "
|
|
"flýtihjálp forritsins í forritakvínni"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1211
|
|
msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
|
|
msgstr "Hámar&ks fjöldi uppkalla til að sýna:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1218
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
|
|
"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afhakaðu til að öll uppköll fyrir næsta sólarhring birtist í flýtihljálp "
|
|
"forritakvínnar. Hakaðu við til að setja inn hámarks fjölda uppkalla."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1226
|
|
msgid ""
|
|
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
|
|
"alarm is due"
|
|
msgstr "Veldu hvort á að sýna tíma allra uppkalla í flýtihjálp forritakvínnar."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1233
|
|
msgid ""
|
|
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
|
|
"alarm is due"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veldu hvort á að sýna hversu langt sé í hvert uppkall í flýtihjálp "
|
|
"forritakvínnar."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1238
|
|
msgid "&Prefix:"
|
|
msgstr "&Forskeyti:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1243
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
|
|
"system tray tooltip"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sláðu inn texta til að birta fyrir framann tímann sem sýnir hversu langt er "
|
|
"í uppkall í flýtihjálp forritakvínnar."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1248
|
|
msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
|
|
msgstr "Skilaboðagluggar ha&fa titilslá og taka lyklaborðsvirkni."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1251
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
|
|
"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
|
|
"keyboard input when it is displayed.\n"
|
|
"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
|
|
"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skilgreindu eiginleika skilaboðaglugga fyrir uppköll:\n"
|
|
"- Ef hakað er við, er glugginn venjulegur með titilslá og tekur "
|
|
"lyklaborðsvirkni þegar hann birtist.\n"
|
|
"- Ef ekki er hakað við, hefur glugginn ekki áhrif á það sem þú ert að skrifa "
|
|
"þegar hann birtist, en hann hefur enga titilslá og er hvorki hreyfan- né "
|
|
"stækkanlegur."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1259
|
|
msgid "System tray icon &update interval:"
|
|
msgstr "Táknmynd &uppfærð:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekúndur"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1266
|
|
msgid ""
|
|
"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the "
|
|
"Alarm Daemon is monitoring alarms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hversu oft á að uppfæra táknmyndina í kerfisslánni til að gefa til kynna "
|
|
"hvort vaktþjónn sé vakandi á vaktinni."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:69
|
|
msgid "No recurrence"
|
|
msgstr "Engin endurtekning"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:70
|
|
msgid "No Recurrence"
|
|
msgstr "Engin endurtekning"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:71
|
|
msgid "At Login"
|
|
msgstr "Við upphaf setu"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:72
|
|
msgid "At &login"
|
|
msgstr "Í &byrjun setu"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:73
|
|
msgid "Hourly/Minutely"
|
|
msgstr "Hverja Klst./Mín."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:74
|
|
msgid "Ho&urly/Minutely"
|
|
msgstr "Hverja Kl&st/Mín"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:75
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Daglega"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:76
|
|
msgid "&Daily"
|
|
msgstr "&Daglega"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:77
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Vikulega"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:78
|
|
msgid "&Weekly"
|
|
msgstr "&Vikulega"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:79
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Mánaðarlega"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:80
|
|
msgid "&Monthly"
|
|
msgstr "&Mánaðarlega"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:81
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Árlega"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:82
|
|
msgid "&Yearly"
|
|
msgstr "&Árlega"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:106
|
|
msgid "Recurrence Rule"
|
|
msgstr "Endurtekningarregla"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:124
|
|
msgid "Do not repeat the alarm"
|
|
msgstr "Ekki endurtaka áminninguna"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
|
|
"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Endurtaka uppkall við hverja innstimplun að tilgreindum tíma.\n"
|
|
"Athugið að þetta uppkall verður einnig endurtekið ef vaktþjónn er "
|
|
"endurræstur."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:137
|
|
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
|
|
msgstr "Endurtaka vöktun hverja klst/mín"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:143
|
|
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
|
|
msgstr "Endurtaka vöktun daglega"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:149
|
|
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
|
|
msgstr "Endurtaka vöktun vikulega"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:155
|
|
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
|
|
msgstr "Endurtaka vöktun mánaðarlega"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:161
|
|
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
|
|
msgstr "Endurtaka vöktun árlega"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple "
|
|
"times each time the recurrence is due."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:219
|
|
msgid "Recurrence End"
|
|
msgstr "Endurtekningartímabil endar"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:225
|
|
msgid "No &end"
|
|
msgstr "Engin &endir"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:228
|
|
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
|
|
msgstr "Vöktun síendurtekin"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:233
|
|
msgid "End a&fter:"
|
|
msgstr "&Hætta eftir:"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:236
|
|
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
|
|
msgstr "Endurtaka vöktun eins oft og skilgreint er"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:244
|
|
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
|
|
msgstr "Hversu oft skal vaktari kalla upp"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:246
|
|
msgid "occurrence(s)"
|
|
msgstr "tilvik"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:256
|
|
msgid "End &by:"
|
|
msgstr "Enda &þann:"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-"
|
|
"repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:265
|
|
msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
|
|
msgstr "Síðasti dagur sem vöktun fer fram"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:270
|
|
msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
|
|
msgstr "Lokatími vöktunar."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
|
|
"end date"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hætta að endurtaka vöktun eftir fyrstu innstimplun eða við tiltekinn tíma"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:293
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
msgstr "&Undantekningar"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:305
|
|
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Listi yfir undantekningar, þ.e. dagsetningar og tími sem ekki á að endurtaka "
|
|
"á."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the "
|
|
"Add or Change button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veldu dagsetningu til að setja í undantekningalistann. Notast með Bæta við "
|
|
"og Breyta tökkunum fyrir neðan"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Bæta við..."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:330
|
|
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
|
|
msgstr "Bæta dagsetningunni fyrir ofan í undantekningalistann"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "B&reyta..."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
|
|
"entered above"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skipta út völdu atriði í undantekninalista með dagsetningunni fyrir ofan"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "&Hætta við eyðingu"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:344
|
|
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
|
|
msgstr "Fjarlægja valið atriði úr undantekningalista"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:372
|
|
msgid "End date is earlier than start date"
|
|
msgstr "Lokadagur er fyrr en upphafsdagur"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:373
|
|
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
|
|
msgstr "Lokadagur/tími er fyrr en upphafsdagur/tími"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:734
|
|
msgid ""
|
|
"_: Date cannot be earlier than start date\n"
|
|
"start date"
|
|
msgstr "byrjunardags."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1124
|
|
msgid "Recur e&very"
|
|
msgstr "Endur&taka alla"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1192
|
|
msgid "hours:minutes"
|
|
msgstr "klst:mín"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1193
|
|
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
|
|
msgstr "Gefðu tíma (í klukkustundum og mínútum) milli uppkalla"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1211
|
|
msgid ""
|
|
"_: On: Tuesday\n"
|
|
"O&n:"
|
|
msgstr "&Á hverjum:"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1289
|
|
msgid "No day selected"
|
|
msgstr "Enginn dagur valinn"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1318
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "dagar"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1319
|
|
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
|
|
msgstr "Gefðu upp fjölda daga milli vaktana"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
|
|
msgstr "Veldu þá vikudaga sem á að endurtaka vöktunina"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1331
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "vikur"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1332
|
|
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
|
|
msgstr "Gefðu upp fjölda vikna milli vaktana"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1333
|
|
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
|
|
msgstr "Veldu þá vikudaga sem á að endurtaka vöktunina"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1356
|
|
msgid ""
|
|
"_: On day number in the month\n"
|
|
"O&n day"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1360
|
|
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
|
|
msgstr "Endutaka vöktun á völdum mánaðardegi"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1366
|
|
msgid ""
|
|
"_: Last day of month\n"
|
|
"Last"
|
|
msgstr "Síðasta"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1369
|
|
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
|
|
msgstr "Veldu daga í mánuði sem vöktun fer fram."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1381
|
|
msgid ""
|
|
"_: On the 1st Tuesday\n"
|
|
"On t&he"
|
|
msgstr "&Á"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1386
|
|
msgid ""
|
|
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
|
|
msgstr "Endurtaka vöktun á ákveðnum vikudegi í ákveðinni viku í mánuði"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1389
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1390
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1391
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1392
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1393
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1394
|
|
msgid ""
|
|
"_: Last Monday in March\n"
|
|
"Last"
|
|
msgstr "Síðasta"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "2nd Last"
|
|
msgstr "Næstsíðasta"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "3rd Last"
|
|
msgstr "Þriðja síðasta"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "4th Last"
|
|
msgstr "Fjórða síðasta"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "5th Last"
|
|
msgstr "Fimmta síðasta"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1401
|
|
msgid ""
|
|
"_: Every (Monday...) in month\n"
|
|
"Every"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1404
|
|
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
|
|
msgstr "Veldu þá viku í mánuði sem vöktun fer fram"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1417
|
|
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
|
|
msgstr "Veldu þann vikudag sem vöktun fer fram"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1535
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "mánuðir"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1536
|
|
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
|
|
msgstr "Gefðu upp fjölda mánaða milli vaktana"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1547
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "ár"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1548
|
|
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
|
|
msgstr "Gefðu upp fjölda ára á milli vaktana"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1553
|
|
msgid ""
|
|
"_: List of months to select\n"
|
|
"Months:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1572
|
|
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
|
|
msgstr "Veldu þá mánuði sem á að endurtaka vöktunina"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1579
|
|
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1582
|
|
msgid ""
|
|
"_: No date\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1583
|
|
msgid ""
|
|
"_: 1st March (short form)\n"
|
|
"1 Mar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1584
|
|
msgid ""
|
|
"_: 28th February (short form)\n"
|
|
"28 Feb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1590
|
|
msgid ""
|
|
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-"
|
|
"leap years"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1674
|
|
msgid "No month selected"
|
|
msgstr "Enginn mánuður valinn"
|
|
|
|
#: reminder.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reminder for first recurrence only"
|
|
msgstr "Áminngartími verður að vera minni tíðni endurtekninga"
|
|
|
|
#: reminder.cpp:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reminder for first rec&urrence only"
|
|
msgstr "Áminngartími verður að vera minni tíðni endurtekninga"
|
|
|
|
#: reminder.cpp:52
|
|
msgid "in advance"
|
|
msgstr "fyrirfram"
|
|
|
|
#: reminder.cpp:64
|
|
msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: repetition.cpp:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alarm Sub-Repetition"
|
|
msgstr "Stilling áminningar"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"_: Repeat every 10 minutes\n"
|
|
"&Repeat every"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: repetition.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
|
|
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: repetition.cpp:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
|
|
msgstr "Gefðu upp fjölda daga milli vaktana"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Number of repetitions:"
|
|
msgstr "Einföld endurtekning"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
|
|
"recurrence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: repetition.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
|
|
msgstr "Hversu oft skal vaktari kalla upp"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:196
|
|
msgid "&Duration:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: repetition.cpp:199
|
|
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: repetition.cpp:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
|
|
msgstr "Lokatími vöktunar."
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:63
|
|
msgid "Set volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:64
|
|
msgid "Set &volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re&peat"
|
|
msgstr "Endurtaka"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Test the sound"
|
|
msgstr "Stöðva spilun hljóðs"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
|
|
msgid "Play the selected sound file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
|
|
msgstr "Gefið nafn eða vefslóð á texta- eða myndaskrá sem á að sýna."
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a sound file to play."
|
|
msgstr "Veljið texta- eða myndaskrá til að sýna."
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
|
|
"message is displayed."
|
|
msgstr "Ef valið þá mun vaktari sýna innihald texta- eða myndaskráar."
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:114
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:133
|
|
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:140
|
|
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:144
|
|
msgid "Fade"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:148
|
|
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"_: Time period over which to fade the sound\n"
|
|
"Fade time:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:169
|
|
msgid "Initial volume:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:176
|
|
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"_: An audio sound\n"
|
|
"Sound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:53
|
|
msgid "Beep"
|
|
msgstr "Hljóðmerki"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:54
|
|
msgid "Speak"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sound file"
|
|
msgstr "&Hljóðskrá:"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"_: An audio sound\n"
|
|
"&Sound:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure sound file"
|
|
msgstr "Veldu hljóðskrá"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
|
|
msgstr "Sjáfgefnar stillingar fyrir \"%1\" í vöktunarglugga."
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
|
|
msgstr "Sjáfgefnar stillingar fyrir \"%1\" í vöktunarglugga."
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1: the message is displayed silently."
|
|
msgstr "Hljóðmerki þegar skeyti birtist"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:118
|
|
msgid "%1: a simple beep is sounded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
|
|
"play options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1: the message text is spoken."
|
|
msgstr "Hljóðmerki þegar skeyti birtist"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sound File"
|
|
msgstr "Hljóðskrár:"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:286
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
msgstr "Hljóðskrár:"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:286
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Allar skrár"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:291
|
|
msgid "Choose Sound File"
|
|
msgstr "Veldu hljóðskrá"
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
|
|
msgstr "Haka við til að velja sjálfgið letur við tíma áminnigar."
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Special Alarm Actions"
|
|
msgstr "Stillingar póstvakningar"
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:144
|
|
msgid "Pre-a&larm action:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
|
|
"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
|
|
"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
|
|
"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the "
|
|
"alarm."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:158
|
|
msgid "Post-alar&m action:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
|
|
"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer "
|
|
"the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or "
|
|
"closed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alarm Templates"
|
|
msgstr "Texti í áminnigu"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:54
|
|
msgid "The list of alarm templates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:63
|
|
msgid "Create a new alarm template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
|
|
msgstr "Fjarlægja valið atriði úr undantekningalista"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "&Afrita..."
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
|
|
"template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
|
|
msgstr "Fjarlægja valið atriði úr undantekningalista"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Alarm Template"
|
|
msgstr "Nýtt uppkall"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Alarm Template"
|
|
msgstr "Breyta Uppkalli"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:189
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
|
|
"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ertu viss um að þú viljir eyða völdu uppkalli?\n"
|
|
"Ertu viss um að þú viljir eyða %n völdum uppköllum?"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Delete Alarm Template\n"
|
|
"Delete Alarm Templates"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eyða uppkalli\n"
|
|
"Eyða uppköllum"
|
|
|
|
#: templatelistview.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alarm type"
|
|
msgstr "Texti í áminnigu"
|
|
|
|
#: templatelistview.cpp:85
|
|
msgid "Name of the alarm template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatepickdlg.cpp:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose Alarm Template"
|
|
msgstr "Sýna &vakningatíma"
|
|
|
|
#: templatepickdlg.cpp:46
|
|
msgid "Select a template to base the new alarm on."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot load system tray icon."
|
|
msgstr "Get ekki hlaðið táknmynd í kerfisslá!"
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:91
|
|
msgid "&New Alarm..."
|
|
msgstr "&Nýtt uppkall"
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Alarm From &Template"
|
|
msgstr "Nýtt uppkall"
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"_: prefix + hours:minutes\n"
|
|
"(%1%2:%3)"
|
|
msgstr "(%1%2:%3)"
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"_: prefix + hours:minutes\n"
|
|
"%1%2:%3"
|
|
msgstr "%1%2:%3"
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:356
|
|
msgid "%1 - disabled"
|
|
msgstr "%1 - óvirkt"
|
|
|
|
#: undo.cpp:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alarm not found"
|
|
msgstr "Vaktþjónn finnst ekki"
|
|
|
|
#: undo.cpp:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error recreating alarm"
|
|
msgstr "Gat ekki kallað á KMail"
|
|
|
|
#: undo.cpp:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error recreating alarm template"
|
|
msgstr "Gat ekki kallað á KMail"
|
|
|
|
#: undo.cpp:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot reactivate expired alarm"
|
|
msgstr "Henda öllum útrunnum vökturum sem til eru."
|
|
|
|
#: undo.cpp:357
|
|
msgid "Program error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: undo.cpp:358
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: undo.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"_: Undo-action: message\n"
|
|
"%1: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: undo.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"_: Action to create a new alarm\n"
|
|
"New alarm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: undo.cpp:597
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Action to delete an alarm\n"
|
|
"Delete alarm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eyða uppkalli\n"
|
|
"Eyða uppköllum"
|
|
|
|
#: undo.cpp:600
|
|
msgid ""
|
|
"_: Action to create a new alarm template\n"
|
|
"New template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: undo.cpp:602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Action to delete an alarm template\n"
|
|
"Delete template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eyða uppkalli\n"
|
|
"Eyða uppköllum"
|
|
|
|
#: undo.cpp:604
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete expired alarm"
|
|
msgstr "Henda öllum útrunnum vökturum sem til eru."
|
|
|
|
#: undo.cpp:864
|
|
msgid ""
|
|
"_: Action to edit an alarm\n"
|
|
"Edit alarm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: undo.cpp:866
|
|
msgid ""
|
|
"_: Action to edit an alarm template\n"
|
|
"Edit template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: undo.cpp:1007
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete multiple alarms"
|
|
msgstr "Henda öllum útrunnum vökturum sem til eru."
|
|
|
|
#: undo.cpp:1009
|
|
msgid "Delete multiple templates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: undo.cpp:1016
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete multiple expired alarms"
|
|
msgstr "Henda öllum útrunnum vökturum sem til eru."
|
|
|
|
#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reactivate alarm"
|
|
msgstr "Virkja %1"
|
|
|
|
#: undo.cpp:1126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reactivate multiple alarms"
|
|
msgstr "Henda öllum útrunnum vökturum sem til eru."
|
|
|
|
#: kalarmui.rc:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Actions"
|
|
msgstr "&Aðgerðir"
|
|
|
|
#: kalarmui.rc:47
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "Stillingar sýnar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: first week of January\n"
|
|
#~ "of:"
|
|
#~ msgstr "í:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition "
|
|
#~ "dialog\n"
|
|
#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)"
|
|
#~ msgstr "Get ekki frestað fram yfir næstu áminningu (nú %1)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n"
|
|
#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
|
|
#~ msgstr "Get ekki frestað fram yfir næstu endurtekningu áminningar (nú %1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Recurrence:"
|
|
#~ msgstr "Endurtekning:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "How often the alarm recurs.\n"
|
|
#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the "
|
|
#~ "Simple Repetition dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hversu margar endurteknar áminningar.\n"
|
|
#~ "Endurtekningar áminningarinnar eru stilltar á endurtekningarflipanum."
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified"
|
|
#~ msgstr "Endurtaka vöktun fram að skilgreindum lokadegi/tíma"
|
|
|
|
#~ msgid "Message color"
|
|
#~ msgstr "Litur skeytis"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the background color for the alarm message."
|
|
#~ msgstr "Veljið bakgrunnslit fyrir skeytið."
|
|
|
|
#~ msgid "Show alarm &time"
|
|
#~ msgstr "Sýna &tíma uppkalls"
|
|
|
|
#~ msgid "Show time u&ntil alarm"
|
|
#~ msgstr "Sýna hversu le&ngi til uppkalls"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm List"
|
|
#~ msgstr "Vöktunalisti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm "
|
|
#~ "is due"
|
|
#~ msgstr "Veldu hvort á að sýna hvenær upköll eiga sér stað í vöktunalistanum"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is "
|
|
#~ "due"
|
|
#~ msgstr "Veldu hvort á að sýna hversu langt er þangað til uppköll renna út."
|
|
|
|
#~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list"
|
|
#~ msgstr "Skilgreindu hvort á að sýna útrunnin uppköll í vaktlistanum"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed."
|
|
#~ msgstr "Gefið upp nafn á forriti sem skal keyrt."
|
|
|
|
#~ msgid "&Alarms Enabled"
|
|
#~ msgstr "Áminning&ar virkjaðar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Beep"
|
|
#~ msgstr "&Hljóðmerki"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "S&peak"
|
|
#~ msgstr "Endurtaka"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check to enable sound when the message is displayed. Select the type of "
|
|
#~ "sound from the displayed options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ef hakað er við þá mun hljóð vera spilað þegar skeyti er sýnt. Smellið á "
|
|
#~ "hnappinn til að velja hljóð."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "If checked, a beep will sound when the alarm is displayed."
|
|
#~ msgstr "Haka við til að velja sjálfgið letur við tíma áminnigar."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "If checked, a sound file will be played when the alarm is displayed."
|
|
#~ msgstr "Ef valið þá mun vaktari sýna innihald texta- eða myndaskráar."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "If checked, the message will be spoken when the alarm is displayed."
|
|
#~ msgstr "Ef valið þá mun vaktari sýna innihald texta- eða myndaskráar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "HTML/XML files may not display correctly"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "HTML/XML gætu birst ranglega"
|
|
|
|
#~ msgid "Error starting KMail"
|
|
#~ msgstr "Gat ekki ræst KMail"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate %1"
|
|
#~ msgstr "Virkja %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error accessing KMix"
|
|
#~ msgstr "Gat ekki kallað á KMail"
|
|
|
|
#~ msgid "6th"
|
|
#~ msgstr "6."
|
|
|
|
#~ msgid "7th"
|
|
#~ msgstr "7."
|
|
|
|
#~ msgid "8th"
|
|
#~ msgstr "8."
|
|
|
|
#~ msgid "9th"
|
|
#~ msgstr "9."
|
|
|
|
#~ msgid "10th"
|
|
#~ msgstr "10."
|
|
|
|
#~ msgid "11th"
|
|
#~ msgstr "11."
|
|
|
|
#~ msgid "12th"
|
|
#~ msgstr "12."
|
|
|
|
#~ msgid "13th"
|
|
#~ msgstr "13."
|
|
|
|
#~ msgid "14th"
|
|
#~ msgstr "14."
|
|
|
|
#~ msgid "15th"
|
|
#~ msgstr "15."
|
|
|
|
#~ msgid "16th"
|
|
#~ msgstr "16."
|
|
|
|
#~ msgid "17th"
|
|
#~ msgstr "17."
|
|
|
|
#~ msgid "18th"
|
|
#~ msgstr "18."
|
|
|
|
#~ msgid "19th"
|
|
#~ msgstr "19."
|
|
|
|
#~ msgid "20th"
|
|
#~ msgstr "20."
|
|
|
|
#~ msgid "21st"
|
|
#~ msgstr "21."
|
|
|
|
#~ msgid "22nd"
|
|
#~ msgstr "22."
|
|
|
|
#~ msgid "23rd"
|
|
#~ msgstr "23."
|
|
|
|
#~ msgid "24th"
|
|
#~ msgstr "24."
|
|
|
|
#~ msgid "25th"
|
|
#~ msgstr "25."
|
|
|
|
#~ msgid "26th"
|
|
#~ msgstr "26."
|
|
|
|
#~ msgid "27th"
|
|
#~ msgstr "27."
|
|
|
|
#~ msgid "28th"
|
|
#~ msgstr "28."
|
|
|
|
#~ msgid "29th"
|
|
#~ msgstr "29."
|
|
|
|
#~ msgid "30th"
|
|
#~ msgstr "30."
|
|
|
|
#~ msgid "31st"
|
|
#~ msgstr "31."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: On the 7th day\n"
|
|
#~ "O&n the"
|
|
#~ msgstr "þan&n"
|
|
|
|
#~ msgid "day"
|
|
#~ msgstr "dagur"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select a sound file to play when the message is displayed. If no sound "
|
|
#~ "file is selected, a beep will sound."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Veljið hljóðskrá til að spila þegar skeyti er sýnt. Ef engin skrá er "
|
|
#~ "valin hringir 'kerfisbjalla'."
|
|
|
|
#~ msgid "Play '%1'"
|
|
#~ msgstr "Spila '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: KAlarm Error\n"
|
|
#~ "%1 Error"
|
|
#~ msgstr "%1 Villa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to "
|
|
#~ "the first recurrence on or after the entered date/time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ef endurtekning er virk breytist upphafstíminn í fyrstu endurteknu sem "
|
|
#~ "mun eiga sér stað á eða eftir innsleginni dagsetningu/tíma."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Control the Alarm Daemon\n"
|
|
#~ "Control Alarm &Daemon..."
|
|
#~ msgstr "Stilla &vaktþjón..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within 1 "
|
|
#~ "minute of the specified time. Possible reasons for not triggering include "
|
|
#~ "your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after "
|
|
#~ "the specified time, regardless of how late it is."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ef hakað er við þá mun hætt við uppkall ef það er ekki hægt innan einnar "
|
|
#~ "mínútu frá skilgreindum tíma. Mögulegar ástæður fyrir þessu geta t.d. "
|
|
#~ "verið að þú hafir stimplað þig út, X ekki keyrandi eða vaktþjónn ekki "
|
|
#~ "keyrandi,\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ef ekki valið, þá mun uppkallið verða framkvæmt við fyrsta mögulega "
|
|
#~ "tækifæri, hversu seint sem það kann að verða."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to send email:"
|
|
#~ msgstr "Gat ekki sent póst:"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel alarm if it cannot be triggered on time"
|
|
#~ msgstr "Hætta við uppkall ef það fellur á tíma"
|
|
|
|
#~ msgid "&Show expired alarms"
|
|
#~ msgstr "&Sýna útrunnin uppköll"
|