You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3243 lines
64 KiB
3243 lines
64 KiB
# Icelandic translation of korganizer.
|
|
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Thorarinn R. Einarsson <thori@mindspring.com>, 1999,2000.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: korganizer\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-12-19 15:59+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-01-21 21:38GMT\n"
|
|
"Last-Translator: Logi Ragnarsson <logir@logi.org>\n"
|
|
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@mmedia.is>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 0.9.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Logi Ragnarsson"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "logir@logi.org"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Archive/Delete Past Appointments"
|
|
msgstr "Færa gamla fundi í safnskrá"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:56
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Vista í safnskrá"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:64
|
|
msgid "Appointments older than:"
|
|
msgstr "Fundir eldri en:"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:73
|
|
msgid "Archive file:"
|
|
msgstr "Safnskrá:"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:76
|
|
msgid "*.vcs|vCalendar Files"
|
|
msgstr "*.vcs|vCalendar-skrár"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"The archive file name is not valid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nafn safnskráar er ekki heimilt.\n"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:110 archivedialog.cpp:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are no events before %1"
|
|
msgstr "Það eru engir atburðir fyrir %1"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:176
|
|
msgid "Cannot write archive file."
|
|
msgstr "Get ekki skrifað safnskrána."
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:185
|
|
msgid "Cannot write archive to final destination."
|
|
msgstr "Get ekki skrifað safnskrá þarna (ath. slóð)."
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"Delete all events before %1?\n"
|
|
"The following events will be deleted:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eyða öllum atburðum fyrir %1?\n"
|
|
"Eftirfarandi atburðum verður eytt:"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:224
|
|
msgid "Delete old events"
|
|
msgstr "Þurrka gamla atburði út"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:330
|
|
msgid "Couldn't load calendar '%1'."
|
|
msgstr "Gat ekki lesið almanakið '%1'."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:603 filtereditdialog.cpp:150 koeventeditor.cpp:297
|
|
#: kotodoeditor.cpp:235
|
|
msgid "This item will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Ef þú eyðir þessu er kanski engin leið að ná því aftur."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:604 calendarview.cpp:937 calendarview.cpp:944
|
|
#: koeventeditor.cpp:298 kotodoeditor.cpp:236
|
|
msgid "KOrganizer Confirmation"
|
|
msgstr "KSkipulag: staðfesting"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:901 calendarview.cpp:911 kotodoview.cpp:554
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:338
|
|
msgid "Cannot delete To-Do which has children."
|
|
msgstr "Get ekki eytt verkefni sem hefur undirverkefni."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:902 calendarview.cpp:912 calendarview.cpp:1710
|
|
#: kotodoview.cpp:555 plugins/projectview/koprojectview.cpp:339
|
|
msgid "Delete To-Do"
|
|
msgstr "Eyða verkefni"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:934
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This event recurs over multiple dates. Are you sure you want to delete this "
|
|
"event and all its recurrences?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi atburður er endurtekinn reglulega.\n"
|
|
"Ertu viss um að þú viljir eyða öllum tilvikum?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:944
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Current"
|
|
msgstr "&Breyta fundi..."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1017 calendarview.cpp:1050
|
|
msgid ""
|
|
"Can't generate mail:\n"
|
|
"No event selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Get ekki skrifað póst:\n"
|
|
"Enginn atburður valinn."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1022 calendarview.cpp:1055
|
|
msgid ""
|
|
"Can't generate mail:\n"
|
|
"No attendees defined.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Get ekki skrifað póst:\n"
|
|
"Engir þátttakandur valdir!\n"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1084 calendarview.cpp:1201
|
|
msgid "No event selected."
|
|
msgstr "Enginn atburður valinn."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1206
|
|
msgid "The event has no attendees."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1218
|
|
msgid "Could not find your attendee entry. Please check the emails."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1340
|
|
msgid "*.ics|ICalendars"
|
|
msgstr "*.ics|ICalendar"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1353
|
|
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
|
|
msgstr "Það er ekki hægt að flytja dagbókafærslurnar út í vCalendar-skrá"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1354
|
|
msgid "Data Loss Warning"
|
|
msgstr "Aðvörun um gagnatap"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1354 korganizer.cpp:787
|
|
msgid "Proceed"
|
|
msgstr "Halda áfram"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "*.vcs|VCalendars"
|
|
msgstr "*.vcs|VCalendar-skrár"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1381
|
|
msgid "&Previous Day"
|
|
msgstr "&Fyrri dagur"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1382
|
|
msgid "&Next Day"
|
|
msgstr "&Næsti dagur"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1384
|
|
msgid "&Previous Week"
|
|
msgstr "&Fyrri vika"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1385
|
|
msgid "&Next Week"
|
|
msgstr "&Næsta vika"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1677 plugins/projectview/koprojectview.cpp:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete all completed To-Dos?"
|
|
msgstr "Eyða öllum kláruðum verkefnum?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1677 plugins/projectview/koprojectview.cpp:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Purge To-Dos"
|
|
msgstr "Eyða verkefnum"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1677 plugins/projectview/koprojectview.cpp:349
|
|
msgid "Purge"
|
|
msgstr "Eyða"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1709
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot purge To-Do which has uncompleted children."
|
|
msgstr "Get ekki eytt verkefni sem hefur undirverkefni."
|
|
|
|
#: calprinter.cpp:391 htmlexport.cpp:310 kotodoview.cpp:262
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Forgangur"
|
|
|
|
#: calprinter.cpp:396 knewstuff/downloaddialog.cpp:64 kolistview.cpp:121
|
|
#: kotodoview.cpp:261 rc.cpp:37 rc.cpp:50 timespanview.cpp:25
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Yfirlit"
|
|
|
|
#: calprinter.cpp:401
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Skiladagur"
|
|
|
|
#: calprinter.cpp:550 kotodoview.cpp:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To-do items:"
|
|
msgstr "Verkefni:"
|
|
|
|
#: calprinter.cpp:1073 exportwebdialog.cpp:97 searchdialog.cpp:65
|
|
msgid "Date Range"
|
|
msgstr "Tímabil"
|
|
|
|
#: calprinter.cpp:1093 exportwebdialog.cpp:106
|
|
msgid "View Type"
|
|
msgstr "Sýn"
|
|
|
|
#: calprinter.cpp:1098
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dagur"
|
|
|
|
#: calprinter.cpp:1103
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Vika"
|
|
|
|
#: calprinter.cpp:1107 exportwebdialog.cpp:114
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mánuður"
|
|
|
|
#: calprinter.cpp:1111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To-do"
|
|
msgstr "Verkefni"
|
|
|
|
#: calprinter.cpp:1115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timetable"
|
|
msgstr "Tími og dagsetning"
|
|
|
|
#: calprinter.cpp:1152
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "&Forsýn"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Calendar as Web Page"
|
|
msgstr "Flytja almanak út sem vefsíðu"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:93 koeventeditor.cpp:88 koeventeditor.cpp:113
|
|
#: kotodoeditor.cpp:75 kotodoeditor.cpp:103
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Almennt"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event list"
|
|
msgstr "Atburðalisti"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To-do list"
|
|
msgstr "Verkefna&listi"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:118
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Slóð að möppu"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output file:"
|
|
msgstr "Skráarnafn:"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:131
|
|
msgid "To-Do"
|
|
msgstr "Verkefni"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Due dates"
|
|
msgstr "Skiladagar"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:138 exportwebdialog.cpp:159 htmlexport.cpp:203
|
|
#: htmlexport.cpp:316 koeventviewer.cpp:201 kolistview.cpp:136
|
|
#: koprefsdialog.cpp:512 kotodoview.cpp:270 rc.cpp:25 searchdialog.cpp:92
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Flokkar"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:141 exportwebdialog.cpp:162 htmlexport.cpp:206
|
|
#: htmlexport.cpp:319 koeventviewer.cpp:237 koincidenceeditor.cpp:71
|
|
msgid "Attendees"
|
|
msgstr "Þátttakendur"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:144 exportwebdialog.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exclude private"
|
|
msgstr "Sleppa frídögum"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:147 exportwebdialog.cpp:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exclude confidential"
|
|
msgstr "Sleppa frídögum"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:155 htmlexport.cpp:201
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Atburður"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:176
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Nánar"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:180
|
|
msgid "Only generate HTML fragment"
|
|
msgstr "Búa bara til HTML-hluta"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:184 koprefsdialog.cpp:455
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Litir"
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:48
|
|
msgid "Edit Calendar Filters"
|
|
msgstr "Sýsla með almanakssíur"
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Filter..."
|
|
msgstr "Bæta síu við"
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter filter name:"
|
|
msgstr "Nafn síu"
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:134
|
|
msgid "Add Filter"
|
|
msgstr "Bæta síu við"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:68 htmlexport.cpp:94
|
|
msgid "KOrganizer To-Do List"
|
|
msgstr "Verkefnalisti KSkipulags"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:78
|
|
msgid "KOrganizer Calendar"
|
|
msgstr "Almanak KSkipulags"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:101
|
|
msgid "This page was created by "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " with <a href=\"http://korganizer.kde.org\">KOrganizer</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi síða var gerð með forritinu <A "
|
|
"HREF=\"http://korganizer.kde.org\">KSkipulag</A>"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"_: month_year\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:199 kolistview.cpp:124 rc.cpp:39 rc.cpp:52
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Byrjar kl."
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:200 kolistview.cpp:128 rc.cpp:41 rc.cpp:54
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Endar kl."
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:309
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Verk"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:311
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Klárað"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:313 kolistview.cpp:132 kotodoview.cpp:266
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Skiladagur"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:341
|
|
msgid "Sub-Tasks of: "
|
|
msgstr "Heyrir undir verkið:"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:384
|
|
msgid "Sub-Tasks"
|
|
msgstr "Undirverk"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:400 kotodoviewitem.cpp:71 kotodoviewitem.cpp:153
|
|
msgid "%1 %"
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
#: incomingdialog.cpp:80 incomingdialog.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no time "
|
|
msgstr "Endar kl."
|
|
|
|
#: incomingdialog.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"_: counter proposal event\n"
|
|
"<b>Counter-event:</b><p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incomingdialog.cpp:298
|
|
msgid "<b>Original event:</b><p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incomingdialog.cpp:300
|
|
msgid "A corresponding event is missing in your calendar!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incomingdialog.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"If this counter-event is a good proposal for your event, press 'Accept'. All "
|
|
"Attendees will then get the new version of this event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incomingdialog.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to accept the IMIP-message. It may be a problem with the email "
|
|
"addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tími og dagsetning"
|
|
|
|
#: kdatenavigator.cpp:83
|
|
msgid "Previous Year"
|
|
msgstr "Fyrra ár"
|
|
|
|
#: kdatenavigator.cpp:87
|
|
msgid "Previous Month"
|
|
msgstr "Fyrri mánuður"
|
|
|
|
#: kdatenavigator.cpp:92
|
|
msgid "Next Month"
|
|
msgstr "Næsti mánuður"
|
|
|
|
#: kdatenavigator.cpp:96
|
|
msgid "Next Year"
|
|
msgstr "Næsta ár"
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From: "
|
|
msgstr "Form2"
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To: "
|
|
msgstr "Verkefni:"
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time: "
|
|
msgstr "Klukkurönd"
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:148 koeventviewer.cpp:129 koeventviewer.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Location: "
|
|
msgstr "Frí"
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Alarm"
|
|
msgstr "Víxla vaktara"
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koapp.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to handle remote calendar.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ég ræð ekki við almanök á fjarlægum velum.\n"
|
|
|
|
#: koapp.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Could not load calendar '%1'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gat ekki lesið almanakið '%1'.\n"
|
|
|
|
#: koapp.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"(no events)\n"
|
|
msgstr "Finna atburði"
|
|
|
|
#: koapp.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"(no todos)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kocounterdialog.cpp:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Counter-event Viewer"
|
|
msgstr "Atburðasýn"
|
|
|
|
#: kocounterdialog.cpp:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Hafnað"
|
|
|
|
#: kocounterdialog.cpp:31 rc.cpp:34
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Samþykkja"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:76 koeditordetails.cpp:246 komailclient.cpp:286
|
|
#: komailclient.cpp:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer: %1"
|
|
msgstr "Skipuleggjari: %1"
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:63 knewstuff/providerdialog.cpp:61
|
|
#: koeditordetails.cpp:79 plugindialog.cpp:65 rc.cpp:60
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nafn"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:80 koprefsdialog.cpp:585 rc.cpp:61
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Netfang"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:81
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Hlutverk"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:82 rc.cpp:44
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Staða"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:83
|
|
msgid "RSVP"
|
|
msgstr "Svar"
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:55 koeditordetails.cpp:92 rc.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nafn"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:102 rc.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Netfang"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:109
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Hlutverk:"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:116
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Staða:"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Request response"
|
|
msgstr "Fara fram á svar"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:129
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:137
|
|
msgid "Address &Book..."
|
|
msgstr "Heimilisfanga&bók..."
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:220 publishdialog.cpp:85
|
|
msgid "(EmptyName)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:220 koprefsdialog.cpp:801 publishdialog.cpp:86
|
|
msgid "(EmptyEmail)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:65
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Eigandi:"
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:96 koeditorgeneral.cpp:69
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Lýsing:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Frí"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:87
|
|
msgid "Categories..."
|
|
msgstr "Flokkar..."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Access:"
|
|
msgstr "Samþykkja"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:126
|
|
msgid "Reminder:"
|
|
msgstr "Áminnir:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:136
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "mínúta(ur)"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:137
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "klst(ir)"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:138 koeditorrecurrence.cpp:276
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "dag(a)"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:145 koeditorgeneral.cpp:163
|
|
msgid "No sound set"
|
|
msgstr "Ekkert hljóð valið"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:152 koeditorgeneral.cpp:184
|
|
msgid "No program set"
|
|
msgstr "Ekkert forrit valið"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:166
|
|
msgid "*.wav|Wav Files"
|
|
msgstr "*wav|Wav-skrár"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:170 koeditorgeneral.cpp:324
|
|
msgid "Playing '%1'"
|
|
msgstr "Spila '%1'"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:190 koeditorgeneral.cpp:318
|
|
msgid "Running '%1'"
|
|
msgstr "Keyri '%1'"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:243 koeditorgeneral.cpp:273
|
|
msgid "Owner: "
|
|
msgstr "Eigandi:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:86 koeditorgeneraltodo.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date && Time"
|
|
msgstr "Skilatími"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:95 koeditorgeneraltodo.cpp:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "Staða:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr "Enda:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:116
|
|
msgid "Recurring event"
|
|
msgstr "Endurtekinn atburður"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:123
|
|
msgid "No time associated"
|
|
msgstr "Enginn sérstakur tími"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show time as:"
|
|
msgstr "Sýna tímabil sem:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:153
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Upptekið"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:154
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Laust"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:340 koeditorgeneralevent.cpp:354
|
|
msgid "Duration: "
|
|
msgstr "Lengd: "
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Day\n"
|
|
"%n Days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 hour\n"
|
|
"%n hours"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:360
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 minute\n"
|
|
"%n minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:384
|
|
msgid "From: %1 To: %2 %3"
|
|
msgstr "Frá: %1 til %2 %3"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:396 koeditorgeneraltodo.cpp:389
|
|
msgid "Please specify a valid start time."
|
|
msgstr "Veldu löglegann upphafstíma væni."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:401
|
|
msgid "Please specify a valid end time."
|
|
msgstr "Veldu löglegan lokatíma væni."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:407 koeditorgeneraltodo.cpp:384
|
|
msgid "Please specify a valid start date."
|
|
msgstr "Veldu eðlilegan upphafsdag væni."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:412
|
|
msgid "Please specify a valid end date."
|
|
msgstr "Veldu eðlilegan lokadag væni."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"The event ends before it starts.\n"
|
|
"Please correct dates and times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi atburður endar áður en hann hefst.\n"
|
|
"Viltu ekki laga þetta."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Due:"
|
|
msgstr "Skiladagur"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time associated"
|
|
msgstr "Enginn sérstakur tími"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0 %"
|
|
msgstr "0 %"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "20 %"
|
|
msgstr "20 %"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "40 %"
|
|
msgstr "40 %"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "60 %"
|
|
msgstr "60 %"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "80 %"
|
|
msgstr "80 %"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100 %"
|
|
msgstr "100 %"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:147 koeditorgeneraltodo.cpp:428
|
|
msgid "completed"
|
|
msgstr "klárað"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:153
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr "Forgangur:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:157
|
|
msgid "1 (Highest)"
|
|
msgstr "1 (Mesti)"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:158
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:159
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:160
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:161
|
|
msgid "5 (lowest)"
|
|
msgstr "5 (Minnsti)"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:371
|
|
msgid "Please specify a valid due date."
|
|
msgstr "Vinsamlega tilgreindu skiladag."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:376
|
|
msgid "Please specify a valid due time."
|
|
msgstr "Vinsamlega tilgreindu skilatíma."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:406
|
|
msgid "The start date cannot be after the due date."
|
|
msgstr "Upphafsdagurinn má ekki vera á eftir lokadeginum."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "completed on %1"
|
|
msgstr "klárað %1"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:84
|
|
msgid "Appointment Time "
|
|
msgstr "Fundartími"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:99
|
|
msgid "Recurrence Rule"
|
|
msgstr "Endurtekningarregla"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:107 komailclient.cpp:282
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Daglega"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:108 komailclient.cpp:282
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Vikulega"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:109
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Mánaðarlega"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:110 komailclient.cpp:283
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Árlega"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:134
|
|
msgid "Enable Advanced Rule:"
|
|
msgstr "Virkja flókna reglu:"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:164
|
|
msgid "Recurrence Range"
|
|
msgstr "Endurtekningarspan"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Begin on:"
|
|
msgstr "Byrja á:"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No ending date"
|
|
msgstr "Enginn endadagur"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:174
|
|
msgid "End after"
|
|
msgstr "Enda eftir"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:177
|
|
msgid "occurrence(s)"
|
|
msgstr "tilvik"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:178
|
|
msgid "End by:"
|
|
msgstr "Enda:"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:269 koeditorrecurrence.cpp:289
|
|
msgid "Recur every"
|
|
msgstr "Endurtaka á"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:296
|
|
msgid "week(s) on:"
|
|
msgstr "vikna fresti á:"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:298
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "sun"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:299
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "mán"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:300
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "þri"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:301
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "mið"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:302
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "fim"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:303
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "fös"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:304
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "lau"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:334 koeditorrecurrence.cpp:338
|
|
msgid "Recur on the"
|
|
msgstr "Endurtaka"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:336
|
|
msgid "day"
|
|
msgstr "dag"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:342 koeditorrecurrence.cpp:427
|
|
msgid "every"
|
|
msgstr "á"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:346
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "mánaða fresti"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:349 koeditorrecurrence.cpp:381
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:350 koeditorrecurrence.cpp:382
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:351 koeditorrecurrence.cpp:383
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:352 koeditorrecurrence.cpp:384
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:353 koeditorrecurrence.cpp:385
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:354
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:355
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:356
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:357
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:358
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:359
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:360
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:361
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:362
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:363
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:364
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:365
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:366
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:367
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:368
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:369
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:370
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:371
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:372
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:373
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:374
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:375
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:376
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:377
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:378
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:379
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:420
|
|
msgid "Recur in the month of"
|
|
msgstr "Endurtaka í"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:424
|
|
msgid "Recur on this day"
|
|
msgstr "Endurtaka á þessum degi"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:432
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "ár"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:434
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "janúar"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:435
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "febrúar"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:436
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "mars"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:437
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "apríl"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:438
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "maí"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:439
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "júní"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:440
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "júlí"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:441
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "ágúst"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:442
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "september"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:443
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "október"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:444
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "nóvember"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:445
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "desember"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:467
|
|
msgid "Exceptions"
|
|
msgstr "Undantekningar"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:667 koeditorrecurrence.cpp:679
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:765
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Begins on: %1"
|
|
msgstr "Byrjar á: %1"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:44
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
msgstr "Breyta atburði"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:103 kotodoeditor.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Daglega"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:134
|
|
msgid "Recurrence"
|
|
msgstr "Endurtekningar"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"This event does not recur.\n"
|
|
"Enable Recurrence in General Tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi atburður er ekki endurtekinn.\n"
|
|
"Smelltu á 'Endurtekinn atburður' undir 'Almennt'."
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:316
|
|
msgid "Template does not contain a valid Event."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:40 korganizer.cpp:354 korganizer.cpp:1277
|
|
msgid "&Show"
|
|
msgstr "&Sýna"
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: edit event\n"
|
|
"&Edit..."
|
|
msgstr "Breyta atburði"
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:134 koeventviewer.cpp:142
|
|
msgid "<b>From:</b> %1 <b>To:</b> %2"
|
|
msgstr "<b>Frá:</b> %1 <b>Til:</b> %2"
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>On:</b> %1"
|
|
msgstr "<b>Á:</b> %1"
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:146
|
|
msgid "<b>On:</b> %1 <b>From:</b> %2 <b>To:</b> %3"
|
|
msgstr "<b>Á:</b> %1 <b>Frá:</b> %2 <b>Til:</b> %3"
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:158
|
|
msgid "This is a recurring event."
|
|
msgstr "Þetta er endurtekinn atburður"
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Due on:</b> %1"
|
|
msgstr "<b>Skiladagur:</b> %1"
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:183
|
|
msgid "<p><b>Priority:</b> %2</p>"
|
|
msgstr "<p><b>Forgangur:</b> %2</p>"
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:186
|
|
msgid "<p><i>%1 % completed</i></p>"
|
|
msgstr "<p><i>%1 % komin</i></p>"
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:199
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Flokkur"
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:213 rc.cpp:42
|
|
msgid "Organizer"
|
|
msgstr "Stjórnandi"
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:283 korganizer.cpp:1024
|
|
msgid "read-only"
|
|
msgstr "ritvarið"
|
|
|
|
#: koeventviewerdialog.cpp:31
|
|
msgid "Event Viewer"
|
|
msgstr "Atburðasýn"
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:49
|
|
msgid "Save as Template..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Template..."
|
|
msgstr "Eyða verkefni"
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:138
|
|
msgid "Load Template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:139
|
|
msgid "Select a template to load:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to find template '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ég ræð ekki við almanök á fjarlægum velum.\n"
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:152
|
|
msgid "Error loading template file '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:80 komonthview.cpp:361
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "To-Do: %1"
|
|
msgstr "Verkefni: %1"
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:122 rc.cpp:38 rc.cpp:51
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Hefst: daginn"
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:126 rc.cpp:40 rc.cpp:53
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Lýkur daginn"
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:130
|
|
msgid "Alarm"
|
|
msgstr "Vaktari"
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:131
|
|
msgid "Recurs"
|
|
msgstr "Endurtekið"
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:134 kotodoview.cpp:268
|
|
msgid "Due Time"
|
|
msgstr "Skilatími"
|
|
|
|
#: komailclient.cpp:178
|
|
msgid "No running instance of KMail found."
|
|
msgstr "Ég fann ekkert KMail forrit í gangi."
|
|
|
|
#: komailclient.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"_: no recurrence\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: komailclient.cpp:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Monthly Same Day"
|
|
msgstr "Mánaðarlega"
|
|
|
|
#: komailclient.cpp:283
|
|
msgid "Monthly Same Position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: komailclient.cpp:289 komailclient.cpp:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Summary: %1"
|
|
msgstr "Lýsing: %1"
|
|
|
|
#: komailclient.cpp:292 komailclient.cpp:340
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Location: %1"
|
|
msgstr "Frí"
|
|
|
|
#: komailclient.cpp:296 komailclient.cpp:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start Date: %1"
|
|
msgstr "Hefst daginn: %1"
|
|
|
|
#: komailclient.cpp:298 komailclient.cpp:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start Time: %1"
|
|
msgstr "Hefst klukkan: %1"
|
|
|
|
#: komailclient.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recurs: %1"
|
|
msgstr "Endurtekið: %1"
|
|
|
|
#: komailclient.cpp:305
|
|
msgid "Repeats %1 times"
|
|
msgstr "Endurtekið %1 sinni/sinnum"
|
|
|
|
#: komailclient.cpp:310
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "End Date: %1"
|
|
msgstr "Endar daginn: %1"
|
|
|
|
#: komailclient.cpp:314
|
|
msgid "Repeats forever"
|
|
msgstr "Endurtekið að eilífu"
|
|
|
|
#: komailclient.cpp:319
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "End Time: %1"
|
|
msgstr "Endar klukkan: %1"
|
|
|
|
#: komailclient.cpp:323 komailclient.cpp:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "Daglega"
|
|
|
|
#: komailclient.cpp:353
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Due Date: %1"
|
|
msgstr "Skiladagur:"
|
|
|
|
#: komailclient.cpp:356
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Due Time: %1"
|
|
msgstr "Skilatími"
|
|
|
|
#: komailclient.cpp:371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is a Free Busy Object"
|
|
msgstr "Þetta er endurtekinn atburður"
|
|
|
|
#: konewstuff.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't load calendar."
|
|
msgstr "Gat ekki lesið almanakið '%1'."
|
|
|
|
#: konewstuff.cpp:62
|
|
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"_: Default export file\n"
|
|
"calendar.html"
|
|
msgstr "almanak.html"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:203
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
msgstr "Nafnlaust"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:204
|
|
msgid "nobody@nowhere"
|
|
msgstr "einhver@einhversstaðar"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:231
|
|
msgid "Appointment"
|
|
msgstr "Fundur"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:231
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Viðskipti"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:232
|
|
msgid "Meeting"
|
|
msgstr "Fundur"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:232
|
|
msgid "Phone Call"
|
|
msgstr "Símtal"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:232
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Menntun"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:233
|
|
msgid "Holiday"
|
|
msgstr "Frídagur"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:233
|
|
msgid "Vacation"
|
|
msgstr "Frí"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:233
|
|
msgid "Special Occasion"
|
|
msgstr "Sérstakt tilefni"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:234 koprefsdialog.cpp:95
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Persónulegt"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:234
|
|
msgid "Travel"
|
|
msgstr "Ferðalög"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:235 plugins/birthdays/birthdays.cpp:150
|
|
#: plugins/birthdays/birthdays.cpp:151
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Afmælisdagur"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Use email settings from Control Center"
|
|
msgstr "Nota tölvupóststillingar af stjórnborðinu"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Full &name:"
|
|
msgstr "Þitt nafn:"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E&mail address:"
|
|
msgstr "Netfangið:"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:120
|
|
msgid "Send copy to owner when mailing events"
|
|
msgstr "Senda eintak til eiganda þegar atburðir eru tilkynntir"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:125
|
|
msgid "Auto-Save"
|
|
msgstr "Vista sjálfkrafa"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:129
|
|
msgid "Enable automatic saving of calendar"
|
|
msgstr "Vista almanak sjálfkrafa"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save &interval in minutes:"
|
|
msgstr "Mínútur milli vistana:"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirm &deletes"
|
|
msgstr "Staðfesta þegar eytt er"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable group scheduling"
|
|
msgstr "Virkja hópskipulag"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable project view"
|
|
msgstr "Virkja verkefnissýn"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:166
|
|
msgid "Default Calendar Format"
|
|
msgstr "Sjálfgefið form á almanaksskrár"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:168
|
|
msgid "vCalendar"
|
|
msgstr "vCalendar"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:169
|
|
msgid "iCalendar"
|
|
msgstr "iCalendar"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:177
|
|
msgid "Mail Client"
|
|
msgstr "Póstforrit"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:179
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:180
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:185
|
|
msgid "Export to HTML with every save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:195
|
|
msgid "Time & Date"
|
|
msgstr "Tími og dagsetning"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timezone:"
|
|
msgstr "Tímabelti:"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:210
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[No selection]"
|
|
msgstr "Breyta vali"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default appointment time:"
|
|
msgstr "Sjálfgefinn fundatími:"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:290
|
|
msgid "Default duration of new appointment:"
|
|
msgstr "Sjálfgefinn lengd nýrra funda:"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:297
|
|
msgid "1 minute"
|
|
msgstr "1 mínúta"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:297
|
|
msgid "5 minutes"
|
|
msgstr "5 mínútur"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:297
|
|
msgid "10 minutes"
|
|
msgstr "10 mínútur"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:298
|
|
msgid "15 minutes"
|
|
msgstr "15 mínútur"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:298
|
|
msgid "30 minutes"
|
|
msgstr "hálftími"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default alarm time:"
|
|
msgstr "Sjálfgefinn fyrirvari:"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:307
|
|
msgid "Working Hours"
|
|
msgstr "Vinnutími"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Daily starting hour:"
|
|
msgstr "Vinna hefst"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Daily ending hour:"
|
|
msgstr "Vinnu lýkur"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exclude holidays"
|
|
msgstr "Sleppa frídögum"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:324
|
|
msgid "Exclude Saturdays"
|
|
msgstr "Sleppa laugardögum"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:327
|
|
msgid "Show seconds on Marcus Bains line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:338 rc.cpp:11 rc.cpp:22
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Sýnir"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:349
|
|
msgid "Day begins at:"
|
|
msgstr "Dagurinn byrjar klukkan:"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:357
|
|
msgid "Days to show in Next-X-Days view:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hour Size in Schedule View"
|
|
msgstr "Breidd klukkustundar í dagskrá"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
|
|
msgstr "Sýna daglega atburði í dagsskrárskoðaranum"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
|
|
msgstr "Sýna vikulega atburði í dagsskrárskoðaranum"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
|
|
msgstr "Sýna lýsingu atburða í blöðruhjálp"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
|
|
msgstr "Sýna rennisleða í mánaðarsýn"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Month view uses full window"
|
|
msgstr "Mánaðarsýn notar allann gluggann"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Month view uses category colors"
|
|
msgstr "Mánaðarsýn notar allann gluggann"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To-do view uses full window"
|
|
msgstr "Verkefnalistinn notar allann gluggann"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:404
|
|
msgid "Show Marcus Bains line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time bar:"
|
|
msgstr "Klukkurönd"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:429 koprefsdialog.cpp:436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event text"
|
|
msgstr "Texti atburðar"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Month view:"
|
|
msgstr "Mánaðarsýn"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Agenda view:"
|
|
msgstr "Dagsskrársýn"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:443
|
|
msgid "Marcus Bains line:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Holiday color:"
|
|
msgstr "Litur frídaga"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Highlight color:"
|
|
msgstr "Litur fyrir merkingar"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default event color:"
|
|
msgstr "Litur fyrir atburði"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Agenda view background color:"
|
|
msgstr "Bakgrunnslitur á dagskrá"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Working hours color:"
|
|
msgstr "Litur fyrir vinnutíma"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:499
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Todo due today color:"
|
|
msgstr "Litur frídaga"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Todo overdue color:"
|
|
msgstr "Litur frídaga"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:546
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Prentun"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group Scheduling"
|
|
msgstr "Virkja hópskipulag"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:567
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scheduler Mail Client"
|
|
msgstr "Póstforrit"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:570
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mail client"
|
|
msgstr "Póstforrit"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:576
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scheduler Mails Should Be"
|
|
msgstr "Póstforrit"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:578
|
|
msgid "Send to outbox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:579
|
|
msgid "Send directly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:583
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Additional email addresses:"
|
|
msgstr "Netfangið:"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Additional email address:"
|
|
msgstr "Netfangið:"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:593 rc.cpp:64
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:607
|
|
msgid "Group Automation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:615
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto Send Refresh"
|
|
msgstr "Þátttakendur"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:617 koprefsdialog.cpp:625 koprefsdialog.cpp:633
|
|
#: koprefsdialog.cpp:641 koprefsdialog.cpp:649
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "á"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:618 koprefsdialog.cpp:626 koprefsdialog.cpp:650
|
|
msgid "If attendee is in addressbook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:623
|
|
msgid "Auto Insert IMIP Replies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:631
|
|
msgid "Auto Insert IMIP Requests"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:634
|
|
msgid "If organizer is in addressbook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:639
|
|
msgid "Auto Send FreeBusy Information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:642
|
|
msgid "If requested from an email in addressbook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:647
|
|
msgid "Auto Save FreeBusy Replies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:766
|
|
msgid ""
|
|
"This is an experimental feature. It may not work, it may do nothing useful "
|
|
"and it may cause data loss. Use with care.\n"
|
|
"You have to restart KOrganizer for this setting to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:772
|
|
msgid "You have to restart KOrganizer for this setting to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:107 korganizer.cpp:1212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Incoming messages: %1 "
|
|
msgstr "Skilaboð komin: %1"
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Outgoing messages: %2 "
|
|
msgstr "Skilaboð að fara: %2"
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:246
|
|
msgid "&Import From Ical"
|
|
msgstr "&Flytja inn frá Ical"
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:248
|
|
msgid "&Merge Calendar..."
|
|
msgstr "Sam&eina almanök..."
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Archive Old Entries..."
|
|
msgstr "Vista gamlar færslur í safnskrá..."
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:253
|
|
msgid "iCalendar..."
|
|
msgstr "iCalendar..."
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:256
|
|
msgid "vCalendar..."
|
|
msgstr "vCalendar..."
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:262
|
|
msgid "Print Setup..."
|
|
msgstr "Prentuppsetning..."
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make Active"
|
|
msgstr "Virkja"
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:277 kotodoview.cpp:319 kotodoview.cpp:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: delete completed To-Dos\n"
|
|
"Purge Completed"
|
|
msgstr "Eyða öllum kláruðum verkefnum?"
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:305
|
|
msgid "What's &Next"
|
|
msgstr "Hvað er á &döfinni"
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:308 korganizer_part.cpp:109
|
|
msgid "&List"
|
|
msgstr "&Listi"
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:311 korganizer_part.cpp:112
|
|
msgid "&Day"
|
|
msgstr "&Dagur"
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:314 korganizer_part.cpp:115
|
|
msgid "W&ork Week"
|
|
msgstr "Vi&nnuvika"
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:317 korganizer_part.cpp:118
|
|
msgid "&Week"
|
|
msgstr "&Vika"
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:322 korganizer.cpp:1057
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Next Day\n"
|
|
"&Next %n Days"
|
|
msgstr "&Næsti dagur"
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:323 korganizer_part.cpp:124
|
|
msgid "&Month"
|
|
msgstr "&Mánuður"
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:326 korganizer_part.cpp:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&To-Do List"
|
|
msgstr "Verkefnalisti"
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:329
|
|
msgid "&Journal"
|
|
msgstr "&Dagbók"
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Time Span"
|
|
msgstr "Klukkurönd"
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:341
|
|
msgid "New E&vent..."
|
|
msgstr "Nýr &atburður"
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:344
|
|
msgid "New &To-Do..."
|
|
msgstr "Nýtt &verkefni..."
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Su&b-To-Do..."
|
|
msgstr "Nýtt undirverkefni..."
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:357 korganizer.cpp:1278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "Breyta..."
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:365
|
|
msgid "T&ake over Event"
|
|
msgstr "E&igna mér atburð"
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:370
|
|
msgid "T&ake over Calendar"
|
|
msgstr "&Eigna mér almanak"
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:374
|
|
msgid "&Mail Appointment"
|
|
msgstr "Senda &fundartilkynningu"
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:381
|
|
msgid "&Make Sub-To-Do Independent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Outgoing Messages"
|
|
msgstr "Skilaboð að fara..."
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Incoming Messages"
|
|
msgstr "Komin skilaboð..."
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Publish..."
|
|
msgstr "Birta"
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:400
|
|
msgid "Request"
|
|
msgstr "Senda beiðni"
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:406
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Endurnýja"
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:423
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Svara"
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"_: counter proposal\n"
|
|
"Counter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:435
|
|
msgid "Publish Free Busy Information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:445 rc.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Addressbook"
|
|
msgstr "Heimilisfanga&bók..."
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:452
|
|
msgid "Go to &Today"
|
|
msgstr "Í &dag"
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:455
|
|
msgid "Go &Backward"
|
|
msgstr "&Afturábak"
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:467
|
|
msgid "Go &Forward"
|
|
msgstr "Á&fram"
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure &Date && Time..."
|
|
msgstr "Stilla form &dagsetninga og tíma"
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:485
|
|
msgid "Show Filter"
|
|
msgstr "Sýna síu"
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit C&ategories..."
|
|
msgstr "Sýsla með flokka"
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:500
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit &Filters..."
|
|
msgstr "Sýsla með síur"
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure &Plugins..."
|
|
msgstr "Staðfest"
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:508
|
|
msgid "Show Intro Page"
|
|
msgstr "Sýna upphafssíðu"
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Tip of the Day"
|
|
msgstr "&Vísbending dagsins..."
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:516
|
|
msgid "Get Hot New Stuff..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:520
|
|
msgid "Upload Hot New Stuff..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:541
|
|
msgid "Show %1 Toolbar"
|
|
msgstr "Sýna tækjaslá: %1"
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:575 korganizer.cpp:671 korganizer.cpp:938
|
|
msgid "*.vcs *.ics|Calendar files"
|
|
msgstr "*.vcs *.ics|Calendar skrár"
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:623
|
|
msgid ""
|
|
"You have no ical file in your home directory.\n"
|
|
"Import cannot proceed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þig vantar ical skrá á heimasvæðið þitt.\n"
|
|
"Innlestur fer því ekki fram.\n"
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:646
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"KOrganizer succesfully imported and merged your .calendar file from ical "
|
|
"into the currently opened calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"KSkipuleggjaranum tókst að flytja inn og sameina\n"
|
|
".calendar skrá frá ical við almanakið sem\n"
|
|
"er núna í notkun.\n"
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:651
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
|
|
"file, and had to discard them. Please check to see that all your relevant "
|
|
"data was correctly imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"KSkipuleggjarinn fann einhver óþekkt svæði við\n"
|
|
"lestur á .calendar ical skránni og varð því að\n"
|
|
"sleppa þeimsvæðum. Vinsamlega gáðu því hvort öll\n"
|
|
"gögn hafi verið flutt inn rétt.\n"
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:655
|
|
msgid "ICal Import Successful With Warning"
|
|
msgstr "ICal innflutningur tókst en með fyrirvara"
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:658
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical. "
|
|
"Import has failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"KSkipuleggjarinn fann villur við lestur á .calendar\n"
|
|
"skránni frá ical. Innflutingur fer því ekki fram.\n"
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:662
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"KOrganizer doesn't think that your .calendar file is a valid ical calendar. "
|
|
"Import has failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"KSkipuleggjarinn hefur komist að raun um að .calendar skráin\n"
|
|
"þín er ekki nothæft ical almanak og hætti því við innflutning.\n"
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:740
|
|
msgid "Merged calendar '%1'."
|
|
msgstr "Sameinaði '%1' við þetta almanak"
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:754
|
|
msgid "Opened calendar '%1'."
|
|
msgstr "Opnaði almanak '%1'"
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:760
|
|
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
|
|
msgstr "Get ekki sótt almanak frá '%1'"
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:785
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to "
|
|
"save in vCalendar format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Almanakið þitt verður vistað á iCalendar formi. Notaðu\n"
|
|
" 'Flytja út, vCalendar' til að vista skrána á vCalendar formi."
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:787
|
|
msgid "Format Conversion"
|
|
msgstr "Breyting skráarforms"
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:817
|
|
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
|
|
msgstr "Get ekki sent almanak á '%1'"
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:837
|
|
msgid "Saved calendar '%1'."
|
|
msgstr "Vistaði almanak '%1'."
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:911
|
|
msgid ""
|
|
"The calendar has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Almanakinu hefur verið breytt.\n"
|
|
"Viltu vista það?"
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:968
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to make this calendar active?\n"
|
|
"This means that it is monitored for alarms and loaded as default calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viltu virkja þetta almanak?\n"
|
|
"Þetta þýðir að vekjarinn fylgist með því og það er sótt við "
|
|
"ræsingu."
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:1021
|
|
msgid "New Calendar"
|
|
msgstr "Nýtt almanak"
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:1026
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "virkt"
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:1073
|
|
msgid "Couldn't start control module for date and time format."
|
|
msgstr "Gat ekki ræst stjórneiningu fyrir form á dagsetningu og tíma."
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:1128
|
|
msgid "The calendar does not have a filename. Please save it before activating."
|
|
msgstr ""
|
|
"Almanaksskráin er nafnlaus. Vistaðu hana áður en þú gerir almanakið "
|
|
"virkt."
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:1135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your calendar is a remote file. Activating it can cause synchronization "
|
|
"problems leading to data loss.\n"
|
|
"Make sure that it is accessed by no more than one single KOrganizer instance "
|
|
"at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Almanakið þitt er skrá á fjarlægri vél. Ef þú gerir það virkt\n"
|
|
"gæti það valdið vanda í samstillingum sem gæti aftur valdið\n"
|
|
"gagnatapi. Þú þarft að vera alveg viss um að aðeins eitt\n"
|
|
"KSkipulags forrit sé að nota skrána í einu."
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:1139
|
|
msgid "Activating Calendar."
|
|
msgstr "Virkja almanak"
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:1139
|
|
msgid "Activate Calendar"
|
|
msgstr "Virkja almanak"
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:1218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Outgoing messages: %1 "
|
|
msgstr "Skilaboð á útleið: %1"
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:1269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Show Event"
|
|
msgstr "Nýr &atburður"
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:1270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Edit Event..."
|
|
msgstr "Breyta atburði"
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:1271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Delete Event"
|
|
msgstr "&Breyta fundi..."
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:1273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Show To-Do"
|
|
msgstr "Sýna..."
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:1274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Edit To-Do..."
|
|
msgstr "Breyta..."
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:1275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Delete To-Do"
|
|
msgstr "Eyða verkefni"
|
|
|
|
#: korganizer_part.cpp:77 main.cpp:51
|
|
msgid "KOrganizer"
|
|
msgstr "KSkipulag"
|
|
|
|
#: korganizer_part.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Next X Days"
|
|
msgstr "&Næsti dagur"
|
|
|
|
#: korgplugins.cpp:13
|
|
msgid "KOrgPlugins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:44
|
|
msgid "Edit To-Do"
|
|
msgstr "Breyta verkefni"
|
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:263
|
|
msgid "Template '%1' does not contain a valid Todo."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot move To-Do to itself or a child of itself"
|
|
msgstr "Get ekki flutt verkefni á það sjálft eða undirverkefni þess"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drop To-Do"
|
|
msgstr "Sleppa verkefni"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:264
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Klárað"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:272
|
|
msgid "Sort Id"
|
|
msgstr "Flokkunar-Id"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "&Sýna"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:309
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Breyta..."
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:314
|
|
msgid "New To-Do..."
|
|
msgstr "Nýtt verkefni..."
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:316
|
|
msgid "New Sub-To-Do..."
|
|
msgstr "Nýtt undirverkefni..."
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:323
|
|
msgid "New To-Do"
|
|
msgstr "Nýtt verkefni"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "What's next?"
|
|
msgstr "Hvað er á &döfinni"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Events:"
|
|
msgstr "Atburður"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To-Do:"
|
|
msgstr "Verkefni"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:187 kowhatsnextview.cpp:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Events and To-Dos that need a reply:"
|
|
msgstr "<h2>Atburðir:</h2>"
|
|
|
|
#: ktimeedit.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Time"
|
|
msgstr "Endar kl."
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "List the events for the current day"
|
|
msgstr "Sýna alla atburði fyrir daginn í dag"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "Show a list of all events for the next <numdays>"
|
|
msgstr "Sýna lista yfir alla atburði fyrir næstu <numdays>"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "A calendar file to load"
|
|
msgstr "Almanaksskrá sem á að hlaða"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "A Personal Organizer for KDE"
|
|
msgstr "Einka skipuleggjari fyrir KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
msgstr "Núverandi höfundur"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Upprunalegur höfundur"
|
|
|
|
#: outgoingdialog.cpp:62
|
|
msgid "Free Busy Object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: outgoingdialog.cpp:72 outgoingdialog.cpp:73 outgoingdialog.cpp:79
|
|
#: outgoingdialog.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no time"
|
|
msgstr "Endar kl."
|
|
|
|
#: outgoingdialog.cpp:258
|
|
msgid "Event will be sent to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: outgoingdialog.cpp:264 outgoingdialog.cpp:267 outgoingdialog.cpp:270
|
|
#: outgoingdialog.cpp:273 outgoingdialog.cpp:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All attendees"
|
|
msgstr "Þátttakendur"
|
|
|
|
#: outgoingdialog.cpp:276 outgoingdialog.cpp:279
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The organizer %1"
|
|
msgstr "Skipuleggjari: %1"
|
|
|
|
#: plugindialog.cpp:58
|
|
msgid "Configure Plugins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugindialog.cpp:59 plugins/exchange/exchange.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Staðfest"
|
|
|
|
#: plugindialog.cpp:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to configure this plugin"
|
|
msgstr "Almanaksskrá sem á að hlaða"
|
|
|
|
#: publishdialog.cpp:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Addresses"
|
|
msgstr "Veldu ham"
|
|
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:17
|
|
msgid "&Actions"
|
|
msgstr "&Aðgerðir"
|
|
|
|
#: rc.cpp:7 rc.cpp:18
|
|
msgid "S&chedule"
|
|
msgstr "Vinnu&plan"
|
|
|
|
#: rc.cpp:10 rc.cpp:21
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Aðal"
|
|
|
|
#: rc.cpp:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Vinnu&plan"
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "FilterEditor"
|
|
msgstr "Síusýsl"
|
|
|
|
#: rc.cpp:26
|
|
msgid "Show all but selected"
|
|
msgstr "Sýna allt nema það sem er valið"
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "Show only selected"
|
|
msgstr "Sýna aðeins það sem er valið"
|
|
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Selection..."
|
|
msgstr "Breyta vali"
|
|
|
|
#: rc.cpp:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide recurring events"
|
|
msgstr "Fela endurtekna atburði"
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide completed to-dos"
|
|
msgstr "Fela kláruð verkefni"
|
|
|
|
#: rc.cpp:31
|
|
msgid "Scheduler - Incoming Messages"
|
|
msgstr "Vinnuplan - Komin skilaboð"
|
|
|
|
#: rc.cpp:32
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Skilaboð"
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Hafna"
|
|
|
|
#: rc.cpp:35
|
|
msgid "Retrieve Messages"
|
|
msgstr "Sækja skilaboð"
|
|
|
|
#: rc.cpp:43 rc.cpp:55
|
|
msgid "Method"
|
|
msgstr "Aðferð"
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "Accept All"
|
|
msgstr "Samþykkja allt"
|
|
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
msgid "Form2"
|
|
msgstr "Form2"
|
|
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter enabled"
|
|
msgstr "Kveikt á síu"
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid "Edit Filters"
|
|
msgstr "Sýsla með síur"
|
|
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
msgid "Scheduler - Outgoing Messages"
|
|
msgstr "Vinnuplan - Skilaboð á leið út"
|
|
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
msgid "Send Messages"
|
|
msgstr "Senda skilaboð"
|
|
|
|
#: rc.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Form1"
|
|
msgstr "Form2"
|
|
|
|
#: savetemplatedialog.cpp:35
|
|
msgid "Save Template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: savetemplatedialog.cpp:42
|
|
msgid "Select Template Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:42
|
|
msgid "Find Events"
|
|
msgstr "Finna atburði"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:43
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Leita"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:55
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Leita að:"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Form2"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Verkefni:"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:80
|
|
msgid "Events have to be completely included"
|
|
msgstr "Atburðir þurfa að vera allir innan tímabilsins"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search In"
|
|
msgstr "Leita í:"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:89
|
|
msgid "Summaries"
|
|
msgstr "Yfirlit"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:91
|
|
msgid "Descriptions"
|
|
msgstr "Lýsingar"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
|
|
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Get ekki framkvæmt leitina því það er ekkert\n"
|
|
"vit í því sem þú baðst um. Sláðu inn leitar-\n"
|
|
"streng og notaðu '*' og '?'\n"
|
|
"þar sem þarf."
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:143
|
|
msgid "No events were found matching your search expression."
|
|
msgstr "Engir atburðir fundust sem passa við það sem þú baðst um."
|
|
|
|
#: statusdialog.cpp:34
|
|
msgid "Set Your Status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: statusdialog.cpp:42
|
|
msgid "Set your status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:81 timespanview.cpp:39
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Súma inn"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:85 timespanview.cpp:43
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Súma út"
|
|
|
|
#: timespanview.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Center View"
|
|
msgstr "Atburðasýn"
|
|
|
|
#: timezone.cpp:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KOrganizer Timezone Test"
|
|
msgstr "Verkefnalisti KSkipulags"
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:54
|
|
msgid "Get Hot New Stuff"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Persónulegt"
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Release"
|
|
msgstr "Fulltrúi"
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:188
|
|
msgid "Successfully installed hot new stuff."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:191
|
|
msgid "Failed to install hot new stuff."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to create file to upload"
|
|
msgstr "Almanaksskrá sem á að hlaða"
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"The files to be uploaded have been created at:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:254
|
|
msgid "Upload files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:259
|
|
msgid "Please upload the files manually."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Upload Info..."
|
|
msgstr "Nýr &atburður"
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:271
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:341
|
|
msgid "Successfully uploaded new stuff."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knewstuff/providerdialog.cpp:52
|
|
msgid "Hot New Stuff Providers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knewstuff/providerdialog.cpp:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No provider selected."
|
|
msgstr "Enginn atburður valinn."
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:44
|
|
msgid "Share Hot New Stuff"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:60
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Persónulegt"
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Release:"
|
|
msgstr "Fulltrúi"
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:76
|
|
msgid "License:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:80
|
|
msgid "GPL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:81
|
|
msgid "LGPL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:82
|
|
msgid "BSD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:85
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview URL:"
|
|
msgstr "&Forsýn"
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please put in a name."
|
|
msgstr "Vinsamlega tilgreindu skilatíma."
|
|
|
|
#: plugins/birthdays/birthdays.cpp:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Birthdays..."
|
|
msgstr "Afmælisdagur"
|
|
|
|
#: plugins/birthdays/birthdays.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin inserts birthdays imported from the KDE addressbook for the next "
|
|
"one year."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/birthdays/birthdays.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1's birthday"
|
|
msgstr "Afmælisdagur"
|
|
|
|
#: plugins/birthdays/birthdays.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Imported 1 birthday.\n"
|
|
"Imported %n birthdays."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/birthdays/birthdaysdialog.cpp:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
|
|
msgstr "Villa við lestur heimilisfangabókar."
|
|
|
|
#: plugins/birthdays/birthdaysdialog.cpp:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set alarm"
|
|
msgstr "Vaktari"
|
|
|
|
#: plugins/birthdays/birthdaysdialog.cpp:42
|
|
msgid "Alarm before (in days):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/datenums/datenums.cpp:44
|
|
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
|
|
msgid "Download..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Upload Event..."
|
|
msgstr "Nýr &atburður"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Event"
|
|
msgstr "&Breyta fundi..."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
|
|
"2000 Server."
|
|
msgstr "Flytja almanak út sem vefsíðu"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:147 plugins/exchange/exchange.cpp:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select an appointment"
|
|
msgstr "Vinsamlega tilgreindu skilatíma."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:147 plugins/exchange/exchange.cpp:150
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:166 plugins/exchange/exchange.cpp:170
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchange.cpp:226
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:33
|
|
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
|
|
msgid "Exchange Plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:150
|
|
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
|
|
"all instances!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:197
|
|
msgid "No Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:200
|
|
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:203
|
|
msgid "Server response could not be interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:206
|
|
msgid "Appointment data could not be interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:209
|
|
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:212
|
|
msgid "An error occured trying to write an appointment to the server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:215
|
|
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:219
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:44
|
|
msgid "Exchange server:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:48
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:53
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:57
|
|
msgid "Exchange Mailbox is equal to User"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:62
|
|
msgid "Mailbox URL:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start date:"
|
|
msgstr "Hefst: daginn"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End date:"
|
|
msgstr "Lýkur daginn"
|
|
|
|
#: plugins/holidays/configdialog.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure Holidays"
|
|
msgstr "Sleppa frídögum"
|
|
|
|
#: plugins/holidays/configdialog.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select a holiday set:"
|
|
msgstr "Vinsamlega tilgreindu skilatíma."
|
|
|
|
#: plugins/holidays/holidays.cpp:77
|
|
msgid "This plugin provides holidays."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:77
|
|
msgid "Project View"
|
|
msgstr "Verkefnissýn"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:89
|
|
msgid "Select Mode"
|
|
msgstr "Veldu ham"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:110
|
|
msgid "main task"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/projectview/projectview.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "&Verkefni"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/projectview.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
|
|
msgstr "Flytja almanak út sem vefsíðu"
|
|
|
|
#: plugins/webexport/webexport.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Web Page.."
|
|
msgstr "Vefsíða..."
|
|
|
|
#: plugins/webexport/webexport.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This plugin provides exporting of calendars as web pages."
|
|
msgstr "Flytja almanak út sem vefsíðu"
|
|
|
|
#: tips.cc:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm "
|
|
"Pilot\n"
|
|
"by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... að þú getur samstillt almanakið þitt við gögn\n"
|
|
"á Palm Pilot með <a "
|
|
"href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
|
|
|
|
#: tips.cc:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in "
|
|
"the KDE\n"
|
|
"Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Personalization -> "
|
|
"Country &\n"
|
|
"Languages, on the Time & Dates tab.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...að þú ræður því hvort vikan hefst á Mánudegi eða Sunnudegi "
|
|
"á\n"
|
|
"KDE Stjórnborðinu? KSkipulag notar svo stillinguna þaðan. Líttu á\n"
|
|
"\"Einstaklingsstillingar\" -> \"Land og tungumál\" -> \"Tími og "
|
|
"Dagsetning\"\n"
|
|
"á stjórnborðinu.\n"
|
|
|
|
#: tips.cc:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard "
|
|
"file\n"
|
|
"dialog to save the calendar to a URL like "
|
|
"\"ftp://username@ftpserver/filename\".\n"
|
|
"You can make your calendar active and load and save it as if it were local.\n"
|
|
"Just make sure that no two KOrganizer applications are working on the same "
|
|
"file, at\n"
|
|
"the same time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...að þú getur vistað almanök á FTP-þjóni? Til þess notar þú "
|
|
"sömu valmynd\n"
|
|
"og venjulega en vistar á URL á svipuðu "
|
|
"\"ftp://notandi@ftpþjónn/skráarnafn\".\n"
|
|
"Þú getur gert almanakið virkt og hlaðið og vistað það alveg eins og "
|
|
"það væri á\n"
|
|
"þessari vél. Þú þarft bara að passa að það séu aldrei tvö "
|
|
"KSkipulag forrit að nota\n"
|
|
"skrána í einu.\n"
|
|
|
|
#: tips.cc:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can create hierarchical To-Dos by clicking with the right "
|
|
"mouse\n"
|
|
"button on an existing To-Do and selecting \"New Sub-To-Do\" from the context "
|
|
"menu?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...að þú getur búið sett trjá-form á verkefnin þín með því "
|
|
"að hægri-smella\n"
|
|
"á verkefni og velja Nýtt undirverkefni úr samhengisháðu valmyndinni?\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<font color=\"white\"> What's next?</h1></font>"
|
|
#~ msgstr "<h1>Haað er á döfinni?</h1>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Show..."
|
|
#~ msgstr "Sýna..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete..."
|
|
#~ msgstr "Eyða verkefni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete To-Do..."
|
|
#~ msgstr "Eyða verkefni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete..."
|
|
#~ msgstr "Eyða verkefni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " birthdays."
|
|
#~ msgstr "Afmælisdagur"
|
|
|
|
#~ msgid "To-Do Items"
|
|
#~ msgstr "Verkefni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&To-Do list"
|
|
#~ msgstr "Verkefna&listi"
|
|
|
|
#~ msgid "Show..."
|
|
#~ msgstr "Sýna..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure.."
|
|
#~ msgstr "Staðfest"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Events:</h2>\n"
|
|
#~ msgstr "<h2>Atburðir:</h2>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<table>\n"
|
|
#~ msgstr "<table>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "</table>\n"
|
|
#~ msgstr "</table>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "To-Do:</h2>\n"
|
|
#~ msgstr "<h2>Verkefni:</h2>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<ul>\n"
|
|
#~ msgstr "<ul>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "</ul>\n"
|
|
#~ msgstr "</ul>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dummy"
|
|
#~ msgstr "Yfirlit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Auto-Check"
|
|
#~ msgstr "Vista sjálfkrafa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Check interval in minutes:"
|
|
#~ msgstr "Mínútur milli vistana:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Listing appointments"
|
|
#~ msgstr "&Breyta fundi..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Exclude Private"
|
|
#~ msgstr "Sleppa frídögum"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Exclude Confidential"
|
|
#~ msgstr "Sleppa frídögum"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "today"
|
|
#~ msgstr "dag"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Stillingar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are about to set all preferences to default values. All custom "
|
|
#~ "modifications will be lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Þú ert um það bil að breyta öllum stillingum í sjálfgefin gildi. Allar "
|
|
#~ "breytingar á stillingum munu týnast."
|
|
|
|
#~ msgid "Setting Default Preferences"
|
|
#~ msgstr "Nota sjálfgefnar stillingar"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Categories"
|
|
#~ msgstr "Sýsla með flokka"
|
|
|
|
#~ msgid "A&dd"
|
|
#~ msgstr "&Bæta við"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Categories"
|
|
#~ msgstr "Veldu flokka"
|
|
|
|
#~ msgid "C&lear"
|
|
#~ msgstr "&Tæma"
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit Categories"
|
|
#~ msgstr "&Sýsla með flokka"
|
|
|
|
#~ msgid "&Continue"
|
|
#~ msgstr "Halda áfra&m"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not start %1."
|
|
#~ msgstr "Gat ekki ræst %1."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print Preview Program:"
|
|
#~ msgstr "Forsýniforrit:"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview Program:"
|
|
#~ msgstr "Forsýniforrit:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Color"
|
|
#~ msgstr "Veldu lit"
|
|
|
|
#~ msgid "Counter"
|
|
#~ msgstr "Teljari"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration: 1 day"
|
|
#~ msgstr "Lengd: 1 dagur"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration: %1 days"
|
|
#~ msgstr "Lengd: %1 dagar"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 hours"
|
|
#~ msgstr "%1 klukkustundir"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 hour"
|
|
#~ msgstr "%1 klukkustund"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 minutes"
|
|
#~ msgstr "%1 mínútur"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 minute"
|
|
#~ msgstr "%1 mínúta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sh&ow Todo..."
|
|
#~ msgstr "Sýna..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ed&it Todo..."
|
|
#~ msgstr "Breyta..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "De&lete Todo..."
|
|
#~ msgstr "Eyða verkefni"
|
|
|
|
#~ msgid "&Show Appointment..."
|
|
#~ msgstr "&Sýna fund..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " %1 %"
|
|
#~ msgstr "%1 %"
|
|
|
|
#~ msgid "Date range from"
|
|
#~ msgstr "Á tímabilinu"
|
|
|
|
#~ msgid "to"
|
|
#~ msgstr "til"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Organizer:"
|
|
#~ msgstr "Stjórnandi"
|
|
|
|
#~ msgid "Purge Completed"
|
|
#~ msgstr "Eyða loknum verkum"
|
|
|
|
#~ msgid "Go back one year"
|
|
#~ msgstr "Aftur um eitt ár"
|
|
|
|
#~ msgid "Go back one month"
|
|
#~ msgstr "Aftur um einn mánuð"
|
|
|
|
#~ msgid "Go back one week"
|
|
#~ msgstr "Aftur um eina viku"
|
|
|
|
#~ msgid "Go forward one week"
|
|
#~ msgstr "Áfram um eina viku"
|
|
|
|
#~ msgid "Go forward one month"
|
|
#~ msgstr "Áfram um einn mánuð"
|
|
|
|
#~ msgid "Go forward one year"
|
|
#~ msgstr "Áfram um eitt ár"
|
|
|
|
#~ msgid "Holidays:"
|
|
#~ msgstr "Frídagar:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>...that KOrganizer considers events as read-only, when they were "
|
|
#~ "created by\n"
|
|
#~ "somebody else? This can make all your events read-only, if you change "
|
|
#~ "your email\n"
|
|
#~ "address. Use \"Actions\"->\"Take Over Calendar\" to make them writeable "
|
|
#~ "again.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>...að KSkipulag ritver aðgerðir ef einhver annar en þú bjó þær til? "
|
|
#~ "Þannig\n"
|
|
#~ "geta atburðirnir þínir orðið ritvarðir ef þú skiptir um netfang. Þú skalt "
|
|
#~ "þá nota\n"
|
|
#~ "\"Aðgerðir\" -> \"Eigna mér almanak\" til að geta breytt þeim.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatically Start Alarm Daemon on Login"
|
|
#~ msgstr "Ræsa vaktapúkann sjálfkrafa þegar er stimplað inn"
|
|
|
|
#~ msgid "Decline Counter"
|
|
#~ msgstr "Hafna teljara"
|
|
|
|
#~ msgid "Attendee Name:"
|
|
#~ msgstr "Nafn þátttakanda:"
|
|
|
|
#~ msgid "Email Address:"
|
|
#~ msgstr "Netfang:"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Date:"
|
|
#~ msgstr "Hefst daginn:"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Time:"
|
|
#~ msgstr "Hefst klukan:"
|
|
|
|
#~ msgid "End Date:"
|
|
#~ msgstr "Endar daginn:"
|
|
|
|
#~ msgid "End Time:"
|
|
#~ msgstr "Endar klukkan:"
|
|
|
|
#~ msgid "Due Date "
|
|
#~ msgstr "Skiladagur "
|
|
|
|
#~ msgid "No due date"
|
|
#~ msgstr "Enginn skiladagur"
|
|
|
|
#~ msgid "No start date"
|
|
#~ msgstr "Enginn upphafsdagur"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't load docking tray icon!"
|
|
#~ msgstr "Get ekki hlaðið táknmynd fyrir spjaldið"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm Monitor Error"
|
|
#~ msgstr "Villa í vaktara"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarms Enabled"
|
|
#~ msgstr "Kveikt á vökturum"
|
|
|
|
#~ msgid "KOrganizer Alarm Monitor"
|
|
#~ msgstr "Vaktapúki KSkipuleggjarans"
|
|
|
|
#~ msgid "No calendar loaded."
|
|
#~ msgstr "Það er ekki búið að hlaða neina almanaksskrá inn."
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend"
|
|
#~ msgstr "Svæfa"
|
|
|
|
#~ msgid "The following events triggered alarms:"
|
|
#~ msgstr "Eftirtaldir atburðir kveiktu á vaktara:"
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend duration (minutes):"
|
|
#~ msgstr "Svefntími (mínútur):"
|
|
|
|
#~ msgid "AlarmDaemon"
|
|
#~ msgstr "Vaktapúki"
|
|
|
|
#~ msgid "KOrganizer Alarm Daemon"
|
|
#~ msgstr "Vaktapúki KSkipuleggjarans"
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
#~ msgstr "Umsjón"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse"
|
|
#~ msgstr "Velja"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unfortunately, we don't handle printing for\n"
|
|
#~ "that view yet.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Því miður er enn ekki hægt að prenta út\n"
|
|
#~ "þessa sýn.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Attendee"
|
|
#~ msgstr "Þátttakandi"
|
|
|
|
#~ msgid "Owner"
|
|
#~ msgstr "Eigandi"
|
|
|
|
#~ msgid "Needs Action"
|
|
#~ msgstr "Þarfnast aðgerða"
|
|
|
|
#~ msgid "Accepted"
|
|
#~ msgstr "Samþykkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Sent"
|
|
#~ msgstr "Sent"
|
|
|
|
#~ msgid "Tentative"
|
|
#~ msgstr "Til bráðabirgða"
|
|
|
|
#~ msgid "Delegated"
|
|
#~ msgstr "Afhent öðrum"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add"
|
|
#~ msgstr "&Bæta við"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open address book."
|
|
#~ msgstr "Gat ekki opnað heimilisfangabók."
|
|
|
|
#~ msgid "Recipients"
|
|
#~ msgstr "Viðtakendur"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional:"
|
|
#~ msgstr "Annað:"
|
|
|
|
#~ msgid "Printer Name:"
|
|
#~ msgstr "Nafn prentara:"
|
|
|
|
#~ msgid "Paper Size:"
|
|
#~ msgstr "Pappírsstærð:"
|
|
|
|
#~ msgid "A4"
|
|
#~ msgstr "A4"
|
|
|
|
#~ msgid "B5"
|
|
#~ msgstr "B5"
|
|
|
|
#~ msgid "Letter"
|
|
#~ msgstr "21.59 x 27.94 cm (Letter)"
|
|
|
|
#~ msgid "Legal"
|
|
#~ msgstr "21.59 x 35.56 cm (Legal)"
|
|
|
|
#~ msgid "Executive"
|
|
#~ msgstr "18.415 x 26.67 cm (Exec)"
|
|
|
|
#~ msgid "Paper Orientation:"
|
|
#~ msgstr "Blaðsíðusnið:"
|